Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist nun an der Zeit, auch gegenüber der Ukraine entschlossene Schritte einzuleiten.
Ha llegado el momento de dar el paso decisivo también en relación con Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss hart und entschlossen durchgegriffen werden.
Tienen que tomarse acciones poderosas y decisivas.
Korpustyp: Untertitel
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen zu entschlossenen Maßnahmen gelangen und sich sowohl mit den Migranten als auch mit den Ländern solidarisch zeigen, die einem wachsenden Migrationsdruck ausgesetzt sind.
ES
La UE y sus Estados miembros tienen que trabajar duro para adoptar medidas decisivas y mostrarse solidaria tanto con los inmigrantes como con los países que están experimentando flujos migratorios crecientes.
ES
Der Vertrag wurde ausgearbeitet, nachdem die Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets im Dezember 2011 zu dem Schluss gelangt waren, dass es entschlossenerer Maßnahmen zur Stärkung der Stabilität im Euro-Währungsgebiet bedarf. Er wurde am 2. März 2012 von 25 EU-Mitgliedstaaten unterzeichnet.
ES
El Tratado fue concebido a raíz de la decisión adoptada en diciembre de 2011 por los dirigentes de la zona del euro en el sentido de que era necesario tomar medidas más enérgicas para reforzar la estabilidad en la zona del euro y fue firmado el 2 de marzo de 2012 por 25 países de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie viele Studien gedenkt die Kommission noch abzuwarten, bis sie wirksam und entschlossen handelt?
¿Cuántas investigaciones más necesita la Comisión antes de actuar de forma eficaz y enérgica?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein wichtiger Punkt, der von den europäischen Institutionen fordert, eine entschlossene Haltung gegenüber dem Königreich Marokko anzunehmen.
Éste es un aspecto sustancial que requeriría por parte de las instituciones europeas una enérgica posición frente al Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Louis Michel hat im Namen der Kommission eine sehr entschlossene Haltung gezeigt.
El señor Michel ha expresado, en nombre de la Comisión, una posición muy enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das beruhigt die Öffentlichkeit, die bei der Bekämpfung des Terrorismus ein entschlossenes Vorgehen fordert.
Esto tranquiliza a la opinión pública, que exige acciones antiterroristas enérgicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht hinnehmbar und erfordert unmissverständliche Worte sowie entschlossenes Handeln unserer Staats- und Regierungschefs in Göteborg.
Se trata de una iniciativa irresponsable que requiere una respuesta enérgica y una actuación inequívoca por parte de nuestros jefes de Gobierno en Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb würde ich gern ein entschlosseneres Handeln seitens der Europäischen Union sehen.
Por eso me gustaría apreciar acciones más enérgicas por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, die Regierung muss entschlossen gegen sämtliche Unruhestifter ungeachtet ihrer Religionszugehörigkeit vorgehen.
Ello requiere una respuesta enérgica de las autoridades ante las acciones de todos los agitadores, independientemente de su afiliación religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte daher eine entschlossenere Rolle bei der Beilegung der Streitfrage spielen, vielleicht sogar eine entscheidende Rolle.
Por lo tanto, la UE debería desempeñar un papel más enérgico en su resolución, quizá incluso un papel decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, eine entschlossene Initiative zu ergreifen, damit eine Verhandlungslösung für die Krise in Mauretanien gefunden wird?
¿La Comisión tiene la intención de desarrollar una iniciativa enérgica a fin de encontrar una salida negociada de la crisis mauritana?
Klar ist außerdem, dass all dies nur erreicht werden kann, wenn die europäischen Institutionen sich entschlossen daran beteiligen.
Es obvio de igual forma que nada se puede conseguir sin que las instituciones europeas se impliquen decididamente en ello.
Korpustyp: EU DCEP
Im Herzen des Waldes von Darney (15 000 ha) und Cécile Christophe empfängt Sie in einer landschaftlich Lichtung ein Ort, entschlossen auf Natur geworden.
En el corazón del bosque de Darney (15 000 ha) y Cécile Christophe le da la bienvenida en un claro ajardinado un lugar decididamente orientada hacia la Naturaleza.
Deswegen müssen wir auch beim Patienten Erde schnell und entschlossen handeln.
Por eso debemos actuar rápida y decididamente con el paciente planeta Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschlossen geht er nunmehr der Erfüllung seiner Sendung entgegen, wohl wissend, daß er durch das Leid und den Kreuzestod hindurch muß, um zur Auferstehung zu gelangen.
Ya se ha dirigido decididamente hacia el cumplimiento de su misión, a sabiendas de que, para llegar a la resurrección, tendrá que pasar por la pasión y la muerte de cruz.
Die Beitrittsländer müssen entschlossene Anstrengungen zur Durchführung der notwendigen Reformen unternehmen.
Los países candidatos deben acometer decididamente las reformas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kirche, Mutter und Lehrerin, ruft alle ihre Glieder auf, sich im Geist zu erneuern, sich entschlossen wieder auf Gott auszurichten und dem Hochmut und Egoismus zu widersagen, um in der Liebe zu leben.
La Iglesia, que es madre y maestra, llama a todos sus miembros a renovarse en el espíritu, a re-orientarse decididamente hacia Dios, rechazando el orgullo y el egoísmo para vivir en el amor.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise hat der Europäische Rat nicht entschlossen auf diese Abstimmungen reagiert und die Verfassung nicht für tot erklärt.
Lamento que el Consejo Europeo no respondiera decididamente a estas votaciones declarando muerta la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und er muß nicht nur aufgestellt, sondern auch entschlossen durchgesetzt werden.
Y se trata no sólo de apostar, sino de mantener decididamente esta apuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir entschlossen voranschreiten, an der Erweiterung festhalten und gleichzeitig an den Bedingungen für ihren Erfolg arbeiten.
Por eso debemos avanzar decididamente optando por la ampliación y fijando las condiciones para lograrla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossendecidida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir klug, konsequent und entschlossen handeln, dann können wir etwas dagegen tun, dass die gesamte Menschheit das gleiche Schicksal erleidet.
Si actuamos de forma inteligente, coherente y decidida, podemos impedir que toda la humanidad tenga el mismo destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen jetzt eine politische Zusage von den Mitgliedstaaten, nicht nur das Projekt Galileo voranzutreiben, sondern gemeinsam mit dem Privatsektor positiv und entschlossen zu handeln.
Lo que ahora necesitamos es un compromiso político de los Estados miembros no sólo para sacar adelante Galileo, sino también para hacerlo de forma positiva y decidida junto con el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden diese Ernennungspolitik sehr genau verfolgen, die offen und entschlossen sein muß.
Seguiremos de cerca esta política de nombramientos que tiene que ser abierta y decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im kommenden Jahr 2003 müssen die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten mutig und entschlossen handeln.
Durante el próximo año, 2003, las instituciones europeas y los Estados miembros tendrán que actuar de manera valiente y decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind genau diese Aussichten, denen sich die Europäische Union widersetzen muss, ebenso wie das Europäische Parlament als gewählter Vertreter der Völker, die mit dem amerikanischen Volk für das Primat des Rechts kämpfen, das die gegenwärtige amerikanische Regierung scheinbar entschlossen ist zu brechen.
Precisamente frente a estas perspectivas precisamos una postura firme de la Unión Europea y el Parlamento Europeo, como representante electo de sus ciudadanos, que se han unido al pueblo norteamericano en una lucha común por el Estado de derecho que la actual administración de los Estados Unidos parece ahora decidida a dejar de lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in Europa Schwierigkeiten mit dem Stabilitäts- und Wachstumspakt, doch müssen wir diese zielgerichtet und entschlossen angehen.
En Europa existen dificultades en lo que concierne al funcionamiento del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y tenemos que solucionarlas con una actitud resuelta y decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Entschließungen des Parlaments, in denen wir uns sehr entschlossen zum Klonen geäußert haben.
Hay decisiones del Parlamento en las que nos hemos pronunciado de manera muy decidida acerca de la clonación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aktion der Europäischen Union im Nahen Osten muss weiterhin konsequent und entschlossen sein, aber auch kreativ und konsistent.
La acción de la Unión Europea en el Oriente Próximo debe seguir siendo firme y decidida, pero también creativa y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in einigen Stellungnahmen im Rahmen der vorangegangenen Aussprache hervorgehoben wurde, ist eine der Schlussfolgerungen aus dieser Finanzkrise und den Problemen im Euroraum mehr denn je, dass die Strukturreformen koordiniert und entschlossen vorangetrieben werden müssen.
Como se ha señalado en algunas de las afirmaciones realizadas durante el debate anterior, está más claro que nunca que una de las conclusiones de esta crisis financiera y de los problemas sufridos por la zona del euro es la necesidad de avanzar en la reforma estructural de forma coordinada y decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung lehrt uns also, dass wir für unseren Kontinent Erfolg haben, wenn wir selbst es wollen, wenn unser Wille stark und entschlossen bleibt, die Einheit unseres Kontinentes bei Bewahrung seiner Vielfalt zu verwirklichen.
