Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
Es posible que la sombra de una década de guerra en los Balcanes finalmente desaparezca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, der Earl, den wir kennen, wird entschwinden.
Toda señal del Earl que conoces desaparecerá casi por completo.
Korpustyp: Untertitel
Die französische Ratspräsidentschaft stand ebenfalls auf meinem Papier, aber bedauerlicherweise ist ihr Vertreter bereits entschwunden.
También mencionaba a la Presidencia francesa en mis notas pero, lamentablemente, su representante ya ha desaparecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfuhrerin und der junge Van Dort entschwanden in die Nacht!
La tentación moren…...y él han desaparecido en la oscuridad de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Finanzmittel, über die wir verfügen, vernünftig einsetzen, wenn wir sie nicht in die Kanäle der Finanzminister entschwinden lassen, dann haben wir große Chancen.
Si empleamos razonablemente estos fondos de que disponemos y si no permitimos que desaparezcan en los laberintos de los Ministerios de Hacienda, entonces tendremos grandes oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dieser furchtbare Mann aus ihrem Leben entschwunden wa…...schien sich alles wunderbar anzulassen.
Todo parecía perfecto, tras desaparecer aquel hombre.
Korpustyp: Untertitel
Wir in diesem Haus sind uns der Notlage der Menschen in Birma im Allgemeinen sehr wohl bewusst; doch seit den Aufständen der buddhistischen Mönche im Jahr 2007 ist dieses Land irgendwie immer stärker aus dem öffentlichen Bewusstsein entschwunden.
Nosotros en esta Cámara estamos, generalmente, al tanto de la difícil situación que vive la población birmana, pero desde las revueltas de los monjes budistas de 2007, este país ha desaparecido prácticamente de la conciencia pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, wenn ich nicht über sie spreche, würde sie dir einfach entschwinden.
Pensé que si no hablaba de ella, ella simplemente desaparecería de tu mente.
Korpustyp: Untertitel
In diesem vergangenen Jahrzehnt haben die Arbeiter mit anschauen müssen, wie ihre Einnahmen zusammenschmolzen, sich die industriellen Beziehungen verschlechterten, ihre Versicherungsrechte entschwanden und sich die Gesundheits- und Bildungsdienste verschlechterten und zu privatisierten Waren wurden.
En la última década, los trabajadores han visto cómo menguaban sus ingresos, empeoraban las relaciones laborales, desaparecían sus derechos de protección y se deterioraban las prestaciones en salud y educación y se convertían en bienes privatizados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschwindendesaparezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
Es posible que la sombra de una década de guerra en los Balcanes finalmente desaparezca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entschwindenvisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um dies zu erreichen, sind komplexe Programme vonnöten, die diejenigen unterstützen, die unserem Blickfeld entschwinden (sowie diejenigen, die nicht mehr auf den Arbeitsmarkt gelangen können), und die gleichzeitig die Humanressourcen und die Umwelt sanieren können.
Para conseguir esto se necesitan programas complejos que ayuden a los que quedan fuera de nuestro campo de visión (además de a aquellos que accederán al mercado laboral) y que son capaces de rehabilitar los recursos humanos y su entorno al mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschwindendeslizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind gefährlicher, da wir sie nicht sehen können, wenn sie ohne Schwierigkeiten von einem Kinderzimmer ins nächste entschwinden.
Y son más peligrosos porque no podemos verles cuando se deslizan sin dificultad del dormitorio de un niño al de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entschwindenhan desaparecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tage entschwinden der Erinnerung.
Esos días handesaparecido del recuerdo.
Korpustyp: Untertitel
entschwindenDodge City
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne den Saloon würde das Geld von hier nach Wichita entschwinden.
Si no fuera por la Dama Feliz, ese dinero saldría de DodgeCity.
Korpustyp: Untertitel
entschwindendesaparecería mente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, wenn ich nicht über sie spreche, würde sie dir einfach entschwinden.
Pensé que si no hablaba de ella, ella simplemente desaparecería de tu mente.
Korpustyp: Untertitel
entschwindenes algo escapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann nicht entschwinden.
No esalgo que puede escapar.
Korpustyp: Untertitel
entschwindenromperá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, du bist ein Zauber, der entschwinden wird.
¡Sé que sólo eres un encantamiento que se romperá.
Korpustyp: Untertitel
entschwindentoda velocidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu meinen glücklichsten Erinnerungen als Teenager gehört es, in Séans Auto in die Dunkelheit zu entschwinden.
Algunos de los recuerdos más felices de mi adolescencia fueron momentos en los que nos adentrábamos en la oscuridad a todavelocidad en el coche de Séan.
Vamos a reunirnos y comenzar con una introducción de lo que es la Astrología Psicológica y por supuesto, presentarnos y compartir una cálida noche juntos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Witzig, wie die ganze Zwiespältigkeit und die Widersprüchlichkei…zu entschwinden scheinen, sobald du denkst, dass Dein Leben in der Schwebe hängt.
Es curioso como esa ambivalencia y conflicto parece haberse desvanecid…...una vez que creíste que tu vida estaba en la balanza.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Finanzmittel, über die wir verfügen, vernünftig einsetzen, wenn wir sie nicht in die Kanäle der Finanzminister entschwinden lassen, dann haben wir große Chancen.
Si empleamos razonablemente estos fondos de que disponemos y si no permitimos que desaparezcan en los laberintos de los Ministerios de Hacienda, entonces tendremos grandes oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie entschwinden in ein alternatives Universum. Dorthin, wo sich Leute die gleiche Frage stelle…sobald die Partikel in unser Universum kommen.
Entran a un universo alternativ…donde la gente en ese universo se hace la misma pregunt…acerca de esas partículas cuando entran a nuestro universo.
Korpustyp: Untertitel
Der Hauch von Meeresbrise lässt uns an ferne Orte entschwinden und die Kopfnoten von Limette, Anis und Bergamotte stimulieren Geist und Körper wie ein Bad im Meer.
El acorde de brisa marina nos transporta a destinos lejanos y las notas de salida de lima, anís y bergamota conforman una esencia tan estimulante como la vigorizante agua marina.