Beispielsweise könnten Sie sichentschließen, uns persönliche Daten wie Namen und Anschrift oder E-Mail-Adresse zu geben, damit wir mit Ihnen korrespondieren können.
DE
Vd. podría decidirse a facilitarnos datos personales como el nombre y la dirección o la dirección del correo electrónico para que podamos comunicarnos con Vd.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat sich nicht dazu entschließen können, der militärischen Nutzung von Galileo eine klare Absage zu erteilen.
El Parlamento Europeo no ha logrado decidirse a rechazar claramente el uso militar de Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich zu entschließen, das Geschlecht zu wechseln, ist an und für sich eine monumentale Entscheidung, also, warum nehmen wir nicht das Wochenende, um darüber nachzudenken, und dann finden wir heraus, was die nächsten Schritte sein werden, klingt das gut?
Buen…...decidirse a cambiar de género es una decisión monumenta…...así que por qué no nos tomamos el fin de seman…...para reflexionar acerca de eso y luego descifraremo…...cuál será el siguiente paso, ¿suena bien eso?
Korpustyp: Untertitel
Die Nationalstaaten müssen sichentschließen, einen Schritt zurückzugehen.
Los Estados nacionales deben decidirse a dar un paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muß sich entschließen, diese Lösungen auch endlich zu finden.
El Consejo tiene que decidirse por fin a encontrar estas soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat konnte sich aber bis heute noch nicht entschließen, bei der Revision des Vertrags ein Kapitel zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit aufzunehmen.
Sin embargo, el Consejo todavía no ha conseguido decidirse a incorporar un capítulo de lucha contra el desempleo en la revisión del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen muss sich Europa meiner Meinung nach entschließen, nunmehr zu handeln.
Esta es la razón, señor Presidente, por la que Europa debe, a mi juicio, decidirse a actuar ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer erklärt, die Rentnerpartei sei für Gerechtigkeit, für gerechte Maßnahmen, für unvoreingenommene Schritte, und dass sich die ideologischen Lager, seien sie nun von rechts oder links, entschließen sollten, zurückzustecken und die Dinge genauer zu betrachten.
Siempre he dicho que el Partido de los Pensionistas está a favor de la justicia, de las medidas justas, de las cosas justas, y que las formaciones ideológicas, de derechas o de izquierdas, deberían decidirse a dar un paso atrás y a mirar más lo concreto de las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Gesprächen konnte allerdings keine Einigung erzielt werden, da die slowakische Regierung sich zu verschiedenen Maßnahmen nicht entschließen konnte, die die Kommission für wesentlich hielt, insbesondere - darauf haben alle Sprecher hingewiesen - die rasche Abschaffung der 10 %igen Einfuhrergänzungsabgabe, die die Slowakei seit 1994 erhebt.
Estas conversaciones no condujeron a ningún acuerdo debido a que el Gobierno eslovaco no acabó de decidirse a tomar algunas medidas que la Comisión consideraba fundamentales, concretamente, como han mencionado todos los oradores, la rápida supresión de la tasa del 10 % que grava la importación desde 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich entschließendecidirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beispielsweise könnten Sie sichentschließen, uns persönliche Daten wie Namen und Anschrift oder E-Mail-Adresse zu geben, damit wir mit Ihnen korrespondieren können.
DE
Vd. podría decidirse a facilitarnos datos personales como el nombre y la dirección o la dirección del correo electrónico para que podamos comunicarnos con Vd.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat sich nicht dazu entschließen können, der militärischen Nutzung von Galileo eine klare Absage zu erteilen.
El Parlamento Europeo no ha logrado decidirse a rechazar claramente el uso militar de Galileo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich zu entschließen, das Geschlecht zu wechseln, ist an und für sich eine monumentale Entscheidung, also, warum nehmen wir nicht das Wochenende, um darüber nachzudenken, und dann finden wir heraus, was die nächsten Schritte sein werden, klingt das gut?
Buen…...decidirse a cambiar de género es una decisión monumenta…...así que por qué no nos tomamos el fin de seman…...para reflexionar acerca de eso y luego descifraremo…...cuál será el siguiente paso, ¿suena bien eso?
Korpustyp: Untertitel
Die Nationalstaaten müssen sichentschließen, einen Schritt zurückzugehen.
Los Estados nacionales deben decidirse a dar un paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muß sich entschließen, diese Lösungen auch endlich zu finden.
El Consejo tiene que decidirse por fin a encontrar estas soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat konnte sich aber bis heute noch nicht entschließen, bei der Revision des Vertrags ein Kapitel zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit aufzunehmen.
Sin embargo, el Consejo todavía no ha conseguido decidirse a incorporar un capítulo de lucha contra el desempleo en la revisión del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen muss sich Europa meiner Meinung nach entschließen, nunmehr zu handeln.
Esta es la razón, señor Presidente, por la que Europa debe, a mi juicio, decidirse a actuar ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe immer erklärt, die Rentnerpartei sei für Gerechtigkeit, für gerechte Maßnahmen, für unvoreingenommene Schritte, und dass sich die ideologischen Lager, seien sie nun von rechts oder links, entschließen sollten, zurückzustecken und die Dinge genauer zu betrachten.
Siempre he dicho que el Partido de los Pensionistas está a favor de la justicia, de las medidas justas, de las cosas justas, y que las formaciones ideológicas, de derechas o de izquierdas, deberían decidirse a dar un paso atrás y a mirar más lo concreto de las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Gesprächen konnte allerdings keine Einigung erzielt werden, da die slowakische Regierung sich zu verschiedenen Maßnahmen nicht entschließen konnte, die die Kommission für wesentlich hielt, insbesondere - darauf haben alle Sprecher hingewiesen - die rasche Abschaffung der 10 %igen Einfuhrergänzungsabgabe, die die Slowakei seit 1994 erhebt.
