Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Statt sich bei den Österreichern für das durch die Sanktionen erlittene Unrecht zu entschuldigen, schüren Sie weiter.
En vez de disculparse ante los austríacos por la injusticia cometida mediante las sanciones, siguen atizando el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er wollte sich persönlich entschuldigen, aber er wollte Ihre Zeit nicht vergeude…
- Quería disculparse en persona, pero no he querido hacerles perder más tiemp…
Korpustyp: Untertitel
Wie diese Menschen entlassen wurden, ist verwerflich, und die Kommission sollte sich für die Art und Weise der Entlassung entschuldigen.
El modo en que estas personas fueron despedidas es censurable, y la Comisión debería disculparse por el modo en que las despidió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gloria, meine Mom will sich für alles entschuldigen.
Gloria, mi mamá quiere disculparse por todo.
Korpustyp: Untertitel
Die Hamas muss ihre bewaffneten Männer aus allen Sicherheitshauptquartieren zurückziehen, die sie besetzt hat, die Macht an die rechtmäßige Behörde zurückgeben und sich beim palästinensischen Volk entschuldigen.
Hamas debe retirar sus hombres armados de todas las sedes de la seguridad que ocuparon, devolver el poder a la autoridad legítima y disculparse ante el pueblo palestino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Passen Sie auf, dass Sie sich nicht wieder entschuldigen müssen.
Tenga cuidado de no tener que disculparse otra vez, Dubois.
Doch sofort wird das Bedürfnis spürbar, sich dafür entschuldigen zu müssen, indem die Vorzüge einer öffentlich-privaten Partnerschaft gepriesen werden.
Pero siente inmediatamente la necesidad de excusarse alabando los méritos de una asociación de lo público-privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versuchte, sich zu entschuldigen, aber Sie sprechen nicht einmal mit ihr!
Ha intentado excusarse, pero ni siquiera le ha dejado hablar.
Korpustyp: Untertitel
Seine ehemaligen Lehrer an der Universität waren so ekelhaft feige, sich für den Studienabschluß zu entschuldigen, den sie ihm erteilt hatten.
Sus antiguos profesores de la Universidad han tenido que excusarse, con repugnante cobardía, por los diplomas que le concedieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr werdet euch alle unter einem Vorwand entschuldigen.
Excusarse con un pretexto u otro.
Korpustyp: Untertitel
Betrachtet man die einzelnen Kritikpunkte in der vorliegenden Entschließung, so kann die jetzige Kommission sich nicht mehr damit entschuldigen, die Mängel seien ihrer Vorgängerin anzulasten.
Si se consideran los diversos puntos de crítica en la presente resolución, la Comisión actual no puede excusarse alegando que los fallos se deben a la Comisión anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerken möchte ich, dass sich der Ratsvorsitzende nicht für sein Spanisch entschuldigen muss, das meiner Ansicht nach ebenso exzellent ist wie sein Wille, zur harmonischen Zusammenarbeit zwischen der Kommission, dem Rat und dem Parlament beizutragen. Seine Anwesenheit in Bregenz hat davon Zeugnis abgelegt.
El comentario es que el señor Presidente en ejercicio no necesita excusarse por su castellano, que entiendo que es excelente, como excelente es su voluntad de prestar su contribución a ese tandem armónico, Comisión, Consejo y Parlamento, como demostró con su presencia en Breguens.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte mich zuerst einmal entschuldigen.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera excusarme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein vergangener Ruhm entschuldigt nicht deine gegenwärtige Schuld.
Tu gloria pasada no excusa tu culpabilidad actual.
Korpustyp: Untertitel
Am dritten Tage kam die Königin, und als sie sah, dass noch nichts gesponnen war, verwunderte sie sich, aber das Mädchen entschuldigte sich damit, dass es vor grosser Betrübnis über die Entfernung aus seiner Mutter Haus noch nicht hätte anfangen können.
Al tercer día presentóse la Reina, y extrañóse al ver que nada tenía hecho aún; pero la moza se excusó diciendo que no había podido empezar todavía por la mucha pena que le daba el estar separada de su madre.
Herr Präsident, wenn Sie mich nach dieser Rede bitte entschuldigen wollen.
Señor Presidente, espero que me excusen tras esta intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Verpflichtungen mögen es entschuldigen, dass Ihr nichts von Euch hören ließet.
¿Tus responsabilidades con la socieda…...excusan la falta de noticias?
Korpustyp: Untertitel
Als Delia die Behörden darauf hinwies, dass gemäß EU-Recht die Vorlage zusätzlicher Dokumente nicht erforderlich ist, entschuldigten sich die spanischen Behörden für ihren Fehler und stellten ihr mit sofortiger Wirkung ein Einreisevisum aus.
ES
Cuando Delia alegó que, según la normativa de la UE, no podían exigirle esos documentos además del acta de matrimonio, las autoridades danesas se excusaron por el error y le expidieron inmediatamente el visado de entrada.
ES
Wir müssen den Hass ausrotten, ohne die Gewalt zu entschuldigen.
Debemos erradicar el odio sin justificar la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie meinen also, dass das Ihre Lügen entschuldigt?
¿Supongo que para Ud. eso justifica sus mentiras?
Korpustyp: Untertitel
Nichts kann die weitverbreitete Gewalt und Einschüchterung der letzten zehn Tage entschuldigen.
Nada justifica la violencia generalizada y la intimidación que se han producido durante los últimos diez días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wissen Sie, womit sie ihr Schlafdefizit entschuldigt?
¿Y sabe usted con qué justifica su cansancio?
Korpustyp: Untertitel
Keine übermäßige Gewalt kann entschuldigt werden; dennoch müssen wir den Ursprüngen des Konfliktes tiefer auf den Grund gehen.
