linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entschlossen .
[ADJ/ADV]
entschlossen decisivo 121 enérgico 49
[Weiteres]
entschlossen decididamente 41

Verwendungsbeispiele

entschlossen decidido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lodu Sikaka, ein Anführer der Dongria, sprach vor Tausenden entschlossenen Demonstranten.
El líder dongria Lodu Sikaka se dirigió a una multitud de miles de personas decididas a salvar sus colinas, y dijo:
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich möchte noch einen Schritt weitergehen und entschlossenes Handeln fordern.
Pero me gustaría ir más allá y pedir actuaciones decididas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schmerz deines Vaters reift…zu einem entschlossenen Wunsc…
El dolor de tu padre destiló en un decidido dese…
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellen uns dem Terrorismus gemeinsam und entschlossen entgegen.
Nos oponemos de manera conjunta y decidida al terrorismo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Nordirland haben wir einen kleinen, aber entschlossenen ökologischen Sektor.
En Irlanda del Norte tenemos un sector ecológico pequeño pero decidido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael Scofield hat mir gesagt, dass es da draußen ein paar Leute gibt, die entschlossen sind Sie hier rauszuholen.
Michael Scofield me dij…que hay gente por ah…muy decidida a sacarte de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
SOFT gusto intenso Eine Mischung mit entschlossenem, kräftigem Geschmack. Der Energiekick, um den Tag mit dem richtigen Kaffee zu beginnen und das Beste zu geben.
SOFT intenso Mezcla con sabor decidido y fuerte, una carga de energía para comenzar el día con el café justo y dar lo mejor de uno mismo.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Die luxemburgische Präsidentschaft rechnet mit der festen und entschlossenen Unterstützung Ihres Parlaments, um eine Einigung zu erreichen.
La Presidencia luxemburguesa cuenta con el apoyo firme y decidido de su Parlamento para llegar a un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schmerz deines Vaters reift…zu einem entschlossenen Wunsc…
El dolor de tu padre destilaba un anhelo decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der entschlossenen und gleichermaßen diskreten Persönlichkeit können unterschiedliche Räume individuell gestaltet werden.
Su presencia caracteriza los distintos ambientes con su personalidad decidida y discreta a la vez.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschlossen

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Ich habe mich entschlossen.
Lo decidí, y me gustaría ir
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen entschlossen handeln.
Tiene que actuar con rigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa könnte entschlossener sein.
Europa podría ser más decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sei entschlossen zu sterben.
"Ten la convicción de que ambos moriréis".
   Korpustyp: Untertitel
"Die Regierung reagierte entschlossen."
La respuesta del gobierno, como saben, fue decisiva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen nicht entschlossen.
No parece desearlo mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr entschlossen.
El está muy persistente.
   Korpustyp: Untertitel
Sei stark und entschlossen.
Has de ser fuerte y valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du bist entschlossen?
Yo pensaba que estaba decidid…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher entschlossen handeln.
Tienen ustedes razón, señor Topolánek y señor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr scheint mir grimmig entschlossen.
John, parece un hombre que quiere jugar fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein entschlossener Mann.
Eres un hombre comprometido.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst entschlossen und aggressiv.
Eras bravo y agresivo.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Durchführung von Reformen entschlossen ES
Comprometidos con la aplicación de las reformas ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich dachte, du bist entschlossen?
Yo pensaba que estaba ya decidid…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind klein, aber entschlossen.
Son menudas, pero muy obstinadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war entschlossen, tapfer zu sein.
Me había prometido ser fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schnell und entschlossen passieren.
Será rápido e inquebrantable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, bist du fest entschlossen?
¿Tú piensas seguir adelante con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande leugneten jedoch entschlossen alles ab.
Sin embargo, los Países Bajos han rechazado sistemáticamente las acusaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Weshalb haben wir uns dazu entschlossen?
¿Por qué lo hemos hecho?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch entschlossen und praktisch vorgehen.
También debemos ser resueltos y prácticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen entschlossen an der Hauptstoßrichtung festhalten.
Es preciso que mantengamos siempre el rumbo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun erwarten wir sein entschlossenes Handeln.
Estamos esperando que actúe con energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist rasches und entschlossenes Handeln geboten.
Necesitamos un cambio y medidas decisivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten haben sich nicht zu Alleingängen entschlossen.
Los Estados miembros no han optado por actuar de forma aislada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die entschlossene Haltung der Berichterstatterin.
Apoyo en este sentido la firmeza manifestada por la señora ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf beiden Seiten ist entschlossene Führungskraft vonnöten.