Estas conversaciones no condujeron a ningún acuerdo debido a que el Gobierno eslovaco no acabó de decidirse a tomar algunas medidas que la Comisión consideraba fundamentales, concretamente, como han mencionado todos los oradores, la rápida supresión de la tasa del 10 % que grava la importación desde 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschließendeterminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind fest entschlossen, die schärfsten Worte zu wählen, mit denen wir die andere Person verletzen können.
La Reina determinó que la visita del Presidente de Irlanda a Inglaterra, al igual que su visita a Dublín tres años antes, sería considerada un triunfo.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
entschließendeciden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich pflichte der Feststellung der Berichterstatterin bei, dass wenig für die Opfer des Menschenhandels getan wurde, denen nicht nur in dem Augenblick geholfen werden sollte, da sie sich zu einer Zusammenarbeit mit den Polizeibehörden entschließen.
Estoy de acuerdo con la ponente en que pocas cosas se han hecho a favor de las víctimas de la trata de seres humanos, a las que no solo hay que ayudar cuando deciden colaborar con la policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben jetzt Juli, der Monat, in dem trotz der Krise viele Europäer sich zu einer Kreuzfahrt oder der Reise mit dem Schiff entschließen.
Señor Presidente, estamos en el mes de julio, período en el que muchos ciudadanos europeos, aun a pesar de la crisis, deciden disfrutar de sus vacaciones viajando o trasladándose en barco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen zufolge entschließen sich jährlich 2 500 Menschen, der Unterdrückung zu entfliehen und die gefährliche, mehrere Tage währende Reise nach Nepal anzutreten.
Se calcula que cada año unas dos mil quinientas personas deciden huir de la represión y emprenden el peligroso viaje hacia Nepal, que dura varios días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese Worte blieben eine reine Höflichkeitsfloskeln, würden sich die Politiker auf allen Ebenen, in den Mitgliedstaaten ebenso wie auf europäischer Ebene, nicht zum Handeln entschließen.
Pero ello no sería más que una fórmula cortés de circunstancia si los políticos, a todos los niveles, tanto a nivel europeo como a nivel nacional, no se deciden a intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle kennen die haarsträubenden Geschichten von oftmals noch minderjährigen Prostituierten, die in ihren Herkunftsländern entführt und - wie es heißt - illegal in die Union eingeschleust wurden, die vergewaltigt, mit Vergeltungsmaßnahmen gegen ihre Angehörigen bedroht oder sogar getötet werden, wenn sie sich mutig zur Anzeige ihrer Peiniger entschließen.
Todos nosotros conocemos las espeluznantes historias de prostitutas, a menudo menores de edad, secuestradas en sus Estados de origen, hechas entrar en la Unión - según se dice - ilegalmente, violadas, amenazadas con represalias contra sus seres queridos o incluso matadas si, valientemente, deciden denunciar a sus explotadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschließen sich die Mitgliedstaaten dazu, dem „Comply-or-explain“-Prinzip zu folgen (wonach die Gesellschaften ihre unternehmensinternen Verfahren unter Bezugnahme auf empfohlene bewährte Verfahren zu begründen haben), sollten sie einschlägige von den Marktteilnehmern aufgestellte Empfehlungen heranziehen können.
Si los Estados miembros deciden aplicar el principio de «cumplir o explicar» (por el que se exige a las empresas que expliquen sus prácticas en relación con una serie definida de recomendaciones sobre mejores prácticas), deberán poder referirse a las recomendaciones pertinentes desarrolladas por los actores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was unternimmt die Kommission, damit Frauen, die sich zu einer Brustvergrößerung entschließen, auf die Risiken von Silikonimplantaten und auch darauf hingewiesen werden, das diese nach einer gewissen Zeit ausgetauscht werden müssen?
¿Puede indicar la Comisión que medidas está tomando para garantizar que se informa a las personas que deciden aumentar el tamaño de su pecho sobre los peligros de los implantes de silicona, así como el plazo para sustituirlos?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sich die Patienten dazu entschließen, Gesundheitsdienstleistungen im Ausland in Anspruch zu nehmen, so muss ein angemessener Schutz ihres Wohlergehens und ihrer Sicherheit unbedingt gewährleistet sein.
Y cuando los pacientes se deciden efectivamente por la atención en el extranjero, es esencial garantizar la protección adecuada de su bienestar y su seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Um die genannte Intention und noch weitere Vorsätze dennoch nicht aus den Augen zu verlieren, entschließen sich ebenfalls in diesem Zeitraum verstärkt zahlreiche Regierungen Lateinamerikas für Sozialprogramme.
DE
Sin embargo, para que la intención mencionada y otras más que están relacionadas a la reducción de la pobreza, no sean abandonadas, más o menos al mismo tiempo, varios gobiernos de América Latina se deciden por introducir programas sociales.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entschließendecidir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sich Mitgliedstaaten dann entschließen, ihren Bürgerinnen und Bürgern ein anständiges Einkommen zu garantieren und ob sie das durch die Gesetzgebung tun oder es den Sozialpartnern überlassen, dies mit Kollektivverträgen zu regeln, muss weiter von den Mitgliedstaaten selbst entschieden werden.
Los Estados miembros todavía deben decidir cómo elegirán garantizar a sus ciudadanos un salario aceptable y si lo harán por medio de la legislación o dejarán que los interlocutores sociales lo regulen mediante acuerdos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, für welches Verfahren wir uns auch bei den europäischen Normen entschließen werden, so bleibt es doch den nationalen Behörden überlassen, über die Verwendung von Spezialfahrzeugen zu entscheiden.
Independientemente del procedimiento que utilicemos para decidir las normas europeas, éstas no impedirán en absoluto que las autoridades nacionales aprueben el uso de los vehículos especiales que estimen oportunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach werden sie sich zu einer unternehmerischen Tätigkeit entschließen können.
Creo que podrán decidir ponerse manos a la obra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich noch einmal fragen: Kann sich die Kommission, wenn sich der Rat in einer so zentralen Frage nicht einigen kann und eine Sperrminorität vorhanden ist, nicht entschließen, diese Frage zunächst einmal auszuklammern, bis der Rat sich geeinigt hat?