No se puede justificar ninguna violencia excesiva, pero tenemos que analizar de forma más profunda los orígenes del conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, das haben wir nicht und das entschuldigt nicht die Tatsache, dass ihr euch hier wie die Geier aufführt.
Bueno, no lo hicimos y eso no justifica el hecho de que todos se comporten como un grupo de buitres.
Korpustyp: Untertitel
Das entschuldigt nicht den Diktator in Nordkorea, aber es weist darauf hin, dass internationale Konflikte nur durch die Einbindung aller beteiligten Kräfte lösbar sind.
Si bien esto no justifica lo que está haciendo el dictador norcoreano, sí indica que la única forma de resolver los conflictos internacionales consiste en reunir a todas las partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entschuldigt nicht, sich einem Polizisten zu widersetzen.
Eso no justifica que desobedezca a un agente de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, ich wiederhole: entschuldigt terroristische Handlungen, aber Tony Blair muss aufwachen und erkennen, dass er sich durch sein Handeln schuldig macht.
Nada –repito, – justifica un acto terrorista, pero Tony Blair debe darse cuenta de que sus acciones le hacen culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Heroinsucht erklàrt ihr Handeln, aber sie entschuldigt es nicht.
La adicción puede explicar sus actos, no justificarlos.
Korpustyp: Untertitel
entschuldigenexcusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Mitglieder dieses Hauses sind wir meines Erachtens verpflichtet, uns genau zu informieren, wann die Aussprachen beginnen, und Abwesenheit ist durch nichts zu entschuldigen.
Señor Presidente, creo que los diputados a esta Cámara tenemos la obligación de enterarnos de la hora exacta de comienzo de los debates, y no existe excusa alguna para las ausencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbstverständlich ist damit in keiner Weise Untätigkeit in einer Situation zu entschuldigen, in der so viele Bürger der Union und Unternehmen aus allen Mitgliedstaaten von einem Konflikt in einem Mitgliedstaat betroffen sind.
Naturalmente, nada de eso serviría de excusa para la inactividad cuando tantos ciudadanos y empresas de todos los Estados miembros de la Comunidad se están viendo afectados por una controversia en un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft sind wir bemüht, den geringen prozentualen Anteil von Frauen in verschiedenen Organisationen zu entschuldigen.
A menudo buscamos una excusa en los porcentajes de mujeres en las diferentes organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche dabei nicht von wirtschaftlicher Isolierung, da das Embargo der USA der kubanischen Diktatur die Argumente liefert, die sie braucht, um ihr Tun zu entschuldigen.
No me estoy refiriendo al aislamiento económico, porque de hecho el embargo económico de los Estados Unidos ha facilitado la mayor excusa para la dictadura cubana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Kultur noch Tradition können die Verletzung grundlegender Menschenrechte von Frauen entschuldigen. Gewalt gegen Frauen ist daher nicht allein die Angelegenheit von Frauen, sie betrifft Männer ebenso.
Los derechos humanos son un derecho de todos los seres humanos, cualquiera que sea su género, y ninguna cultura ni tradición pueden ser una excusa para la violación de los derechos fundamentales de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem der britische Vorsitz drängte im Hinblick auf die bevorstehende WTO-Ministerkonferenz – mit der sich meines Erachtens entschuldigen lässt, dass er heute Abend hier nicht vertreten ist – auf eine Einigung in erster Lesung.
Particularmente la Presidencia británica, con la conferencia ministerial de la OMC a la vista –que, en mi opinión, les da una excusa para no estar presente esta tarde– ha insistido en un acuerdo en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum, o Mensch, kannst du dich nicht entschuldigen, wer du auch bist, der da richtet.
Por lo tanto, no tienes excusa, oh hombre, no importa quién seas Tú que juzgas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Im Wall Street Journal ging man am 18. November in einem Leitartikel darauf ein. Allerdings wurden darin die Kritiker kritisiert und wie üblich angemerkt, dass die Feinde der USA im Irak noch viel schlimmer seien, als die US-Truppen, so als ob das amerikanischen Missbrauch entschuldigen würde.
El Wall Street Journal de hecho publicó un editorial el 18 de noviembre que criticaba a los críticos diciendo como de costumbre que lo que sea que los EU hagan, sus enemigos en Iraq hacen cosas peores, como si ello fuera excusa para los abusos estadounidenses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weitere Harmonisierung der Verbraucherschutzbestimmungen, so wünschenswert sie auch ist, sollte nicht dafür herhalten, eine weitere Verzögerung des Übergangs zum Herkunftslandprinzip zu entschuldigen; diese beiden Prozesse sollten vielmehr simultan ablaufen.
El objetivo consistente en lograr una mayor armonización de las normativas en materia de protección de los consumidores es deseable, pero no debería utilizarse como excusa para retrasar la adopción del principio del país de origen; además, ambos procesos deberían ser simultáneos.
Korpustyp: EU DCEP
Das gestern Nacht war nicht mehr zu entschuldigen.
Lo de anoche no tiene excusa.
Korpustyp: Untertitel
entschuldigenLamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden entschuldigen, dass meine Rede so lang ist, doch das ist ein sehr wichtiger Part.
Lamento que este discurso sea tan largo, pero se trata de una sección importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte entschuldigen Sie, dass ich mich so einmische, aber wir sollten versuchen, kohärent zu sein.
Lamento intervenir de este modo, pero, por favor, tratemos de ser coherentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie meine Offenheit, doch ich möchte den Mantel des Schweigens über die Versuche breiten, die heute so viele in diesem Hohen Haus unternommen haben, um die Schuld für die gegenwärtige Lage der Roma in Italien Silvio Berlusconi zuzuschieben.
Lamento ser tan contundente, pero me gustaría correr un tupido velo sobre los intentos realizados por muchos en este Cámara de atribuir a Silvio Berlusconi la culpa de la situación actual de la población romaní en Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, dass ich Sie an diesen Ort bestellt habe.
