linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entschwinden desaparecer 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entschwinden desaparezca 1 visión 1 deslizan 1 han desaparecido 1 Dodge City 1 desaparecería mente 1 es algo escapar 1 romperá 1 toda velocidad 1 introducción 1

Verwendungsbeispiele

entschwinden desaparecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wäre genial, wenn die lästigen Personen- und Freundesvorschläge damit entschwinden würden. DE
Eso sería increíble si las personas molestas y propuestas que desaparecerían amigos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Schatten eines Jahrzehnts von Balkankriegen dürften endlich entschwinden.
Es posible que la sombra de una década de guerra en los Balcanes finalmente desaparezca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, der Earl, den wir kennen, wird entschwinden.
Toda señal del Earl que conoces desaparecerá casi por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Die französische Ratspräsidentschaft stand ebenfalls auf meinem Papier, aber bedauerlicherweise ist ihr Vertreter bereits entschwunden.
También mencionaba a la Presidencia francesa en mis notas pero, lamentablemente, su representante ya ha desaparecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verfuhrerin und der junge Van Dort entschwanden in die Nacht!
La tentación moren…...y él han desaparecido en la oscuridad de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Finanzmittel, über die wir verfügen, vernünftig einsetzen, wenn wir sie nicht in die Kanäle der Finanzminister entschwinden lassen, dann haben wir große Chancen.
Si empleamos razonablemente estos fondos de que disponemos y si no permitimos que desaparezcan en los laberintos de los Ministerios de Hacienda, entonces tendremos grandes oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als dieser furchtbare Mann aus ihrem Leben entschwunden wa…...schien sich alles wunderbar anzulassen.
Todo parecía perfecto, tras desaparecer aquel hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir in diesem Haus sind uns der Notlage der Menschen in Birma im Allgemeinen sehr wohl bewusst; doch seit den Aufständen der buddhistischen Mönche im Jahr 2007 ist dieses Land irgendwie immer stärker aus dem öffentlichen Bewusstsein entschwunden.
Nosotros en esta Cámara estamos, generalmente, al tanto de la difícil situación que vive la población birmana, pero desde las revueltas de los monjes budistas de 2007, este país ha desaparecido prácticamente de la conciencia pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, wenn ich nicht über sie spreche, würde sie dir einfach entschwinden.
Pensé que si no hablaba de ella, ella simplemente desaparecería de tu mente.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem vergangenen Jahrzehnt haben die Arbeiter mit anschauen müssen, wie ihre Einnahmen zusammenschmolzen, sich die industriellen Beziehungen verschlechterten, ihre Versicherungsrechte entschwanden und sich die Gesundheits- und Bildungsdienste verschlechterten und zu privatisierten Waren wurden.
En la última década, los trabajadores han visto cómo menguaban sus ingresos, empeoraban las relaciones laborales, desaparecían sus derechos de protección y se deterioraban las prestaciones en salud y educación y se convertían en bienes privatizados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "entschwinden"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das heißt, der Earl, den wir kennen, wird entschwinden.
Toda señal del Earl que conoces desaparecerá casi por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Thalassa und ich müssen jetzt auch in die Vergessenheit entschwinden.
Thalassa y yo debemos partir hacia el olvido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hör es lange murmelnd mir entschwinden, versuc…umsonst, die Wunde aufzufinden.
La puedo escuchar claramente, fluyendo con un sonido murmurante. Pero toco mi cuerpo en vano, buscando la herid…
   Korpustyp: Untertitel
Stellt Euch vor, die Striche wären geliebte Menschen, die ins Dunkel entschwinden.
Tenga presente que las arcada…...son personas infinitamente amada…...que se alejan en las sombras.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre genial, wenn die lästigen Personen- und Freundesvorschläge damit entschwinden würden. DE
Eso sería increíble si las personas molestas y propuestas que desaparecerían amigos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Witzig, wie die ganze Zwiespältigkeit und die Widersprüchlichkei…zu entschwinden scheinen, sobald du denkst, dass Dein Leben in der Schwebe hängt.
Es curioso como esa ambivalencia y conflicto parece haberse desvanecid…...una vez que creíste que tu vida estaba en la balanza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir diese Finanzmittel, über die wir verfügen, vernünftig einsetzen, wenn wir sie nicht in die Kanäle der Finanzminister entschwinden lassen, dann haben wir große Chancen.
Si empleamos razonablemente estos fondos de que disponemos y si no permitimos que desaparezcan en los laberintos de los Ministerios de Hacienda, entonces tendremos grandes oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie entschwinden in ein alternatives Universum. Dorthin, wo sich Leute die gleiche Frage stelle…sobald die Partikel in unser Universum kommen.
Entran a un universo alternativ…donde la gente en ese universo se hace la misma pregunt…acerca de esas partículas cuando entran a nuestro universo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauch von Meeresbrise lässt uns an ferne Orte entschwinden und die Kopfnoten von Limette, Anis und Bergamotte stimulieren Geist und Körper wie ein Bad im Meer.
El acorde de brisa marina nos transporta a destinos lejanos y las notas de salida de lima, anís y bergamota conforman una esencia tan estimulante como la vigorizante agua marina.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite