linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entschlüsseln descifrar 163
descodificar 25 decodificar 9
[NOMEN]
Entschlüsseln .

Verwendungsbeispiele

entschlüsseln descifrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die einzige Kopie des privaten Schlüssels, dem Sie die Dateien, auf einem Server für den geheimen im Internet entschlüsseln kann;
La única copia de la clave privada, que nos permite descifrar los archivos, ubicados en un servidor secreto en Internet;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch Anwenden der Verschlüsselungsfunktion auf den verschlüsselten Text kann der Text wieder entschlüsselt werden.
Puede descifrar el texto aplicando de nuevo la función de cifrado al texto resultante.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Noch nie war eine Schriftrolle so schwer zu entschlüsseln.
¡Nunca vi un pergamino tan difícil de descifrar!
   Korpustyp: Untertitel
Passkey for Blu-ray entschlüsselt alle kopiergeschützte Blu-ray Filme, einschließlich Blu-ray 3D.
Passkey for DVD, el mejor descodificador que ayuda a descifrar y quitar todas las protecciones conocidas y códigos regiones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wir…
Por favor, espere mientras se descifra el mensaj…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe die Tatortfotos gesehe…und den Code entschlüsselt.
Conseguí las fotos del crimen y he descifrado el código.
   Korpustyp: Untertitel
Die fremden Männer entschlüsselt sie als ihre Sehnsucht und ihren eigenen Mann verbindet sie mit Einengung und Kontrolle.
Los hombres extranos descifra como su deseo y su propio marido que conecta con estrechamiento y rollo Cont.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das ist überraschend, weil schon das Genom eines kleinen Wurmes, das bereits früher entschlüsselt worden war, über 20.000 Gene enthält.
Esto es sorprendente, ya que el genoma de un minúsculo gusano cuya secuencia se había descifrado anteriormente contiene cerca de 20000 genes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los. Ein Funkspruch muß entschlüsselt werden.
Vamos, hay un mensaje por descifrar.
   Korpustyp: Untertitel
Passkey for Blu-ray entschlüsselt alle kopiergeschützte Blu-ray Filme, einschließlich Blu-ray 3D.
Passkey for Blu-ray, el mejor descodificador que puede descifrar y quitar cualquier proteccion de películas de Blu-ray, incluso Blu-ray en 3D.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschlüsseln

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solche Geheimnisse zu entschlüsseln.
Tantos secretos que desvelar.
   Korpustyp: Untertitel
Fensterposition der & Entschlüsseln/Überprüfen-Meldung
Geometría de la ventana emergente Cifrar/ verificar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich muss die Tafel entschlüsseln.
Debo encontrar la combinación de esta tabla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Code entschlüsseln.
Puedo explicar el código.
   Korpustyp: Untertitel
Entschlüsseln Sie diese E-Mail.
Necesito que descodifiques este mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll sie sonst entschlüsseln?
¿Quién va a descifrarla si no?
   Korpustyp: Untertitel
Und auch die kann ich entschlüsseln.
Y también sé cómo utilizarla.
   Korpustyp: Untertitel
Fehler beim & Entschlüsseln/Überprüfen von Dateien
Error a cifrar/ verificar archivos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Oder du kannst die Hinweise selbst entschlüsseln.
O descifra las pistas tú solo.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand soll nämlich das Geheimnis entschlüsseln.
Fue para que algo pudiera desentrañar el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Die NSA ist immer noch am Entschlüsseln.
La Agencia de Seguridad Nacional aún está descifrándolo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die meisten entschlüsseln können.
Hemos desencriptado la mayoría de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Schritt. Das Entschlüsseln der Karten.
El segundo paso, aparte del auto,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Erfahrung im Erstellen und Entschlüsseln von Profilen.
Tengo experiencia en en personalización y decodificación.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir nur noch mit dem Cryptex entschlüsseln.