Lamento haberle citado en un lugar tan sombrío.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber die Flaschen für Oberst Stieff waren leider die falschen.
Lamento molestarlo pero parece que le dimos la botella equivocada para el Coronel Stieff.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber wir suchen einen gefährlichen, jungen Flüchtigen.
Lamento molestarla, pero estamos buscando a un peligroso joven fugitivo.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber wir suchen einen gefährlichen, jungen Flüchtigen.
Lamento molestarla, pero estamos buscando a un joven fugitivo peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber wir sind beide allein hie…und da dachte ich mir, ich setze mich dazu und lege hinterm Waffelhau…- einen Sirupteich an.
Lamento interrumpir. pero he notado que comes sola igual que yo. y esperaba poder sentarme contigo. tal vez construir un jacuzzi de miel para tu casa de waffle.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verzögerung, aber wir sind unterbesetzt.
Lamento el ligero retraso, pero hoy estamos con poco personal.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass es so laufen musste, Sergeant. Aber es gab wirklich keine andere Möglichkeit.
Lamento que haya sucedido así, Sargent…...pero realmente no había otro modo.
Korpustyp: Untertitel
entschuldigenSiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschuldigen Sie, wenn ich noch etwas sage, Frau Präsidentin, aber wir möchten außerdem, daß über Nr. 22 und 23 gesondert abgestimmt wird.
Siento intervenir de nuevo, señora Presidenta, pero también queremos que la 22 y la 23 se voten por separado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie die Störung. Die Lady hat ihre Überschuhe vergessen.
Siento molestarte, Buddy, pero la señorita se ha dejado los chanclos.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Sie auf diese Art von Ihrer Familie weggezogen habe.
Siento haberte alejado de tu familia de esa manera.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Sie jetzt störe.
Siento molestarle a esta hora.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Ihre Boxbirne genommen habe, Mr. Dunn.
Siento haber usado su saco, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die direkte Frag…...aber hatten Sie das Gefühl, ihr Bett war noch warm.
Siento ser tan directo. ¿Le pareció que su "sitio" seguía caliente?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechun…...aber wir schalten nun zur nordwestlichen Umgrenzun…...wo Premierminister Shigezawa gerade die Barrikade inspiziert.
Siento interrumpir, pero nos vamos ahora al perimetro norte, donde el ministro Shigezawa está inspeccionando el bloqueo.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung, Sir, aber Saul Berenson wartet draußen.
Siento interrumpir, señor, pero Saul Berenson está fuera.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Offenheit, aber es ist wahr.
Siento ser tan franco, pero es la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber sind Sie einer Entscheidung ein klein bißchen näher gekommen?
Siento molestarla pero estaba impaciente por saber si han tomado ya una decisión. ¿Va haciéndose una pequeña idea?
Korpustyp: Untertitel
entschuldigendisculpan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht kann uns Herr Kinnock sagen, was man in einem solchen Fall tun kann, in dem sich die Fluggesellschaften noch brüsten, anstatt sich für ihr Vorgehen zu entschuldigen.
Quizá el Sr. Kinnock pueda decirnos si cabe hacer algo a este respecto con esas compañías de aviación que no se disculpan y que casi presumen de lo que hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Jean Monnet vor vielen Jahren über seine Vision sprach, sagte er - ich bitte die Kollegen, mein mangelhaftes Französisch zu entschuldigen - "Nous ne coalisons pas des États, nous unissons des hommes".
Cuando Jean Monnet compartió su visión de Europa hace tantos años, dijo -si los colegas disculpan mi mal francés- "Nous ne coalisons pas des États, nous unissons des hommes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn Sie mich entschuldigen, meine Damen und Herren. Ich werde wieder müde.
Si me disculpan, damas y caballeros, vuelvo a sentirme cansado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen würden, ich bin dabei, Vater zu werden.
Ahora, si me disculpan, estoy a punto de ser padre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr mich entschuldigen würdet, ich werde packen gehen.
Si me disculpan, me voy a empacar.
Korpustyp: Untertitel
Von dahe…Wenn Sie uns entschuldigen würden.
Así que, si nos disculpan.
Korpustyp: Untertitel
Sie entschuldigen mich einen Moment.
Si me disculpan un moment…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen, es wird spät.
Si me disculpan, se está haciendo un poco tarde.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich kurz entschuldigen.
Si me disculpan un moment…
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, die Pflicht ruft.
Si me disculpan, caballeros, tengo un compromiso importante.
Korpustyp: Untertitel
entschuldigendisculparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du brauchst dich nicht für ihn entschuldigen.
No tienes que disculparte por él.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich für nichts entschuldigen.
No tienes que disculparte por nada.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend muss man sich nach einem Streit entschuldigen.
Al parecer, cuando te peleas con un amig…Se supone que tienes que disculparte.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich nicht entschuldigen.
No tienes que disculparte.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich nicht entschuldigen.
No tienes que disculparte.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich nicht entschuldigen.
No tienes que disculparte.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst dich nicht entschuldigen.
No, no tienes que disculparte.
Korpustyp: Untertitel
Er trifft seine eigenen Entscheidungen. Musst du dich wegen irgendwas entschuldigen?
Toma sus propias decisiones, y ¿t…tienes algo por lo que disculparte?
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen sich für nichts entschuldigen.
- No tienes nada de que disculparte.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du dich nicht bei mir entschuldigen.
Quizá no es conmigo con quien debes disculparte.
Korpustyp: Untertitel
entschuldigendisculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem muss ich mich auch gleich beim Berichterstatter entschuldigen, denn bei der Anhörung zu diesem Thema war ich zwar zugegen, aber an der Aussprache im Ausschuss konnte ich nicht teilnehmen, und ich weiß, es ist etwas irritierend, wenn jemand dann plötzlich im Plenum auftaucht.