Así, permítame preguntar una vez más: dado que el Consejo no puede estar de acuerdo en este asunto de extrema importancia, y dado que existe una minoría que hace bloqueo, ¿no puede la Comisión decidir aparcar el asunto hasta que el Consejo haya alcanzado un acuerdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht ganz ohne Grund sind die russischen Vertreter darüber besorgt, dass eine zukünftige tschechische, polnische, litauische oder amerikanische Regierung sich spontan entschließen könnte, informelle Absprachen über Bord zu werfen und Russland vor vollendete Tatsachen zu stellen.
Justificadamente, los líderes rusos temen que un futuro gobierno checo, polaco, lituano o norteamericano pudiera decidir la no implementación de cualquier entendimiento informal, enfrentando a Rusia con un hecho consumado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Auslaufen des Mandats seiner Friedenstruppe am 4. April könnte sich Frankreich zum Abzug entschließen.
Ahora que su mandato de mantenimiento de la paz expire el 4 de abril, Francia podría decidir retirarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diesen Empfehlungen zufolge soll die Aufsichtsbehörde des Herkunftslands für den Fall, dass sich die Hemmnisse für die Informationsweitergabe als unüberwindlich erweisen und keine zufriedenstellenden Alternativen vorhanden sind, der Aufsichtsbehörde des Gastlandes klarmachen, dass die Bank sich von selbst entschließen könnte, den dortigen Geschäftsbetrieb einzustellen, oder von der Aufsichtsbehörde des Herkunftslands dazu aufgefordert wird.
Estas recomendaciones prevén que si los impedimentos para el intercambio de información resultan insuperables y no existen medidas alternativas satisfactorias, el supervisor nacional debe dejar claro al país de acogida que el banco puede decidir por sí mismo o su supervisor nacional puede exigirle el cierre de la filial de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Dann werde ich mich entschließen, was ich von dir glaube, Sune Folkesson.
Luego decidir…...lo que pienso de ti, Sune Folkesson.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die Sie vielleicht gerne auf ihrer Seite hätten. Sollten Sie sich jemals entschließen, sagen wir ma…hier auszubrechen.
Hay gente que querría tener de su parte y creen que debería decidir s…...escapar de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich mußte mich nicht entschließen.
Celebro no haber tenido que decidir.
Korpustyp: Untertitel
entschließendecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Gründen, die Unterschiede bei den Zertifizierungsystemen betreffen, aber auch aus verfahrenstechnischen Gründen konnten sich die USA nicht zu einem Beitritt entschließen.
Sin embargo, a causa de un distinto planteamiento del sistema de certificación, así como por razones de procedimiento, los Estados Unidos no han podido adoptar una decisión análoga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der schlechter werdenden Weltwirtschaftslage und der neuen internationalen Situation musste sich Europa endlich entschließen, seine Unfähigkeit, Zukunftsvisionen zu entwickeln, mithilfe der notwendigen Flexibilität zu überwinden.
Con el declive de la economía mundial y la nueva situación internacional, Europa necesitaba tomar finalmente la decisión de superar su incapacidad para mirar al futuro con la flexibilidad necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es sehr begrüßen, wenn der Konvent sich dazu entschließen würde, hier eine gegenseitige Beistandsklausel für die neue Verfassung der Europäischen Union vorzuschlagen.
Celebraría mucho que la Convención adoptara una decisión para proponer una cláusula de apoyo mutuo en la nueva constitución de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir vor allem Vertrauen in uns selbst haben und uns entschließen, neue Wege zu erproben.
Por lo tanto, ante todo hemos de tener confianza en nosotros mismos y tomar la decisión de experimentar nuevas vías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und weitere internationale Partner sollten meiner Meinung nach unbedingt ernsthaft darüber nachdenken und sich dazu entschließen, dieses wertvolle und effektive Programm fortzusetzen.
Creo firmemente que la Unión Europea y los otros socios internacionales deberían plantearse seriamente esta cuestión y adoptar la decisión de continuar con este programa tan útil y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass Unternehmenskultur nicht durch Gesetzgebung von oben verordnet und vereinheitlicht werden kann. Aus diesem Grund hat die Kommission sich nicht entschließen wollen, eine Verordnung zum Bereich CSR oder eine Standardisierung von CSR auf europäischer Ebene vorzuschlagen.
No creemos que se pueda imponer una cultura empresarial desde arriba o estandarizarla mediante leyes, y por esto la Comisión no se ha mostrado dispuesta a adoptar una decisión a favor de proponer una normativa sobre la RSE o su estandarización a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von vielen wurde angedeutet, dass der endgültige Erfolg des Euro langfristig daran gemessen werden wird, ob sich Großbritannien, Schweden und Dänemark entschließen, beizutreten.
Han sido varios los que han sugerido que el éxito eventual del euro se medirá a la larga en función de la decisión de participación de Gran Bretaña, Suecia y Dinamarca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sehr wichtig, dass wir uns zur Förderung der Binnenschifffahrt entschließen, weil dadurch der Straßen- und Autobahnverkehr deutlich weniger durch Schwerlastfahrzeuge belastet würde und somit weniger gefährlich wäre.
Considero que es muy importante que tomemos la decisión de culminar la navegación interior que convertirá en menos, mucho menos intenso y pernicioso el tráfico de vehículos pesados por carretera y autopista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis Frauen sich entschließen können, dauert es oft lange.
Si está esperando a que una mujer tome una decisión, puede esperar sentado.
Korpustyp: Untertitel
entschließendecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und in dieser Angelegenheit fordere ich die Europäische Union auf, sich zu entschließen bis 2020 nicht 20 %, sondern 30 % an Energieeinsparungen zu erreichen.
Además, a este respecto, pediría que la Unión Europea decida ahora no aplicar un 20 %, sino un 30 % en materia de economía energética para 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission bedauert es, daß die Türkei ihre Teilnahme an dieser Konferenz noch nicht bestätigt hat, und ich hoffe, daß sich dieses Land, das ein sehr wichtiger Partner von uns ist, dazu entschließen kann, in Kürze an der laufenden Tätigkeit innerhalb dieses Rahmens teilzunehmen.