Así que ahora todo lo que tenemos que hacer es desencriptarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Brief und ein Bericht, den ich nicht entschlüsseln kann.
Una es una carta, la otra es una especie de informe, pero no lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind überall. Sie entschlüsseln sogar unsere Zugangscodes.
Están por todos lados, descifrando incluso nuestros códigos de acceso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Signal verändern, zurückverfolgen und entschlüsseln kann?
Si transformo la señal ¿Qué puedo hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es entschlüsseln, ändert es automatisch seinen Code.
Sintió que estábamos desmoduland…y automáticamente cambió el código.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das, was sie holen sollte, wird das ganze entschlüsseln.
Lo que le mandé a buscar a ella desbloqueará el conjunto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie lange wird es dauern, bis Sie es entschlüsseln?
Ahora, ¿cuánto tiempo te llevará el desencriptarla?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir endlich die Geheimnisse des Universums entschlüsseln?
Podríamos finalmente desbloquear los secretos del universo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte das Geheimnis seiner Fähigkeiten zu entschlüsseln.
Intenté abrir el secreto de sus habilidades
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Brief entschlüsseln, bevor jemand umgebracht wird.
Esperamos tener una pista antes de que muera alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre DNA ist ein Schlüssel, um einen Code zu entschlüsseln?
¿Tu ADN es una clave que descifra un código?
   Korpustyp: Untertitel
Dateien auf Windows mit Ihrem persönlichen Schlüssel entschlüsseln ES
Envío de archivos a Mozy a través de Data Shuttle ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dateien auf Windows mit Ihrem persönlichen Schlüssel entschlüsseln ES
Selección automática de archivos para incluirlos en una copia de seguridad en Windows ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dateien auf Windows mit Ihrem persönlichen Schlüssel entschlüsseln ES
Activación de insignias de estado de sincronización en Windows ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dateien auf Windows mit Ihrem persönlichen Schlüssel entschlüsseln ES
Restauración de archivos a través del Explorador de Windows ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es war ein sehr schwieriger Code zu entschlüsseln.
Era un código difícil de romper.
   Korpustyp: Untertitel
Einen, den wir bisher noch nicht entschlüsseln können?
Una que no hemos podido desmantelar.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Software unterstützt die Spezialwerkzeuge, die kopiergeschützte Dateien zu entschlüsseln.
El software incluye un conjunto de herramientas para la estancia confortable en línea.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tool zu entschlüsseln, komprimieren oder Verarbeitung der Audio- und Videodateien.
El conjunto paquete gratuito para trabajar con codecs y archivos de vídeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tool zu entschlüsseln, komprimieren oder Verarbeitung der Audio- und Videodateien.
Herramienta compacta para la comunicación, que se utiliza a menudo en los juegos en línea.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch Software unterstützt die Spezialwerkzeuge, die kopiergeschützte Dateien zu entschlüsseln.
También el software es compatible con una amplia gama de herramientas adicionales para limpiar y optimizar el sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch Software unterstützt die Spezialwerkzeuge, die kopiergeschützte Dateien zu entschlüsseln.
Asimismo, el software incluye herramientas para comprimir, eliminar y convertir el contenido de las unidades.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, mehrere Dokumente mit nur wenigen Mausklicks zu entschlüsseln.
Permite quitar la protección de varios documentos en varios clics con el ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entschlüsseln Sie Ihren professionellen Internetauftritt mit dieser beeindruckenden Vorlage.
Despliega tu presencia profesional online con esta plantilla para páginas web impresionante y atractiva.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die Indizien nicht entschlüsseln, haben wir Blut an den Händen.
Si no desciframos las pistas, la culpa es nuestra. Si no salvamos a la víctima, nosotros también somos responsables.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen wir uns Tran nicht vor und entschlüsseln später alles?
¿Por qué no arrestamos a Tran ahora para ver qué descubrimos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Gekrakel machte keinen Sinn, weil ich es nicht entschlüsseln konnte.