La experiencia, por tanto, nos enseña que podemos lograr éxitos para Europa cuando los deseamos, cuando nuestra voluntad de conseguir la unidad para nuestro continente, al tiempo que preservamos su diversidad, continúa firme y decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossencon decisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfasser. - Herr Präsident! Wenn die Afrikanische Union auch nur annähernd die Autorität und den Respekt, welche/r der EU in internationalen Angelegenheiten entgegengebracht wird, erlangen möchte, dann ist Madagaskar mit Sicherheit ein Fall, in dem die AU entschlossen handeln sollte.
autor. - Señor Presidente, si la Unión Africana aspira a tener algo parecido a la autoridad y el respeto otorgado a la Unión Europea en cuestiones internacionales, entonces Madagascar es, sin duda, un caso en el que la Unión Africana debe actuar condecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Konferenz von Cork werden wir diesen Weg wohl entschlossen und mutig weiter beschreiten müssen.
Tras la Conferencia de Cork, considero que es preciso seguir avanzando condecisión y coraje por este camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden mit allen demokratischen und rechtsstaatlichen Mitteln entschlossen den Terrorismus in Europa und in der Welt bekämpfen.
Vamos a combatir condecisión el terrorismo en Europa y en el mundo con todos los medios democráticos y de Estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt daher darauf an, daß Kommission und Rat entschlossen zusammenarbeiten, damit wir diese schwierige Aufgabe zu Ende bringen und nicht unseren Nachfolgern überlassen müssen.
Es absolutamente fundamental, por lo tanto, que la Comisión y el Parlamento trabajen juntos condecisión para llevar a buen puerto esta empresa que es difícil, pero que tenemos el deber de legar a los que nos sucederán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die europäischen Institutionen auf, den Mut zu besitzen, sich des wichtigen Themas des Schutzes der öffentlichen Gesundheit entschlossen und auf der Grundlage sämtlicher verfügbarer wissenschaftlicher Daten anzunehmen.
Pido a las instituciones europeas que tengan el valor de afrontar condecisión y con todos los datos científicos disponibles el gran tema de la protección de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema wurde von Italien bzw. von seiner neuen Regierung entschlossen in Angriff genommen, und in den nächsten drei Jahren wird es aller Voraussicht nach möglich sein, für die Fischereifahrzeuge, von denen Treibnetze bis zu 2, 5 Kilometer Länge verwendet werden, zu einer akzeptablen Regelung zu gelangen.
Italia y, más concretamente, su Gobierno ha afrontado condecisión este asunto y con mucha probabilidad en el plazo de tres años conseguirá la aceptación por parte de los barcos de pesca de que las redes de enmalle de deriva que usan tengan una longitud de 2, 5 kilómetros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme dieser zwei Gesetzgebungsvorhaben beweist die Europäische Union ihre Fähigkeit, entschlossen zu handeln, um die Herausforderungen in Kernbereichen der nachhaltigen Entwicklung, des Umweltschutzes und der Sicherheit im Seeverkehr gemeinsam zu bewältigen.
Con la adopción de estos dos proyectos legislativos, la Unión Europea demuestra que puede actuar condecisión y unidad para superar los retos que se plantean en los sectores clave del desarrollo sostenible, la protección del medio ambiente y la seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie auch entschlossen - und ohne herumzubummeln - an den Plan bezüglich der später geborenen Rinder (born-after date scheme ) gehen?
¿Actuarán condecisión -y no como hasta ahora- en relación con el plan sobre las reses nacidas después de determinada fecha?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen werden jedoch nicht dramatisch sein, wenn wir entschlossen die mit der Verfassung vorgegebene Richtung weiter verfolgen.
Las consecuencias no serán trágicas, sin embargo, si podemos seguir condecisión el camino establecido por la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Rumänien nur ermutigen, weiter so entschlossen zu handeln, dann, denke ich, ist das Ziel noch zu erreichen.
No puedo hacer más que animar a los romaníes para que sigan actuando con la misma decisión, en cuyo caso creo que todavía podremos llegar a nuestro destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossencon determinación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen entschlossen handeln.
Debemos actuar condeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen handeln, und wir wollen entschlossen handeln.
Queremos actuar y hacerlo condeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zeigt klar und entschlossen auf, wie wir bei der Überwindung der Schwierigkeiten helfen können, zu einem Zeitpunkt, da die Situation in Libyen mit jedem Tag schlimmer wird.
Explica de forma clara y condeterminación el modo en que podemos ayudar a superar las dificultades ahora que la situación en Libia empeora cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch entschlossen handeln, um die zurzeit im Vermittlungsausschuss behandelte Richtlinie zur Bekämpfung der Geldwäsche durchzubringen, und wir müssen gemeinsame Maßnahmen für die Sammlung und gemeinsame Nutzung von Erkenntnissen, die im Zuge der Verbrechensbekämpfung gewonnen werden, entwickeln, wie Frau Neyts ausführte.
Debemos, además, actuar condeterminación en la lucha contra el blanqueo de dinero en el marco del procedimiento de conciliación actualmente en curso y debemos desarrollar políticas comunes sobre la recogida y la difusión de información sobre delincuencia, como ha señalado la Sra. Neyts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klar ist, dass diese Reform noch aussteht, und ebenso klar ist, dass sie entschlossen vorangetrieben werden muss.
Es obvio que se trata de un asunto inacabado, y es igualmente obvio que tiene que abordarse condeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des hohen Ölpreisniveaus müssen wir entschlossen handeln und unsere Ziele hoch stecken.
En el contexto actual de los elevados precios del petróleo tenemos que reaccionar condeterminación y ambición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Recht, wir sind zweifellos ein wenig in Verzug geraten, aber heute befinden wir uns voll in der Arbeit und müssen nun entschlossen fortfahren.
Tiene usted razón, se ha producido cierto retraso, pero ahora estamos en plena faena y hay que avanzar condeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, kann uns Ihre Unterstützung nur dazu ermutigen, den eingeschlagenen Weg weiterhin entschlossen zu verfolgen.
Como habrán comprendido Sus Señorías, su apoyo nos alentará forzosamente a proseguir condeterminación por la vía trazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht den Verstand verloren, wir haben nur hart, intensiv und entschlossen gearbeitet und hatten ganz ohne Zweifel die Hilfe und Unterstützung nicht nur von Ihnen, sondern auch seitens der Staats- und Regierungschefs der von Ihnen vertretenen Länder.
No estábamos locos, lo que hemos hecho es trabajar fuerte, con intensidad, condeterminación y tener, sin ningún género de dudas, el apoyo y el sostén no solamente de Sus Señorías, sino de los Jefes de Estado y de Gobierno de los países que Sus Señorías representan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte ihre Aktionen in einigen Bereichen bündeln, in denen Ergebnisse erzielbar sind, und dann beharrlich und entschlossen vorgehen.
Debería concentrar la acción en unos pocos ámbitos donde tenga la posibilidad de conseguir resultados y después actuar de forma coherente y condeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossencon decisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So hoffe ich, dass die Frage der Kernenergie im Parlament und der Kommission besonnen, aber auch entschlossen diskutiert werden kann, da wir ständig um sie herumschleichen und ihr ausweichen.
Así que espero que, desde el Parlamento y desde la Comisión, se pueda tratar con serenidad, pero también condecisión, el tema de la energía nuclear, sobre el que se pasa de puntillas y al que se le vuelve la espalda continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Unsinn zu behaupten, die britische Regierung sei entschlossen vorgegangen. Sie hat den Einsatz der Armee nur zögernd betrieben.
Afirmar que el Gobierno del Reino Unido ha actuado condecisión es una tontería: ha dudado sobre si debía o no recurrir al ejército.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss schnell und entschlossen handeln, um den Binnenmarkt zu schützen.
Tienen que actuar rápido y condecisión para proteger el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, daß das ein Zeichen dafür gewesen ist, daß man sich eher um die Beziehungen zu Indonesien bemühen wollte, aber gerade zu diesem Zeitpunkt haben wir allen Grund zu erwarten, daß sehr mutig und entschlossen gehandelt wird.
Me temo que estas contradicciones sean una señal de que se ha preferido primar el mantenimiento de las relaciones con Indonesia, a pesar de lo cual es precisamente ahora cuando tenemos todos los motivos para pensar que debemos actuar con gran coraje y decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen schnell und entschlossen handeln.
Debemos actuar y debemos actuar urgentemente y condecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss sich entschlossen in diese Richtung bewegen.
Europa ha de moverse condecisión en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss entschlossen handeln.
La UE tiene que actuar condecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erweist sich als unabhängig, effizient und selbstbewusst, und sie handelt entschlossen und schnell.
Ha demostrado ser independiente, eficiente y tener seguridad en sí mismo, y actúa condecisión y rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wäre es auch sehr wichtig sicherzustellen, dass wir entschlossen handeln, wo es um unsere unmittelbare Aufgabe geht, wenn wir über die Klimakonferenz sprechen.
Por otra parte, también resultaría muy importante asegurarse de que actuamos condecisión allí donde nuestra tarea inmediata se ve afectada, cuando hablamos de la conferencia sobre el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine systemische Krise, und als solche muss sie von den europäischen Institutionen dringend und entschlossen bewältigt werden.
Es una crisis del sistema, y, como tal, las instituciones europeas deben abordarla urgentemente y condecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossenfirmemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir, die glauben, Europa müsse immer schneller vorankommen, unterstreichen und begrüßen die Änderungsanträge, von denen Herr Metten einige schüchtern erwähnt und andere in seinem Text entschlossen verteidigt und unterstützt hat.
Los que creemos que Europa tiene que avanzar cada vez más deprisa subrayamos y aplaudimos las enmiendas, algunas tímidamente apuntadas por el Sr. Metten, otras firmemente defendidas y apoyadas en su texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss entschlossen die Vorreiterrolle übernehmen und das Recht auf freie Meinungsäußerung verteidigen.
El Parlamento Europeo ha de tomar firmemente la iniciativa a la hora de defender el derecho a la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen auf der Seite all derer, die die Reduzierung der Emissionen entschlossen vorantreiben.
Estamos a favor de los que promueven firmemente la reducción de emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2007 hat sich die Europäische Union entschlossen und einseitig verpflichtet, die Treibhausgasemissionen um mindestens 20 % gegenüber 1990 zu reduzieren.
La Unión Europea se comprometió en 2007 firmemente y de forma unilateral a reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un mínimo del 20 % en comparación con los valores de referencia de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und Finnland als Präsidentschaftsland sind entschlossen, beiden Seiten zu helfen, eine Friedensregelung zu erzielen.
La Unión Europea y Finlandia, el país que ostenta la Presidencia, desean firmemente ayudar a ambos bandos a lograr un acuerdo de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein rechtsfreier Raum, der vor Europas Haustür entstehen kann, ist eine Gefahr, die wir entschlossen und unverzüglich bekämpfen müssen. Die Zahl extremistischer Gruppen nimmt zu, und sie bedrohen das Leben von Zivilisten.
Permitir el desarrollo de una zona sin ley a las puertas de Europa constituye una amenaza que deberíamos combatir firmemente y de forma inmediata El número de grupos extremistas aumenta y amenazan las vidas de civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kommende Europäische Rat muss dieses Ziel entschlossen fördern.
El próximo Consejo Europeo debería impulsar firmemente este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Diskussionen über den Einsatz sexueller Gewalt in Konflikten in Nordafrika und im Nahen Osten hat sich die Kommission dazu verpflichtet, entschlossen dafür einzutreten, dass der sexuellen Gewalt und Versklavung, die gemäß der Genfer Konvention als Verbrechen gegen die Menschlichkeit und als Kriegsverbrechen gelten, ein Ende gesetzt wird.
En el debate que tuvo lugar sobre el uso de la violencia sexual en los conflictos del Norte de África y Oriente Próximo, la Comisión prometió abogar firmemente por poner fin a la violencia sexual y la esclavitud, que están reconocidos como crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra en la Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist nicht nur die Vereinbarung über die Zugführer als solche, sondern die Tatsache, dass es Herrn Savary gelungen ist, schnell und entschlossen die Bedingungen für das Führen von Zügen durch Zugführer festzulegen, die ihre Ausbildung und Zertifizierung zusammengelegt haben.
No me refiero al acuerdo sobre los maquinistas sino a que el señor Savary ha logrado establecer rápida y firmemente las condiciones para que los trenes sean conducidos por maquinistas que han puesto en común su formación y acreditaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere also die Mitglieder meiner Fraktion dazu auf, den hier erzielten Kompromiss entschlossen mitzutragen.
Por ello insto firmemente a los miembros de mi grupo a que presten su total apoyo al compromiso que hemos alcanzado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossenfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach war das kein guter Rat, denn ein Land zu ermutigen, sich kämpferisch oder zumindest zum Widerstand entschlossen zu zeigen, ihm aber die Mittel dazu zu verweigern, halte ich nicht für richtig.
Creo que no ha sido un buen consejo, ya que animar a un país a que se muestre vengativo o, en cualquier caso, firme en su resistencia sin facilitarle los medios no me parece muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entschlossen für eine vorausschauende und ehrgeizige Frequenzpolitik eingetreten, die neue Innovationen und die globale Wettbewerbsfähigkeit fördert.
He sido una firme defensora de una política de espectro radioeléctrico progresista y ambiciosa que promueva las innovaciones y la competitividad mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur die sofortige und ernst gemeinte Vermittlung durch einen Dritten kann beide Seiten wieder an den Verhandlungstisch bringen. Die USA müssen sich ebenso wie die Europäische Union entschlossen und aktiv an diesem Prozess beteiligen und einen bedeutenden Beitrag leisten.
Será imposible acercar a ambas partes sin la mediación inmediata y seria de terceros, y el Gobierno estadounidense debe involucrarse con más ahínco en este proceso y de una manera firme y significativa, al igual que debe hacer la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Verhandlungen mit dem Rat blieb das Parlament geeint und entschlossen.
El Parlamento ha permanecido unido y se ha mantenido firme durante las negociaciones con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend zusammenfassen: Die Maßnahmen der Kommission zur Überwachung des Gemeinschaftsrechts sind entscheidend für die Erfüllung unserer wichtigen Aufgabe der Bewahrung der Rechtsordnung der Gemeinschaft - gerecht, entschlossen, konsequent und im Einvernehmen mit der Öffentlichkeit.
En conclusión, las actividades de la Comisión en relación con el control de la aplicación del Derecho comunitario son de importancia capital para cumplir su misión esencial, que es preservar el orden jurídico comunitario de forma equitativa, firme, coherente, y con la comprensión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ihnen sind wir es schuldig, entschlossen für unsere Prinzipien einzutreten.
A ellos les debemos también la firme defensa de nuestros principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß die EU entschlossen auf ihrem Standpunkt beharren, daß alle wissenschaftlichen Daten auf dem Tisch liegen sollen.
Por eso, la UE debería mantenerse firme en su posición de que deben estar sobre la mesa todos los datos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des Visabefreiungsprogramms ist im US-Kongress auf Kritik gestoßen, aber ich glaube, mit Unterstützung des Europäischen Parlaments und mit Ihnen, Herr Minister, werden wir die Position der Europäischen Union halten können, die in der Frage der Gleichbehandlung aller Bürger entschlossen auftreten wird.
La ampliación del programa de exención de visado suscita las críticas del Congreso de los Estados Unidos, pero creo que con el apoyo del Parlamento Europeo y con el suyo, señor Ministro, podremos respaldar la posición de la Unión Europea, que quiere mostrarse firme sobre la igualdad de trato de todos sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft darf dies keinesfalls dulden und muß dagegen vor Ort koordiniert unter der Leitung der für die öffentliche Sicherheit hauptverantwortlichen Instanz, nämlich der KFOR, entschlossen Stellung beziehen.
La comunidad internacional no debe tolerarlas bajo ninguna condición y debe adoptar una posición firme in situ bajo la dirección de la primera instancia responsable de la seguridad pública, la KFOR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide haben wir die Verpflichtung, uns entschlossen für eine sichere internationale Ordnung einzusetzen.
Ambos tenemos el compromiso firme de conseguir un orden internacional seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossencon firmeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist bekanntlich das Resultat einer langen Debatte im Rat gewesen, in deren Verlauf die Kommission ihren Standpunkt entschlossen verteidigt hat.
Como es sabido, esto ha sido fruto de un largo debate en el Consejo durante el cual la Comisión defendió su punto de vista confirmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, daß die Union eingedenk der Beschlüsse des UNO-Sicherheitsrates und der Vorschläge der zentralasiatischen Staaten jetzt entschlossen handelt.
Es hora de que la Unión actúe confirmeza teniendo en cuenta lo aprobado por el Consejo de Seguridad de Naciones Unidas y las propuestas de los países del Asia Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den verschiedenen Debatten über dieses Thema habe ich die Verteidiger der Tabakindustrie entschlossen bekämpft.
En los diferentes debates sobre este tema, he combatido confirmeza a los defensores de los industriales tabaqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre uns lieber, wenn die definierten Ziele, die genannten Prioritäten entschlossen verfolgt würden, nicht auf Kosten anderer Ziele, sondern über die Revision der Finanziellen Vorausschau.
Desde luego preferiríamos que se persiguieran los objetivos y las prioridades fijados confirmeza y no a costa de otros objetivos, sino con la revisión de las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Debatte in dieser Kammer ging ein allgemeiner Konsens hervor, dass Europa auf die jüngsten Ereignisse in Belarus entschlossen reagieren muss, die sich infolge der Präsidentschaftswahlen entwickelten.
Del debate mantenido en esta Cámara ha surgido un consenso general en torno a que Europa necesita reaccionar confirmeza ante los recientes sucesos que tuvieron lugar en Belarús tras las elecciones presidenciales allí celebradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich forderte damals die Europäische Kommission auf, entschlossen zu handeln.