Se necesita un liderazgo valiente por ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich habe ich mich entschlossen zu kommen.
Desde luego, decidí que debía venir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss eine entschlossene Reaktion erfolgen.
Tiene que haber una reacción fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss jetzt entschlossen handeln.
El Consejo debe tomar ya las medidas necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sehr entschlossen reagiert.
La respuesta de la Comisión fue muy seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnell und entschlossen wir vorgehen müssen.
Rápida y decisivamente debemos proceder.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich mich dazu entschlossen.
Por eso me decidí.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell und entschlossen wir vorgehen müssen.
Rápido y sin titubeos debemos proceder.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir, wie entschlossen ich bin.
Odo, protégelos en la minilanzadera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notwendigkeit, rasch und entschlossen zu handeln
La necesidad de adoptar medidas decisivas e inmediatas
   Korpustyp: UN
Und sie war entschlossen, ihr Versprechen einzulösen.
Y ella se determinó con su promesa.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Rat - Zur Durchführung von Reformen entschlossen ES
Consejo Europeo - Comprometidos con la aplicación de las reformas ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin entschlossen, es abzulegen, Sergeant McGriff.
Es mi intención hacerlo, sargento McGriff.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss hart und entschlossen durchgegriffen werden.
Tienen que tomarse acciones poderosas y decisivas.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss hart und entschlossen durchgegriffen werden.
Acciones de fuerza y decisivas deben tomarse.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war sie entschlossen, ihn zu bekämpfen.
Quizá estaba determinada en combatirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sei entschlossen, hab Vertrauen und sei hilfsbereit.
Ser determinadas, seguras y de gran apoyo.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin entschlossen, das Wachstum und Integrität.
Estoy comprometido con el crecimiento y la integridad.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mi…Wir haben uns entschlossen, dich nicht zurück zu bringen.
Mí…...decidimos que no te podemos regresar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war entschlossen, hinter das Geheimnis zu kommen.
Decidí perforar el gran secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Espo, wenn er wild entschlossen ist, das Nest zu verlassen,
Espo, si este tipo está empeñado en dejar el nido,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich auch erst nach dem ersten Schuss entschlossen.
Con un disparo yo también me decido.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist entschlossen, das muss man ihm lassen.
Él es persistente. Reconozco eso.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie ein entschlossener und mutiger Kämpfer sind.
Que eres un guerrero fero…...digno de cualquier pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist auch weiterhin fest entschlossen, diesen Rahmenbeschluss umzusetzen.
El Consejo sigue estando plenamente comprometido con su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsorgane sollten diesen extremistischen Erscheinungsformen entschlossener entgegen treten.
Las instituciones europeas deberían afrontar de forma más contundente estas manifestaciones de extremismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind entschlossen, unser System um jeden Preis aufrechtzuerhalten.
Es nuestra voluntad mantener cueste lo que cueste nuestro sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine gemeinsame, eindeutige und entschlossene Position beziehen.
Debemos adoptar una postura común, resuelta y exenta de ambigüedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Entschlossenes und rasches Handeln zur Reduzierung der steigenden Arbeitslosigkeit.
1. Acción rápida y resolutiva para disminuir la tasa de paro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir entschlossen sein, die Fristen einzuhalten.
Por ello debemos insistir en que se cumplan los plazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind entschlossen, daraus das Beste zu machen.
Ciertamente, nuestro deseo es utilizar lo mejor posible esta oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Anstieg des Zustroms illegaler Einwanderer muss entschlossen begegnet werden.
Hay que contrarrestar enérgicamente cualquier aumento del flujo de inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen konkret, wirkungsvoll, entschlossen und aus freien Stücken handeln.
Debemos realizar una acción concreta, eficaz, determinada y voluntariosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt ist entschlossenes Handeln auf europäischer Ebene gefragt.
Se requiere una acción decisiva en el ámbito europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein entschlossenes Auftreten der Europäischen Union ist erforderlich.
La Unión Europea debe tomar medidas contundentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als erstes Land hatte sich Finnland zu diesem Schritt entschlossen.
El primer país en que ello sucedió fue Finlandia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulicherweise sind diese Mitgliedstaaten fest entschlossen, die Ratifizierung fortzusetzen.
Es alentador confirmar que estos Estados miembros siguen adelante con la ratificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überwiegende Mehrzahl der Einwanderer ist fleißig, couragiert und entschlossen.
La gran mayoría de los inmigrantes son trabajadores, valerosos y resueltos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Wirtschaftslage erfordert eine praktische und entschlossene politische Reaktion.
En la actual situación económica, se necesita una respuesta política decisiva y práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen eine proaktive und entschlossene Kraft sein.
