Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
muss die Signale (an der Strecke oder im Führerraum) beachten, unverzüglich und fehlerfrei entschlüsseln und die vorgeschriebenen Maßnahmen durchführen
observar la señalización (lateral o en cabina), descodificarla sin dudas ni errores y llevar a cabo las acciones prescritas;
Korpustyp: EU DCEP
Los. Ein Funkspruch muß entschlüsselt werden.
Adelante, Hay que descodificar una señal,
Korpustyp: Untertitel
Das Projekt will Zuwanderer dabei unterstützen, Sprache und Kultur zu entschlüsseln, indem Online-Tools wie sie in verschiedenen Medien vorkommen, zur Verfügung gestellt werden.
ES
El proyecto tiene como objetivo ayudar a alumnos inmigrantes facilitándolos herramientas para descodificar la lengua y la cultura que aparecen en los diferentes medios de comunicación.
ES
Sachgebiete: film radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Solange ein System mit einem Schlüssel arbeitet, mit dem sowohl ver- als auch entschlüsselt wird (symmetrische Verschlüsselung), ist es mit vielen Kommunikationspartnern nur schwierig handhabbar.
Cuando un sistema funciona con una clave que sirve tanto para codificar como para descodificar (encriptación simétrica), resulta muy difícil poder utilizarla con un número elevado de interlocutores.
Korpustyp: EU DCEP
Momentan schon, aber Milo entschlüsselt die E-Mail.
Por ahora, sí, pero Milo está descodificando el mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die Datei aufgerufen wurde, übernahm die Verschlüsselungsroutine die Kontrolle, die den Programmcode nun entschlüsselte und die Kontrolle dann auf diesen übertrug.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Lizenzen sind von ausschlaggebender Bedeutung für die Herstellung von Decodern, die mit einer sog. „offenen Schnittstelle“ ausgestattet sind, mit der terrestrisch oder per Satellit übertragene digitale Signale unter Verwendung der NDS-Technologie entschlüsselt werden können.
Estas licencias son fundamentales para poder fabricar descodificadores provistos de la denominada «interfaz abierta», es decir, capaces de descodificar las señales digitales terrestres y por satélite en caso de utilizarse la tecnología NDS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben den Datenkristall der Drazi entschlüsselt.
Capitán, descodificaron los cristales de datos drazi.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Verwendung von HTTPS muss mit Leistungseinbußen gerechnet werden, da Server und Browser den Datenverkehr ver- und entschlüsseln müssen.
Existen inconvenientes de rendimiento relacionados con el uso de HTTPS, ya que el servidor y el navegador tienen que codificar y descodificar el tráfico.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Wissenschaftler, so wird argumentiert, dazu in der Lage sind, den genetischen Code zu entschlüsseln und seine Anweisungen zu lesen, dann werden sie auch den Schlüssel zum menschlichen Leiden finden und unsere Prädispositionen vorhersagen können.
Hoy en día, también los genetistas se han unido al negocio de la predicción, pues si los científicos logran decodificar el código genético y leer las instrucciones, ese es el argumento, podrán quitar el cerrojo de los males humanos y descubrir nuestras predisposiciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Walter erzählte mir, dass er eine Botschaft entschlüsselt hat.
Walter me contó que, decodificó un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schweinehunde haben das menschliche Gehirn entschlüsselt.
Estos desgraciados finalmente decodificaron el cerebro humano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das genetische Rätsel dieses Wesens entschlüsseln kann, kann ich vielleicht herausfinden, wie ich meine Neuronen verändern kann.
Si pudiera decodificar el código genético de este se…...tal vez determine cómo aplicarlo a mi propia estructura neurológica.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist das Transportladeliste, die ich entschlüsselt habe.
Este es el manifiesto de envíos que decodifiqué.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Nachricht aus Washington entschlüsselt.
Hemos decodificado el mensaje de Washington.
Korpustyp: Untertitel
- Nur sie kann die Daten entschlüsseln.