En ese momento pedí a la Comisión Europea que interviniese confirmeza al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies zielt er darauf ab, entschlossen gegen die illegale Einwanderung vorzugehen.
Su objetivo es asimismo combatir confirmeza la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daher entschlossen für dieses ehrgeizige Projekt gestimmt.
Por eso, he votado confirmeza a favor de este ambicioso proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten mit dieser Art von Formulierungen gegenüber ehemaligen Kolonien vorsichtig sein, denn diese erinnern sich noch daran, wie es war, als Europa das letzte Mal entschlossen reagierte, um seine Interessen zu verteidigen.
Deberíamos ser cuidadosos a la hora de usar ese tipo de lenguaje con respecto a antiguas colonias. Recuerdan a la época en la que Europa actuó por última vez confirmeza para defender sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch betonen, daß wir von der Kommission und vom Rat entschlossen die Übernahme des Inhalts der Änderungsanträge fordern müssen, damit der Geist des Programms gewahrt wird.
Deseo subrayar que es necesario pedir confirmeza a la Comisión y al Consejo que sea aceptado el contenido de las enmiendas, al objeto de mantener el espíritu del programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossendecididos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens: Wir sind fest entschlossen, der Kommission vor der Sommerpause des Parlaments unsere Absichten in Bezug auf Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen mitzuteilen.
En tercer lugar, estamos firmemente decididos a informar a la Comisión, antes de las vacaciones de verano del Parlamento, de nuestras intenciones en lo que atañe a los proyectos piloto y a las acciones preparatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, daß die Europäische Union entschlossen die historische Gelegenheit ergreifen sollte, für immer die Spaltung zu beenden, die über so viele Jahre hinweg auf unserem Kontinent Narben hinterlassen hat.
Estamos decididos a que la Unión Europea se aproveche de esta oportunidad histórica de dejar de lado para siempre las divisiones que, por desgracia, marcaron nuestro continente durante demasiados años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Grüne sind fest entschlossen, wenn die jetzige Kommission es nicht auflegt, das dann zu einer Grundsatzfrage zu machen, wenn die neue Kommission ihr Amt antritt, denn wir wollen Sicherheit für die Bevölkerung und Mindeststandards für die Arbeitnehmer.
Si la Comisión actual no elabora dicha directiva, nosotros los Verdes estamos totalmente decididos a hacer de esto un asunto de principio cuando la nueva Comisión asuma su cargo, ya que queremos seguridad para los ciudadanos y un estándar mínimo para los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind entschlossen, bei der Schaffung neuer Potentiale für Wachstum und höhere Beschäftigungszahlen zusammenzuarbeiten.
Estamos decididos a seguir trabajando juntos para generar nuevas fuentes de crecimiento y más empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Die Politik der konservativen Partei im Zusammenhang mit dem Euro ist eindeutig: Wir sind fest entschlossen, das Pfund zu behalten.
La política del Partido Conservador en relación con el euro es clara: estamos firmemente decididos a conservar la libra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen dem absurden Idealismus einiger und dem schamlosen Pragmatismus anderer gibt es noch diejenigen, die offenbar entschlossen sind zu vergessen, dass in Kuba keine Demokratie, keine Menschenrechte, keine Freiheit herrschen, nichts, was wir als wichtige Bausteine für unsere Gesellschaften betrachten würden.
Entre el absurdo idealismo de algunos y el descarado pragmatismo de otros, ha habido quienes parecen decididos a olvidar que en Cuba no hay democracia, no hay derechos humanos, no hay libertad, nada de lo que consideraríamos los cimientos básicos de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen wir uns beharrlich und entschlossen, sonst werden erneut die Euro-Skeptiker ihren Nutzen daraus ziehen!
¡Mostrémonos firmes y decididos, si no serán otra vez los euroescépticos quienes nuevamente sacarán provecho de ello!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich meine Verwunderung über die Bemerkung von Herrn Rack zur Idee eines Strategiewechsels äußern, als ob wir nicht stets entschlossen gewesen wären, der Schiene Vorrang einzuräumen, da ja die Schiene einige bekannte Vorteile im Hinblick auf Energie- und Umweltprobleme aufweist.
La primera es mi gran asombro ante la alusión del señor Rack a un cambio de estrategia, sugiriendo que no siempre hemos estado decididos a dar la prioridad al ferrocarril, que como sabemos presenta una serie de ventajas en un contexto de problemas energéticos y ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sind wir voll entschlossen, Herr Vorsitzender, darauf hinzuwirken, daß die mit jedem beitrittswilligen Land eingeleiteten Verhandlungen weitergeführt und vertieft werden.
(FR) En esta línea, estamos totalmente decididos, señor Presidente, a conseguir que las negociaciones iniciadas continúen y se profundicen con cada país candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem wichtigen Aspekt stimmten sie jedoch überein: Sie waren Männer der Tat; entschlossen, ihrer Vision von einem demokratischen, friedlichen und blühenden Europa ein Zuhause in der wirklichen Welt zu geben.
Ambos tenían en común, sin embargo, una similitud fundamental: Eran hombres de acción, decididos a dotar su visión de una Europa democrática, pacífica y próspera de los medios necesarios para avanzar en el mundo real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein Problem, das es zugegebenermaßen nicht geben würde, hätte es die Europäische Union - über all die geäußerten Empörungen hinaus - gleich zu Beginn entschlossen verurteilt, und hätte sie es von vornherein nicht zugelassen, dass dieses schwarze Loch des internationalen Rechts entsteht - anstatt in passiver und manchmal sogar aktiver Weise daran mitzuwirken.
Es un problema que, ciertamente, no existiría si a tantas declaraciones de condena de la Unión Europea se hubiera añadido una verdadera actitud de rechazo y no una colaboración pasiva y, a veces, activa, con la propia existencia de ese agujero negro del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss unser Ziel sein, und wir dürfen uns als Europäer jetzt nicht verabschieden, sondern wir müssen unseren wirksamen Beitrag leisten, gemeinsam, einig und entschlossen dem Frieden im Nahen Osten eine Chance zu geben.
Este debe ser nuestro objetivo, y Europa no debe desentenderse de él a estas alturas, al contrario, hemos de unirnos para ayudar a llevar la paz a Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist die EU entschlossen, es reichen Nationen wie den USA, Australien, Kanada und Neuseeland gleichzutun und qualifizierte, gebildete Afrikaner und Asiaten systematisch zu exportieren.
A pesar de ello, la UE no tiene reparos en sumarse a naciones ricas como los Estados Unidos, Australia, Canadá y Nueva Zelanda para la exportación sistemática de profesionales africanos y asiáticos con un alto nivel de cualificación y formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat sich durch ihr diplomatisches Nichtaktivwerden im Rahmen internationaler Organisationen als unglaublich nachlässige Gemeinschaft erwiesen, als es eigentlich angebracht gewesen wäre, unter Berufung auf die Menschenrechte, die unrechtmäßigen Aktivitäten der Vereinigten Staaten von Amerika entschlossen zu verurteilen.
La Unión Europea se mostró como una comunidad incomprensiblemente displicente al no emprender ninguna acción diplomática firme en el contexto de las organizaciones internacionales para condenar, basándose en los derechos humanos, la actividad ilegal que estaba llevando a cabo Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal ist die britische Ratspräsidentschaft entschlossen, wie ich sagte, ein Abkommen über die Maßnahme der Datenvorratspeicherung bis zum Jahresende abzuschließen, und arbeitet momentan am Inhalt, und zwar in Konsultation mit der Kommission und dem Europäischen Parlament gleichermaßen, die diese Argumente vorgebracht haben.
En primer lugar, la Presidencia británica se ha comprometido a garantizar un acuerdo sobre la medida de retención de datos antes de final de año, como he dicho, y continúa con el trabajo sobre el fondo en consulta por igual con la Comisión y el Parlamento, que han planteado estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was der Bericht verschweigt, ist die Tatsache, dass die italienische Regierung am Rande des Scheiterns steht, weil Herr Prodi entschlossen ist, die vom europäischen Wirtschaftskommissar verlangten Steuererhöhungen und Haushaltskürzungen durchzusetzen, damit Italien die Maastricht-Kriterien einhält.
Lo que este informe no nos dice es que el Gobierno de Italia se halla al borde del colapso debido a la decisión del señor Prodi de imponer incrementos fiscales y recortes presupuestarios exigidos por el Comisario europeo de Asuntos Económicos para alinear a Italia con el Tratado de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allem Anschein nach sind wir entschlossen, die Möglichkeiten unserer eigenen Energieressourcen voll auszuschöpfen.
A mi entender, estamos obligados a maximizar el potencial de nuestros recursos energéticos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund für die erste Tranche der neuen AD-Stellen besteht darin, mit sofort anstehenden zusätzlichen Aufgaben fertig zu werden, aber wir sind dazu entschlossen, sicherzustellen, dass bis 2013 ein Drittel des AD-Personals aus den diplomatischen Diensten der Mitgliedstaaten rekrutiert werden.
La justificación para el primer tramo de los nuevos puestos de AD es hacer frente a las tareas adicionales inmediatas, pero para el año 2013 aspiramos a mantener nuestro compromiso de un tercio de personal de AD procedente de los servicios diplomáticos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dazu entschlossen, durch unsere Kontakte zu den ukrainischen Behörden und durch regelmäßige Kontakte mit Geschäftsleuten, die Interessen der europäischen Investoren und Geschäftsleute zu wahren.
A través de nuestros contactos con las autoridades ucranianas y a través de contactos regulares con los empresarios, protegemos los intereses de los inversores europeos y empresarios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit der Gewalt Einhalt geboten werden kann, ist es ebenfalls unbedingt erforderlich, die IFOR in ihrer jetzigen Form oder auch in einer noch zu entwerfenden Form präsent bleibt, gut bewaffnet und zum Schutz der Menschen entschlossen ist, die die Völkergemeinschaft seinerzeit den Schlächtern überließ.
Para que la violencia sea contenida es también indispensable que la IFOR, en su forma actual o bajo una forma a determinar, esté presente, bien armada y dispuesta a proteger a unos pueblos que hace tiempo que la comunidad internacional dejó en manos de exterminadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossendecidido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lodu Sikaka, ein Anführer der Dongria, sprach vor Tausenden entschlossenen Demonstranten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In Nordirland haben wir einen kleinen, aber entschlossenen ökologischen Sektor.
En Irlanda del Norte tenemos un sector ecológico pequeño pero decidido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael Scofield hat mir gesagt, dass es da draußen ein paar Leute gibt, die entschlossen sind Sie hier rauszuholen.
Michael Scofield me dij…que hay gente por ah…muy decidida a sacarte de aquí.
Korpustyp: Untertitel
SOFT gusto intenso Eine Mischung mit entschlossenem, kräftigem Geschmack. Der Energiekick, um den Tag mit dem richtigen Kaffee zu beginnen und das Beste zu geben.
Wenn wir wirklich entschlossen sind, den privaten Sektor einzubeziehen, die Last aufzuteilen, warum weigern wir uns dann hartnäckig, voranzuschreiten und eine Transaktionssteuer auf europäischer Ebene zu verabschieden?
Si realmente estamos decididos a contar con la participación del sector privado, a repartir las cargas, ¿por qué nos negamos obstinadamente a seguir adelante y a adoptar un impuesto sobre las transacciones a escala europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zunehmende Gefühl der Entfremdung und der Mangel an Interesse seitens der Bürgerinnen und Bürger ist greifbar, aber das Europäische Parlament und allgmeiner die europäischen Institutionen sind entschlossen, aus dem Nichts einen europäischen politischen Raum zu schaffen.
El creciente sentimiento de distanciamiento y falta de interés por parte de los ciudadanos son palpables, pero el Parlamento Europeo y, de forma más generalizada, las instituciones europeas, están decididos a crear un espacio político europeo a partir de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind besorgt, dass die europäischen Erzeuger in diesem Sektor in große Bedrängnis geraten sind, und wir sind entschlossen zu handeln, in der Hoffnung ihnen dabei zu helfen, diese schwierige Zeit zu überstehen.
Nos preocupa que los productores europeos de este sector estén pasando graves apuros y estamos decididos a emprender acciones con la esperanza de ayudarles a superar este difícil período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgang des Referendums vom 9. Januar 2011 über die Selbstbestimmung des Südsudan hat bestätigt, dass die Wählerinnen und Wähler mit überwältigender Mehrheit entschlossen waren, einen unabhängigen Staat zu gründen.
Los resultados finales del referéndum del 9 de enero de 2011 sobre la autodeterminación del Sudán Meridional han confirmado, con una aplastante mayoría, que los votantes están decididos a crear un Estado independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staatssekretär sagte so liebenswürdig: Wir sind fest entschlossen, wir sind zuversichtlich, wir werden alles tun.
El Ministro adjunto ha manifestado en tono muy conciliador: estamos firmemente decididos, tenemos la confianza, haremos cuanto esté en nuestra mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass wir entschlossen sind, möglichst zu einer Einigung zu gelangen, um diesen Beschluss des Rates „Allgemeine Angelegenheiten“ umzusetzen.
Puedo garantizarles que estamos decididos, en la medida de lo posible, a alcanzar un acuerdo para materializar esta decisión del Consejo de Asuntos Generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam sind wir entschlossen, eine weitere Fährschiffkatastrophe zu verhindern.
Juntos, estamos decididos a impedir más catástrofes de transbordadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch entschlossen, eine Lösung zu finden, die von allen Seiten als ausgewogen akzeptiert werden kann.
Pero estamos decididos a encontrar una solución que pueda considerarse, con un consenso amplio, como una solución equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament durch die Behandlung dieser Frage in der Dringlichkeitsdebatte dem birmanischen Volk ein deutliches Signal gibt, dass seine verzweifelte Lage nicht vergessen ist, dass wir erkennen, dass die Situation in Birma eher schlechter als besser wird, und dass wir entschlossen sind, etwas dagegen zu tun.
Espero que al dar prioridad a esta cuestión como urgente, este Parlamento transmita un claro mensaje al pueblo de Birmania de que su apremiante situación no es olvidada y de que reconocemos que la situación en Birmania está empeorando en lugar de mejorar y estamos decididos a intentar hacer algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie wirklich, daß die Regierungen der Union bereit sein werden, den entsprechenden Preis zu zahlen, während doch viele von ihnen zumindest anscheinend entschlossen zu sein scheinen, das einzufahren, was man vor zehn Jahren die "Friedensdividende " nannte.
¿Piensa usted realmente que los gobiernos de la Unión estén dispuestos a pagar el importe correspondiente, cuando muchos de ellos están decididos, aparentemente, a seguir recogiendo lo que hace diez años se había denominado "los dividendos de la paz"?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossencompromiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU hat erklärt, dass sie zu einer engeren Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte und bei der Entwicklung von Konsultationen zu diesem Thema entschlossen sei.
La UE reiteró su compromiso con una cooperación reforzada en materia de derechos humanos y con la realización de consultas sobre el particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind entschlossen, diese Instrumente noch wirksamer und gezielter einzusetzen.
Tenemos el compromiso de hacer un uso aun más eficaz y mejor dirigido de estos instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist weiterhin zur Umsetzung der Entflechtung der Eigentumsverhältnisse bzw. deren funktioneller Entsprechung entschlossen.
La Comisión mantiene su total compromiso para la consecución de la desagregación de propiedad o su equivalente funcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Figeľ ist entschlossen, in dieser Frage Fortschritte zu erzielen, indem diese Problematik in der Haushaltsplanung stärker berücksichtigt wird, sowie in Vorbereitung auf das Inkrafttreten der Verfassung.
El Comisario Figeľ mantiene el compromiso de avanzar en esta cuestión en el contexto de los fondos presupuestarios y para estar preparados de cara a la entrada en vigor de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich muss Ihnen sagen, bisher deutet die Reaktion von Herrn Wolfowitz darauf hin, dass er entschlossen ist, die Arbeit an diesen positiven Aspekten fortzusetzen.
Y debo decirles que la respuesta, hasta ahora, del señor Wolfowitz, refleja un compromiso, una afirmación de que quiere seguir profundizando en esos aspectos positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Ratsvorsitz sind daher fest entschlossen, auf allen Ebenen intensiv mit dem Parlament zu kooperieren, damit unser Zusammenwirken so konstruktiv und produktiv wie möglich sein kann.
Por lo tanto, como Presidencia, tenemos el compromiso de trabajar intensamente con el Parlamento a todos los niveles de modo que nuestra interacción sea lo más constructiva y productiva posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß diesen Bestimmungen wird der Rat dem Grundsatz der Transparenz weiterhin entschlossen die größtmögliche Wirksamkeit verschaffen.
De acuerdo con estas disposiciones, el Consejo mantiene su compromiso de dar pleno efecto, en la medida de lo posible, al principio de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist entschlossen, den Prozess der nationalen Aussöhnung, die Achtung der Menschenrechte und die Demokratie in Burma zu unterstützen und appelliert immer wieder an den SPDC, einen echten Dialog mit der NLD sowie den Vertretern der verschiedenen Volksgruppen aufzunehmen, um friedliche politische Lösungen herbeizuführen.
La Unión Europea tiene el compromiso de apoyar la reconciliación nacional y el respeto de los derechos humanos y la democracia en Birmania y continúa pidiendo al Consejo de Estado para la Paz y el Desarrollo que entable un verdadero diálogo con la LND y con los representantes étnicos para encontrar soluciones políticas pacíficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Redner sprachen von dem dringenden Thema der Fälschungen, und es steht außer Frage, dass die Kommission fest entschlossen ist, gegen Fälschungen vorzugehen.
