linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entschließen decidirse 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich entschließen decidirse 9
entschließen determinar 44
deciden 10 decidir 10 decisión 9 decida 5 decide 5 decidan 4 decidido 3 decidimos 3 decidirán 3 a 3 decidiera 3 considere 2 decides 2 decidirnos 2 prefieres acampar mismo echa 1 decida a transmitir 1 decidas 1 hospedarte 1 Barcelona 1

Verwendungsbeispiele

entschließen determinar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind fest entschlossen, die schärfsten Worte zu wählen, mit denen wir die andere Person verletzen können.
Nos determinamos a escoger las palabras más severas que pueden herir a la otra persona.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die EU ist entschlossen, umgehend weitere Maßnahmen zu ergreifen, sollte die syrische Führung nicht in kürzester Zeit einen neuen Kurs einschlagen.
La UE está determinada a adoptar sin tardanza nuevas medidas en caso de que los dirigentes sirios no cambien rápidamente su trayectoria actual.
   Korpustyp: EU DCEP
Saddam Hussein ist entschlossen, sich eine Atombombe zu besorgen.
Saddam Husein está determinado en conseguir una bomba nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mitglieder des Euro-Gipfels sind entschlossen, diesem Ansatz zu folgen." ES
Todos los miembros de la Cumbre del Euro están determinados a seguir por esta senda." ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Rat ist entschlossen, die hochverschuldeten Entwicklungsländer zu unterstützen.
El Consejo está determinado a apoyar a los países pobres fuertemente endeudados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Knackis sind entschlossen, nicht aufzugeben,
Pero los convictos están determinados a no rendirse.
   Korpustyp: Untertitel
das Thema des Films selbst und die Tatsache, dass viele Inselbewohner beteiligen sich daran als Statisten , entschlossen, große Erwartung zu heben.
el propio tema de la película y el hecho de que muchos isleños participaran en ella como extras, determinó que levantara una gran expectación.
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Die EU ist fest entschlossen, unverzüglich zu handeln, um den Ausstoß von Treibhausgasen zu reduzieren.
La UE está determinada a actuar de manera rápida para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie sind entschlossen, den Friedensprozess zu beenden.
También ellos están determinados a frenar el proceso de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin war entschlossen, der Besuch des Präsidenten in England solle ein ähnlicher Triumpf sein wie ihr Besuch in Dublin vor drei Jahren.
La Reina determinó que la visita del Presidente de Irlanda a Inglaterra, al igual que su visita a Dublín tres años antes, sería considerada un triunfo.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "entschließen"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich konnte mich nicht entschließen.
Yo no tenía ganas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nie entschließen, diesen Zustand anzuerkennen.
Así puede ser, pero nunca la acepté.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Bank kann sich zu dieser Politik entschließen.
Espero que el Banco adopte esa política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Schritt sollte sich die Kommission entschließen.
Eso es lo que debería hacer la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Wähler können wir uns dazu entschließen, die Kosten für den Friedensprozess zu zahlen.
Como electores, podemos elegir si sufragar los costes de la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten die Parlamentarier in Uganda sich entschließen, all dieses Wohlwollen einfach wegzuwerfen?
¿Por qué los parlamentarios de Uganda habrían de elegir echar por tierra esa buena reputación?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschließen wir uns zu einem echten Schuldenerlass, also zur Streichung ihrer Schulden.
Aliviemos realmente la deuda, es decir, cancelándola en su totalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns entschließen, mitzugehen, komme ich für all eure Verluste auf.
Si vamos con él, yo cubriré todas sus pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mich einfach dazu entschließen bald mal in einen Waggon zu investieren.
Probablemente debería seguir adelante e invertir en una camioneta uno de estos días.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie sich für eine englische Sprachenschule entschließen, empfehlen wir Ihnen, unsere Regionalprofile zu lesen.