Sólo ella puede decodificar esos archivos.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich schätze die motivierende Rede, aber wie wärs, wenn Sie rausfinden wo wir einbrechen müssen, damit wir diese Karten entschlüsseln können?
Mira, aprecio mucho tu discurso motivacional, pero, ¿qué tal si descubres dónde tenemos que irrumpir para decodificar esas tarjetas?
Korpustyp: Untertitel
entschlüsselndescifrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben keinen Schlüssel für einen der Empfänger der Mitteilung ausgewählt, der Empfänger der Mitteilung kann diese daher nicht entschlüsseln.
No ha seleccionado una clave de cifrado para uno de los destinatarios. Si cifra el mensaje, esa persona no podrá descifrarlo.
Es handelt sich um einen einfachen Texteditor, in den Sie Text einfügen können, um diesen zu ver- oder entschlüsseln. Um den Editor zu öffnen, klicken Sie mit der rechten & RMBn; auf das & kgpg;-Miniprogramm im Systemabschnitt der Kontrollleiste oder wählen Sie Datei Editor öffnen im Menü der Schlüsselverwaltung.
Es un editor de texto sencillo, donde puede escribir o pegar un texto para cifrarlo o descifrarlo. Para abrir el editor, haga clic con el & RMB; en el icono de & kgpg; de la bandeja del sistema.
Wir hatten gehofft, dass Soo Lin es für uns entschlüsseln könnte.
Eh, esperábamos que Soo Lin pudiera descifrarlo.
Korpustyp: Untertitel
entschlüsselndesencriptar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen dieses Handy entschlüsseln.
Necesitas desencriptar ese teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Als DVD Decrypter und Blu-ray Decrypter, ist DVDFab HD Decrypter ein kostenloses Blu-ray und DVD Backup-Tool, das Ihnen hilft, DVDs und Blu-rays zu entschlüsseln und die Inhalte auf Festplatte zu kopieren.
Funciona tanto como de desencriptador de DVD como de desencriptador de Blu-ray; DVDFab HD Decrypter es y una herramienta gratuita de asegurar las copias, desencriptar y copiar Blu-ray o DVD tanto a discos vírgenes como a disco duro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
entschlüsselndescifrar cifra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese Nachricht zu entschlüsseln.
No seleccionó una clave de cifrado para alguno de los destinatarios. Esta persona no podrá descifrar el mensaje si lo cifra.
Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage sein, diese Nachricht zu entschlüsseln.
No seleccionó una clave de cifrado para algunos de los destinatarios. Estas personas no podrán descifrar el mensaje si lo cifra.
Ihre Antworten waren schwer, teilweise unmöglich zu entschlüsseln.
Sus réplicas eran difíciles y a veces imposible para codificar
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte man den Charakter entschlüsseln und klonen, aber jemandem die Seele rauben?
Quizá se podría codificar la personalidad y producir una mente clónic…...pero la idea de coger el alma de alguie…
Korpustyp: Untertitel
entschlüsselndescifrarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Transaktion wird über SSL (Secure Sockets Layer) Datenverschlüsselung durchgeführt, wobei alle perönlichen Daten (Passwort, Adresse, Telefonnummer, Kreditkartennummer etc.) so verschlüsselt werden, dass es für Dritte unmöglich ist, diese zu entschlüsseln.
ES
Cada transacción se lleva a cabo por medio de la codificación de datos SSL (Secure Sockets Layer), un sistema que codifica todos tus datos personales (contraseña, dirección, número de teléfono, número de la tarjeta de crédito, etc.) de tal forma que es imposible que una tercera persona pudiera descifrarlos.
ES
Leider Cryptorbit ist kein Scherz-die Ransomware wirklich verschlüsselt Dateien, aber der Punkt ist, dass es sie nicht entschlüsseln würde, selbst wenn Sie das Lösegeld bezahlen.
Desafortunadamente, no es broma Cryptorbit – el ransomware realmente Encripta tus archivos, pero el punto es que lo haría no descifrarlos incluso si usted paga la cuota de rescate.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
entschlüsselndescubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich studierte das Zeichen die ganze Nacht. Ich versuchte das Geheimnis seiner Fähigkeiten zu entschlüsseln.