También debo empezar con una disculpa al ponente porque, aunque estuve presente en la audiencia sobre este tema, no pude participar en el debate en comisión y sé que es un poco molesto que después alguien aparezca de pronto en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich schulde es meines Erachtens Herrn Tomlinson, mich für meine recht heftigen Äußerungen hinsichtlich des von ihm vertretenen Standpunktes zu entschuldigen.
Señora Presidenta, creo que debo al Sr. Tomlinson una disculpa por mi dura afirmación acerca de sus opiniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Cooper-Cooper, ich muss mich zutiefst entschuldigen für die unselige Unterbrechung Ihrer herrlichen Arie.
Y a usted, señora Cooper-Coope…...le ofrezco nuestra disculpa por la interrupción de su hermosa aria.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich fragen, muss sich hier jemand bei jemand anderem entschuldigen.
Si quiere saberlo, alguien por aqu…...le debe una disculpa a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Pat, du solltest dich entschuldigen.
Pat, nos debes una disculpa.
Korpustyp: Untertitel
Ich war auf dem Weg nach Hause und dachte, ich sollte mich bei dir entschuldigen.
Estaba conduciendo a casa y pensé, que te debo una disculpa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich jemand entschuldigen muss, dann ich.
Si alguien te debe una disculpa soy yo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst dich bei Carol entschuldigen.
Le debes una disculpa a Carol.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich bei den Eltern schriftlich entschuldigen müssen.
Una disculpa escrita a los padres, seria la mejor opción.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt siehst du mal, wie sich das anfühlt, vielleicht willst du dich bei ihm entschuldigen.
Bueno, ahora que ya sabes lo que se siente, tal vez quiera darle una disculpa.
Korpustyp: Untertitel
entschuldigendisculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichts davon kann jedoch ein Regime entschuldigen, das die Freiheit unterdrückt, ein gewaltsames Regime, und nun auch noch ein Regime, das sich auf dem immer wackeligeren Fundament gefälschter Wahlen und auf der Unterdrückung seines Volkes gründet.
Sin embargo, nada de esto disculpa a un régimen que ha reprimido la libertad, un régimen opresor y, ahora, un régimen basado en las cada vez más endebles bases de las elecciones fraudulentas y la opresión de su pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mich entschuldigen, ich habe zu arbeiten.
Ahora, si me disculpa, tengo trabajo que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin es, der sich zu entschuldigen hat!
Pero soy yo quien se disculpa.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du mich entschuldigen würdest, ich werde mir mein Mädchen zurück holen.
Pero si me disculpa, iré a recuperar a mi chica.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich kurz entschuldigen?
¿Me disculpa usted un momento?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen, ich muss im Büro anrufen.
Si me disculpa, debo llamar a la oficina.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen, ich haben leider schon etwas vor.
Ahora, si me disculpa, lo siento muchísimo pero tengo un compromiso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen, ich muss mich um das Backen kümmern.
Ahora, si me disculpa, tengo que cocer el pan.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll sich entschuldigen, oder ich gehe.
Si ella no se disculpa, renuncio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen, ich muss sehen, ob meine Männer versorgt sind.
Si me disculpa, señora, voy a ver que mis hombres acampan bien.
Korpustyp: Untertitel
entschuldigendisculpas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mit Roxanne sprechen, streng privat, es geht um einen Camper. Würdest du uns entschuldigen?
Tengo que hablar con Roxanne sobre un asunto sumamente personal. - ¿Nos disculpas un segundo?
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, wie schwer das für Sie ist, aber wenn Sie mich entschuldigen würden, ich veranlasse jetzt mal die nächste Grabung, gleich morgen, wenn möglich.
Entiendo lo difícil que es esto para ti, pero si me disculpas, pondré la bola en juego para la siguiente excavació…mañana de ser posible.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich für eine Sekunde entschuldigen?
¿Me disculpas por un momento?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss jetzt los, wenn Sie mich entschuldigen, ich muss noch was erledige…als…
Tengo que irme, asi que si me disculpas…engo cosas que hacer..
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich entschuldigen und versprechen für den Schaden am Auto aufzukommen, und weitere Belästigungen unterlassen, wird er die Anklagen gegen Sie fallenlassen.
Si te disculpas, prometes pagar por el daño que le ocasionaste a su coche, y te abstienes de cualquier acoso más, retirará los cargos en tu contra.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du mich entschuldigen? Ich werde es ihr ordentlich besorgen.
Ahora, si me disculpas, me gustaría entrar adentro de ella.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mich jetzt entschuldigen würdest, ich habe noch was zu erledigen.
Y ahora, si me disculpas, tengo otro trabajo pendiente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen, ich habe noch zu tun.
Si me disculpas, tengo cosas que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie sich bei dem Mann mit Blumen entschuldigen? Oder mit einem Obstkorb und einer schönen Karte, die größtes Bedauern ausdrückt.
Tal ves s…...te disculpas con el tipo, \nle llevas flores o una cest…...de frutas, la disculpa\nes un buen símbolo.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du uns einen Moment entschuldigen, damit wir mit Haley reden können?
Dylan, ¿nos disculpas un momento para que podamos hablar con Haley?
Korpustyp: Untertitel
entschuldigenpido disculpas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Frau Präsidentin! Entschuldigen Sie, da wir zum nächsten Tagesordnungspunkt noch zwei Minuten haben, habe ich hier noch zwei Abschlussbemerkungen.
Señora Presidenta, le pidodisculpas, pero como aún quedan algunos minutos antes de pasar al siguiente punto del orden del día, me gustaría hacer dos observaciones finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, entschuldigen Sie bitte meine Abwesenheit.