La Comisión Europea lamenta que Turquía aún no haya confirmado su intención de participar en esta conferencia y espera que dicho país, socio muy importante, se decida próximamente a participar en los trabajos en curso en este marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Prozess der Überarbeitung war lang und nicht unproblematisch: Nun ist es am Parlament, sich ohne weiteres Hinauszögern dazu zu entschließen, den Erwartungen und Bedürfnissen europäischer Familien gerecht zu werden.
El proceso de revisión ha sido largo y complicado. Ahora es el momento de que el Parlamento decida, sin demora, cumplir con las expectativas y necesidades de las familias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpflichtet sich die Kommission, den Unterzeichnern dieser Anfrage die Änderungen mitzuteilen, zu denen sie sich aufgrund der darin vorgebrachten Bemerkungen entschließen wird?
¿Se compromete a comunicar a los autores las modificaciones que decida introducir sobre la base de las observaciones formuladas en la presente pregunta?
Korpustyp: EU DCEP
Geld für diejenigen, die sich zu einer Organspende entschließen, um Transplantationen zu unterstützen.
Se ofrece dinero a quien decida vender un órgano de su cuerpo para su transplante.
Korpustyp: EU DCEP
entschließendecide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten sich einige Hersteller entschließen, die in dieser Norm aufgeführten Techniken nicht zu verwenden, so müssten etwaige alternative Methoden mindestens einen gleichwertigen Störungsschutz bieten wie in der Norm vorgesehen.
Si algún fabricante decide no utilizar las técnicas definidas en esta norma, se requeriría un método alternativo para proporcionar al menos un nivel de mitigación de la interferencia equivalente al proporcionado por la norma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann entschließen Sie sich, auch B.mid und C.mid abzuspielen und eine Sammlung mit allen drei Dateien zu erstellen. Wie machen Sie das?
Entonces decide reproducir también B y C, y hacer una colección con todos ellos, ¿qué puede hacer?
Ohne diesen Chip funktionieren die Kopfhörer nicht: Das heißt, ein Verbraucher, sollte er sich zum Kauf von Kopfhörern einer anderen Marke entschließen, könnte mit seinem neuen iPod Shuffle keine Musik hören .
Los auriculares no funcionan sin este chip, lo que significa que, si un consumidor decide comprar auriculares de otra marca, no podrá escuchar música con el nuevo iPod Shuffle.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt er vorzuschlagen, um das Vertrauen der europäischen Unternehmen zu stärken, angesichts der Tatsache, dass sich gegenwärtig nur 14% der europäischen Unternehmen zur Patentierung neuer Erzeugnisse entschließen?
Teniendo en cuenta que actualmente sólo el 14% de las empresas europeas decide patentar nuevos productos, ¿qué medidas tiene intención de proponer para reforzar su confianza?
Korpustyp: EU DCEP
Bis Frauen sich entschließen können, dauert es oft lange.
Si estás esperando a que se decide a una mujer, vas a quedarte soltero.
Korpustyp: Untertitel
entschließendecidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben es geschafft; so wie es auch serbische Politiker, Intellektuelle und Geschäftsleute schaffen werden, wenn sie sich einmal dazu entschließen.
Lo conseguimos, como también lo conseguirán los políticos, intelectuales y empresarios serbios, cuando se decidan a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung von dem so genannten patriarchalischen Modell der Ehe zu einer Verbindung von Partnern ist eine zusätzliche Belastung für Frauen, die sich in einer schwierigen Situation eher zu einer Scheidung entschließen.
El paso del denominado modelo patriarcal de matrimonio a una unión de compañeros supone una carga adicional para las mujeres, que es más probable que decidan divorciarse si se encuentran en situaciones difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was geschieht mit Passagieren, die nicht über einen Internet-Anschluss verfügen oder die sich kurzfristig entschließen, eine Bahnreise ins Ausland zu unternehmen?
¿Qué ocurrirá con los pasajeros que no dispongan de Internet o que sólo en el último momento decidan efectuar un viaje internacional por tren?
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Freundschaft wird auf eine harte Probe gestellt, als sich die spanischen Eltern des einen entschließen, in ihr Land zurückzukehren.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
entschließendecidido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wird dies ein frommer Wunsch bleiben, solange man sich nicht für die zumindest ansatzweise Einrichtung eines europäischen Verteidigungshaushaltes, der zunächst auf den Bereich der Forschung und Entwicklung begrenzt sein könnte, entschließen kann.
Esto seguirá siendo un deseo bienintencionado hasta tanto no se haya decidido instituir el principio de un presupuesto europeo de defensa, limitándolo en un primer momento al ámbito de la investigación y el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzung hierfür wäre, dass die Wirtschafts- und Finanzminister sich entschließen, diese zu finanzieren.
Pero los ministros de economía y finanzas todavía no se han decidido a financiarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen vor, daß jene Länder, die bisher nicht geantwortet haben, so lange keine Abfälle erhalten, bis sie sich zu einer Antwort entschließen.
Hemos decidido sugerir que a esos países que no han contestado hasta ahora no se les envíen residuos mientras no contesten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschließendecidimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der gewaltigen Bürokratie, zu der wir geworden sind, ist es zu spät, wenn wir uns erst zum Handeln entschließen.
Muchas veces, en esta descomunal burocracia en que nos hemos transformado, cuando decidimos actuar es demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns dazu entschließen, sie künftig weiter zu verbessern und zu ändern, dann sollten wir sie, wie ich meine, annehmen.
Si decidimos seguir mejorándolo y modificándolo en el futuro, creo que deberíamos aprobarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns entschließen, dies zu tun.
Si nos decidimos a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschließendecidirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich haben sich noch nicht alle unsere Mitgliedstaaten entschlossen oder werden sich je entschließen, der Währungsunion beizutreten.