Estudié el caracter toda la noche intentando descubrir el secreto de sus habilidades
Korpustyp: Untertitel
Die Geheimnisse des Gehirns zu entschlüsseln, hat länger gedauert. Aber ich bin fertig, Mildred.
Descubrir los secretos del cerebro tardó mas de lo que pensaba.
Korpustyp: Untertitel
entschlüsselndescifrando universo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kitty, während du dir im Internet Pelze bestellt hast, habe ich mich bemüht, die Geheimnisse einer fortgeschrittenen Zivilisation zu entschlüsseln.
Kitty, mientras te hacías las uñas y ordenabas los abrigos de pie…...yo estaba ocupado descifrando los secreto…...de una de las civilizaciones más avanzadas del universo.
Korpustyp: Untertitel
(Lex) Kitty, während du dir im Internet Pelze bestellt hast, habe ich mich bemüht, die Geheimnisse einer fortgeschrittenen Zivilisation zu entschlüsseln.
Kitty, mientras te hacías las uñas y ordenabas los abrigos de pie…...yo estaba ocupado descifrando los secreto…...de una de las civilizaciones más avanzadas del universo.
Korpustyp: Untertitel
entschlüsselnequipo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dateien auf Windows mit Ihrem persönlichen Schlüssel entschlüsseln Dateien auf Mac mit Ihrem persönlichen Schlüssel entschlüsseln ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
entschlüsselndescifre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschlüsseln Sie zunächst die betreffenden Festplatten bzw. Partitionen und führen Sie erst danach die Ausrichtung mit dem Paragon Alignment Tool durch.
Passkey for Blu-ray ist ein Windows-basierte Treiber, die Blu-ray Discs schnell zu entschlüsseln. Es will alle bekannte Blu-ray Kopierschutz entfernen. Es will auf dem Laufenden aktualisieren, um den neusten Schutz umzugehen. Sie können nicht mit diesem Programm Ihre Blu-ray Filme auf Festplatte kopieren oder auf eine Disc brennen.
Passkey for DVD es una unidad basada en Windows que fonciona en el segundo plano para desproteger el disco cifrado de DVD.Eliminará todas protecciones conocidas de DVD;rip DVD películas a ordenador HDD como carpeta de DVD película o archivo de imagen ISO;Mantendrá actualizar para frentar a protecciones nuevas.
Servicio de descifrado en línea de documentos con garantía de confidencialidad (se utiliza sólo para quitar la contraseña de apertura (open password)).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
muss die Signale (an der Strecke oder im Führerraum) beachten, unverzüglich und fehlerfrei entschlüsseln und die vorgeschriebenen Maßnahmen durchführen
observar la señalización (lateral o en cabina), descodificarla sin dudas ni errores y llevar a cabo las acciones prescritas;
Korpustyp: EU DCEP
CGIs Vorteil besteht darin, die Genome nicht nur kostengünstig zu entschlüsseln, sondern die Daten in Form von Variationslisten zu verfeinern.
La ventaja de CGI no consiste exclusivamente en secuenciar los genomas a bajo costo, sino también depurar los datos en listas de variaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich komme nun seit 2 Jahrzehnten jeden Tag her, um in mühevoller Arbeit wenigstens die einfachsten Fragmente zu entschlüsseln.
Desde hace dos décadas vengo aquí todos los día…...para recopilar algunos de los escasos fragmentos de su saber.
Korpustyp: Untertitel
Somit können Sie nur über eine Desktop-Anwendung, die die Daten entschlüsseln kann, auf Ihre Dateien zugreifen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe von Waihopai ist nach offiziellen Angaben des GCSB (General Communications Security Bureau) das Abhören von Kommunikationssatelliten sowie das Entschlüsseln und Verarbeiten der Signale.