Señor Presidente, les pidodisculpas por mi ausencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Entschuldigen Sie meine Verspätung, aber wir haben versucht, noch im letzten Moment einen Kompromiss zu erzielen, um so eine qualifizierte Mehrheit zu ereichen.
. – Señor Presidente, pidodisculpas por llegar tarde, pero hemos estado intentando llegar a un compromiso de última hora para alcanzar una mayoría cualificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete! Entschuldigen Sie besonders Sie, Herr Blokland , dass ich mich um einige Minuten verspätet habe.
(EN) Señor Presidente, Señorías, pidodisculpas - especialmente al Sr. Blokland - por haber llegado unos minutos tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Meine Damen und Herren, entschuldigen Sie bitte, dass ich so oft das Wort ergreife, aber ich war persönlich an der Ausarbeitung dieser Verfassung beteiligt, und es beunruhigt mich ungemein, Missverständnisse zu hören, seien sie nun absichtlicher oder versehentlicher Natur.
(HU) Señorías, les pidodisculpas por intervenir tantas veces, pero es que estuve personalmente involucrado en la redacción de esta Constitución y me molesta enormemente escuchar malentendidos, ya sean deliberados o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen und möchte mich für die Überschreitung meiner Redezeit entschuldigen.
Gracias y les pidodisculpas por excederme en mi tiempo de uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich bin heute in mehr als einer Eigenschaft hier und möchte mich daher für die Verwirrung entschuldigen.
– Señor Presidente, esta mañana intervengo en nombre de varias personas, por lo que pidodisculpas por la confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Frau Thors muss ich mich für meine schlechten Finnischkenntnisse entschuldigen.
Parece que no hay en mi mesa y pidodisculpas a la Sra. Thors, pero mi finlandés no llega a tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, entschuldigen Sie bitte, dass ich die Zeit aus den Augen verloren habe.
Señor Presidente, Señorías, les pidodisculpas por no haber estado al tanto del transcurso del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke vielmals, und entschuldigen Sie, dass ich so rasch gesprochen habe.
(DE) Muchas gracias y pidodisculpas por haber hablado tan rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschuldigenlo siento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, der Versuch, die Behauptung glaubwürdig erscheinen zu lassen, es handele sich hier allein um eine italienische Angelegenheit, ist - entschuldigen Sie - etwas zu kurz gegriffen.
Visto esto, pretender que demos crédito a la historia de que sólo es un asunto italian…losiento, pero es mucho pedir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie! Ich hörte hier Lachen.
Lo siento, he oído reír a los niños.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin hier, um mich zu entschuldigen.
No, estoy aquí para decirte que losiento.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin vorbeigekommen, um mich zu entschuldigen.
- Vine para decir losiento.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen das ich mich einwickeln lies und es tut mir so leid.
Lo siento que me deslicé y lo siento mucho.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte, die Ausstellung schließt jetzt.
Lo siento, la exposición está cerrada. Tengo que pedirles que se marchen.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Quatermass. Aber diesen Typ kann ich nicht ausstehen.
Lo siento, pero no puedo tragarle.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuch, mich zu entschuldigen.
Intento decirte que losiento.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte mich entschuldigen.
Y quería decirte que losiento.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie, wie war nochmal ihr Name?
Lo siento, ¿Cuál dijo que era su nombre?
Korpustyp: Untertitel
entschuldigenexcusas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich mich nochmals bei der Frau Kommissarin für die Unruhe, die es soeben gab, entschuldigen, aber wir wissen nicht richtig, wie die hereinkommende Versammlung unter Kontrolle zu bringen ist.
Por otra parte, pido excusas de nuevo a la señora Comisaria por el desorden de hace unos instantes, pero no sabemos muy bien cómo controlar una Asamblea que está instalándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Sitzung forderte ich - und ich bitte zu entschuldigen, daß ich mich im folgenden selbst zitiere - ?eine an die Ausnahmesituation im ehemaligen Jugoslawien angepaßte Regelung ".
En esta misma sesión -y pido excusas por citarme a mí mismo, reclamé «un reglamento totalmente adaptado a la situación excepcional de la ex-Yugoslavia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich können die baskischen Bürger, die ich vertrete, nichts mit inneren Angelegenheiten oder politischer Opportunität entschuldigen.
Finalmente, para los ciudadanos vascos a los que represento, no pueden existir excusas de asuntos internos ni de oportunidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nur kurz den Rat entschuldigen.
Quisiera presentar las excusas del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder in einen positiven Handlungszwang zu bringen und sie zu motivieren, aus der Schmollecke herauszukommen, sich nicht gegenseitig zu entschuldigen, sondern zu sagen: „Ja, wir haben eine gemeinsame Verantwortung“, scheint mir wesentlich besser und hoffnungsvoller zu sein.
Me parece mucho más recomendable y prometedor poner a estos países en una situación en la que tengan que adoptar medidas y motivarles a que dejen de enfurruñarse y poner excusas unos por otros, y en su lugar digan «sí, compartimos una misma responsabilidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Martine Aubry entschuldigen, die sehr bedauert, nicht persönlich anwesend sein zu können.
Debo, antes, presentarles las excusas de Martine Aubry, quien lamenta vivamente no estar presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich denke, wir sollten uns bei Kommissar Barnier entschuldigen, denn es ist nicht hinnehmbar, dass unser Parlament bei einem so ernsten Thema nicht die entsprechende Höflichkeit an den Tag legt und einem besonders wichtigen Redebeitrag aufmerksam folgt.
Señor Presidente, creo que podríamos presentar nuestras excusas al Comisario Barnier porque es intolerable que este Parlamento, en temas tan graves como éstos, no se comporte de forma más respetuosa para escuchar una intervención especialmente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich möchte ich hiermit den Schattenberichterstatter entschuldigen, der heute Abend nicht zugegen sein kann.
Les transmito las excusas del ponente en la sombra, que no ha podido estar aquí esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Ich möchte aus einem persönlichen Beweggrund heraus sprechen und darum ersuchen, dass sich der Abgeordnete, der soeben gesprochen hat, entschuldigen möge.
(FR) Señor Presidente, quisiera intervenir por alusiones personales y pedir que el diputado que acaba de intervenir presente sus excusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich möchte mich vielmals bei Ihnen entschuldigen, doch Sie sind ein eifriger Verfechter der Transparenz.
Señor Comisario, le pido mil excusas, pero es un ardiente defensor de la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschuldigenperdón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte mich bei den Dolmetschern entschuldigen, dass ich so schnell gesprochen habe.
Me gustaría pedir perdón a los intérpretes por hablar tan rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schäme mich, dass ich als Mitglied des Untersuchungsausschusses des Parlaments mehr Verantwortung übernahm, als ich Darfur und Abéché besuchte, und heute nichts anderes tun kann als weiter plappern, wenn Sie den Ausdruck entschuldigen.
Como miembro de la comisión de investigación del Parlamento, me avergüenzo de haber asumido más responsabilidad cuando visité Darfur y Abéché, y sin embargo hoy lo único que puedo hacer es cotorrear, con perdón de la expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich mich bei unserer Berichterstatterin entschuldigen, dass ich zu Beginn nicht anwesend sein konnte.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera pedir perdón a la ponente por no haber estado presente al comienzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie man Einblick in die jüdischen Protokolle erlangt und Ich möchte mich bei den Japanern entschuldigen - Geständnis eines jüdischen Weisen (natürlich von einem japanischen Autoren verfasst, unter dem Pseudonym Mordecai Mose ).
Cómo conocer por dentro los protocolos judíos y Me gustaría pedir perdón a los japoneses. Confesión de un anciano judío (escrito por un autor japonés, naturalmente, con el nombre falso de Mordecai Mose ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass ich dich schlecht behandelt hab…dafür wollte ich mich entschuldigen, und für jene Nacht.
He pensado en cómo te traté hace unas semana…...y quiero pedir perdón por eso. Y por aquella noche.
Korpustyp: Untertitel
da dachte ich, ich sollte mic…für all meinen schlechten Rat entschuldigen.
…reo que tal vez deberí…...pediros perdón por los malos consejos que os di.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe du verstehst, denn dies ist meine Art, mich zu entschuldigen.
Y ojalá me entiendas porque esta es mi manera de decir perdón.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man, entschuldigen Sie den Ausdruck, am Arsch der Welt ist, ist man auf seine Ausrüstung angewiesen.
Cuando usted está en, perdón, del mundo agujero traser…Cuando usted es dependiente de que el equipo funciona.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss ihn finden und mich entschuldigen, damit er sich wieder besser fühlt.
Debo hallarlo y pedirle perdón para que se sienta mejor.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Kuchen, den ich gebacken hatte, um mich zu entschuldigen.
Volví con un pastel que hice para pedir perdón.
Korpustyp: Untertitel
entschuldigendisculpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese, entschuldigen Sie, Herr Kommissar, absurde Verbohrtheit können wir nicht länger hinnehmen.
Ich bitte zu entschuldigen, wenn ich in ungefähr 15 Minuten gehen muss - das betrifft andere Kollegen auch -, aber dann tagt der Innenausschuss.
Pido que se me disculpe que dentro de 15 minutos, aproximadamente, deba abandonar la Sala - esto afecta también a otros colegas - pero se reúne la Comisión de Asuntos Interiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass sich irgendeine nationale Regierung für zu hohe Einnahmen entschuldigen würde.
No creo que ningún gobierno nacional se disculpe por recibir demasiados ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie dazu auf, Herr Kollege, sich vor der Kammer zu entschuldigen.
Le pido, señor diputado, que se disculpe ante la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er nichts findet, möge er sich nicht für die Kritik, aber bitte für die Kriminalisierung meiner Person entschuldigen!
Si no encuentra nada, que se disculpe, no por la crítica, sino por la criminalización de mi persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Godfrey Bloom auf, sich vor dem Plenum zu entschuldigen.
Godfrey Bloom que se disculpe ante la Asamblea.
Korpustyp: EU DCEP
Hemingway soll bei uns anrufen und sich auch entschuldigen!
Sí, haz que Ernest Hemingway nos llame y se disculpe, también.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mein Aussehen. Ich hatte einen kleinen Unfall.
Disculpe usted mi aspecto, he sufrido un ligero accidente
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich noch einmal entschuldigen soll, bitte sehr:
Si quieres que me disculpe de nuevo, lo haré.
Korpustyp: Untertitel
entschuldigensiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange wir weiterhin massenhaft Kommuniqués gegen die Haltung von Mugabe produzieren und ostentative Racheschreie ausstoßen, entschuldigen Sie, dass ich Ihnen das sage, werden wir von der Afrikanischen Union und den afrikanischen Organisationen nicht das Urteil erhalten, das wir erwarten.
Mientras sigamos ametrallando con comunicados y gritos vengativos la actitud de Mugabe, no podremos –y siento tener que decirles esto– obtener de la Unión Africana y de las organizaciones africanas el juicio que esperamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte mich bei dir entschuldigen.
Quería venir a decirte que lo siento, ¿sabes?
Korpustyp: Untertitel
Ich war da drüben. Entschuldigen Sie.
Yo estaba allí, siento hacerle esperar.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich wollte mich bloß entschuldigen und sagen, dass Sie recht hatten.
Eh, eh, sólo quería a decir que lo siento y que tenías razón.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber mein Sohn und ich bewundern Ihren Teddybären.
Siento molestart…pero mi hijo y yo no hemos podido evitar fijamos en tu osito.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Sie nicht begrüßen konnte, aber Sie haben sich sicher zurechtgefunden.
Siento no haber podido recibirle personalmente,…ero espero que haya encontrado todo lo necesario.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die unbequeme Reise.
Siento que haya tenido un viaje tan incómodo.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, aber ich soll morgen Smith entführen.
Siento molestarte pero tengo que sacar a Smith del senado mañana.
Korpustyp: Untertitel
Und ich wollte mich entschuldigen.
Y solo quería decirte que lo siento.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie. Erzählen Sie weiter. Ich brauche Zeit, um die Lösung zu finden.
Lo siento, lo siento, adelante - Solo necesito más tiempo para resolverlo
Korpustyp: Untertitel
entschuldigenpedir disculpas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einmal möchte ich wie mein Kollege vor mir, Herr Hannan, die tschechische Präsidentschaft - sie wird ein interessanter Kontrast zur letzten Präsidentschaft der EU sein - willkommen heißen und mich noch einmal für das von einigen meiner Kolleginnen und Kollegen in diesem Haus an den Tag gelegte schändliche Verhalten entschuldigen.
En primer lugar, como el colega que me ha antecedido, el señor Hannan, deseo dar la bienvenida a la Presidencia checa -será un interesante contraste con la anterior Presidencia de la UE-, así como volver a pedirdisculpas por el penoso comportamiento de algunos de mis colegas en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich kurz persönlich bei diesem Parlament entschuldigen.
Señor Presidente, deseo hacer una breve declaración personal para pedirdisculpas a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Fitzsimons entschuldigen, der heute aus zwingenden Gründen nicht anwesend sein kann und mich gebeten hat, diesen Bericht für ihn vorzutragen.
Señor Presidente, en primer lugar quisiera pedirdisculpas en nombre de mi colega, Sr. Fitzsimons, que no puede estar presente por razones inevitables, y me ha pedido que presente su informe en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Higgins für die heutige Sitzung entschuldigen.
Señor Presidente, quisiera pedirdisculpas en nombre del señor Higgins, que se ha sentido indispuesto esta tarde y no puede estar presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich nicht entschuldigen, ich möchte zu Protokoll gebe…
No voy a pedirdisculpas, quiero hacer constar…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich für meine Abwesenheit bei dieser wichtigen Abstimmung entschuldigen.
Señor Presidente, ante todo quisiera pedirdisculpas por mi ausencia durante esta crucial votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst den Vorsitzenden des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, Herrn De Castro, entschuldigen, der aus den Ihnen bekannten Gründen heute Abend nicht bei uns sein kann.
Me gustaría, en primer lugar, pedirdisculpas por la ausencia del Presidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, el señor de Castro, que no ha podido estar aquí hoy por razones que ya conocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Erklärung, Herr De Gucht hat aufgrund des Geräuschpegels im Raum nicht geantwortet, darum möchte ich mich gern bei unseren beiden Kommissaren für den Lärm entschuldigen.
A modo de explicación, me gustaría decir que el señor De Gucht no ha respondido por el ruido que había en la sala, por lo que me gustaría pedirdisculpas a ambos Comisarios por el ruido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich im Auftrag der sozialistischen Fraktion Herrn Peter Skinner entschuldigen, der nicht anwesend ist.
Señor Presidente, en primer lugar quiero pedirdisculpas en nombre del Grupo Socialista por no hallarse presente Peter Skinner en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich entschuldigen, weil ich dachte, ein anderer Kollege würde das Problem ansprechen, und ich erwartete eine Entscheidung über die Zulässigkeit dieses Absatzes von Ihnen.
Tengo que pedirdisculpas porque creía que otro colega plantearía esta cuestión en ese momento, y yo esperaba que usted tomara una decisión sobre la admisibilidad de este apartado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschuldigendisculpas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Erstes möchte ich mich für die Verspätung entschuldigen und mich bedanken, dass Sie mir das Wort erteilt haben.
Primero, quiero pedir disculpas por el retraso y darle las gracias por cederme la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mich für die Verwirrung entschuldigen.
Reitero mis disculpas por la confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre Geduld, aber in den letzten Minuten einer Feier gibt es immer Freibier. Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um mich bei jenen Abgeordneten zu entschuldigen, die sich in vorhergehenden Sitzungen zu Wort gemeldet hatten, aber nicht sprechen konnten.
Les agradezco su paciencia, pero en los últimos minutos de la fiesta la barra es libre, y yo quiero aprovechar la ocasión para pedir disculpas a quienes en otras ocasiones no hayan podido hacer uso de la palabra como hubieran deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Bitte entschuldigen Sie, dass ich nicht hier war, als Sie mich zum ersten Mal aufgerufen haben.
(EN) Señor Presidente, pido disculpas por no estar aquí cuando me llamó por primera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich will mich zunächst sehr herzlich für die Information bedanken und den Kollegen Wuermeling entschuldigen, der ganz kurzfristig zu einer wichtigen Sitzung nach Berlin musste.
Señor Presidente, desearía, en primer lugar, expresarle mis más sincero agradecimiento por la información que nos ha proporcionado y transmitirle las disculpas del Sr. Würmeling, que tuvo que salir para Berlín, con el fin de asistir a una importante reunión de la que se le avisó con muy poca antelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, der Berichterstatter hat dafür Verständnis, aber ich bitte das Haus, den ursprünglichen Tippfehler zu entschuldigen.
Estoy seguro de que el ponente lo comprende, pero pido disculpas a la Asamblea por el error mecanográfico original.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür möchte ich mich bei ihr entschuldigen.
Quiero pedirle disculpas por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der großartigste konservative Premierminister soll den Parlamentariern einmal nahegelegt haben, sich niemals zu entschuldigen und niemals etwas zu erklären.
Dicen que el más ilustre Primer Ministro Conservador de cuantos han existido aconsejó a los diputados no pedir jamás disculpas ni dar explicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich mich bei allen Kollegen, die sich gekränkt fühlen, bei jedem einzelnen Abgeordneten dieses Parlaments, persönlich entschuldigen.
Deseo, por consiguiente, presentar mis disculpas personales a todo aquel que se haya sentido ofendido, a todos los diputados de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Entschuldigen Sie bitte!
Señor Presidente, le pido disculpas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschuldigendisculparme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, und möchte mich noch einmal für die Verspätung entschuldigen.
Gracias, señor Presidente, y una vez más quiero disculparme por lo tarde que es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte auf diesem Weg den Berichterstatter des Parlaments für das Grünbuch Meerespolitik, Willi Piecyk, entschuldigen.
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, quisiera disculparme en nombre del ponente del Parlamento del Libro Verde sobre la política marítima, Willi Piecyk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich mich für mein etwas verspätetes Eintreffen im Parlament entschuldigen. Ich hatte schlicht und einfach den Verkehr zwischen Hotel und Parlament unterschätzt.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (PT) Señor Presidente, señoras y señores, en primer lugar, me gustaría disculparme por haber llegado un poco tarde al Parlamento; simplemente creía que habría menos tráfico entre el hotel y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ich bin nicht zufrieden mit den Entschuldigungen der UN-Konferenz in Durban ", sagte er. "Ich selbst habe nie einen Sklaven gehabt, warum sollte ich mich dann entschuldigen ".
Dijo que no estaba satisfecho con las disculpas dadas en la Conferencia de la ONU celebrada en Durban: "Nunca he tenido un esclavo, por qué tendría que disculparme" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Zunächst möchte ich Kommissar Dimas entschuldigen, der heute bedauerlicherweise nicht hier sein kann.
Señora Presidenta, antes de nada quisiera disculparme en nombre del Comisario Dimas, quien lamentablemente no ha podido venir hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Kommissar für seine Antwort danken und Herrn van Buitenen entschuldigen, der wegen unvorhergesehener Umstände hier nicht zugegen sein konnte.
Señor Presidente, quiero dar las gracias al Comisario por su respuesta, y disculparme en nombre del Señor van Buitenen, que hoy no puede estar aquí debido a circunstancias imprevistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich vor allem für das Verhalten derjenigen englischen Fans entschuldigen, die französische Bürger nordafrikanischer Herkunft angegriffen haben.
Sobre todo me gustaría disculparme por el comportamiento de esos espectadores ingleses que atacaron a ciudadanos franceses de ascendencia magrebí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte zuerst meinen Kollegen Robert Sturdy entschuldigen, der leider aufgehalten wurde und nicht hier im Plenum sein kann.
(DE) Señora Presidenta, en primer lugar quiero disculparme en nombre de mi colega, el señor Sturdy, que ha sufrido un retraso y no puede estar presente en la sesión plenaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, und möchte mich auch bei dem Hohen Haus entschuldigen.
Gracias, señor Presidente, y permítame asimismo disculparme ante la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor ich zum Ende komme, möchte ich mich bei Frau Berger entschuldigen, dass ich ihr vorhin noch nicht im Namen der Kommission dafür gedankt habe, dass sie fast alle Änderungsanträge zum Bericht von Herrn Huhne zurückgezogen hat.
Por último, permítaseme disculparme ante la Sra. Berger por haber omitido antes mi agradecimiento en nombre de la Comisión porque retirar casi todas las enmiendas presentadas sobre el asunto anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entschuldigen
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und lass mich entschuldigen!
Y discúlpame con los huéspedes.
Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde entschuldigen dich.
Tus amigos lo comprenderán.
Korpustyp: Untertitel
Ich müsste mich entschuldigen.
Yo soy quien lo siente.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Dr. Watson.
Perdone que le haya gritado, Dr.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unterbrechung.
Ruego disculpen la interrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie die Überschneidung.
Me disculpo por esta confusión.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das hier.
Perdone el estado de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich entschuldigen.
Si usted me perdona.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie meine Ungehobeltheit.
Perdona la mala educación.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Buenos días, perdonen el retraso.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, bitte.
¿Me perdona un momento Dimmy?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Verspätung.
Perdonen por la demora.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Unordnung.
Perdon por el desorden.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie mich.
Por favor, presente mis escusas.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich kurz.
Discúlpeme por un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich entschuldigen.
Yo soy la que lo siente.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Perdone que le haya molestado.
Korpustyp: Untertitel
Also, entschuldigen Sie.
Así que me disculpo.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie meinen Sohn.
Perdona a mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich entschuldigen.
Me temo que deberé excusarme.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Deko.
Les ruego que disculpen el decorado.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Perdona si te he molestado.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Pater.
Al mundo de la desesperació…Padre.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, aber Sie müsse…
Discúlpeme, pero usted debe se…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich kurz entschuldigen.
Si me permiten un momento.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich einen Moment?
¿Me excusarías por un momento?
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
Por favor, discúlpese al vendedor de mi parte.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie uns, Mr. Enderby.
Naturalmente, usted nos excusará Sr.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie das materielle Verb.
Perdónenme que utilice un verbo tan material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte entschuldigen Sie meine Verspätung.
He salido de Heathrow en avión esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, entschuldigen Sie bitte.
Señor Presidente, perdóneme, por favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie, Frau amtierende Ratspräsidentin!
Señora Presidenta en ejercicio, ¡le ruego que me perdone!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich mich entschuldigen.
Me temo que debo marcharme enseguida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, das zu entschuldigen.
Yo le ruego que me perdone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das zu entschuldigen.
Le ruego que me excuse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie die persönliche Vorbemerkung.
Les ruego disculpen esta observación preliminar de carácter personal.