Pero los signos no tenían sentido porque no sabía cómo interpretarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur diese Karte entschlüsseln. Dreh sie um. - Sagt dir das was?
Ahora solo debemos interpretar este mapa, voltéala. - ¿Eso significa algo para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Damit entschlüsseln wir die Olmeken-Sprache und erfahren viel über die Zeit vor Kolumbus.
Con esto descifraremos la lengua olmeca. Vamos a poder comprender mejor la historia precolombina.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie jeden neuen Artikel, finden Sie versteckte Kodes und entschlüsseln Sie sie.
Examina cada nuevo ejemplar, encuentra códigos ocultos, descífralos.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfen Sie jeden neuen Artikel, finden Sie versteckte Kodes und entschlüsseln Sie sie.
Revisa cada número nuevo, encuentra las claves secretas y descífralas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die beiden Ringe zusammen gelesen werde…entschlüsseln sich ihre Kodes gegenseitig.
Pero cuando se juntan los dos anillos, los códigos se descifran mutuamente
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute würden einfach daran vorbeigehen, unwissend, nicht in der Lage, die Nachricht zu entschlüsseln.
La gente pasaría a su lado sin saberl…sin entender el mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gilt es, unsere DNS zu entschlüsseln, unsere Krankheit zu heilen.
Ahora es nuestro ADN, nuestra salud, nuestras vidas en riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gilt es, unsere DNS zu entschlüsseln, unsere Krankheit zu heilen.
Para curar enfermedades, salvar vidas. Ahora es nuestro DNA. Nuestras enfermedades, nuestras vidas están en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben einigen Personen Aufgaben, bei denen sie Sätze über Geld entschlüsseln mussten.
Dieron a algunas personas la tarea de ordenar un conjunto de letras para formar frases que resultaban estar relacionadas con el dinero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem Geist, der die Quantenphysik entdecken, den Weltraum erforschen, und die eigene DNA entschlüsseln konnte.
Una mente dispuesta a encontrar la física cuántica, explorar el espaci…...y buscar en nuestro propio ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Um die von Ransomware verschlüsselten Daten zu entschlüsseln, nutzen Sie die Tools XoristDecryptor und RectorDecryptor.
Para decriptar archivos bloqueados por apliaciones criptográficas, use las utilidades XoristDecryptor y RectorDecryptor.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wissenschaftler benützen Neutronenstrahlen, um die Struktur von verklumptem Huntingtinprotein zu entschlüsseln
Los científicos usan haces de neutrones para estudiar la estructura de los agregados de la proteína huntingtina mutad
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Online Entschlüsselungsservice mit Datenvertraulichkeitsgarantie (nur zum Entschlüsseln des „Kennwort zum Öffnen“).
Servicio de descifrado en línea de documentos con garantía de confidencialidad (se utiliza sólo para quitar la contraseña de apertura (open password)).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schlüsseldienst Template - Entschlüsseln Sie Ihren professionellen Internetauftritt mit dieser beeindruckenden Vorlage.
Cerrajero Template - Despliega tu presencia profesional online con esta plantilla para páginas web impresionante y atractiva.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Dateien auf Mac mit Ihrem persönlichen Schlüssel entschlüsseln Speichern Sie Fotos von Mozy auf Ihr Mobilgerät ES
Restauración de archivos a través de la unidad virtual de Mozy en Windows ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schlüsseldienst Template - Entschlüsseln Sie Ihren professionellen Internetauftritt mit dieser beeindruckenden Vorlage.
