Nur wenn es uns gelingt, die Bürokratie zu entschlacken, sinnlos gewordene Regelungen aufzuheben und Industrie und Dienstleistern einen modernen und langfristig berechenbaren Rechtsrahmen vorzugeben, werden wir Europa als Standort sichern und die Chancen im globalen Wettbewerb verbessern.
Asegurar la posición de Europa como lugar de ubicación de empresas y mejorar sus oportunidades en la competencia mundial depende totalmente de que consigamos purgar la burocracia, anular los reglamentos que han perdido relevancia y ofrecer a la industria y a los proveedores de servicios un marco jurídico moderno en el que puedan confiar a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlackenconsigamos purgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenn es uns gelingt, die Bürokratie zu entschlacken, sinnlos gewordene Regelungen aufzuheben und Industrie und Dienstleistern einen modernen und langfristig berechenbaren Rechtsrahmen vorzugeben, werden wir Europa als Standort sichern und die Chancen im globalen Wettbewerb verbessern.
Asegurar la posición de Europa como lugar de ubicación de empresas y mejorar sus oportunidades en la competencia mundial depende totalmente de que consigamospurgar la burocracia, anular los reglamentos que han perdido relevancia y ofrecer a la industria y a los proveedores de servicios un marco jurídico moderno en el que puedan confiar a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlackenmás racionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen auch die Lehren aus dem Sechsten Forschungsrahmenprogramm ziehen. Wir müssen die Verfahren vereinfachen, entbürokratisieren und entschlacken.
Debemos extraer también las lecciones del Sexto Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico y hacer que los procedimientos sean más simples, menos burocráticos y másracionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlackenaligerarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß sie verändern, vor allem um sie zu vereinfachen und zu entschlacken, damit die Verfahren rascher und effizienter ablaufen.
Hay que modificarlo sobre todo para simplificarlo y aligerarlo a fin de volver más rápidos y eficaces los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlackenmás racionalizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Programme vereinfachen, entschlacken und entbürokratisieren. Kommission und Parlament sind aufgerufen, hier ihre Hausaufgaben zu machen.
Los programas deben hacerse más sencillos, másracionalizados y menos burocráticos, e insto a la Comisión y al Parlamento a que hagan sus deberes en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlackenpensadas aligerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ursprünglich waren die Agenturen dafür vorgesehen, die Brüsseler Bürokratie zu entschlacken und über Dezentralisierung Kosten zu senken.
En los orígenes, las agencias estaban pensadas para aligerar la burocracia de Bruselas y reducir costes a través de la descentralización.
Korpustyp: EU DCEP
entschlackentope disponible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten des EP billigen den Vorschlag, wollen aber die von der Kommission vorgeschlagene Berichtspflicht etwas entschlacken (Änderungsanträge 3, 5, 7, 10, 11 und 12).
El pleno ha respaldado la propuesta de incrementar en 2000 millones de euros el topedisponible de créditos Euratom para la financiación de centrales nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
entschlackenconseguir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weg zur physikalischen Reinigung durch den neuen und einfachen Weg zu Fasten Eine außergewöhnliche transzendente Entdeckung den Körper zu entschlacken, mit einer einfachen und schnellen Art bessere Gesundheit und ein längeres Leben zu erreichen.
El proceso de purificación física a través de la Nuevo y Fácil Manera de Ayunar Un descubrimiento extraordinario, transcendental en purificación del cuerpo y una manera fácil para conseguir un grado más alto de salud y esperanza de vida.
Antes de sumergir los productos en la caldera de galvanización con cinc fluido, se tratan previamente mediante desengrasado, cincografiado, lavado y descorificado.
Damit es nicht so weit kommt, können Sie Bentomed von fangocur einnehmen und damit den Körper auf natürliche Weise von innen entschlacken und entgiften.
ES
In der gleichen Perspektive sind die Verfahrensmodalitäten für die Behandlung der Gutachten zu entschlacken, indem sie den für die übrigen Sachen geltenden Verfahrensmodalitäten angepasst werden und folglich vorgesehen wird, dass nur ein Generalanwalt an der Behandlung des Antrags auf Gutachten beteiligt ist.
Con esta misma perspectiva, parece oportuno aligerar las modalidades de tramitación procesal de las solicitudes de dictamen, asemejándolas a las que se aplican en los demás asuntos y disponiendo, por consiguiente, que un solo Abogado General participará en la tramitación de la solicitud de dictamen.