Antes de elegir una zona o un centro donde aprender inglés, te recomendamos que leas las reseñas regionales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Würde sich die Fed allerdings ohne handfeste Krise zu einem solchen Schritt entschließen?
daría la Reserva un paso tan radical sin una grave crisis interna?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte man sich für eine elektrische Zigarette entschließen, kann man sogleich von etlichem Nutzen profitieren. DE
En caso de optar por cigarrillo eléctrico, usted puede beneficiarse inmediatamente de los beneficios etlichem. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Entschließen Sie sich auch, vergessen Sie nicht, dass ich noch hier bin.
Decídase Ud. También, no se olvide que yo todavía estoy aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren können unsere Vertriebspartner sich dazu entschließen, bestimmte Seiten oder ganze Quellen zu sperren/blockieren.
Además, nuestros socios de distribución pueden optar por bloquear páginas específicas o fuentes enteras.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich dafür entschließen dort vorbeizukommen, vergessen Sie nicht sich nach Ronda zu begeben.
Si decidís optar por este destino no podéis dejar de pasar por Ronda.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Solltest du dich entschließen dich zu rächen, wird der Karmazyklus dann leider weiter andauern.
Puesto que si eligen vengarse, entonces tristemente, el ciclo kármico continuará.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es ist bedauerlich, dass die 27 Länder sich nicht entschließen können, einen gemeinsamen und wettbewerbsfähigen Energiemarkt zu schaffen.
Cabe lamentar que en nuestro círculo de 27 países no exista voluntad para crear un mercado energético común y competitivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Wochen droht Peking mit einem militärischen Angriff, falls sich Taiwan zu einem Referendum über eine formale Unabhängigkeit entschließen sollte.
Durante semanas, Pekín ha amenazado con un ataque militar en caso de que Taiwán decidiese celebrar un referendo sobre la independencia formal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns daher entschließen, diese zehn Verfahrensanträge auf 16.00 Uhr zu verschieben. Ich denke, dies ist wohl angebracht.
Considero razonable, pues, aplazar las diez solicitudes de cuestiones de orden hasta las 16.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir uns dazu entschließen, sollten wir im Rahmen einer Pilotstudie das Kosten-Nutzen-Verhältnis einer solchen Maßnahme prüfen.
Antes de que recorramos ese camino deberíamos realizar un estudio piloto y analizar la relación coste-valor de la medida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich entschließen sich viele gebildete weltliche Israelis zu Emigration, da sie nach einem Leben ohne endlose Konflikte streben.
Al mismo tiempo, muchos israelíes educados y seculares están optando por emigrar en busca de una vida sin conflictos incesantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal, was Sie tun, selbst wenn Sie sich entschließen, nichts zu tun: Die Zukunft des Rasens ist von Ihnen abhängig.
Hagamos lo que hagamos, aun cuando decidamos no hacer nada, el futuro del césped depende de nosotros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte die Kommission für den Fall, dass sich ein Mitgliedstaat zur Teilung entschließen sollte, erläutern, in welchem Verhältnis die einzelnen Teile zur Europäischen Union stehen würden?
En el caso de que un Estado miembro resolviera dividirse, ¿puede aclarar la Comisión qué estatuto tendrían las partes resultantes en relación con la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung könnte besonders verhängnisvolle Auswirkungen für den Flachs- und Hanfanbau haben, da die Landwirte sich nämlich entschließen könnten, andere Produkte anzubauen.
Esta modificación podría tener repercusiones especialmente funestas para el cultivo del lino y del cáñamo, puesto que los agricultores podrían optar por plantar otros productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Italien hat diese Politik vor der Euro-Einführung jahrzehntelang verfolgt, und die Fed könnte sich eines Tages entschließen, ebenso zu handeln.
Ésa es la política que aplicaron los italianos durante decenios en la época anterior al euro y la Reserva Federal podría pensar algún día que debe adoptar esa postura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, wir alle entschließen uns zu einem größeren Kraftakt, und dazu gehört auch eine Finanzspritze, um dafür zu sorgen, dass jeder über diese Fragen Bescheid weiß.