Plomero Template - Promueve tu negocio de fontanería o reparaciones con el diseño nítido y serio de estas plantillas web gratis.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Download router keygen 1.1.0. Ungeschützte WLAN-Schlüssel entschlüsseln.…outer Keygen for Windows ist da.
descargar router keygen 1.1.0. Descifra claves WiFi vulnerables.…outer Keygen para Windows ya está aquí.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
muss die Signale (an der Strecke oder im Führerraum) beachten, unverzüglich und fehlerfrei entschlüsseln und die vorgeschriebenen Maßnahmen durchführen
observar la señalización (lateral o en cabina), descodificarla sin dudas ni errores y llevar a cabo las acciones prescritas;
   Korpustyp: EU DCEP
CGIs Vorteil besteht darin, die Genome nicht nur kostengünstig zu entschlüsseln, sondern die Daten in Form von Variationslisten zu verfeinern.
La ventaja de CGI no consiste exclusivamente en secuenciar los genomas a bajo costo, sino también depurar los datos en listas de variaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich komme nun seit 2 Jahrzehnten jeden Tag her, um in mühevoller Arbeit wenigstens die einfachsten Fragmente zu entschlüsseln.
Desde hace dos décadas vengo aquí todos los día…...para recopilar algunos de los escasos fragmentos de su saber.
   Korpustyp: Untertitel
Somit können Sie nur über eine Desktop-Anwendung, die die Daten entschlüsseln kann, auf Ihre Dateien zugreifen.
Así, sólo puede acceder a sus documentos privados desde el programa instalado en su ordenador.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hören Sie zu! Wir waren im All, um nach einem Weg zu suchen, die DNS zu entschlüsseln, Krankheiten zu heilen.
Escuchen, nosotros fuimos al espacio a buscar una manera de entender nuestro DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwas bringt einem der Knast bei, wo du anfängst du entschlüsseln, wer ein Spieler und wer ein Penner ist.
Pero después de estar en la cárcel puedes saber quién te la va a jugar y quien no.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl das Ver- als auch das Entschlüsseln erfolgt auf dieselbe Weise: durch die Verschiebung der Buchstaben um 3 Stellen.
Tanto la codificación como la descodificación se realizaban del siguiente modo: la modificación de las letras por las que les seguían en tercer lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Entschlüsseln der dann erhaltenen Nachricht dient ein anderer Schlüssel, der private Schlüssel , der geheim gehalten und nicht versandt wird.
Para descodificarlo se utiliza otra clave, la clave privada , que se mantiene en secreto y que no se envía.
   Korpustyp: EU DCEP
WonderFox DVD Ripper Speedy ist in der Lage, die DVD Schutz gegen Kopieren des Inhalts zu entschlüsseln.
DVD Shrink permite guardar archivos de video que están protegidos contra la copia utilizando los algoritmos incorporados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine tiefe, schöne Geschichte in Hob, aber ihr müsst es spielen, um das Geheimnis zu entschlüsseln.
Hay una historia profunda y gratificante en Hob, pero tendrás que jugar el juego para revelar el secreto.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Geburt eines neuen Genres? Tausende Spieler wollten sich an der Herausforderung probieren und die Geheimnisse des Spiels entschlüsseln.
Los jugadores serán más flexibles para aprender nuevas posiciones y la experiencia se convierte en un factor más importante.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe von Waihopai ist nach offiziellen Angaben des GCSB (General Communications Security Bureau) das Abhören von Kommunikationssatelliten sowie das Entschlüsseln und Verarbeiten der Signale.
Según declaraciones oficiales del GCSB ( General Communications Security Bureau ), el cometido de Waihopai es la interceptación de comunicaciones por satélite y el descifrado y el procesamiento de las señales.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn wir ganz ehrlich sind, es ist der Reiz des Labyrinths, der uns unwiderstehlich anzieht, um diese Geheimnisse zu entschlüsseln.
…si somos honestos, es esta atracción del laberint…...lo que nos trae a ésta tarea de desenmascarar esos secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfügen jetzt über die Fähigkeit Genome zu zunehmend günstigeren Kosten zu entschlüsseln und wir sorgen allmählich dafür, die entsprechenden gesundheitlichen Informationen für Computer lesbar zu machen.