Según declaraciones oficiales del GCSB ( General Communications Security Bureau ), el cometido de Waihopai es la interceptación de comunicaciones por satélite y el descifrado y el procesamiento de las señales.
Korpustyp: EU DCEP
Und wenn wir ganz ehrlich sind, es ist der Reiz des Labyrinths, der uns unwiderstehlich anzieht, um diese Geheimnisse zu entschlüsseln.
…si somos honestos, es esta atracción del laberint…...lo que nos trae a ésta tarea de desenmascarar esos secretos.
Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen jetzt über die Fähigkeit Genome zu zunehmend günstigeren Kosten zu entschlüsseln und wir sorgen allmählich dafür, die entsprechenden gesundheitlichen Informationen für Computer lesbar zu machen.
Ahora tenemos la capacidad de secuenciar genomas a costos cada vez más bajos, y lentamente estamos logrando que la correspondiente información médica se pueda leer en una computadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen Sie sich Sorgen, dass jemand Ihren Einwahl-Server anwählt und versucht ein Passwort zu entschlüsseln? Warum betreiben Sie dann überhaupt einen Firewall für Ihre Internetverbindungen?
Piense en alguien que hace una llamada a su servidor de conexiones entrantes, y que piratea una contraseña. ¿Por qué tanta preocupación en mantener un cortafuegos en su conexión a Internet, si el acceso a su red es tan sencillo?
Doch es bedarf der Kunst eines wahren Parfumeurs, um die genaue Formel zu entschlüsseln: welche Noten, welche Akkorde und in welchen exakten Mischverhältnissen?
Pero se necesita el arte de un verdadero perfumist…para detectar la fórmula exacta. Cuales notas, cuales acordes, y en qué medidas precisas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das würde voraussetzen, dass wir ihnen über die Schultern schauen während sie sie entschlüsseln, was nicht die normale Zugriffsebene ist, die sie erlauben.
Bueno, eso requeriría que mirásemos por encima de su hombro mientras lo descifran, lo cual no es el habitual nivel de acceso que permiten.
Korpustyp: Untertitel
Das letzte große wissenschaftliche Rennen dieser Art war der Versuch, das menschliche Genom zu entschlüsseln. Davon verspricht man sich eine radikale Veränderung unseres zukünftigen Lebens.
La última gran competencia científica de este tipo fue el esfuerzo por elaborar el mapa del genoma humano, que promete cambiar nuestra vida futura radicalmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hat den Eindruck, als wären wir auf dem besten Weg, uns selbst zu entschlüsseln und dass wir viel einfacher gestrickt sind, als bisher angenommen.
A uno le da la impresión de que estamos sin duda en el camino de descubrirnos por completo y de que somos mucho más simples de lo que nadie imaginó.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Smartphones und PDAs verfügen über eine Kamera und mit entsprechender Software können diese die kryptografischen Darstellungen lesen und den Code entschlüsseln.
Los Smartphones y los PDA disponen de una cámara y si se dispone del softwa-re correspondiente es posible leer las representaciones criptográficas y des-cifrar el código.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Doch es bedarf der Kunst eines wahren Parfumeurs, um die genaue Formel zu entschlüsseln: welche Noten, welche Akkorde und in welchen exakten Mischverhältnissen?
Pero sólo un perfumista puede dar con la fórmula exacta, qué notas qué acordes y en qué medida precisa.
Korpustyp: Untertitel
Kürzlich entdeckte ich etwas, wonach ich schon 20 Jahre meines Lebens suche. Diese Entdeckung könnte die Antwort auf das ewige Leben entschlüsseln.
Encontré algo hace poc…...que llevo buscando durante los últimos 20 año…...que podría revela…...la respuesta a la vida eterna.
Korpustyp: Untertitel
Die Software ermöglicht es, das Passwort des Wi-Fi-Netzwerk mit dem bestimmten Datenbank für bestimmte Modelle der Router zu entschlüsseln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
An der Nr. 3, dem Gemalten Haus, das den Erzherzogen der Steiermark bis 1450 als Residenz diente, kann man versuchen, die Fassadenmalerei zu entschlüsseln.