Espero que todos unamos fuerzas en un gran esfuerzo, incluyendo una inyección financiera, para garantizar que todo el mundo esté bien informado en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird diese Verfahrensweise bald an ihre Grenzen stoßen, und man sollte sich daher entschließen, darüber hinaus zu gehen, indem man einen neuen Fahrplan vorschlägt.
De hecho, pienso que este ejercicio alcanzará pronto sus límites y que es necesario prepararse para salir de él proponiendo un nuevo plan de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige verabschiedete Entschließung bestand darin, sich zu entschließen, eine Entschließung zur Lösung der anstehenden Probleme zu einem späteren Zeitpunkt zu verabschieden.
La única resolución adoptada ha sido la de adoptar la resolución de adoptar más adelante una resolución para resolver los problemas planteados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, dass sich erst die größtmögliche Katastrophe ereignen musste, bevor die Weltbank und der Internationale Währungsfonds (IWF) sich letztendlich zu einem Schuldenerlass für Haiti entschließen konnten.
No olvidemos que ha tenido que acontecer la peor de las desgracias para que el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional cancelen por fin la deuda de Haití.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Ansicht, dass Europa, wenn es nicht untergehen will, sich entschließen muss, verstärkt in Forschung und Innovation zu investieren.
Por tanto, creo que si Europa no quiere caer sobre sí misma y morir, debe invertir más en investigación e innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dir das überlassen um sich nur zu entschließen wie weitverbreitet der menschliche Verlust wird sein in New York City allein.
Dejaré que Uds. determinen cuán extendida…...serán las pérdidas en la ciudad de Nueva York solamente.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlichster Grund, warum ein Land sich zu einem Rückzug entschließen könnte, ist, dass es der durch die Einheitswährung erzwungenen einheitlichen Währungspolitik entkommen möchte.
La razón más evidente que un país podría invocar para retirarse es la de escapar de una política monetaria idéntica para todos, impuesta por la moneda única.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich entschließen können, die 343 Stufen zum Südturm emporzusteigen, haben Sie in 73 m Höhe einen der schönsten Rundblicke** über die Stadt. ES
Si tiene el ánimo suficiente, puede subir los 343 escalones de la torre sur, desde donde se tiene una de las más bellas panorámicas de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das Potenzial zur Einsparung von Energie ist erheblich, wenn wir uns entschließen, unser Verhalten zu ändern, um Energie auf intelligentere Weise zu nutzen.
El ahorro que podemos lograr si cambiamos nuestro comportamiento y utilizamos la energía de forma más inteligente es enorme.
Sachgebiete: oekologie auto politik    Korpustyp: Webseite
Sollte Blizzard sich zur Präsentation des Lizenzmaterials entschließen, so bestimmt Blizzard allein, wie lange und in welcher Form diese Präsentation erfolgt.
Por tanto, si Blizzard decidiese exhibir el Material con Licencia, será únicamente Blizzard quien determine cómo y durante cuánto tiempo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie sich dazu entschließen, unser Vertragspartner zu werden, erheben, verarbeiten und nutzen wir Ihre persönlichen Daten im Rahmen des Vertragsverhältnisses.
En caso de que decidiese establecer una relación contractual con nosotros, recopilaremos, trataremos y utilizaremos sus datos personales en el marco de dicha relación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es kann außerdem sein, dass wir uns entschließen, unsere gesetzlichen Rechte geltend zu machen oder auszuüben oder uns gegen juristische Forderungen zu verteidigen.
Así mismo, es posible que decidamos hacer valer o ejercer nuestros derechos legales o defendernos contra demandas jurídicas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Im Demo-Modus können Sie Ihre gelöschten Dateien finden und die Chancen auf eine erfolgreiche Wiederherstellung einschätzen, bevor Sie sich zum Kauf der benötigten Datenwiederherstellungs- oder Dateireparaturtools entschließen.
