linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entschlacken purgar 1

Verwendungsbeispiele

entschlacken desintoxicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Woche entschlacken und regenerieren. EUR
Una semana de desintoxicación y regeneración. EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Feuerbüchse entschlacken .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "entschlacken"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit entspannen und entschlacken Sie Ihren Körper. EUR
Así relajará y desintoxicará su cuerpo. EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cremige Maske zum gründlichen Reinigen und Entschlacken der Haut ES
Mascarilla cremosa para limpiar y depurar profundamente la piel ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwimmen Sie im beheizten Außenpool, trainieren Sie im So FIT Fitnessstudio mit den neuesten Geräten, und entschlacken Sie im Hamam.
Nade en la piscina al aire libre climatizada, entrene en el gimnasio So FIT con modernos dispositivos y elimine toxinas en el hammam.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bevor Erzeugnisse im Verzinkungsbad in flüssigen Zink eingetaucht werden, werden sie durch Entfetten, Ätzen, Waschen und Entschlacken vorbehandelt.
Antes de sumergir los productos en la caldera de galvanización con cinc fluido, se tratan previamente mediante desengrasado, cincografiado, lavado y descorificado.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Damit es nicht so weit kommt, können Sie Bentomed von fangocur einnehmen und damit den Körper auf natürliche Weise von innen entschlacken und entgiften. ES
Para que no llegue a tanto, puede tomar Bentomed para desintoxicar el cuerpo de manera natural desde dentro. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
In der gleichen Perspektive sind die Verfahrensmodalitäten für die Behandlung der Gutachten zu entschlacken, indem sie den für die übrigen Sachen geltenden Verfahrensmodalitäten angepasst werden und folglich vorgesehen wird, dass nur ein Generalanwalt an der Behandlung des Antrags auf Gutachten beteiligt ist.
Con esta misma perspectiva, parece oportuno aligerar las modalidades de tramitación procesal de las solicitudes de dictamen, asemejándolas a las que se aplican en los demás asuntos y disponiendo, por consiguiente, que un solo Abogado General participará en la tramitación de la solicitud de dictamen.
   Korpustyp: EU DGT-TM