Por supuesto, no todos nuestros Estados miembros han decidido ni decidirán unirse a la moneda única.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten und Japan sind sie dort bereits angekommen und Großbritannien und die Eurozone werden sich letztlich auch entschließen, ein gutes Stück des Weges mitzugehen.
las de los Estados Unidos y Japón ya se situaron ahí. A la larga, El Reino Unido y la zona del euro decidirán acercarse lo más posible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn nur schwer vorherzusagen ist, wie viele Kunden der Bank sich zu einer Verlagerung ihrer Produkte auf die Begünstigten der Maßnahme entschließen werden, ist dieser Kundenansatz doch zielgerichteter und kostengünstiger als allgemeine Werbemaßnahmen.
Si bien es difícil predecir el número de clientes del Banco que decidirán cambiarse a los productos bancarios de los beneficiarios de la medida, este enfoque «cliente» es más específico y menos costoso que las medidas publicitarias generales.
Korpustyp: EU DGT-TM
entschließena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun muss der Rat sich zu ihrer Umsetzung entschließen, da nur er unseren Entschließungen Rechtskraft verleihen kann.
Ahora incumbe al Consejo, el único habilitado para dar fuerza y vigor a nuestra resolución, el que acepte aplicarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Teilzeitbeschäftigung oder atypische Arbeitsverhältnisse mögen es zwar den Frauen gestatten, sich um ihre Kinder zu kümmern, man muß jedoch zugeben, daß sich die Frauen zu diesen Beschäftigungsformen sehr oft nur unter einem drückenden Zwang entschließen und das eigentlich gar nicht wollen.
Si los empleos a tiempo parcial y temporal permiten a las mujeres ocuparse del cuidado de sus hijos, debería reconocerse que esas categorías laborales representan frecuentemente una opción restrictiva e impuesta a la que se resisten las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht, wenn sich die Kapitalanleger weltweit entschließen, die Zusammensetzung ihre Anlagen umzustellen und sich aus amerikanischen Wertpapieren etwas zurückzuziehen?
Y si los inversores mundiales llegan a la conclusión de que deben cambiar su combinación de carteras de valores y abandonar ligeramente los activos estadounidenses?
Korpustyp: Zeitungskommentar
entschließendecidiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sich die Kommission zu einem entsprechenden Schritt entschließen, wäre der Rat jederzeit bereit, seinen Vertragsverpflichtungen nachzukommen.
Si la Comisión decidiera iniciar dicha fase, el Consejo estaría dispuesto a cumplir sus obligaciones con arreglo al Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte sie sich nur entschließen, sich scheiden zu lassen.
Ojalá se decidiera a divorciarse. Es horrible para sus amigas, no sabemos nada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich entschließen würde, ein Kind zu haben, dann würde ich eins dieser Kinder adoptieren.
Si decidiera tener un hijo, adoptaría a uno de esos niños.
Korpustyp: Untertitel
entschließenconsidere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich wird sich die Kommission doch noch dazu entschließen, diese Entscheidung rückgängig zu machen.
Espero que la Comisión todavía considere la posibilidad de invertir esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erkennt sie nicht die Gefahr, dass diese Unternehmen sich entschließen könnten, sich vom europäischen Markt zurückzuziehen und in andere Märkte zu investieren, wo das geistige Eigentum als Motor wirtschaftlicher Entwicklung und von Innovation angemessen und wirksam geschützt wird?
¿No teme la Comisión que estas empresas acaben abandonando el mercado europeo y que inviertan en otros mercados en los que se considere que una protección adecuada y eficaz de la propiedad intelectual contribuye al desarrollo de la economía y de la innovación?
Korpustyp: EU DCEP
entschließendecides
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten Ihnen helfe…Sollten Sie sich jemals entschließen hie…auszubrechen.
Podemos ayudarte con todo lo que quieras si decides escapar de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich in den ersten 30 Tagen nach Ihrer Registrierung entschließen sollten, den Club zu verlassen, ohne von den Supervolotea-Vorteilen profitiert zu haben, werden Ihnen 29,99€ gutgeschrieben, die Sie für Ihren nächsten Einkauf bei Volotea verwenden können.
Durante los primeros 30 días posteriores a tu registro, si decides abandonar el club sin haber aprovechado las ventajas de Supervolotea, recibirás 29,99€ en crédito para que lo utilices en tu próxima compra con Volotea.
Man sollte sich jedoch dazu entschließen, über die wirklichen Probleme zu sprechen, wie etwa das Ungleichgewicht zwischen Nord und Süd, das Frauen und Männer häufig zur Flucht aus der Armut treibt.
En cambio, tendríamos que decidirnos a hablar de los verdaderos problemas que son los desequilibrios entre el Norte y el Sur que empujan a menudo a los hombres y mujeres a huir de la miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns endlich entschließen, jene Kräfte, die in Serbien bestehen - denn die haben wir ja manchmal auch hier gesehen -, wirkungsvoll zu unterstützen.
Hemos de decidirnos de una vez a apoyar eficazmente las fuerzas que hay en Serbia, pues a veces las hemos visto también aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschließenprefieres acampar mismo echa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du dich entschließen solltest dein eigenes Ding zu machen, informiere dich im Forum.
Wenn Sie sich entschließen, der fischer group persönliche Daten über das Internet zu überlassen, damit z.B. Korrespondenz abgewickelt oder eine Bestellung ausgeführt werden kann, so wird mit diesen Daten nach den strengen Regelungen des Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG) sorgfältig umgegangen.
En caso de que se decida a transmitir sus datos personales a través de la página web de fischer group, por ejemplo, para entablar correspondencia o para poder hacer un pedido, los datos serán tratados con extremo cuidado de conformidad con la Ley alemana de protección de datos (BDSG).
Wenn Sie sich entschließen am Hotel Hilton Diagonal Mar zu bleiben, können Sie sicher sein daß Sie alles bekommen werden was Sie von dem Handelsnamen Hilton erwarten - Qualität und unglaubliche Dienstleistungen.
Si eliges hospedarte en el hotel Hilton Diagonal Mar Barcelona, puedes estar seguro de que obtendrás todo lo que esperas de un nombre como Hilton - calidad e instalaciones increíbles.