En el modo de demostración, puede encontrar los archivos eliminados y hacer un cálculo de las posibilidades de obtener el éxito en la recuperación antes de comprar las aplicaciones adecuadas para la recuperación o reparación de archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Architekt und die neuen Besitzer, fasziniert von der Geschichte ihres künftigen Heims, entschließen sich, die Innengestaltung des Hauses ganz im Sinne des Deutschen Werkbunds vorzunehmen. ES
Quehl y los nuevos propietarios, fascinados por la historia de su futuro hogar, se propusieron diseñar el interior de la vivienda recuperando e interpretando la filosofía de Muthesius y del Deutscher Werkbund. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Andererseits führen die verbindliche Kofinanzierung und die Wahlfreiheit etwa der Politik für den ländlichen Raum und der Strukturpolitik dazu, dass nur Mitgliedstaaten, die sich bewusst dazu entschließen, diese Mittel auch wirklich zur Erhaltung der biologischen Vielfalt einsetzen.
Como consecuencia, por otra parte, de la cofinanciación obligatoria y de un planteamiento de seleccionar y elegir en la política rural y estructural, por ejemplo, solamente los Estados miembros que opten conscientemente por ello utilizan realmente estos fondos con fines de biodiversidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission angesichts der Absicht der Schürfunternehmen, das Schutzgebiet auszubeuten, um den Buschmännern Gelegenheit zu geben, sich unabhängig und in Kenntnis der Sachlage zur Zustimmung zu entschließen, bevor der Abbau im Schutzgebiet beginnt?
Teniendo en cuenta que las compañías de extracción de diamantes desean explotar la reserva, ¿qué medidas está tomando la Comisión para garantizar que los bosquimanos puedan dar su consentimiento libre e informado antes de que comience la explotación minera en la reserva?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die von meinen Kollegen geleistete Arbeit außer Frage steht, so kann ich mich doch nicht dazu entschließen, die Vorschläge einer Kommission, die sich, insbesondere wenn es um Energiefragen geht, immer liberaler gebärdet, zu akzeptieren.
En efecto, aunque no cuestiono la labor de mis colegas, no puedo aceptar las propuestas de una Comisión cada vez más liberal, sobre todo en materia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe außerdem, dass sich die Kommission anstelle eines Pauschalverbots für eine Fläche von 15 000 Quadratmeilen im Nordseeraum für saisonale Sperrungen von Gebieten mit hoher Kabeljaukonzentration entschließen wird.
En consecuencia, en lugar de imponer restricciones globales sobre 15.000 millas cuadradas del Mar del Norte, confío en que opte por cierres estacionales en zonas donde la concentración de bacalao es elevada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dazu muß das Parlament sich entschließen, die ideologischen Scheuklappen abzulegen, die ihm in seiner übergroßen Mehrheit den Blick verstellen, wenn es um die unwiderlegbare Notwendigkeit der Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft geht.
Y para ello, el Parlamento debe aceptar que se levante el velo doctrinario que, en su gran mayoría, le ciega en cuanto aparece de nuevo la ineludible y evidente necesidad de restaurar controles en las fronteras internas de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie nochmals: Wann wird sich die Kommission endlich dazu entschließen, dem Parlament den Aufbau einer solchen Einheit vorzuschlagen, eine einzige Einheit mit denselben Einsatzregeln und identischen Befehls-, Verkehrs- und Kommunikationssystemen?
Se lo preguntaré de nuevo: ¿cuándo decidirá finalmente la Comisión proponer al Parlamento la creación, concretamente, de una fuerza de este tipo, una sola fuerza que tenga las mismas reglas de enfrentamiento y un idéntico sistema de mando, transportes y comunicaciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Emittent darf sich zum Schutze seiner berechtigten Interessen und unter bestimmten Bedingungen ( keine Irreführung des Publikums , Gewährleistung der Vertraulichkeit der Insider-Information ) auf eigene Verantwortung dazu entschließen , die Bekanntmachungspflicht im Sinne von Absatz 1 nicht zu befolgen .