Muchos oradores han hecho referencia a la cuestión candente de las falsificaciones y no cabe duda de que la Comisión tiene el compromiso firme de combatirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil wir fest entschlossen sind, den Weg der europäischen Entwicklung zu beschreiten, wünschen wir eine baldige Unterzeichnung des Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union, und wir wollen die Bestimmungen des Abkommens für die Ausrichtung unserer politischen und wirtschaftlichen Erneuerung und der darauf folgenden Entwicklung auf die europäische Integration nutzen.
A causa de nuestro firme compromiso de pisar el suelo del desarrollo europeo, deseamos suscribir cuanto antes el Acuerdo de asociación con la Unión Europea, y aprovechar las disposiciones del acuerdo para dirigir nuestra recuperación política y económica y, más tarde, avanzar hacia la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossendecidida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Vorschlägen der Kommission, die letzte Woche zum Maßnahmenpaket für Klimaschutz und erneuerbare Energienträger angenommen wurden, haben wir dies getan. Diese Vorschläge sind ein Beweis dafür, dass die EU entschlossen ist, Fortschritte zu erreichen.
Las propuestas de la Comisión aprobadas la semana pasada sobre el paquete de medidas adoptadas en el ámbito del cambio climático y las energías renovables consiguen precisamente esto: demuestran que la UE está decidida a hacer progresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist entschlossen, der EU bei der Sicherung ihrer führenden Rolle in diesen neuen Verhandlungen über zukünftige Klimaschutzabkommen zu helfen.
La Comisión está decidida a contribuir a que la UE mantenga su función de liderazgo en estos nuevos debates sobre los preparativos futuros para el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Agenda 2000 erklärt sich die Union entschlossen, bei der Herbeiführung einer Lösung eine positive Rolle zu spielen.
En la Agenda 2000, la Unión se declara decidida a desempeñar un papel positivo en la búsqueda de una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls darf ich Ihnen sagen, daß die Europäische Union fest entschlossen ist, die volle Implementierung des Dayton-Abkommens zu erreichen, und sie will auch erreichen, daß sich alle Kräfte zur Umsetzung von Dayton bekennen.
En cualquier caso, me permito decirle que la Unión Europea está firmemente decidida a lograr la plena aplicación del Acuerdo de Dayton y también quiere lograr que todas las fuerzas reconozcan la necesidad de la aplicación de Dayton.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Abgeordneten darüber informieren, dass ich mich entschlossen für die Unterbreitung einer zielgerichteten Strategie einsetze, um Fragen im Zusammenhang mit dem Atlantik in diesem Gebiet ganz oben auf die Tagesordnung zu bringen.
Me gustaría comunicar a la Cámara que estoy decidida a proponer una estrategia bien orientada a fin de ubicar los asuntos marítimos en las primeras páginas de la agenda en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen gegenüber betonen, dass die Kommission entschlossen ist, sich von Anfang bis Ende mit allem gebotenen Nachdruck in die Überwachung der Schritte für die Strategie 2020 einzubringen.
Quiero decirle que la Comisión está decidida a desempeñar plenamente su función de supervisar todo el proceso de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Entwicklungen der letzten Tage gezeigt haben, setzt Griechenland seine Bemühungen zur erfolgreichen Umstrukturierung seiner Finanzen und Förderung von strukturellen Reformen entschlossen fort.
Como ha demostrado la evolución de los acontecimientos durante los últimos días, Grecia está decidida a continuar e incrementar sus esfuerzos por reestructurar sus finanzas y promover la reforma estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bei allen ihren Kontakten mit den türkischen Behörden und ungeachtet der Entscheidung Ankaras, den politischen Dialog mit der Europäischen Union auszusetzen, entschlossen, auch weiterhin ihre Bedenken in diesen Fragen zum Ausdruck zu bringen.
En todos su contactos con las autoridades turcas, y pese a la decisión adoptada por Ankara de suspender cualquier diálogo político con la Unión Europea, la Comisión está decidida a seguir expresando sus preocupaciones sobre esos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge der Sonntag die Antwort geben, dass die spanische Demokratie stark ist; möge der Sonntag die Antwort geben, dass die spanische Demokratie entschlossen ist, den Terrorismus mit allen dafür zur Verfügung stehenden Mitteln zu überwinden.
Que el domingo se responda diciendo que la democracia española es fuerte; que el domingo se responda diciendo que la democracia española está decidida a vencer al terrorismo con todos los medios disponibles para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist entschlossen, die Umsetzung des im Januar unterzeichneten Friedensabkommens sowie die für einen sechsjährigen Übergangszeitraum vorgesehenen Reformen zu unterstützen.
La Comisión está decidida a apoyar la aplicación del acuerdo de paz de enero y a respaldar las reformas programadas para el período de transición de seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossendecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe bei meinen Gesprächen in Ankara vor wenigen Tagen die türkische Regierung nachdrücklich ermutigt, ihren politischen und wirtschaftlichen Reformkurs entschlossen fortzusetzen.
En las conversaciones que he mantenido hace pocos días en Ankara, animé insistentemente al Gobierno turco a continuar con decisión su proceso de reformas políticas y económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat betonte, dass er entschlossen ist, diese Länder bei ihren Bemühungen um eine Annäherung an die Europäische Union zu unterstützen und begrüßte daher die Entscheidung und die Priorität des griechischen Vorsitzes, am 21. Juni 2003 in Thessaloniki ein Gipfeltreffen zu veranstalten.
El Consejo también ha destacado su decisión de apoyar los esfuerzos de estos países de avanzar hacia la Unión Europea y ha acogido favorablemente la decisión y la prioridad establecidas por la Presidencia griega de organizar una cumbre el 21 de junio próximo en Salónica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Land hat eine größere Fläche als Frankreich, und sein Volk forderte kraftvoll und entschlossen die Anwendung demokratischer Prinzipien in der Praxis und nicht nur auf dem Papier.
Este país abarca una zona mayor que la de Francia, y su pueblo ha pedido con energía y decisión que los principios democráticos se apliquen en la práctica y no solo sobre el papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat gezeigt, dass sie in der Lage ist, bei einem zentralen Problem, das unseren Bürgern am Herzen liegt, entschlossen zu handeln.
Demostró que podía actuar con decisión en una cuestión clave que preocupa a nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission, schnell und entschlossen gemäß den Empfehlungen des Auken-Berichts zu handeln.
Pido a la Comisión que intervenga con rapidez y decisión conforme a las recomendaciones del informe Auken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von daher möchte ich genauso wie Frau Gebhardt hier ganz ausdrücklich Rat und Kommission für ihre Initiative loben, daß sie jetzt entschlossen daran gehen, dieses Problem zu lösen.
Por ello, quiero felicitar muy expresamente, al igual que los ha hecho la Sra. Gebhardt, al Consejo y a la Comisión por sus iniciativas y por su decisión para resolver este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir uns zur Stimmenthaltung entschlossen.
De ahí nuestra decisión de abstenernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen weiter versichern, daß ich entschlossen bin, auch persönlich zum Ausbau des System der Folgenabschätzung durch die Kommission beizutragen.
Quiero confirmarles mi decisión de contribuir también a título personal a reforzar el sistema de evaluación del impacto sobre las empresas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dieses Ziel erreichen, wenn wir ebenso mutig wie entschlossen, aber auch mit Geduld und engagiert für die Zukunft unseres alten, sich immer wieder erneuernden europäischen Kontinents arbeiten.
Lograremos este objetivo si trabajamos con valor y decisión, pero también con paciencia, por el futuro de nuestro viejo, pero siempre renovado continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einiger Zeit haben mich die Berichte aus Afghanistan über Millionen von Frauen beeindruckt, die eifrig und entschlossen, mit einem Gefühl der Menschenwürde, zum ersten Mal in ihrem Leben und in der Geschichte ihres Landes wählen gegangen sind.
Hace algún tiempo me impresionaron los informes de Afganistán acerca de la asistencia de millones de mujeres a las urnas, con ilusión, decisión y un sentimiento de dignidad humana, para votar por primera vez en su vida y en la historia de su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossendeterminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie sich überzeugen konnten, bin ich sehr entschlossen, und ich habe mich in dieser Sache auch persönlich engagiert.
Como ha visto, he demostrado una gran determinación y me he implicado personalmente en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass die Kommission bei der Durchführung der Richtlinie 1999/74/EG des Rates schnell und entschlossen handeln wird, um sowohl Tiere als auch Verbraucher zu schützen.
Por tanto, espero que la Comisión proceda con rapidez y determinación para aplicar la Directiva del Consejo 1999/74/CE a fin de proteger tanto a los animales como a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Augenblick der Annäherung; alle Institutionen kommen zusammen, um durch eine rasche Entscheidung über den Vertrag einen klares Zeichen dafür zu setzen, dass Europa zuversichtlich und entschlossen ist, Fortschritte bei seiner Einigung zu erreichen.
Este es un momento de convergencia en el que todas las instituciones se unen para que una decisión rápida sobre el Tratado pueda constituir una señal clara de confianza y de determinación de Europa por avanzar en su proyecto de Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dies wird gebraucht, und ich bin sicher, daß die britische Präsidentschaft genau dies energisch und entschlossen fördern wird.