ES
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Dieser historische Ort ist die Heimat der der Clinique La Prairie. Dort glaubte ein brillanter Arzt daran, dass die Wissenschaft eines Tages das Geheimnis ewiger Jugend entschlüsseln würde.
Esta histórica tierra fue el hogar de la clínica de La Prairie, donde un brillante doctor creyó que algún día la ciencia descubriría el secreto de la eterna juventud.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich verbringe ganze Tage damit, Bewegungsabläufe zu entschlüsseln.» Die Gründung meiner Firma "The Island" hat meinem Leben eine Wendung gegeben. «Diese Firma hat folgende Ziele:
Puedo pasarme días enteros descifrando un solo movimiento.» La creación de mi empresa, The Island, ha marcado un punto decisivo en mi vida «Los objetivos de mi empresa son:
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Sie sind Informatiker oder Wirtschaftsinformatiker und besitzen die Fähigkeit, abstrakt zu denken, vernetzte Zusammenhänge schnell zu entschlüsseln und Prozesse kompetent zu strukturieren?
ES
¿Eres un especialista en TI o comercial en TI con aptitudes para el pensamiento abstracto, habilidad para comprender problemas complejos de forma rápida y facilidad para estructurar procesos?
ES
Abhören des ans Festnetz gebundenen und des drahtlosen Fernmeldeverkehrs über elektronische SOTA-Überwachungssysteme, Router, Gateways und Netzserver; nicht autorisierter Zugang durch das Entschlüsseln von Passwörtern oder die Täuschung/Irreführung des Benutzers,
Interceptación de las comunicaciones tanto por cable como inalámbricas mediante sistemas electrónicos SOTA de vigilancia electrónica, las pasarelas y los servidores de red; acceso no autorizado mediante descodificación de contraseña o usurpación de identidad;
Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Die Diskussion über Informationsgesellschaft und Globalisierung kann die Globalisierung nicht daran hindern, fortzuschreiten und/oder sie zu fördern; dennoch hilft sie uns, die Voraussetzungen und Bedingungen, unter denen sie sich vollzieht, zu entschlüsseln.
– Señor Presidente, es posible que el debate sobre la Sociedad de la Información y la globalización no impida que dicha globalización ocurra y/o la facilite; sin embargo, nos ayuda a interpretar las condiciones en las cuales tiene lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Superbehörde scheint indessen mehr bestrebt zu sein, zu überprüfen, daß die EDV-Anlagen keine Sicherheitssysteme aufweisen, die sie nicht entschlüsseln kann, als sich darum zu sorgen, ob überhaupt ein Sicherheitssystem vorhanden ist.
Ese superservicio parece, en todo caso, más interesado en verificar que los sistemas de información no tengan efectivamente seguridad en la que no puedan ellos penetrar que en que la tengan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird noch viel Zeit vergehen, bis diejenigen, die bis zum heutigen Tag verhängnisvolle Fehler in Südosteuropa begangen haben, das politische und soziale Erbgut auf dem Balkan analysieren, entschlüsseln und verstehen.
Tendrá que pasar aún mucho tiempo para que quienes hasta hoy han cometido errores trágicos en el Sureste de Europa analicen, descodifiquen y comprendan el DNA político y social de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüsselaustausch gewährleistet gleichzeitig den Schutz der Daten bei der Übertragung von Computer zu Computer. Das bedeutet, dass die TeamViewer Routingserver nicht in der Lage sind, den Datenstrom zu entschlüsseln.
El intercambio de clave también garantiza una protección completa en las comunicaciones entre clientes, dado que los servidores de enrutamiento de TeamViewer no son capaces de leer el flujo de datos que los atraviesa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Viele Marketing-Experten bemühen sich schon lange diese zu entschlüsseln. Da die Kaufentscheidung von vielen Elementen abhängt und beeinflusst wird, ist es schwierig festgelegte Regeln und Normen zu formulieren.