Para proteger sus intereses legítimos y bajo ciertas condiciones ( que no suponga una omisión engañosa para el público , que tenga la capacidad de asegurar la confidencialidad de la información privilegiada ) , un emisor puede tomar la responsabilidad de no respetar el requisito de divulgación de información establecido en el apartado 1 .
   Korpustyp: Allgemein
„Es ist fraglich, ob sich ein privater Kapitalgeber dazu entschließen würde, ein Green-Field-Filmstudio in einer Gegend zu errichten, in der in den ersten Betriebsjahren des Studios und der Schule keine angemessenen Humanressourcen zur Verfügung stehen“ (S. 39).
«Es discutible que un inversor privado hubiese escogido construir empezando de cero estudio cinematográfico en una zona en la que no se dispondría de los recursos humanos adecuados durante los primeros años de funcionamiento del estudio y de la escuela» (p. 39).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns heute dazu entschließen würden, die Ausgabenobergrenze bis zum maximalen Grenzwert zu erhöhen, der nach den Verträgen erlaubt ist, würde dies für Länder wie Frankreich und Deutschland zusätzliche Abgaben von mehr als 5 Mrd. bedeuten.
Si en estos momentos decidiéramos aumentar el gasto al límite máximo permitido por los Tratados, ello implicará una aportación adicional por más de 5 000 millones de euros para países como Francia y Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beweis dafür ist die Tatsache, daß nur die Mittel für die Rubrik 2, d.h. die Strukturfonds, von der Haushaltsstagnation unberührt geblieben sind, zu der man sich - durch die MaastrichtKriterien gezwungen - vorerst entschließen mußte.
Como ejemplo, únicamente los créditos de la rúbrica 2, es decir, los fondos estructurales, no se han visto afectados por el estancamiento presupuestario con el que ha habido que conformarse por ahora, criterios de Maastricht obligan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer kann schließlich übersehen: Wenn wir heute in dieser Angelegenheit kapitulieren, dann werden wir morgen in der Frage des Zuckers (nicht nur Rohrzucker sondern auch Rübenzucker) nachgeben und uns bald dazu entschließen müssen, uns von unserem Agrarmodell zu verabschieden.
¿Quién puede ignorar, por último, que, capitulando hoy en este tema, cederemos mañana en el azúcar (no sólo el azúcar de caña, sino también la remolacha) y que pronto tendremos que despedirnos de nuestro modelo agrícola?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten in diesem Zusammenhang betonen, dass die Frage, wie und wann sich die einzelnen Mitgliedstaaten zur Ratifizierung eines neuen Vertrags entschließen, weiterhin eine Angelegenheit des jeweiligen Staates als souveräne Nation sein sollte.
Nos gustaría resaltar en este sentido que la cuestión de cómo y cuándo cada Estado miembro elija ratificar un nuevo Tratado debería seguir siendo una cuestión interna de dicha nación soberana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nelson Mandela hätte sich leicht dazu entschließen können, seine Gruppe als schwarze Südafrikaner zu definieren und auf Rache für die Ungerechtigkeiten der Apartheit und seine eigene Inhaftierung zu sinnen.
Nelson Mandela fácilmente podría haber optado por definir su grupo como sudafricanos negros e intentar vengarse por las injusticias del Apartheid y su propio encarcelamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kohle lässt sich außerdem zu Wasserstoff umwandeln, falls wir uns entschließen sollten, den Weg hin zu einer wasserstoffbasierten Wirtschaft einzuschlagen, in der wasserstoffbetriebene Brennstoffzellen die heute in unsere Autos eingebauten Verbrennungsmotoren ersetzen.