Ich möchte Ihnen noch drei Ratschläge mit auf den Weg geben, wenn Sie sich für die Option der Unterkunft mit Selbstverpflegung in einem Aparthotel entschließen sollten buchen Sie auf alle Fälle frühzeitig!!! Warum?
Nosotros te daríamos tres consejos si quieres hacer tu reserva de alojamiento con cocina en Barcelona en un aparthotel - Reserva con Mucha Antelación, Mucha Antelación, Mucha Antelación, ¿Por qué?
Es ist bedauerlich, dass die 27 Länder sich nicht entschließen können, einen gemeinsamen und wettbewerbsfähigen Energiemarkt zu schaffen.
Cabe lamentar que en nuestro círculo de 27 países no exista voluntad para crear un mercado energético común y competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Wochen droht Peking mit einem militärischen Angriff, falls sich Taiwan zu einem Referendum über eine formale Unabhängigkeit entschließen sollte.
Durante semanas, Pekín ha amenazado con un ataque militar en caso de que Taiwán decidiese celebrar un referendo sobre la independencia formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns daher entschließen, diese zehn Verfahrensanträge auf 16.00 Uhr zu verschieben. Ich denke, dies ist wohl angebracht.
Considero razonable, pues, aplazar las diez solicitudes de cuestiones de orden hasta las 16.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir uns dazu entschließen, sollten wir im Rahmen einer Pilotstudie das Kosten-Nutzen-Verhältnis einer solchen Maßnahme prüfen.
Antes de que recorramos ese camino deberíamos realizar un estudio piloto y analizar la relación coste-valor de la medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich entschließen sich viele gebildete weltliche Israelis zu Emigration, da sie nach einem Leben ohne endlose Konflikte streben.
Al mismo tiempo, muchos israelíes educados y seculares están optando por emigrar en busca de una vida sin conflictos incesantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal, was Sie tun, selbst wenn Sie sich entschließen, nichts zu tun: Die Zukunft des Rasens ist von Ihnen abhängig.
Hagamos lo que hagamos, aun cuando decidamos no hacer nada, el futuro del césped depende de nosotros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte die Kommission für den Fall, dass sich ein Mitgliedstaat zur Teilung entschließen sollte, erläutern, in welchem Verhältnis die einzelnen Teile zur Europäischen Union stehen würden?
En el caso de que un Estado miembro resolviera dividirse, ¿puede aclarar la Comisión qué estatuto tendrían las partes resultantes en relación con la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Änderung könnte besonders verhängnisvolle Auswirkungen für den Flachs- und Hanfanbau haben, da die Landwirte sich nämlich entschließen könnten, andere Produkte anzubauen.
Esta modificación podría tener repercusiones especialmente funestas para el cultivo del lino y del cáñamo, puesto que los agricultores podrían optar por plantar otros productos.
Korpustyp: EU DCEP
Italien hat diese Politik vor der Euro-Einführung jahrzehntelang verfolgt, und die Fed könnte sich eines Tages entschließen, ebenso zu handeln.
Ésa es la política que aplicaron los italianos durante decenios en la época anterior al euro y la Reserva Federal podría pensar algún día que debe adoptar esa postura.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hoffe, wir alle entschließen uns zu einem größeren Kraftakt, und dazu gehört auch eine Finanzspritze, um dafür zu sorgen, dass jeder über diese Fragen Bescheid weiß.
Espero que todos unamos fuerzas en un gran esfuerzo, incluyendo una inyección financiera, para garantizar que todo el mundo esté bien informado en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wird diese Verfahrensweise bald an ihre Grenzen stoßen, und man sollte sich daher entschließen, darüber hinaus zu gehen, indem man einen neuen Fahrplan vorschlägt.
De hecho, pienso que este ejercicio alcanzará pronto sus límites y que es necesario prepararse para salir de él proponiendo un nuevo plan de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige verabschiedete Entschließung bestand darin, sich zu entschließen, eine Entschließung zur Lösung der anstehenden Probleme zu einem späteren Zeitpunkt zu verabschieden.
La única resolución adoptada ha sido la de adoptar la resolución de adoptar más adelante una resolución para resolver los problemas planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken Sie, dass sich erst die größtmögliche Katastrophe ereignen musste, bevor die Weltbank und der Internationale Währungsfonds (IWF) sich letztendlich zu einem Schuldenerlass für Haiti entschließen konnten.
No olvidemos que ha tenido que acontecer la peor de las desgracias para que el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional cancelen por fin la deuda de Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin daher der Ansicht, dass Europa, wenn es nicht untergehen will, sich entschließen muss, verstärkt in Forschung und Innovation zu investieren.
Por tanto, creo que si Europa no quiere caer sobre sí misma y morir, debe invertir más en investigación e innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dir das überlassen um sich nur zu entschließen wie weitverbreitet der menschliche Verlust wird sein in New York City allein.
Dejaré que Uds. determinen cuán extendida…...serán las pérdidas en la ciudad de Nueva York solamente.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlichster Grund, warum ein Land sich zu einem Rückzug entschließen könnte, ist, dass es der durch die Einheitswährung erzwungenen einheitlichen Währungspolitik entkommen möchte.
La razón más evidente que un país podría invocar para retirarse es la de escapar de una política monetaria idéntica para todos, impuesta por la moneda única.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie sich entschließen können, die 343 Stufen zum Südturm emporzusteigen, haben Sie in 73 m Höhe einen der schönsten Rundblicke** über die Stadt.
ES
Das Potenzial zur Einsparung von Energie ist erheblich, wenn wir uns entschließen, unser Verhalten zu ändern, um Energie auf intelligentere Weise zu nutzen.
Sachgebiete: oekologie auto politik
Korpustyp: Webseite
Sollte Blizzard sich zur Präsentation des Lizenzmaterials entschließen, so bestimmt Blizzard allein, wie lange und in welcher Form diese Präsentation erfolgt.
Falls Sie sich dazu entschließen, unser Vertragspartner zu werden, erheben, verarbeiten und nutzen wir Ihre persönlichen Daten im Rahmen des Vertragsverhältnisses.