Muchos expertos en marketing se esfuerzan en encontrar respuestas a esta cuestión, pero influyen tantos factores en este proceso que es difícil establecer unas reglas fijas.
Das Programmfenster enthält eine Dokumentenliste mit kennwortgeschützten Dokumenten und vier Tasten, die Ihnen ermöglichen Dokumente zur Liste einzufügen und aus der Liste zu versetzen, sie zu entschlüsseln und zu öffnen.
La ventana del programa contiene la lista de los documentos protegidos por contraseña y cuatro botones que permiten añadir documentos protegidos por contraseña a esta lista, quitar la protección de documentos, eliminar y abrir documentos de la lista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der KFS-Sensor sendet die erfassten Informationen an die KFS-Anlage, die die Aufgabe hat, sie zu entschlüsseln und die Informationen über eine Notbremsung oder einen Fahreralarm zu übertragen.
El sensor KFS envía la información captada al bloque KFS que la descodifica y transmite la información de frenada de urgencia o de alarma del conductor.
Als Vorsichtsmaßnahme für das Mobile Content Management können Benutzer ihren Content mit der Vollzeit-Datenverschlüsselung auf dem Gerät permanent verschlüsseln und nur dann entschlüsseln, wenn auf die Daten zugegriffen werden muss.
Como precaución para la gestión de contenido en dispositivos móviles, el encriptado a tiempo completo permite a los usuarios hacer que su contenido se encuentre permanentemente encriptado en el dispositivo, descifrándose únicamente cuando se acceda al mismo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Passkey Lite ist eine kostenlose und einfache 2-in-1 Version von Passkey für DVD und Passkey für Blu-ray und unterstützt Teile ihrer Funktionen Es kann weiterhin DVD und Blu-ray Schutze entschlüsseln, allerdings nicht alle.
Passkey Lite es una gratuita y simplificada versión dos-en-uno de Passkey para DVD y Passkey para Blu-ray, y soporta parte de sus funciones. Aunque aún puede eliminar protecciones de DVD y Blu-ray, no las puede eliminar todas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist definitiv die erste Software auf der Welt, die jede Blu-ray in eine DVD-Video Disc zum Abspielen auf DVD Player- oder DVD Player Software ohne Hilfe einer dritten Quelle entschlüsseln und konvertieren kann.
Funciona como un programa versátil que graba y convierte vídeos en discos DVD para reproducirlos con un reproductor o en carpeta de DVD, tanto para tener una copia de seguridad como para grabarlo más tarde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Internet ist voll von Leuten, die versuchen, sich durch Entschlüsseln/Zerstören Ihres Codes, den Zusammenbruch Ihres Systems, Einsetzen von unangebrachten Inhalten, und anderen, Ihren Tag interessant gestaltenden Maßnahmen, einen Namen zu machen.
Internet está repleto de personas que tratan de crearse fama al romper la seguridad de su código, bloquear su sitio, publicar contenido inapropiado, y por lo demás haciendo que sus días sean más interesantes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Nutzer darf den Websiteinhalt nicht kopieren, vervielfältigen, neu auflegen, disassemblieren, dekompilieren, entschlüsseln, herunterladen, verschicken, übertragen, weitergeben, der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen oder auf irgendeine Art und Weise anders benutzen, außer für das eigene Personal zur nicht-kommerziellen Verwendung.
ES
No está permitido copiar, reproducir, reeditar, desmontar, descompilar, aplicar ingeniería inversa, descargar, publicar, emitir, difundir, poner a disposición del público ni utilizar los contenidos del Sitio Web de forma alguna, excepto para su uso personal, no comercial.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Wir sind der festen Überzeugung, dass wir das Recht haben, die Privatsphäre unserer Nutzer zu schützen, indem wir keine persönlichen Daten sammeln und entschlüsseln. Das werden wir auch in Zukunft so handhaben.
Creemos firmemente que tenemos el derecho legal de salvaguardar la privacidad de nuestros usuarios, al no recopilar y/o encriptar su información personal y de seguir haciéndolo.