Ahora tenemos la capacidad de secuenciar genomas a costos cada vez más bajos, y lentamente estamos logrando que la correspondiente información médica se pueda leer en una computadora.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen Sie sich Sorgen, dass jemand Ihren Einwahl-Server anwählt und versucht ein Passwort zu entschlüsseln? Warum betreiben Sie dann überhaupt einen Firewall für Ihre Internetverbindungen?
Piense en alguien que hace una llamada a su servidor de conexiones entrantes, y que piratea una contraseña. ¿Por qué tanta preocupación en mantener un cortafuegos en su conexión a Internet, si el acceso a su red es tan sencillo?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Doch es bedarf der Kunst eines wahren Parfumeurs, um die genaue Formel zu entschlüsseln: welche Noten, welche Akkorde und in welchen exakten Mischverhältnissen?
Pero se necesita el arte de un verdadero perfumist…para detectar la fórmula exacta. Cuales notas, cuales acordes, y en qué medidas precisas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das würde voraussetzen, dass wir ihnen über die Schultern schauen während sie sie entschlüsseln, was nicht die normale Zugriffsebene ist, die sie erlauben.
Bueno, eso requeriría que mirásemos por encima de su hombro mientras lo descifran, lo cual no es el habitual nivel de acceso que permiten.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte große wissenschaftliche Rennen dieser Art war der Versuch, das menschliche Genom zu entschlüsseln. Davon verspricht man sich eine radikale Veränderung unseres zukünftigen Lebens.
La última gran competencia científica de este tipo fue el esfuerzo por elaborar el mapa del genoma humano, que promete cambiar nuestra vida futura radicalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hat den Eindruck, als wären wir auf dem besten Weg, uns selbst zu entschlüsseln und dass wir viel einfacher gestrickt sind, als bisher angenommen.
A uno le da la impresión de que estamos sin duda en el camino de descubrirnos por completo y de que somos mucho más simples de lo que nadie imaginó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smartphones und PDAs verfügen über eine Kamera und mit entsprechender Software können diese die kryptografischen Darstellungen lesen und den Code entschlüsseln.
Los Smartphones y los PDA disponen de una cámara y si se dispone del softwa-re correspondiente es posible leer las representaciones criptográficas y des-cifrar el código.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Doch es bedarf der Kunst eines wahren Parfumeurs, um die genaue Formel zu entschlüsseln: welche Noten, welche Akkorde und in welchen exakten Mischverhältnissen?
Pero sólo un perfumista puede dar con la fórmula exacta, qué notas qué acordes y en qué medida precisa.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich entdeckte ich etwas, wonach ich schon 20 Jahre meines Lebens suche. Diese Entdeckung könnte die Antwort auf das ewige Leben entschlüsseln.
Encontré algo hace poc…...que llevo buscando durante los últimos 20 año…...que podría revela…...la respuesta a la vida eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Software ermöglicht es, das Passwort des Wi-Fi-Netzwerk mit dem bestimmten Datenbank für bestimmte Modelle der Router zu entschlüsseln.
El software oculta la información personal y contraseñas en una base de datos cifrada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
An der Nr. 3, dem Gemalten Haus, das den Erzherzogen der Steiermark bis 1450 als Residenz diente, kann man versuchen, die Fassadenmalerei zu entschlüsseln. ES
En el n° 3, puede entretenerse descifrando las pinturas de la fachada de la Gemalte Haus, residencia de los duques de Estiria hasta 1450. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
Dieser historische Ort ist die Heimat der der Clinique La Prairie. Dort glaubte ein brillanter Arzt daran, dass die Wissenschaft eines Tages das Geheimnis ewiger Jugend entschlüsseln würde.