En caso de que decidiese establecer una relación contractual con nosotros, recopilaremos, trataremos y utilizaremos sus datos personales en el marco de dicha relación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es kann außerdem sein, dass wir uns entschließen, unsere gesetzlichen Rechte geltend zu machen oder auszuüben oder uns gegen juristische Forderungen zu verteidigen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Im Demo-Modus können Sie Ihre gelöschten Dateien finden und die Chancen auf eine erfolgreiche Wiederherstellung einschätzen, bevor Sie sich zum Kauf der benötigten Datenwiederherstellungs- oder Dateireparaturtools entschließen.
En el modo de demostración, puede encontrar los archivos eliminados y hacer un cálculo de las posibilidades de obtener el éxito en la recuperación antes de comprar las aplicaciones adecuadas para la recuperación o reparación de archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Architekt und die neuen Besitzer, fasziniert von der Geschichte ihres künftigen Heims, entschließen sich, die Innengestaltung des Hauses ganz im Sinne des Deutschen Werkbunds vorzunehmen.
ES
Quehl y los nuevos propietarios, fascinados por la historia de su futuro hogar, se propusieron diseñar el interior de la vivienda recuperando e interpretando la filosofía de Muthesius y del Deutscher Werkbund.
ES
Andererseits führen die verbindliche Kofinanzierung und die Wahlfreiheit etwa der Politik für den ländlichen Raum und der Strukturpolitik dazu, dass nur Mitgliedstaaten, die sich bewusst dazu entschließen, diese Mittel auch wirklich zur Erhaltung der biologischen Vielfalt einsetzen.
Como consecuencia, por otra parte, de la cofinanciación obligatoria y de un planteamiento de seleccionar y elegir en la política rural y estructural, por ejemplo, solamente los Estados miembros que opten conscientemente por ello utilizan realmente estos fondos con fines de biodiversidad.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission angesichts der Absicht der Schürfunternehmen, das Schutzgebiet auszubeuten, um den Buschmännern Gelegenheit zu geben, sich unabhängig und in Kenntnis der Sachlage zur Zustimmung zu entschließen, bevor der Abbau im Schutzgebiet beginnt?
Teniendo en cuenta que las compañías de extracción de diamantes desean explotar la reserva, ¿qué medidas está tomando la Comisión para garantizar que los bosquimanos puedan dar su consentimiento libre e informado antes de que comience la explotación minera en la reserva?
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die von meinen Kollegen geleistete Arbeit außer Frage steht, so kann ich mich doch nicht dazu entschließen, die Vorschläge einer Kommission, die sich, insbesondere wenn es um Energiefragen geht, immer liberaler gebärdet, zu akzeptieren.
En efecto, aunque no cuestiono la labor de mis colegas, no puedo aceptar las propuestas de una Comisión cada vez más liberal, sobre todo en materia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe außerdem, dass sich die Kommission anstelle eines Pauschalverbots für eine Fläche von 15 000 Quadratmeilen im Nordseeraum für saisonale Sperrungen von Gebieten mit hoher Kabeljaukonzentration entschließen wird.
En consecuencia, en lugar de imponer restricciones globales sobre 15.000 millas cuadradas del Mar del Norte, confío en que opte por cierres estacionales en zonas donde la concentración de bacalao es elevada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dazu muß das Parlament sich entschließen, die ideologischen Scheuklappen abzulegen, die ihm in seiner übergroßen Mehrheit den Blick verstellen, wenn es um die unwiderlegbare Notwendigkeit der Wiedereinführung der Kontrollen an den Binnengrenzen der Gemeinschaft geht.
Y para ello, el Parlamento debe aceptar que se levante el velo doctrinario que, en su gran mayoría, le ciega en cuanto aparece de nuevo la ineludible y evidente necesidad de restaurar controles en las fronteras internas de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage Sie nochmals: Wann wird sich die Kommission endlich dazu entschließen, dem Parlament den Aufbau einer solchen Einheit vorzuschlagen, eine einzige Einheit mit denselben Einsatzregeln und identischen Befehls-, Verkehrs- und Kommunikationssystemen?
Se lo preguntaré de nuevo: ¿cuándo decidirá finalmente la Comisión proponer al Parlamento la creación, concretamente, de una fuerza de este tipo, una sola fuerza que tenga las mismas reglas de enfrentamiento y un idéntico sistema de mando, transportes y comunicaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Emittent darf sich zum Schutze seiner berechtigten Interessen und unter bestimmten Bedingungen ( keine Irreführung des Publikums , Gewährleistung der Vertraulichkeit der Insider-Information ) auf eigene Verantwortung dazu entschließen , die Bekanntmachungspflicht im Sinne von Absatz 1 nicht zu befolgen .
Para proteger sus intereses legítimos y bajo ciertas condiciones ( que no suponga una omisión engañosa para el público , que tenga la capacidad de asegurar la confidencialidad de la información privilegiada ) , un emisor puede tomar la responsabilidad de no respetar el requisito de divulgación de información establecido en el apartado 1 .
Korpustyp: Allgemein
„Es ist fraglich, ob sich ein privater Kapitalgeber dazu entschließen würde, ein Green-Field-Filmstudio in einer Gegend zu errichten, in der in den ersten Betriebsjahren des Studios und der Schule keine angemessenen Humanressourcen zur Verfügung stehen“ (S. 39).
«Es discutible que un inversor privado hubiese escogido construir empezando de cero estudio cinematográfico en una zona en la que no se dispondría de los recursos humanos adecuados durante los primeros años de funcionamiento del estudio y de la escuela» (p. 39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir uns heute dazu entschließen würden, die Ausgabenobergrenze bis zum maximalen Grenzwert zu erhöhen, der nach den Verträgen erlaubt ist, würde dies für Länder wie Frankreich und Deutschland zusätzliche Abgaben von mehr als 5 Mrd. bedeuten.