Eso es lo que se necesita y estoy seguro de que eso es lo que la Presidencia británica promoverá con vigor y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland hat keine Mühen und auch keine Opfer gescheut, um zu diesem Ziel zu gelangen, und Sie werden, Herr Präsident, verstehen, daß ich bei meiner Anerkennung Bundeskanzler Kohl mit einbeziehe, der an diesem Kurs ebenso mutig wie entschlossen festgehalten hat.
Alemania no escatimó esfuerzos ni sacrificios incluso para lograrlo y comprenderá usted, señor Presidente, que yo asocie en este homenaje al Canciller Kohl, que mantuvo ese rumbo con tanto valor y determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wurde die Bedeutung der internationalen Konzertierung zur Herbeiführung einer Lösung dieses Konflikts auf dem Verhandlungswege anerkannt. Es gab somit eine Basisvereinbarung darüber, dass es wichtig sei, die Bereiche Politik, Wirtschaft und Sicherheit parallel zu entwickeln, und beide Seiten zeigten sich entschlossen, weiterhin Druck auf die beiden betreffenden Parteien auszuüben.
Hubo, pues, un acuerdo de fondo sobre la importancia de desarrollar en paralelo las bandas política, económica y de seguridad, y ambas partes mostraron su determinación de mantener la presión sobre los dos bandos implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das brennende Problem der Zuwanderung muss ernsthaft und entschlossen angepackt werden, ohne in Demagogie zu verfallen und vor allem ohne das Ausmaß des Problems zu verhehlen, wie es zu oft schon geschehen ist.
La emergencia de la inmigración se ha de encarar con seriedad y determinación, sin demagogia y, sobre todo, sin esconder la importancia del problema, como se ha venido haciendo muchas veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordert die sozialdemokratische Fraktion mit Nachdruck, daß Sie die hinsichtlich der Reformierung der Kommission, ihrer Arbeitsmethoden, ihrer Organisation, der Flexibilität ihrer Verfahren und insbesondere der Transparenz- und Kontrollmöglichkeiten geäußerten Absichten rasch und entschlossen umsetzen.
También el Grupo Socialista exige con firmeza que usted ponga en práctica, con rapidez y determinación, las intenciones que usted ha manifestado en lo relativo a la reforma de la Comisión, sus métodos de trabajo, la flexibilidad de sus procedimientos y, sobre todo, sus medios de transparencia y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutliche Erklärung des Rates vom 8. Dezember muss von Ihnen energisch und entschlossen vorangetrieben werden.
Tiene que aplicar con vigor y determinación la incuestionable declaración que hizo el Consejo el 8 de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die syrischen Behörden und insbesondere den derzeitigen Präsidenten Bashar al-Assad, der ermutigende Signale für eine Bereitschaft, das politische System Syriens zu öffnen, ausgesandt hat, auf, den dringend gebotenen Prozess der Demokratisierung und Reformierung des Landes zügig und entschlossen voranzutreiben.
Invitamos a las autoridades sirias, y especialmente al actual Presidente, el señor Bachar el Asad, quien ha dado señales esperanzadoras de querer abrir el sistema político sirio, dominado durante muchos años por el partido Baas, a que actúen con celeridad y determinación en este proceso tan necesario de democratización y reforma de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossendecidida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eine Strategie entwickeln, die auf die Verringerung des Mangels an Nachhaltigkeit im Bereich des Konsums sowie der außerordentlichen Ineffizienz unseres Verkehrs-, Bau- und Energiewesens ausgerichtet ist und ferner im Hinblick auf die Entwicklung erneuerbarer Energie entschlossen auf die Hochleistung in unseren Unternehmen setzt.
Debemos elaborar una estrategia encaminada a reducir el carácter insostenible del consumo y la terrible ineficiencia de nuestros transportes, la construcción y los sistemas eléctricos y que también pretenda de forma decidida alcanzar la excelencia de nuestras empresas para el desarrollo de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre zynisch, nicht entschlossen zu handeln.
Así pues sería cínico no adoptar una actitud sumamente decidida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Ich werde für die Einsetzung der Europäischen Kommission im Verlaufe dieser Woche stimmen, ebenso wie ich vor drei Wochen, ehe Herr Barroso seinen Vorschlag zurückzog, fest entschlossen war, dies zu tun.
. – Votaré a favor de la investidura de la Comisión Europea en el curso de esta semana, del mismo modo que ya estaba firmemente decidida a hacerlo hace tres semanas, antes de que el señor Barroso retirara su propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Präsenz der Truppen der KDP und der Zehntausende von Flüchtlinge der PUK, die möglicherweise eine Gegenoffensive vorbereiten, ist die Spannung im Grenzgebiet natürlich noch immer beträchtlich, doch die Kommission ist weiterhin entschlossen, die humanitäre Lage der unschuldigen Opfer dieses Konflikts - soweit es die gegebenen Umstände zulassen - weitestgehend zu lindern.
Aunque la tensión es todavía importante en la zona fronteriza con la presencia de fuerzas del PDK y varios miles de refugiados del UPK que podrían prepararse para una contraofensiva, la Comisión sigue decidida a aliviar la situación humanitaria de las víctimas inocentes del conflicto en la medida en que las circunstancias lo permitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist gefordert, gegenwärtig mehr als entschlossen gegen den Terrorismus aufzutreten und zu handeln.
Europa tiene la responsabilidad de adoptar una actitud más decidida que nunca contra el terrorismo y de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Beantwortung dieser Frage und angesichts der gemachten Vorschläge kann ich nur wiederholen, dass die luxemburgische Präsidentschaft weiterhin fest entschlossen ist, im Juni 2005 eine politische Einigung über die Finanzielle Vorausschau zu erzielen.
En respuesta a esta pregunta y a las sugerencias que se han hecho, no puedo sino repetir que la Presidencia luxemburguesa sigue firmemente decidida a celebrar un acuerdo político sobre las perspectivas financieras en junio de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat seine Bereitschaft signalisiert, in enger Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft entschlossen auf diesen provokativen Akt zu reagieren.
La Presidencia ha señalado su voluntad de cooperar estrechamente con la comunidad internacional para dar una respuesta internacional decidida a este acto de provocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass wir die Unterstützung für derartige Energiequellen über einen recht langen Zeitraum gewährleisten und unserer Industrie so die Möglichkeit bieten, entschlossen und langfristig in diese alternative Energie zu investieren.
Es fundamental que aseguremos el apoyo a este tipo de fuentes durante un período considerable, permitiendo así a nuestra industria invertir de manera decidida y a largo plazo en esta alternativa energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich fest entschlossen, mich für die Rechte der Roma einzusetzen sowie ihre soziale Integration und ihre Menschenrechte einzufordern, damit die Grundrechte und die Freiheit unseres Volkes gewährleistet werden.
Por tanto, estoy firmemente decidida a defender los derechos de los gitanos y a plantear la cuestión de la integración social y los derechos humanos para garantizar los derechos fundamentales y la libertad de nuestro pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber letztendlich müssen wir eine bedeutende Rolle spielen, und ich bin entschlossen, in Ihrem Auftrag und im Auftrag der Kommission und des Rates, unsere Rolle voll und ganz wahrzunehmen.
Sin embargo, a lo largo del camino que nos lleva al final, nos toca desempeñar un papel importante, y estoy decidida, tanto en su nombre como en nombre de la Comisión y el Consejo, a que hagamos todo lo posible para conseguir nuestros objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossendeterminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wenn die EU diese Schlacht gewinnt und sich in diesen schwierigen Zeiten durchsetzt, indem sie sich entschlossen zeigt, die nötige Solidarität aufzubringen und gemeinsam zu handeln, um den Aufsichtsbehörden entgegenzuwirken und die Märkte zu überzeugen, dann würde dies den Triumph der europäischen Integration sowie einen großen Sieg bedeuten.
Pero si la UE gana esta batalla y supera la adversidad mostrando determinación para hacer todo lo que sea necesario, en un espíritu de solidaridad y esfuerzos concertados, para bloquear a los reguladores y convencer a los mercados, entonces este será el triunfo de la integración europea y una gran victoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, die Verhandlungen über das neue erweiterte Abkommen wie geplant fortzusetzen. Die Ukraine ist ein Schlüsselpartner der Europäischen Union, und wir sind nach wie vor fest entschlossen, unsere Beziehungen zu diesem wichtigen Nachbarland weiterzuentwickeln und zu festigen.
La Comisión tiene intención de que las negociaciones sobre el nuevo acuerdo ampliado continúen según lo planeado, ya que Ucrania es un socio clave para la Unión Europea y nosotros mantenemos la firme determinación de promover el desarrollo y asentar de forma aún más firme nuestras relaciones con este importante vecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zusammenarbeit mit AEROSTAT und dem Europarat hat der Rat schnell und entschlossen auf diese Ereignisse reagiert und wird seine Bemühungen fortsetzen, bei den Behörden Weißrußlands auf Einhaltung der Menschenrechte und demokratischen Grundsätze zu drängen.