Tenemos que ser una fuerza proactiva, debemos ser una fuerza decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, dass die Union entschlossen handeln muss.
Creo que la Unión debe actuar con contundencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns entschlossen, diesen Haushaltsbericht zu unterstützen.
Hemos elegido apoyar este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir dieses vielköpfige Ungeheuer entschlossen und effektiv bekämpfen.
Por ello debemos ser fuertes y mostrarnos activos en la lucha contra este monstruo multicéfalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings waren wir entschlossen, gewisse Dinge gemeinsam zu erreichen.
Lo que tuvimos, no obstante, es voluntad, porque queríamos lograr determinadas cosas juntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht gezielte und entschlossene Anstrengungen zur Demokratisierung der Entscheidungsverfahren.
Europa exige nada menos que un impulso inequívoco hacia un proceso democrático de toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die notwendigen Reformen jedoch müssen entschlossen durchgeführt werden.
Sin embargo, deben proseguir con resolución las reformas necesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat in solchen Fällen stets entschlossen durchgegriffen.
La Comisión no ha dudado en adoptar medidas siempre que se ha planteado este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen entschlossen gegen eine solche Provokation vorgehen.
Debemos adoptar acciones decisivas contra semejante provocación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weiterhin fest entschlossen, dauerhafte Stabilität in Timor-Leste zu fördern,
Reafirmando que sigue plenamente empeñado en promover la estabilidad duradera en Timor-Leste,
   Korpustyp: UN
Ich legte schnell und entschlossen die Hand auf ihr Knie.
Le puse la mano en la rodilla sin dejarle posibilidad de reaccionar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit. Dass wir uns entschlossen haben, uns zu trennen.
La verdad, que decidimos separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr hättet euch gemeinsam dazu entschlossen.
Yo pensaba que los dos querian separarse.
   Korpustyp: Untertitel
Vadim ist sehr erfreut, dass du dich entschlossen hast.
Vadim está muy contento de que te decidiste.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss sich dazu entschlossen haben, kein Risiko einzugehen.
Seguro que decidió no arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschlossen, ihnen den Tag freizugeben.
Decidí darles el día libre.
   Korpustyp: Untertitel
Woran arbeiten Sie denn da so grimmig und entschlossen?
¿En qué trabajas tan furiosamente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alles organisiert und mich für Sidney Brown entschlossen.
Me volví loca pensando y por fin me decidí por Sidney Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Radio-Schauspielerin Joan Alexander spielte die entschlossene Lois Lane.
Mientras que la actriz de radio Joan Alexander era la peleona Lois Lane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschlossen, nur ihre grundlegenden Eigenschaften zu lieben.
Hace tiempo que decidí amar sólo sus propiedades elementales.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid entschlossen, mir irgendwie in die Quere zu kommen.
Están empeñados en meterse en mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Wann haben Sie sich entschlossen, Model zu werden?
¿Cuándo supiste que querías ser modelo?
   Korpustyp: Untertitel
Kurz danach entschlossen wir uns, Halcon zu schließen.
Poco después decidimos acabar con Halcón.
   Korpustyp: Untertitel
Guy Haines ist fest entschlossen, er will gewinnen.
Guy Haines se muestra inflexible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team ist fi…...der Champion fühlt sich entschlossen.
El equipo parece saludable. El campeón dice estar en gran forma.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie sich entschlossen hatte, uns zu verlassen.
Que ella quería marcharse y dejarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Hetty ist entschlossen, Sie machen hoch qualifizierten Betrieb.
Al parecer, Hetty está empeñada en convertirte en un operativo altamente cualificado.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Unterrichts begann ich entschlossen, zu sündigen.
Me decidí durante las clases. Estaba listo para pecar.
   Korpustyp: Untertitel
Eve, ich habe mich entschlossen, Schauspielerin zu werden.
Así que decidí convertirme en una actriz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war fest entschlossen, nicht mehr auf ihn zu warten!
- No, no lo es. Pensé que nunca más tendría que esperar por Reed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, meine Liebe, habe entschlossen, diesen irritierenden Quälgeist zu ignorieren.
Yo, querida, opto por ignorar esta molestia irritante.
   Korpustyp: Untertitel
Jack war fest entschlossen, die Insel zu verlassen.
Jack estaba empecinado con dejar la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns entschlossen eine andere Richtung einzuschlagen.
Decidimos ir en otra dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Er sei entschlossen, mehr Frauen als je aufzunehmen.
Igualmente habrá que encontrar un equilibrio en la política de inmigración y asilo.
   Korpustyp: EU DCEP