Si en estos momentos decidiéramos aumentar el gasto al límite máximo permitido por los Tratados, ello implicará una aportación adicional por más de 5 000 millones de euros para países como Francia y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beweis dafür ist die Tatsache, daß nur die Mittel für die Rubrik 2, d.h. die Strukturfonds, von der Haushaltsstagnation unberührt geblieben sind, zu der man sich - durch die MaastrichtKriterien gezwungen - vorerst entschließen mußte.
Como ejemplo, únicamente los créditos de la rúbrica 2, es decir, los fondos estructurales, no se han visto afectados por el estancamiento presupuestario con el que ha habido que conformarse por ahora, criterios de Maastricht obligan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer kann schließlich übersehen: Wenn wir heute in dieser Angelegenheit kapitulieren, dann werden wir morgen in der Frage des Zuckers (nicht nur Rohrzucker sondern auch Rübenzucker) nachgeben und uns bald dazu entschließen müssen, uns von unserem Agrarmodell zu verabschieden.
¿Quién puede ignorar, por último, que, capitulando hoy en este tema, cederemos mañana en el azúcar (no sólo el azúcar de caña, sino también la remolacha) y que pronto tendremos que despedirnos de nuestro modelo agrícola?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten in diesem Zusammenhang betonen, dass die Frage, wie und wann sich die einzelnen Mitgliedstaaten zur Ratifizierung eines neuen Vertrags entschließen, weiterhin eine Angelegenheit des jeweiligen Staates als souveräne Nation sein sollte.
Nos gustaría resaltar en este sentido que la cuestión de cómo y cuándo cada Estado miembro elija ratificar un nuevo Tratado debería seguir siendo una cuestión interna de dicha nación soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nelson Mandela hätte sich leicht dazu entschließen können, seine Gruppe als schwarze Südafrikaner zu definieren und auf Rache für die Ungerechtigkeiten der Apartheit und seine eigene Inhaftierung zu sinnen.
Nelson Mandela fácilmente podría haber optado por definir su grupo como sudafricanos negros e intentar vengarse por las injusticias del Apartheid y su propio encarcelamiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kohle lässt sich außerdem zu Wasserstoff umwandeln, falls wir uns entschließen sollten, den Weg hin zu einer wasserstoffbasierten Wirtschaft einzuschlagen, in der wasserstoffbetriebene Brennstoffzellen die heute in unsere Autos eingebauten Verbrennungsmotoren ersetzen.
También se puede convertir el carbón en hidrógeno, si optamos por seguir la vía de una economía basada en el hidrógeno, en la que células de combustible propulsadas por hidrógeno substituyan el motor de combustión de los automóviles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem verfügen mehrere Länder mit Kernenergieprogrammen über die Fähigkeit, sollten sie sich dazu entschließen, innerhalb weniger Monate Kernwaffen herzustellen, wenn sie eine veränderte Sicherheitslage wahrnehmen, da sie die entscheidenden Technologien beherrschen - Urananreicherung und Plutoniumwiederaufbereitung.
Por otra parte, una cantidad de países con programas de energía nuclear tienen la capacidad, si quisieran, de fabricar armas nucleares en cuestión de meses si cambiaran sus percepciones de seguridad, porque ya dominan la tecnología crítica -enriquecimiento de uranio y reprocesamiento de plutonio-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mehrheit der Spieler wird sich allerdings entschließen, beide Wetten zur gleichen Zeit abzugeben, was ein aufregendes Spiel zur Folge hat, welches ein paar großartige Gewinne verspricht, wenn man das richtige Blatt bekommt.
Sin embargo la mayoría de los jugadores realizan las dos apuestas al mismo tiempo para que el juego sea más divertido y recibir mayores ganancias cuando la mejor mano salga.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich trotzdem dazu entschließen Cookies, die von Electrolux oder der Website einer Drittpartei verwendet werden, abzulehnen beziehungsweise zu sperren, können Sie das tun indem Sie Ihre Browser-Einstellungen ändern.
ES
No obstante, si así lo desea, puede optar por rechazar o bloquear las cookies ajustadas por Electrolux o por los sitios web de terceros cambiando los ajustes de su navegador;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie sich für den Direktversand entschließen, benötigen Sie keine Lagerräume und müssen die Produkte nicht versenden. Ihr Kunde wird dennoch Sie für den gesamten Vorgang als Verantwortlichen betrachten.
Después de todo, si usted utiliza la venta directa, no tiene existencias del producto y no tiene que enviarlo, pero aun así será responsable de todo el proceso frente al cliente.
Campen im Zelt oder in Hütten, Wohnwagen und Firstzelten - entschließen Sie sich für einen simplen Komfort mitten in der Natur und eine umweltfreundliche und zugleich schöne Weise, Paris und seine Region zu erkunden.
Sachgebiete: mythologie musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Als Humanist, der ich stets war, kann ich mich nicht dazu entschließen, und die Verfasserin dieses Berichts wird Mühe haben, mir zu erklären, aufgrund welcher moralischen Prinzipien der Schutz von Kaninchenohren und der Hornhaut von Ratten Vorrang vor der Gesundheit von Einwanderern hat, auch wenn es sich dabei um Sträflinge handelt.
En mi condición de humanista de siempre no puedo aceptar esto y el autor de este informe tendrá muchas dificultades para explicarme en nombre de qué principios morales la protección de las orejas de un conejo y las conjuntivas de una rata tienen prioridad sobre la salud de los inmigrantes, aunque sean delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Frage betrifft nicht das deutsch-tschechische Verhältnis der Vergangenheit, sondern die europäische Gegenwart und Zukunft, denn es geht um grundsätzliche Rechtsprinzipien und ihre Geltung, und wenn Tschechien sich entschließen könnte, bis zur Erweiterung ein klärendes Wort zu sprechen, wäre das sicherlich hilfreich.
Esta cuestión no sólo abarca las relaciones germano-checas en el pasado, sino también el presente y el futuro de Europa, puesto que están en juego principios fundamentales del derecho, así como su aplicabilidad, y desde luego sería muy útil que la República Checa dijera algo para aclarar las cosas antes de la ampliación.