El Consejo, en cooperación con la OSCE y el Consejo de Europa, ha reaccionado ante esos acontecimientos con celeridad y determinación y proseguirá sus gestiones para instar a las autoridades belarusas a respetar los derechos humanos y los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hätte auf seiner Tagung klar zum Ausdruck bringen können, dass er entschlossen gegen den Protektionismus vorgehen wird, der Europas Wohlstand und das Funktionieren des Binnenmarktes gefährdet.
En la reunión del Consejo se podría haber expresado más claramente su determinación de luchar contra la amenaza del proteccionismo para la prosperidad de Europa y el funcionamiento del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch alle Seiten guten Willens und entschlossen sind, und die LTTE den friedlichen Dialog als einzigen Weg in die Zukunft anerkennt, wird nichts den Friedensprozess gefährden können.
No obstante, si existe buena voluntad y determinación por parte de todos, y los LTTE reconocen que la única vía para avanzar pasa exclusivamente por el diálogo pacífico, nada podrá hacer descarrilar el proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen haben die Arbeitnehmer und Menschen in einigen Mitgliedstaaten, wie etwa Portugal, beherzt und entschlossen für den Schutz des öffentlichen Verkehrssektors und seine Rettung vor einer Privatisierung gekämpft.
Por todos estos motivos, en varios Estados miembros, como Portugal, los trabajadores y el pueblo han venido luchando con firmeza y determinación para proteger el sector del transporte público y salvarlo de la privatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Eindruck ist, dass die beiden Verhandlungsführer bei den derzeit geführten direkten Gesprächen zur Lösung der Zypernfrage entschlossen, ernsthaft und engagiert das Ziel einer dauerhaften politischen Lösung anstreben.
Mi impresión es que los respectivos directores de las negociaciones, en las conversaciones que se mantienen actualmente para solucionar la cuestión chipriota, se muestran decididos a perseguir con toda determinación y compromiso el objetivo de una solución política duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reform der Kommission darf nicht weiter so verstanden werden, daß man abgegriffene Klischees vorträgt und metaphysische Diskussionen über die Vor- und Nachteile verschiedener Modelle für die ex-ante- und ex-post-Kontrolle und die Dezentralisierung durchführt. Es kommt vielmehr darauf an, entschlossen mit Pfründen und bürokratischen Domänen aufzuräumen.
La reforma de la Comisión no puede seguir entendiéndose como la recitación de tópicos carentes de sentido y debates metafísicos sobre las ventajas y desventajas de diversos modelos de control ex ante y ex post y de descentralización, sino más bien como la determinación de acabar con feudos y capillas burocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Ergebnis dessen sehen wir eine widerstandsfähige und ideenreiche Europäische Union, die - denke ich - entschlossen ist, Kurs zu halten, um für unsere Bürger das Rechte zu tun.
El resultado ha mostrado una Unión Europea sólida y llena de recursos y que, según creo, tiene la determinación de no tirar la toalla en el camino por ofrecer unos buenos resultados a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, den eingeschlagenen Weg entschlossen fortzusetzen.
Instamos a la Comisión a que continúe con determinación en esta línea de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossencon determinación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach soll die Konferenz entschlossen darauf hinarbeiten, rechtzeitig bis zu den im Juni nächsten Jahres vorgesehenen Wahlen zum Europäischen Parlament ein positives Ergebnis zu erzielen.
Eso significa avanzar condeterminación para conseguir un resultado positivo a tiempo para las elecciones al Parlamento Europeo, que se han de celebrar en junio del año que viene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nichts würde die Kommission daran hindern und nichts hindert sie daran, das Inkrafttreten des Vertrages sowie die Instrumente, die eine möglichst rasche Anwendung ermöglichen, sobald die letzte Ratifizierung erfolgt ist, bereits heute entschlossen vorzubreiten.
Pero a fin de cuentas, nada impediría a la Comisión y nada le impide preparar ya desde ahora condeterminación la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam y, por consiguiente, los instrumentos que permitan aplicar cuanto antes dicho Tratado, en el momento en que se consiga la última ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laeken bestätigte den politischen Willen für eine zügige Erweiterung, d. h. durch zehn neue Mitglieder im Jahre 2004, sofern sie selbst entschlossen in den Verhandlungen danach streben.
Laeken ha confirmado la voluntad política de proceder a una ampliación rápida, es decir, que en el año 2004 serán acogidos diez nuevos Estados miembros si éstos aspiran a ello condeterminación en el curso de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Litauen hat ihn entschlossen ratifiziert, und vielleicht strahlen die Energie und der Optimismus der neuen Länder ja auf die alten Mitglieder der Europäischen Union aus.
Lituania lo ha ratificado condeterminación, de forma que la energía y el optimismo de los nuevos países pueda transmitirse a los veteranos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dies auf eine entschlossen Art und Weise tun und selbstverständlich in Zusammenarbeit mit anderen wichtigen internationalen Akteuren.
Y lo haremos condeterminación y, por supuesto, con la colaboración de los otros grandes actores internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Pflicht zur Einmischung, die begründet wurde, als es darum ging, weit weniger gerechte Anliegen zu verteidigen, muß im Nahen Osten entschlossen und nachdrücklich erfüllt werden.
El deber de injerencia, inventado para apoyar causas mucho menos justas, ha de aplicarse a Oriente Medio condeterminación y firmeza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls bin ich ziemlich sicher, daß Tampere eine wichtige Etappe auf dem Weg zur Schaffung eines Europas der Bürger darstellen wird, für das wir nun entschlossen kämpfen müssen.
En todo caso, estoy casi segura de que Tampere constituirá una etapa importante en la vía de la elaboración de una Europa de los ciudadanos, aquella por la que en adelante debemos luchar condeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In enger Zusammenarbeit mit dem Sonderbeauftragten der Europäischen Union für den Südkaukasus, Herrn Heikki Talvitie, bemüht sich die Kommission entschlossen darum, zur Entwicklung einer umfassenderen EU-Politik gegenüber der Region des Südkaukasus beizutragen.
Señor Presidente, en estrecha colaboración con el representante especial de la Unión Europea para el sur del Cáucaso, el Sr. Heikki Talvitie, la Comisión se esfuerza condeterminación por contribuir a la instauración de una política más amplia de la Unión Europea en sus relaciones con la región del sur del Cáucaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen keine Besänftigung, wir müssen mit Bedacht, aber entschlossen eingreifen.
No necesitamos relajarnos, necesitamos mostrar nuestra fortaleza con razón, pero condeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht der Kommission war meines Erachtens von Sachkunde und Kompetenz geprägt, und ich glaube, daß die Kommission sich der Fragen der russischen Wirtschaftskrise und allgemein der Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Situation in Rußland entschlossen annehmen wird.
Señor Presidente, en mi opinión se trata de un informe de calidad y solvente y confío en que la Comisión aborde condeterminación la crisis económica rusa así como en general los asuntos relativos a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschlossendeterminante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt gilt es, entschlossen und konsequent zu sein.
Lo que necesitamos ahora es ser determinantes y coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dieser Mann war entschlossen und nicht aufzuhalten.
'y ese hombre era determinante e imparable.
Korpustyp: Untertitel
Um dem Einhalt zu gebieten, müssen wir entschlossenere Anstrengungen unternehmen.
Debemos realizar un esfuerzo más determinante para poner fin a esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verlangen wir von den pakistanischen Behörden etwas, nämlich dieses Thema von einem bilateralen Standpunkt hinsichtlich ihrer Beziehungen zu Indien entschlossener anzugehen.
También pedimos algo a las autoridades pakistaníes, es decir, que sean más determinantes para considerar esta cuestión desde un punto de vista bilateral en sus relaciones con la India.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt vor allem für unsere Partner aus Entwicklungsländern, weil wir sie dazu bewegen müssen, dass sie mehr Bereitschaft zu entschlossenen Fortschritten bei der drastischen Verringerung von Emissionen zeigen.
Cabe aplicar lo expuesto, especialmente, a la mayoría de nuestros socios de los países desarrollados, ya que debemos garantizar que aquéllos muestren mayor resolución la hora de realizar progresos más determinantes para conseguir reducir considerablemente las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen hat die Regierung meines Landes eine so entschlossene Politik betrieben, denn sie wollte dafür sorgen, daß Portugal schon bei der ersten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion dabei ist.
Éstas son las razones que han vuelto tan determinante la política del Gobierno de mi país para garantizar la entrada de Portugal en la primera fase de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschlossen
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich habe mich entschlossen.
Lo decidí, y me gustaría ir
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen entschlossen handeln.
Tiene que actuar con rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa könnte entschlossener sein.
Europa podría ser más decisiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Sei entschlossen zu sterben.
"Ten la convicción de que ambos moriréis".
Korpustyp: Untertitel
"Die Regierung reagierte entschlossen."
La respuesta del gobierno, como saben, fue decisiva.