También se puede convertir el carbón en hidrógeno, si optamos por seguir la vía de una economía basada en el hidrógeno, en la que células de combustible propulsadas por hidrógeno substituyan el motor de combustión de los automóviles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem verfügen mehrere Länder mit Kernenergieprogrammen über die Fähigkeit, sollten sie sich dazu entschließen, innerhalb weniger Monate Kernwaffen herzustellen, wenn sie eine veränderte Sicherheitslage wahrnehmen, da sie die entscheidenden Technologien beherrschen - Urananreicherung und Plutoniumwiederaufbereitung.
Por otra parte, una cantidad de países con programas de energía nuclear tienen la capacidad, si quisieran, de fabricar armas nucleares en cuestión de meses si cambiaran sus percepciones de seguridad, porque ya dominan la tecnología crítica -enriquecimiento de uranio y reprocesamiento de plutonio-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mehrheit der Spieler wird sich allerdings entschließen, beide Wetten zur gleichen Zeit abzugeben, was ein aufregendes Spiel zur Folge hat, welches ein paar großartige Gewinne verspricht, wenn man das richtige Blatt bekommt.
Sin embargo la mayoría de los jugadores realizan las dos apuestas al mismo tiempo para que el juego sea más divertido y recibir mayores ganancias cuando la mejor mano salga.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich trotzdem dazu entschließen Cookies, die von Electrolux oder der Website einer Drittpartei verwendet werden, abzulehnen beziehungsweise zu sperren, können Sie das tun indem Sie Ihre Browser-Einstellungen ändern. ES
No obstante, si así lo desea, puede optar por rechazar o bloquear las cookies ajustadas por Electrolux o por los sitios web de terceros cambiando los ajustes de su navegador; ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie sich für den Direktversand entschließen, benötigen Sie keine Lagerräume und müssen die Produkte nicht versenden. Ihr Kunde wird dennoch Sie für den gesamten Vorgang als Verantwortlichen betrachten.
Después de todo, si usted utiliza la venta directa, no tiene existencias del producto y no tiene que enviarlo, pero aun así será responsable de todo el proceso frente al cliente.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Campen im Zelt oder in Hütten, Wohnwagen und Firstzelten - entschließen Sie sich für einen simplen Komfort mitten in der Natur und eine umweltfreundliche und zugleich schöne Weise, Paris und seine Region zu erkunden.
optar por una comodidad simple en plena naturaleza, respetuosa del medioambiente, ¡también es una buena manera de descubrir París y su región!
Sachgebiete: mythologie musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als Humanist, der ich stets war, kann ich mich nicht dazu entschließen, und die Verfasserin dieses Berichts wird Mühe haben, mir zu erklären, aufgrund welcher moralischen Prinzipien der Schutz von Kaninchenohren und der Hornhaut von Ratten Vorrang vor der Gesundheit von Einwanderern hat, auch wenn es sich dabei um Sträflinge handelt.
En mi condición de humanista de siempre no puedo aceptar esto y el autor de este informe tendrá muchas dificultades para explicarme en nombre de qué principios morales la protección de las orejas de un conejo y las conjuntivas de una rata tienen prioridad sobre la salud de los inmigrantes, aunque sean delincuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage betrifft nicht das deutsch-tschechische Verhältnis der Vergangenheit, sondern die europäische Gegenwart und Zukunft, denn es geht um grundsätzliche Rechtsprinzipien und ihre Geltung, und wenn Tschechien sich entschließen könnte, bis zur Erweiterung ein klärendes Wort zu sprechen, wäre das sicherlich hilfreich.
Esta cuestión no sólo abarca las relaciones germano-checas en el pasado, sino también el presente y el futuro de Europa, puesto que están en juego principios fundamentales del derecho, así como su aplicabilidad, y desde luego sería muy útil que la República Checa dijera algo para aclarar las cosas antes de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte