– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die bedeutendste Persönlichkeit unserer Zeit, Johannes Paul II., ist entschlafen.
Señor Presidente, Señorías, la figura más grande de nuestro tiempo, Juan Pablo II, ha fallecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlafenReposó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er baute Elath und brachte es wieder zu Juda, nachdem der König mit seinen Vätern entschlafen war.
El Reedificó Eilat y la Restituyó a Judá, después que el rey Reposó con sus padres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da nahm das ganze Volk Juda Usia, der war sechzehn Jahre alt, und machten ihn zum König an seines Vaters Statt, Derselbe baute Eloth und brachte es wieder an Juda, nachdem der König entschlafen war mit seinen Vätern.
Entonces todo el pueblo de Judá Tomó a Uzías, que Tenía 16 años de edad, y lo proclamaron rey en lugar de su padre Amasías. El Reedificó Eilat y la Restituyó a Judá, después que el rey Reposó con sus padres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entschlafendormiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden; und dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune.
No todos dormiremos, pero todos seremos transformados en un instante, en un abrir y cerrar de ojos, a la trompeta final.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
"No todos dormiremos, pero todos seremos transformados,
Korpustyp: Untertitel
entschlafenrepose
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn aber mein Herr König mit seinen Vätern entschlafen ist, so werden ich und mein Sohn Salomo müssen Sünder sein.
De otra manera, Acontecerá que cuando mi señor el rey repose con sus padres, mi hijo Salomón y yo seremos tenidos por culpables.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entschlafenduermen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
Luego Apareció a Más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven Todavía; y otros ya duermen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entschlafenreposado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da nun Hadad hörte in Ägypten, daß David entschlafen war mit seinen Vätern und daß Joab, der Feldhauptmann, tot war, sprach er zu Pharao:
Hadad Oyó en Egipto que David Había reposado con sus padres y que Joab, el jefe del ejército, Había muerto. Entonces Hadad dijo al Faraón:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entschlafendormido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
En tal caso, también los que han dormido en Cristo han perecido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entschlafenTraerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn so wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, also wird Gott auch, die da entschlafen sind, durch Jesum mit ihm führen.
Porque si creemos que Jesús Murió y Resucitó, de la misma manera Dios Traerá por medio de Jesús, y con él, a los que han dormido. Pues os decimos esto por palabra del Señor:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entschlafenDía nuestros durmieron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn nachdem die Väter entschlafen sind, bleibt es alles, wie es von Anfang der Kreatur gewesen ist.
Porque desde el Día en que nuestros padres durmieron todas las cosas siguen igual, Así como desde el principio de la Creación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entschlafenMurió reunido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen.
Porque, después de haber servido en su propia Generación a la voluntad de Dios, David Murió, fue reunido con sus padres y vio Corrupción.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entschlafenmorir paz muera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchte, unsere arme Königin wird entschlafen…..ohne die Frage gelöst zu haben.
Nuestra pobre reina no tiene ni un momento para morir en paz. Temo que se muera y deje el asunto sin resolver.
Korpustyp: Untertitel
entschlafenfallecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die bedeutendste Persönlichkeit unserer Zeit, Johannes Paul II., ist entschlafen.
Señor Presidente, Señorías, la figura más grande de nuestro tiempo, Juan Pablo II, ha fallecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "entschlafen"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gottesdienst für Entschlafene – eine neuapostolische Besonderheit
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
955 „Die Einheit der Erdenpilger mit den Brüdern, die im Frieden Christi entschlafen sind, wird also keineswegs unterbrochen, sie wird vielmehr nach dem beständigen Glauben der Kirche durch die Mitteilung geistlicher Güter gestärkt" (LG 49).
955 "La unión de los miembros de la Iglesia peregrina con los hermanos que durmieron en la paz de Cristo de ninguna manera se interrumpe. Más aún, según la constante fe de la Iglesia, se refuerza con la comunicación de los bienes espirituales" (LG 49).
Am 13. August 1699 ist Padre Marco d'Aviano in Gegenwart seines kaiserlichen Freundes Leopold I. und der Kaiserin Eleonora, mit den Händen das Kreuz fest umfassend sanft im Herrn entschlafen.
Murió el 13 de agosto de 1699, apretando entre sus manos el crucifijo, asistido por sus augustos amigos el emperador Leopoldo y la emperatriz Eleonora.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Der ehemalige Sitz des Metropoliten, im 12. Jh. am Ufer des Nerosees gegründet, beeindruckt besonders durch seine weiße Mauer mit elf Türmen, hinter denen die Zwiebeltürme der Mariä-Entschlafens-Kathedrale emporragen.
ES
El kremlin de Rostov, antigua residencia del metropolita, se construyó en el s. XII a orillas del lago Nero. Destaca por sus murallas blancas, dotadas de once torres, de las que emergen las cúpulas de la catedral del Tránsito.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Eine große vergoldete Zwiebel, umgeben von vier kleineren hellblauen, bezeichnet die wunderschöne Mariä-Entschlafens-Kirche zu Gontschary, die 1654 im Stil des Naryschkin-Barock erbaut und hundert Jahre später mit einem Glockenturm versehen wurde.
ES
Cuatro bulbos de color azul celeste rodean un quinto bulbo dorado. Este precioso templo de estilo barroco Naryshkin se terminó en 1654 y un siglo después se le añadió un campanario.
ES