Esta histórica tierra fue el hogar de la clínica de La Prairie, donde un brillante doctor creyó que algún día la ciencia descubriría el secreto de la eterna juventud.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich verbringe ganze Tage damit, Bewegungsabläufe zu entschlüsseln.» Die Gründung meiner Firma "The Island" hat meinem Leben eine Wendung gegeben. «Diese Firma hat folgende Ziele:
Puedo pasarme días enteros descifrando un solo movimiento.» La creación de mi empresa, The Island, ha marcado un punto decisivo en mi vida «Los objetivos de mi empresa son:
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Nun hat eine neue Ära begonnen und die einzige Hoffnung für unsere Zukunft liegt darin, die größten Mysterien unserer Vergangenheit zu entschlüsseln.
Ahora ha comenzado una nueva era, y nuestra única esperanza de futuro reside en desentrañar los grandes misterios del pasado.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Sie sind Informatiker oder Wirtschaftsinformatiker und besitzen die Fähigkeit, abstrakt zu denken, vernetzte Zusammenhänge schnell zu entschlüsseln und Prozesse kompetent zu strukturieren? ES
¿Eres un especialista en TI o comercial en TI con aptitudes para el pensamiento abstracto, habilidad para comprender problemas complejos de forma rápida y facilidad para estructurar procesos? ES
Sachgebiete: marketing e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Abhören des ans Festnetz gebundenen und des drahtlosen Fernmeldeverkehrs über elektronische SOTA-Überwachungssysteme, Router, Gateways und Netzserver; nicht autorisierter Zugang durch das Entschlüsseln von Passwörtern oder die Täuschung/Irreführung des Benutzers,
Interceptación de las comunicaciones tanto por cable como inalámbricas mediante sistemas electrónicos SOTA de vigilancia electrónica, las pasarelas y los servidores de red; acceso no autorizado mediante descodificación de contraseña o usurpación de identidad;
   Korpustyp: EU DCEP
– Herr Präsident! Die Diskussion über Informationsgesellschaft und Globalisierung kann die Globalisierung nicht daran hindern, fortzuschreiten und/oder sie zu fördern; dennoch hilft sie uns, die Voraussetzungen und Bedingungen, unter denen sie sich vollzieht, zu entschlüsseln.
– Señor Presidente, es posible que el debate sobre la Sociedad de la Información y la globalización no impida que dicha globalización ocurra y/o la facilite; sin embargo, nos ayuda a interpretar las condiciones en las cuales tiene lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Superbehörde scheint indessen mehr bestrebt zu sein, zu überprüfen, daß die EDV-Anlagen keine Sicherheitssysteme aufweisen, die sie nicht entschlüsseln kann, als sich darum zu sorgen, ob überhaupt ein Sicherheitssystem vorhanden ist.
Ese superservicio parece, en todo caso, más interesado en verificar que los sistemas de información no tengan efectivamente seguridad en la que no puedan ellos penetrar que en que la tengan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird noch viel Zeit vergehen, bis diejenigen, die bis zum heutigen Tag verhängnisvolle Fehler in Südosteuropa begangen haben, das politische und soziale Erbgut auf dem Balkan analysieren, entschlüsseln und verstehen.
Tendrá que pasar aún mucho tiempo para que quienes hasta hoy han cometido errores trágicos en el Sureste de Europa analicen, descodifiquen y comprendan el DNA político y social de los Balcanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schlüsselaustausch gewährleistet gleichzeitig den Schutz der Daten bei der Übertragung von Computer zu Computer. Das bedeutet, dass die TeamViewer Routingserver nicht in der Lage sind, den Datenstrom zu entschlüsseln.
El intercambio de clave también garantiza una protección completa en las comunicaciones entre clientes, dado que los servidores de enrutamiento de TeamViewer no son capaces de leer el flujo de datos que los atraviesa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Viele Marketing-Experten bemühen sich schon lange diese zu entschlüsseln. Da die Kaufentscheidung von vielen Elementen abhängt und beeinflusst wird, ist es schwierig festgelegte Regeln und Normen zu formulieren.
Muchos expertos en marketing se esfuerzan en encontrar respuestas a esta cuestión, pero influyen tantos factores en este proceso que es difícil establecer unas reglas fijas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das Programmfenster enthält eine Dokumentenliste mit kennwortgeschützten Dokumenten und vier Tasten, die Ihnen ermöglichen Dokumente zur Liste einzufügen und aus der Liste zu versetzen, sie zu entschlüsseln und zu öffnen.
La ventana del programa contiene la lista de los documentos protegidos por contraseña y cuatro botones que permiten añadir documentos protegidos por contraseña a esta lista, quitar la protección de documentos, eliminar y abrir documentos de la lista.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der KFS-Sensor sendet die erfassten Informationen an die KFS-Anlage, die die Aufgabe hat, sie zu entschlüsseln und die Informationen über eine Notbremsung oder einen Fahreralarm zu übertragen.
El sensor KFS envía la información captada al bloque KFS que la descodifica y transmite la información de frenada de urgencia o de alarma del conductor.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Als Vorsichtsmaßnahme für das Mobile Content Management können Benutzer ihren Content mit der Vollzeit-Datenverschlüsselung auf dem Gerät permanent verschlüsseln und nur dann entschlüsseln, wenn auf die Daten zugegriffen werden muss.
Como precaución para la gestión de contenido en dispositivos móviles, el encriptado a tiempo completo permite a los usuarios hacer que su contenido se encuentre permanentemente encriptado en el dispositivo, descifrándose únicamente cuando se acceda al mismo.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Passkey Lite ist eine kostenlose und einfache 2-in-1 Version von Passkey für DVD und Passkey für Blu-ray und unterstützt Teile ihrer Funktionen Es kann weiterhin DVD und Blu-ray Schutze entschlüsseln, allerdings nicht alle.
Passkey Lite es una gratuita y simplificada versión dos-en-uno de Passkey para DVD y Passkey para Blu-ray, y soporta parte de sus funciones. Aunque aún puede eliminar protecciones de DVD y Blu-ray, no las puede eliminar todas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist definitiv die erste Software auf der Welt, die jede Blu-ray in eine DVD-Video Disc zum Abspielen auf DVD Player- oder DVD Player Software ohne Hilfe einer dritten Quelle entschlüsseln und konvertieren kann.
Funciona como un programa versátil que graba y convierte vídeos en discos DVD para reproducirlos con un reproductor o en carpeta de DVD, tanto para tener una copia de seguridad como para grabarlo más tarde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Internet ist voll von Leuten, die versuchen, sich durch Entschlüsseln/Zerstören Ihres Codes, den Zusammenbruch Ihres Systems, Einsetzen von unangebrachten Inhalten, und anderen, Ihren Tag interessant gestaltenden Maßnahmen, einen Namen zu machen.
Internet está repleto de personas que tratan de crearse fama al romper la seguridad de su código, bloquear su sitio, publicar contenido inapropiado, y por lo demás haciendo que sus días sean más interesantes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Nutzer darf den Websiteinhalt nicht kopieren, vervielfältigen, neu auflegen, disassemblieren, dekompilieren, entschlüsseln, herunterladen, verschicken, übertragen, weitergeben, der Öffentlichkeit zur Verfügung stellen oder auf irgendeine Art und Weise anders benutzen, außer für das eigene Personal zur nicht-kommerziellen Verwendung. ES
No está permitido copiar, reproducir, reeditar, desmontar, descompilar, aplicar ingeniería inversa, descargar, publicar, emitir, difundir, poner a disposición del público ni utilizar los contenidos del Sitio Web de forma alguna, excepto para su uso personal, no comercial. ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir sind der festen Überzeugung, dass wir das Recht haben, die Privatsphäre unserer Nutzer zu schützen, indem wir keine persönlichen Daten sammeln und entschlüsseln. Das werden wir auch in Zukunft so handhaben.
Creemos firmemente que tenemos el derecho legal de salvaguardar la privacidad de nuestros usuarios, al no recopilar y/o encriptar su información personal y de seguir haciéndolo.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite