Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zwar würde diese natürlich nicht direkt gewählt, jedoch würden die einzelnen Parlamente Vertreter, sagen wir drei pro Staat, entsenden.
Naturalmente, el sufragio no sería directo, sino que los diferentes parlamentos delegarían en ella sus representantes: tres, pongamos por caso, por Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu
delegarán en uno de ellos para que asista
Korpustyp: EU DCEP
Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, an denen es ohne Stimmrecht teilnimmt .
Los diputados no inscritos delegarán en uno de ellos para que asistan a las reuniones de la Conferencia de Presidentes, en las que participarán sin derecho a voto.
Korpustyp: EU DCEP
Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, an denen es ohne Stimmrecht teilnimmt.
Los diputados no inscritos delegarán en uno de ellos para que asista a las reuniones de la Conferencia de Presidentes, en las que participará sin derecho a voto.
Korpustyp: EU DCEP
Die fraktionslosen Mitglieder entsenden zwei Mitglieder aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, an denen sie ohne Stimmrecht teilnehmen.
Los diputados no inscritos delegarán en dos de ellos para que asistan a las reuniones de la Conferencia de Presidentes, en las que participarán sin derecho a voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 24 Absatz 2 der Geschäftsordnung heißt es ganz deutlich: "Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten.”
El artículo 23, apartado 2 del Reglamento establece con toda claridad que "los diputados no inscritos delegarán en uno de ellos para que asista a las reuniones de la Conferencia de Presidentes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls erforderlich, kann der Rechnungsausschuss mit vorheriger Zustimmung des Vorsitzenden der Verwaltungskommission den Sekretär, einen anderen Angehörigen des Sekretariats oder bestimmte Mitglieder des Rechnungsausschusses an Ort und Stelle entsenden, um die für die Fortsetzung seiner Arbeiten notwendigen Ermittlungen durchzuführen.
En su caso, y previa aprobación del Presidente de la Comisión administrativa, la Comisión de cuentas podrá delegar a un miembro de la secretaría o a ciertos miembros de la Comisión de cuentas para que lleven a cabo, in situ, cualquier investigación que fuera necesaria para proseguir su labor.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass der Generalsekretär der Vereinten Nationen, Kofi Annan, beschlossen hat, eine Untersuchungskommission mit dem Auftrag zu entsenden, die Umstände, Ursachen und Folgen des Ablebens des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri aufzuklären,
Considerando que el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, ha decidido delegar una comisión de investigación para el esclarecimiento de las circunstancias, causas y efectos del fallecimiento del ex Presidente del Consejo de Ministros libanés Rafic Hariri,
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde übrigens morgen mit den Mitgliedern, die Sie nach Seattle entsenden werden - und ich hoffe, Sie werden bis morgen darüber entschieden haben - zusammentreffen, und wir werden dann ausführlicher über die Schritte diskutieren können, die wir vor Ort unternehmen werden.
Mañana me reuniré con los que ustedes deleguen para viajar a Seattle -espero que lo hayan hecho de aquí a mañana- y podremos discutir más en detalle sobre los acuerdos que pondremos en práctica en la Conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsendenmandar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann entsandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem andern.
Die Vereinigten Staaten und Großbritannien haben keine Verstärkung für die Missionen der Vereinten Nationen, sondern zur Gewährleistung der Sicherheit der Evakuierung entsandt.
Estados Unidos y Gran Bretaña no han mandado refuerzos para las misiones de las Naciones Unidas sino para garantizar la seguridad de la evacuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir entsenden alle Truppen, um die im Sumpfversammelte Armee anzugreifen.
Estamos mandando todas las tropas contra este ejército de la ciénaga.
Korpustyp: Untertitel
In dem Land, in das ich von meinem Arbeitgeber entsandt wurde, verdienen all meine Kollegen den Mindestlohn.
ES
4. bittet die Regierungen, sich aktiv an dem Vorbereitungsprozess des Gipfels zu beteiligen und Vertreter auf möglichst hoher Ebene zu dem Gipfel zu entsenden;
Invita a los gobiernos a participar activamente en el proceso preparatorio de la Cumbre y a enviar a ella representantes del más alto nivel;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bestätigt seine Absicht, im Februar 2002 eine Mission in die beiden Länder zu entsenden.
El Consejo de Seguridad confirma su intención de enviar una Misión a los dos países en febrero de 2002.
Korpustyp: UN
So kann es angebracht sein, einen oder mehrere zusätzliche örtliche Rechnungsprüfer zu entsenden, wenn das Mandat einer Mission umfangreiche und komplexe Sachaktivitäten umfasst oder eine Mission einen großen Treuhandfonds verwaltet.
Por ejemplo, cuando el mandato de una misión comprende actividades sustantivas complejas y grandes, o cuando tiene a su cargo la gestión de un gran fondo fiduciario, puede ser apropiado enviar uno o más auditores residentes adicionales.
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass Besuchsdelegationen der Vereinten Nationen ein wirksames Mittel sind, um sich von der Lage in den Hoheitsgebieten ein Bild zu verschaffen, und die Auffassung vertretend, dass die Möglichkeit im Auge behalten werden sollte, zu gegebener Zeit im Benehmen mit der jeweiligen Verwaltungsmacht weitere Besuchsdelegationen in die Hoheitsgebiete zu entsenden,
Teniendo presente que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un medio eficaz de determinar la situación existente en los Territorios, y considerando que debe mantenerse en estudio la posibilidad de enviar otras misiones visitadoras a los Territorios en el momento oportuno y en consulta con las Potencias administradoras,
Korpustyp: UN
In Fällen, in denen afrikanische Länder Friedenssicherungseinsätze außerhalb der Vereinten Nationen durchführen, ist es den Mitgliedstaaten unbenommen, parallel einen Einsatz der Vereinten Nationen zu dislozieren oder Verbindungsoffiziere der Vereinten Nationen zu entsenden, um die Mitbeteiligung der internationalen Gemeinschaft aufrechtzuerhalten.
Cuando los países africanos realicen operaciones de paz independientes de las Naciones Unidas, los Estados Miembros podrán optar por desplegar conjuntamente una operación de las Naciones Unidas o por enviar oficiales de enlace de las Naciones Unidas a fin de que prosiga la participación de la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
9. begrüßt außerdem die Bereitschaft der Vereinten Nationen, in Zusammenarbeit mit dem Pazifikinsel-Forum eine interinstitutionelle Mission nach Nauru zu entsenden, die ermitteln soll, wie das Land bei der Bewältigung seiner gegenwärtigen Situation unterstützt werden kann;
Acoge favorablemente también que las Naciones Unidas, en cooperación con el Foro de las Islas del Pacífico, estén dispuestas a enviar una misión interinstitucional a Nauru para determinar el modo de ayudar a ese país a hacer frente a su situación actual;
Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüßt den Beschluss der Afrikanischen Union, eine Erkundungsmission zu entsenden, um die Entsendung von Militärbeobachtern nach Somalia vorzubereiten, und fordert die somalischen Führer auf, diese Initiative zu unterstützen.
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la decisión de la Unión Africana de enviar una misión de reconocimiento que prepare el despliegue de observadores militares en Somalia, y exhorta a los dirigentes somalíes a que cooperen con esta iniciativa.
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass Besuchsdelegationen der Vereinten Nationen ein wirksames Mittel sind, um sich von der Lage in den Hoheitsgebieten ein Bild zu verschaffen, und die Auffassung vertretend, dass die Möglichkeit im Auge behalten werden sollte, zu gegebener Zeit im Benehmen mit der jeweiligen Verwaltungsmacht weitere Besuchsdelegationen in diese Hoheitsgebiete zu entsenden,
Teniendo presente que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un medio eficaz de determinar la situación existente en los Territorios, y considerando que debe mantenerse en estudio la posibilidad de enviar otras misiones visitadoras a los territorios en el momento oportuno y en consulta con las Potencias administradoras,
Korpustyp: UN
mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs vom 30. Juni 2000 (S/2000/643) und unter Hinweis auf das Schreiben seines Präsidenten, in dem der Beschluss des Generalsekretärs, Erkundungs- und Verbindungsgruppen in die Region zu entsenden, gebilligt wird (S/2000/676),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 30 de junio de 2000 (S/2000/643), y recordando la carta de su Presidente en la que apoya la decisión del Secretario General de enviar equipos de reconocimiento y de enlace a la región (S/2000/676),
Korpustyp: UN
Der Rat erwägt, in der ersten Hälfte des Jahres 2003 eine Mission in die Region zu entsenden, so auch nach Liberia, um die Situation zu bewerten. "
El Consejo de Seguridad estudia la posibilidad de enviar una misión a la región, incluida Liberia, para evaluar la situación en la primera mitad de 2003.”
Korpustyp: UN
entsendenenvíe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde uns bitten, eine Beobachtertruppe zu entsenden, weil es bei diesen lokalen Wahlen mehr Probleme geben könnte als bei den anderen Wahlen.
Pido al Parlamento que envíe una fuerza de observación porque es posible que haya más problemas con esas elecciones locales que con las otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit meiner Wortmeldung möchte ich das Präsidium ersuchen, ein Schreiben zu entsenden oder aber die Maßnahmen zu ergreifen, die es angesichts der gegenwärtigen Ereignisse an der Pazifikküste Kolumbiens im Zusammenhang mit den afrokolumbianischen Gemeinschaften für angebracht hält.
Señor Presidente, mi intervención tiene por objeto solicitar que la Presidencia envíe una carta o adopte las medidas que considere oportunas con respecto a lo que está ocurriendo en estos momentos, en la costa pacífica de Colombia, con las comunidades afrocolombianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich ein Unterschied, ob eine Delegation mit 150 Experten anreist oder ein Entwicklungsland mit Müh' und Not ihren Botschafter in die entsprechenden Orte entsenden kann.
Porque no es lo mismo que se desplace una delegación de 150 expertos a que un país en desarrollo envíe con todo su esfuerzo a su embajador a los lugares que corresponda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es im Hinblick auf die Entwicklung der Demokratie als nützlich erachtet werden und sollten die Parteien sowie der Premierminister es für zweckmäßig halten, dass wir eine Delegation dieses Parlaments nach Nepal entsenden, um in der jetzigen Umbruchphase Beistand zu leisten, dann müssen wir dies – und daran besteht kein Zweifel – tun.
Si se piensa que puede resultar de utilidad para el desarrollo de la democracia, y si los partidos y el Primer Ministro lo consideran provechoso, que esta Cámara envíe una delegación a Nepal para prestar apoyo en este momento de cambio, entonces –huelga decirlo– eso es lo que tenemos que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die in der Entschließung enthaltenen Empfehlungen in Bezug auf die Vereinten Nationen und die Europäische Union aus vollem Herzen, und ich hoffe, dass das Parlament Beobachter zu den Wahlen im Jahr 2006 entsenden wird.
Yo doy mi apoyo decidido a las recomendaciones de la resolución a la ONU y a la UE, y espero que el Parlamento envíe observadores a las elecciones de 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte unverzüglich ihre Experten entsenden, um die Vorbereitungen auf die Parlamentswahlen im Herbst zu beobachten und um zu ermitteln, wie Wahlgesetze geändert werden und ob die Opposition eine Chance zum Handeln erhält.
Es preciso que la UE envíe sin demora a sus expertos para que observen los preparativos de las elecciones parlamentarias del otoño y vean cómo se modifican las leyes electorales y si se le dan a la oposición oportunidades de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern also das größte Engagement aller, auch dieses Parlaments, für die aktive Solidarität mit Mosambik. Deswegen halten wir es für wichtig, eine Delegation zu entsenden, damit sich die Abgeordneten ein genaueres Bild von der Lage vor dem Hintergrund des Wiederaufbauprozesses des Landes machen können.
Así, pues, solicitamos el mayor compromiso de todos en la solidaridad activa con Mozambique, incluido este Parlamento, por lo que consideramos importante que se envíe una delegación para que los diputados puedan profundizar el conocimiento de la situación teniendo en cuenta el proceso de reconstrucción del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De facto wird in der Entschließung nicht von eine notwendigen Generalamnestie für alle politischen Gefangenen gesprochen, aber die Freilassung der Studenten gefordert und die Möglichkeit bekräftigt, am 1. März 2002 eine Delegation in die Türkei zu entsenden, die objektive Informationen über die Entscheidung zur HADEP einholen soll.
De hecho, la resolución no habla de la necesidad de una amnistía general para todos los presos políticos, aunque pida la libertad de los estudiantes, y retira la posibilidad de que se envíe una delegación a Turquía el 1º de marzo de 2001 con el propósito de obtener ineducación objetiva sobre el juicio del HADEP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutige Abstimmung erfolgt zur rechten Zeit, nicht nur, weil das Europäische Parlament in Kürze eine Delegation in die Republik Korea entsenden wird, sondern auch, weil der Beginn der Finanzkrise und der Amtsantritt der neuen koreanischen Regierung nun etwa ein Jahr zurückliegen.
La votación de hoy es oportuna no sólo porque tiene lugar justo antes de que el Parlamento Europeo envíe a una delegación a Corea, sino también porque ha pasado un año desde el inicio de la crisis financiera y del cambio de gobierno en Corea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dringend an die Kommission appellieren, unverzüglich einen ihrer Beamten nach Nordirland zu entsenden, um sich vor Ort von der Tragik und dem Ernst der Situation zu überzeugen.
Pido al Sr. Comisario que de inmediato envíe a uno de sus funcionarios a Irlanda del Norte, para que vea por sí mismo la tragedia y la gravedad de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsendenenvíen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht sein, dass die Mitgliedstaaten diejenigen, die sie gerne los werden wollen, als Experten und Wissenschaftler in diese Behörde entsenden.
No puede ser que los Estados miembros envíen como expertos y científicos a esta autoridad a aquellos de quienes quieren librarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihre Aufgabe, Herr Kommissar, die Mitgliedsländer einzuladen, nur die Besten der Besten zu entsenden.
Señor Comisario, es tarea suya invitar a los Estados miembros a que envíen solamente a los mejores de entre los mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Frieden erhalten wollen und wenn es notwendig ist, dass die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen Kräfte entsenden, müssen wir alles in unseren Möglichkeiten Stehende tun, um zu gewährleisten, dass sie den Frieden erhalten und sich nicht in einem im Wesentlichen mit Geldern der Europäer bezahlten Sextourismus ergehen.
Si vamos a mantener la paz y necesitamos que los Estados miembros de las Naciones Unidas envíen efectivos, tenemos que controlar muy bien que vayan a mantener la paz, no a pasar unas vacaciones sexuales pagadas, fundamentalmente, con dinero de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es wirklich für äußerst wichtig, internationale Beobachter zu entsenden, doch wieder einmal ist es Israel, von denen sie abgelehnt werden.
Considero realmente esencial que se envíen observadores internacionales, pero, una vez más, quien los rechaza es Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die führenden Vertreter des Europäischen Parlaments auf, eine Delegation des Europäischen Parlaments zu entsenden, die die Wahlen beobachtet und nachprüft, ob diese Wahlen den internationalen Anforderungen und Standards entsprechen.
Pido a los dirigentes del Parlamento Europeo que envíen una delegación del Parlamento Europeo para observar las elecciones y comprobar que cumplen con los requisitos y las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entfernt werden sollte aus dem Bericht auch die Liste der Länder, die keine gemischten Mannschaften zu den letzten Olympischen Spielen entsandt hatten, obgleich es wichtig ist, an alle Länder zu appellieren, gemischte Mannschaften zu entsenden.
Este informe también debería dejar fuera la lista que enumera a los países que no enviaron equipos mixtos a los últimos Juegos Olímpicos, aunque es importante hacer un llamamiento a que todos los países envíen equipos mixtos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die Kommission bereits eine Erklärung abgegeben, nach der die Arbeit des Verwaltungsausschusses für Wein so organisiert werden soll, dass alle mit Ethylalkohol zusammenhängenden Probleme zusammengefasst werden, so dass die Mitgliedstaaten die wirklichen Fachleute zu der betreffenden Tagung entsenden können.
Por esta razón, la Comisión ya ha hecho una declaración sobre la organización del trabajo del Comité de gestión del vino, de manera que todos los temas relacionados con el alcohol son agrupados con vistas a permitir a los Estados miembros a que envíen a auténticos expertos a la reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Botschafter Igleton hat selbst um eine solche Beteiligung gebeten und sich auch an die Regierungen der Mitgliedstaaten der EU gewandt, damit sie ihre Vertreter in die Region entsenden.
Ha sido el mismo Embajador Eagleton quien ha solicitado esta participación, y también ha hecho un llamamiento a los Gobiernos de los Estados miembros para que éstos envíen a sus representantes a la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen verlangen, Beobachter entsenden zu dürfen, um die fundamentalen Menschenrechte sicherzustellen.
Hemos de exigir que se envíen observadores que garanticen los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben prinzipiell keine Einwände dagegen, dass Mitgliedstaaten gemeinsam Truppen mit friedenserhaltendem Auftrag entsenden, vorausgesetzt, diese Mission steht unter UN- und nicht unter EU-Flagge.
En principio, no tenemos ninguna objeción a que los Estados miembros se unan y envíen tropas en virtud de un mandato de misión de paz, siempre que la operación se lleve a cabo bajo la bandera de las Naciones Unidas y no de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsendenenvío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Achtung vor den Bürgern, die wir hier vertreten, halte ich es deshalb für wesentlich, dass das Europäische Parlament nicht nur berechtigt ist, eine Delegation von 25 Abgeordneten dieses Hauses zu entsenden, sondern auch und vor allem, mit eigenen Vertretern an den täglichen Koordinierungssitzungen der Europäischen Union teilzunehmen.
Así, con respeto para los ciudadanos a los que aquí representamos, me parece fundamental que el Parlamento Europeo tenga derecho no sólo al envío de una delegación de 25 diputados de esta Asamblea, sino también y principalmente a participar con representantes suyos en las reuniones diarias de coordinación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach müsste nun die nächste Etappe darin bestehen, gemäß unserem Beschluss eine offizielle Delegation unseres Parlaments nach Palästina und nach Israel zu entsenden sowie an Ort und Stelle den Europa-Besuch von Präsident Arafat vorzubereiten.
Pienso que la próxima etapa debería ser el envío ahora, tal como habíamos decidido, de una delegación oficial de este Parlamento a Palestina y a Israel, así como la organización en el mismo lugar de la visita a Europa del presidente Arafat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine dringende Forderung lautet, und auch dieser Punkt findet sich mehrmals hier in Entschließungen: Man möge erwägen, Beobachter auf die Molukken zu entsenden.
Mi ruego urgente es, y se trata de algo que en diferentes ocasiones hemos recogido en las resoluciones, que negociemos el envío de observadores a las Molucas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist bereit, diesbezüglich jedwede Unterstützung zu leisten, vor allem eine Wahlbeobachtermission zu entsenden, wenn die neue libanesische Regierung dies wünscht.
La Unión Europea estará dispuesta a prestar asistencia en este terreno, en particular mediante el envío de una misión de observación electoral si el nuevo Gobierno libanés lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie diskutieren nun schon seit zwei Jahren darüber, wie der Kosovo unabhängig werden soll und wie die EU Truppen entsenden kann, um ihre Interessen in der Region zu schützen.
Ya llevan dos años debatiendo sobre la independencia de Kosovo y sobre el envío de tropas por parte de la UE con objeto de salvaguardar sus intereses en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und die europäischen Institutionen hüllten sich in Schweigen, als wir vorschlugen, anlässlich der Präsidentschaftswahlen im Jahr 2003, als es sogar zur Verhaftung von Wahlkandidaten kam, eine Beobachtungsmission zu entsenden.
El Parlamento y las instituciones europeas permanecieron en silencio cuando pedimos el envío de una misión de observación con ocasión de las elecciones presidenciales de 2003, a pesar de que habían encarcelado a candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag zur Bildung eines Menschenrechtsrates zielt auf die Schaffung einer Institution ab, die rascher auf Krisen in der ganzen Welt reagieren kann und mehr tut, als nur eine symbolische UN-Mission in das in die Kritik geratene Land zu entsenden.
La propuesta de un Consejo de Derechos Humanos es un intento de crear una institución capaz de responder con mayor celeridad a las crisis en el mundo y cuyas actividades irían más allá del envío simbólico de una misión de las Naciones Unidas al país objeto de críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist ebenfalls, eine Delegation nach Kambodscha zur Beurteilung der Lage zu entsenden.
También es importante el envío de una delegación a Camboya para evaluar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe meinen Dienststellen zudem die Anweisung gegeben, die Möglichkeit zu prüfen, ob die Kommission eine Delegation entsenden sollte, die die Robbenjagd während der Jagdsaison 2007 beobachtet und verfolgt.
También he dado instrucciones a mis servicios para que examinen la posibilidad del envío por parte de la Comisión de una misión para inspeccionar y observar la caza de focas durante la temporada de caza de 2007.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin möchte ich daran erinnern, daß die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Union selbst sich aktiv daran beteiligen, zu den kommenden Wahlen in Indonesien am 7. Juni Wahlbeobachter zu entsenden, bei denen es sich nicht nur um Parlamentarier, sondern auch um Bürgerorganisationen handelt.
En segundo lugar, desearía resaltar que las próximas elecciones parlamentarias indonesias del 7 de junio requieren la participación activa de los Estados miembros de la Unión Europea, así como de la propia Unión, mediante el envío de observadores electorales, no sólo parlamentarios, sino también pertenecientes a ONG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsendendesplegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie vielleicht wissen, hat Kommissarin Ferrero-Waldner die politische Entscheidung getroffen, zu diesen Wahlen eine Wahlbeobachtermission der EU zu entsenden.
Como saben sus Señorías, la Comisaria Ferrero-Waldner ha tomado la decisión política de desplegar una misión de Observación Electoral de la UE para esas elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselben Worte waren aus dem Kreml zu vernehmen, der ankündigte, er wolle militärische Truppen in die Arktis entsenden, um seine Interessen zu wahren.
Estas palabras recuerdan al anuncio del Kremlin de su intención de desplegar fuerzas militares en el Ártico con el objeto de proteger sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei seinem Amtsantritt hörte ich Herrn Solana seinerzeit sagen, er sehe zahlreiche Gebiete außerhalb des EU-Territoriums, in die wir eine Armee entsenden können.
Al asumir el Sr. Solana su nueva función dijo que veía muchos lugares fuera de la UE con posibilidades de desplegar tropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir dürfen keinen einzigen Soldaten entsenden, bevor wir nicht sicher sind, daß ein Friedensabkommen zustande kommen wird.
Ahora bien, no debemos desplegar un solo soldado hasta que no estemos seguros de que tenemos un acuerdo de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sei gesagt, dass wir genau prüfen müssen, ob es ratsam wäre, eine Wahlbeobachtungsmission zu entsenden, wenn es erhebliche Bedenken in Bezug auf die Bedingungen für demokratische Wahlen gibt, wie ich soeben betonte, und wir müssen die Entwicklungen in den nächsten Wochen und Monaten genauestens beobachten.
En conclusión, tenemos que valorar cuidadosamente si sería recomendable desplegar una misión de observación electoral en un contexto en el que se dan las diversas dudas que he señalado con respecto a las condiciones para unas elecciones democráticas, y hemos de seguir de cerca el desarrollo de los acontecimientos en las próximas semanas y meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil diese Wahlen so wichtig sind, nicht nur für Pakistan, sondern auch für die Region, habe ich beschlossen, eine Wahlbeobachtungsmission mit dem Ziel zu entsenden, einen Beitrag zur Demokratie und Stabilität im Land zu leisten.
Dado que estas elecciones son tan importantes, no sólo para Pakistán, sino también para la región, he decidido desplegar una misión de observación electoral (MOE) con el ánimo de contribuir a la democracia y a la estabilidad en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht dasselbe, wenn wir sagen, wir werden 60 000 Soldaten in einer friedenserhaltenden Operation oder in einer friedenstiftenden Operation entsenden, deshalb müssen wir alle möglichen Szenarien berücksichtigt haben, so daß wir über die Kapazitäten verfügen, um es zu tun und um es gut zu tun.
No es lo mismo decir que vamos a desplegar 60.000 soldados en una operación de mantenimiento de la paz que en una operación de hacer la paz, por lo tanto tenemos que haber contemplado todos los escenarios posibles, de manera que tengamos las capacidades para hacerlo y hacerlo bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen auch die Wiedereinsetzung einer Wahlbeobachtermission durch die SADC, um den laufenden Wahlprozess jetzt und bis zu seinem Abschluss zu überwachen, bedauern aber, dass die EU nicht eingeladen wurde, ihre eigene Wahlbeobachtermission zu entsenden.
Asimismo, recibimos con satisfacción el nuevo despliegue de la SADC de una misión de observación electoral para cubrir el proceso electoral en curso de manera inmediata y hasta su conclusión, al mismo tiempo que lamentamos que la UE no haya sido invitada a desplegar su propia misión de observación electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Kommission wird sehr daran gearbeitet sicherzustellen, dass die EU zivile Missionen entsenden kann, um die Umsetzung der Statusregelung zu überwachen.
En la Comisión nos esforzamos por garantizar que la UE pueda desplegar misiones civiles para supervisar la implementación de la solución estatutaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
des Schreibens des Präsidenten der Republik Mali vom 24. Dezember 2012, mit dem die Europäische Union eingeladen wird, eine militärische Ausbildungsmission in das Hoheitsgebiet der Republik Mali zu entsenden,
la carta del presidente de la República de Mali, de 24 de diciembre de 2012, en la que se invitaba a la Unión Europea a desplegar en su territorio una misión militar de formación,
Korpustyp: EU DGT-TM
entsendenenvían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders bedauerlich ist, wenn Organisationen, die Völkern, die unterdrückt wurden und denen Ungerechtigkeit widerfahren ist, eigentlich helfen sollen, im Rahmen friedenserhaltender Maßnahmen Personal entsenden, das, anstatt zu helfen, nur noch mehr Leid und Erniedrigung bringt.
Este hecho resulta especialmente lamentable cuando las organizaciones cuya obligación es ayudar a los países que han estado oprimidos y sufrido injusticias envían fuerzas de paz, las cuales, en lugar de prestar ayuda, infligen más sufrimiento y humillación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich weiß, dass die Europäische Union und unser Parlament anlässlich der Durchführung von Wahlen in verschiedenen Regionen der Welt Beobachter entsenden, um deren Ordnungsmäßigkeit zu kontrollieren.
– Señor Presidente, sé que cuando se celebran elecciones en diferentes partes del mundo la Unión Europea y nuestro Parlamento envían observadores para ver si son limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betonen möchte ich auch, dass jene Länder, die unter dem Schirm der UN Militäreinheiten in das Kampfgebiet entsenden, für eine ordnungsgemäße Untersuchung aller Vorwürfe kriminellen Verhaltens des an friedenserhaltenden Missionen beteiligten Personals verantwortlich sind.
También quisiera insistir en que los países que envían unidades militares al escenario del conflicto, bajo los auspicios de la ONU, tienen la responsabilidad de llevar a cabo las investigaciones apropiadas de cualquier denuncia de conducta delictiva por parte del personal que participa en las misiones de mantenimiento de la paz de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass die EU prinzipiell jegliche Unterstützung, auch Ausstattungs- und Ausbildungshilfe, für Regime und Streitkräfte unterlässt, welche Minderjährige als Soldaten in bewaffnete Konflikte entsenden, die Menschenrechte verletzen oder sich systematischer sexualisierter Gewalt schuldig machen.
Pido a la UE que deje de prestar apoyo por cuestión de principios, incluida la ayuda destinada a equipamiento y formación, a los regímenes y las fuerzas militares que envían a los niños soldados a conflictos armados, que violan los derechos humanos o que comenten actos sistemáticos de violencia sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Möglichstes tun, dass die Kommission, der Rat und die 27 Mitgliedstaaten ihre besten Leute zur Arbeit im Europäischen Auswärtigen Dienst entsenden.
Tenemos que hacer todo lo que esté en nuestras manos para que la Comisión, el Consejo y los 27 Estados miembros envían a sus mejores candidatos para trabajar en el SEAE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige AKP-Länder entsenden immer noch Diplomaten anstelle von Parlamentariern, was nicht besonders gut ist.
Algunos países ACP todavía envían diplomáticos en vez de parlamentarios, lo que no es precisamente bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union entsenden Soldaten.
Algunos Estados miembros de la Unión Europea envían soldados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Mitgliedstaaten entsenden Verbindungsbeamte für Einwanderungsfragen in Drittländer, um im Kontakt mit den dortigen Behörden die illegale Einwanderung zu bekämpfen.
(DE) Señora Presidenta, los Estados miembros envían a funcionarios de enlace de inmigración para combatir la inmigración ilegal en contacto con las autoridades de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf außerdem daran erinnern, daß Polen, Estland, Lettland und Litauen, vier Ostseeländer, die keinen anderen europäischen Organisationen angehören, Beobachter in die Parlamentarische Versammlung der WEU entsenden.
Recuerdo, además, que Polonia, Estonia, Letonia y Lituania, cuatro países bálticos no miembros de otras organizaciones europeas, envían observadores a la Asamblea Parlamentaria de la UEO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem entsenden wissenschaftliche Verbände und Gruppen der Zivilgesellschaft Beobachter in den Beirat.
Tanto las asociaciones científicas europeas como colectivos de la sociedad civil envían asimismo observadores al Foro Consultivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
entsendenenviando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir zunehmend Missionen nach Aceh – was ich als ehemaliger Chefbeobachter bei den Wahlen in Indonesien sehr begrüße – sowie in die Demokratische Republik Kongo entsenden, benötigen wir diese demokratische Kontrolle.
Y puesto que cada vez estamos enviando más misiones a Aceh –cosa que yo personalmente acojo con gran satisfacción por haber sido observador jefe en las elecciones indonesias– y a la República Democrática del Congo, necesitamos ese control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verpflichtet sie sich, diese Vorschläge umgehend zu prüfen und einen Vertreter vor Ort zu entsenden, der sich mit allen beteiligten Akteuren zu Gesprächen treffen wird?
¿Se compromete a estudiar sin demora estas propuestas enviando una delegación que se entreviste con todas las partes interesadas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder der Europäischen Union, die innerhalb ihrer Grenzen den Frieden zu wahren vermochten, unterstützen heute Friedensoperationen in anderen Teilen der Welt und entsenden dazu ihre Soldaten in diese Regionen.
Los países de la Unión Europea que han conseguido mantener la paz dentro de sus fronteras están ahora apoyando esas operaciones de paz en otras partes del mundo y enviando a sus tropas a dichas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir entsenden Soldaten, um die Kampfhandlungen dort zu stoppen, obwohl die meisten Kampfhandlungen mit Waffen stattfinden, die von Ländern der Europäischen Union geliefert wurden.
También estamos enviando soldados para que se deje de luchar allí a pesar de que la mayor parte de la lucha está teniendo lugar con armas suministradas por países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kolleginnen und Kollegen haben bereits darauf hingewiesen: Es kann nicht angehen, dass wir als Europäische Union in Zukunft weiterhin Truppen entsenden, ohne dass diesbezüglich eine parlamentarische Kontrolle ausgeübt wird.
Estas ya han sido formuladas por mis compañeros de esta Cámara. La Unión Europea no puede seguir enviando soldados en el futuro sin ningún control parlamentario sobre lo que se hace.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob es sich rechtlich um Betrug handelt, aber es ist moralischer Betrug, denn wir entsenden Schüler und Studenten von einem Land in ein anderes, und danach erkennt man ihr Studium nicht an und stellt ihnen keine Zeugnisse aus.
No sé si de fraude legal, pero sí de fraude moral porque estamos enviando alumnos de unos países a otros, y luego no se les reconoce lo que estudian ni se les dan certificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen zur Entkolonialisierung, namentlich auch den bestimmte Gebiete betreffenden Resolutionen, auch künftig Besuchsdelegationen und Sondermissionen in die Gebiete ohne Selbstregierung zu entsenden;
e) Siga enviando misiones visitadoras y especiales a los territorios no autónomos de conformidad con las resoluciones sobre descolonización, incluidas las relativas a territorios concretos;
Korpustyp: UN
e) im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen zur Entkolonialisierung, namentlich auch den bestimmte Gebiete betreffenden Resolutionen, auch künftig Besuchsdelegationen in die Gebiete ohne Selbstregierung zu entsenden;
e) Que siga enviando misiones visitadoras a los territorios no autónomos de conformidad con las resoluciones sobre descolonización, incluidas las relativas a territorios concretos;
Korpustyp: UN
e) im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen zur Entkolonialisierung, namentlich auch den bestimmte Gebiete betreffenden Resolutionen, auch künftig Besuchsdelegationen in die Gebiete ohne Selbstregierung zu entsenden;
e) Siga enviando misiones visitadoras a los territorios no autónomos de conformidad con las resoluciones sobre descolonización, incluidas las relativas a territorios concretos;
Korpustyp: UN
hält es gemäß der Praxis der Teilnahme des Europäischen Parlaments an den jährlichen Tagungen der UN-Menschenrechtskommission für angemessen, weiterhin eine Delegation zur Teilnahme an den entsprechenden Tagungen des Menschenrechtsrates zu entsenden;
Considera apropiado, de conformidad con la tradicional participación del Parlamento Europeo en los períodos de sesiones anuales de la CDHNU, continuar enviando una delegación para que asista a las sesiones importantes del CDH;
Korpustyp: EU DCEP
entsendena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Tschetschenienfrage ist von aktueller Bedeutung, weil wir eine Delegation nach Tschetschenien entsenden werden, die unter meiner Leitung steht.
Se ha planteado la cuestión de Chechenia porque tenemos una delegación que está a punto de marcharse a Chechenia, y yo soy su presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klarstellen, daß wir keine Bodentruppen entsenden werden, solange keine politische Einigung erzielt worden ist.
Debemos dejar claro que no vamos a comprometer tropas terrestres hasta que se alcance un acuerdo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Libanon wiederholte ich unsere prinzipielle Bereitschaft der EU eine Wahlbeobachtermission zu entsenden, und ich habe bereits beschlossen, eine Sondierungsmission unmittelbar in die Region zu entsenden.
En el Líbano, reiteré que estábamos dispuestos a ejecutar, en principio, una misión de observación a elección de la Unión Europea y también he decidido que se debe llevar a cabo una misión de exploración allí inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere freut mich, dass die irische Regierung diese Initiative voll unterstützt und 850 Angehörige unserer Streitkräfte entsenden will.
Me complace particularmente que el gobierno irlandés esté plenamente a favor de esta iniciativa y que se haya comprometido a que participen 850 miembros de nuestras fuerzas de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Dachorganisationen der Arbeitnehmer- und der Arbeitgeberverbände auf Unionsebene entsenden je einen Vertreter in den ESF-Ausschuss.
El Comité del FSE incluirá a un representante de cada una de las organizaciones que representen a las organizaciones sindicales y a las organizaciones empresariales a escala de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die an dem Ausschuss nach Artikel 42 beteiligten Fachleute als Fachleute in das Fahrtenschreiberforum entsenden.
Los Estados miembros deberían destacar como expertos en el Foro del tacógrafo a aquellos que participen en el Comité a que se refiere el artículo 42.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol kann auch einen Vertreter in die VIS-Beratergruppe entsenden.
Europol también podrá designar a un representante en el Grupo consultivo VIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die Mitgliedstaaten können Beamte oder nationale Experten für einen befristeten Zeitraum an die Agentur entsenden.
La Comisión y los Estados miembros podrán transferir temporalmente a funcionarios o a expertos nacionales en comisión de servicio a la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
9. legt den Mitgliedstaaten und Beobachtern nahe, in die Delegationen, die sie zu der Gedenk-Plenartagung auf hoher Ebene entsenden, auch Kinder und Jugendliche aufzunehmen;
Alienta a los Estados Miembros y a los observadores a que incluyan a niños y jóvenes en las delegaciones que participarán en la reunión plenaria conmemorativa de alto nivel;
Korpustyp: UN
20. legt den Regierungen nahe, zu diesem Zweck und um das weitere Engagement junger Menschen in Bezug auf die allgemeineren Fragen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und der damit verbundenen Intoleranz sicherzustellen, in die offiziellen Delegationen, die sie zur Weltkonferenz und ihrem Vorbereitungsprozess entsenden, auch jugendliche Delegierte aufzunehmen;
Alienta a los gobiernos con este fin, y para promover la participación de los jóvenes en la solución de vastos problemas del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, a que incluyan a jóvenes delegados en sus delegaciones oficiales a la Conferencia Mundial y en el proceso preparatorio;
Korpustyp: UN
entsendendesignar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Parlament wird nicht einmal das Recht eingeräumt, zwei Vertreter in den Aufsichtsrat zu entsenden.
El Parlamento no dispone ni siquiera del derecho a designar dos representantes en el Consejo de Administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Beitrittsvertrag wurde den zehn neuen Mitgliedstaaten das Recht gewährt, je ein Mitglied unter anderem in den Europäischen Rechnungshof zu entsenden.
En el Tratado de Adhesión se concedió a los diez nuevos Estados miembros el derecho a designar un miembro de cada país para el Tribunal de Cuentas Europeo, entre otros organismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Wahlen im November sollten die politischen Parteien in der Lage sein, ihr Geschlechterverhältnis zu ändern und mindestens 18 Frauen ins EU-Parlament zu entsenden.
Después de las elecciones de noviembre, los partidos políticos estarán en condiciones de alterar la proporción entre géneros y deberían designar al menos 18 mujeres para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Hinblick auf die speziellen Aufgaben der Agentur sollte jeder Mitgliedstaat einen unabhängigen Sachverständigen in den Verwaltungsrat entsenden.
Habida cuenta de las funciones especiales de la Agencia, cada Estado miembro debe designar un experto independiente para formar parte del Consejo de Administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Mitgliedstaat kann ferner einen Beobachter in diese Jury entsenden.
Igualmente, el Estado miembro pertinente podrá designar un observador en ese comité.
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Änderung des Wahlgesetzes, die das georgische Parlament angenommen hat und die es den Oppositionsparteien ermöglicht, sechs Vertreter in die zentrale Wahlkommission sowie in jede Bezirkswahlkommission zu entsenden;
Acoge con satisfacción las enmiendas a la ley electoral aprobadas por el Parlamento georgiano, que permitirán a los partidos de la oposición designar a seis representantes en la Comisión Electoral Central y en cada una de las comisiones de las circunscripciones electorales;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt den Beschluss, einen offiziellen EU-Vertreter in die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien zu entsenden, um die verantwortlichen politischen Gruppen und die Regierung bei der Suche nach einem geeigneten Kompromiss zu unterstützen;
Se congratula de la decisión de designar un enviado oficial de la UE a la ARYM con objeto de apoyar a los grupos políticos correspondientes y al Gobierno en la búsqueda de un compromiso viable;
Korpustyp: EU DCEP
Europol sollte einen Vertreter in die gemäß Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b eingerichtete VIS-Beratergruppe entsenden können.
Europol debe poder designar un representante en el grupo consultivo del VIS establecido con arreglo al artículo 16, apartado 1, letra b).
Korpustyp: EU DCEP
Europol und Eurojust sollten jeweils einen Vertreter in die gemäß Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe a eingerichtete SIS-II-Beratergruppe entsenden können.
Europol y Eurojust podrán designar sendos representantes en el grupo consultivo del SIS II establecido de conformidad con el artículo 16, apartado 1, letra a).
Korpustyp: EU DCEP
Europol sollte einen Vertreter in die gemäß Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b eingerichtete VIS-Beratergruppe entsenden dürfen.
Europol deberá poder designar un representante en el grupo consultivo del VIS establecido con arreglo al artículo 16, apartado 1, letra b).»
Korpustyp: EU DCEP
entsendenenviará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Prodi macht Versprechungen, er wird ein offenes Ohr haben und jedes Mal einen Kommissar entsenden, wenn wir darum bitten.
El Sr. Prodi promete que atenderá nuestras peticiones y nos enviará a un comisario cada vez que lo solicitemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Petitionsausschuss dieses Parlaments wird Mitte Juni eine Untersuchungsmission zur Prüfung der Beschwerden polnischer Bürger entsenden, die nicht wollen, dass das Tal zerstört wird.
A mitad de junio, la Comisión de Peticiones de esta Cámara enviará una misión de investigación que estudiará las quejas de los ciudadanos polacos que no quieren que el valle se destruya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntermaßen wird die Europäische Union eine große Wahlbeobachtungsmission entsenden.
Como sabemos, la Unión Europea enviará una misión completa de observadores electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der entsprechenden Übersetzung schließt Eurostat jetzt die Analyse dieser Dokumentation ab und wird Ende dieses Monats eine Mission nach Griechenland entsenden.
Eurostat, después de la correspondiente traducción, está terminando el examen de esa documentación y antes de final de este mes enviará una misión a Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion, die den so tragisch getroffenen Menschen von Anfang an nahe stand, wird außerdem eine Delegation in die Abruzzen entsenden, unter der Führung unseres Vorsitzenden, Herrn Schulz.
También quisiera manifestar que nuestro grupo, que desde el comienzo, ha permanecido al lado de las personas sobre las que se ha abatido la tragedia, enviará a la región de los Abruzos una delegación encabezada por nuestro Presidente, el señor Schulz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Wochen wird das Parlament eine Ad-hoc-Delegation in das Kosovo entsenden, die versuchen wird, diese Bewertung vorzunehmen.
Dentro de un par de semanas, el Parlamento enviará una delegación temporal a Kosovo que intentará hacer una evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem letzten Punkt würde ich gern sagen, dass das 'Centre for Independent Living' (Zentrum für eigenständiges Leben) mit Sitz in Irland für die zweite Sitzung hier im September eine Delegation aus ganz Europa entsenden wird.
Con respecto al último punto, me gustaría recordar que el Centro para una Vida Independiente, con sede en Irlanda, enviará una delegación de toda Europa al segundo período parcial de sesiones que celebraremos en septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden eine Mission entsenden.
La Comisión enviará una misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird vom 3. bis 6. Februar eine 12-köpfige Delegation nach Tunesien entsenden.
El Parlamento Europeo enviará una delegación de 12 eurodiputados a Túnez del 3 al 6 de febrero.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission schließlich eine Untersuchungskommission nach Zypern entsenden, um diesen Problemen genauer nachzugehen?
Por último, ¿enviará la Comisión una misión de investigación a Chipre para estudiar tales problemas en mayor profundidad?
Korpustyp: EU DCEP
entsendendesplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir bereits einen bedeutenden Beitrag geleistet haben, müssen wir feststellen, daß es den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bisher, wie ich sagte, nicht gelungen ist, Polizisten in diese Polizei zu entsenden. Dies hat sich als äußerst negativ für das Funktionieren einer öffentlichen Sicherheitsstruktur erwiesen.
Tenemos que reconocer que, pese a que ya se ha hecho una contribución substancial, hasta la fecha los Estados miembros de la Unión Europea no han conseguido, como he dicho, desplazar a agentes para esa fuerza policial, lo que ha resultado un elemento profundamente negativo para el funcionamiento de una estructura de seguridad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Wenn Unternehmen eines Landes bei ihnen beschäftigte Arbeitnehmer auf legalem Weg zur Arbeit in ein anderes EU-Land entsenden wollen, dann sollte das damit verbundene Verfahren einfach sein und nicht durch noch mehr Bürokratie verkompliziert werden.
Cuando las empresas de un país quieran desplazar trabajadores legalmente para que trabajen en otro país de la UE, este procedimiento debería ser sencillo en vez de cargarlo con aún más burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Möglichkeit, Arbeitnehmer zu entsenden, ist untrennbar mit den Grundfreiheiten der Europäischen Union verbunden.
(PL) Señor Presidente, la posibilidad de desplazar trabajadores está intrínsecamente unida a las libertades fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit für Unternehmen, einige ihrer Arbeitnehmer in andere EU-Mitgliedstaaten als Leiharbeitnehmer zu entsenden, hat noch zu dieser erhöhten Mobilität beigetragen.
A esta creciente movilidad ha contribuido también la posibilidad de las empresas de desplazar a algunos de sus trabajadores a otros Estados miembros para la realización de un trabajo con carácter temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Leitlinien für nützlich, da sie die Probleme behandeln, mit denen sich Tausende von Unternehmern, die Arbeitnehmer entsenden, täglich konfrontiert sehen.
Pienso que estas orientaciones son útiles porque tratan los problemas con los que se encuentran a diario miles de empresarios al desplazar a sus trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines davon ist die Forderung, einen Rechtsvertreter im Gastland zu haben, anstatt einfach nur einen Arbeitnehmer zu entsenden, der als Vertreter des Arbeitgebers fungieren könnte.
Uno de esos problemas es la obligación impuesta por el país de acogida de establecer una representación legal, en lugar de desplazar simplemente a un trabajador que podría actuar de representante del empresario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Dolmetscher entsenden oder über eine Videokonferenz bereitstellen.
Los Estados miembros podrán optar por desplazar a los intérpretes o hacer que actúen por videoconferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei riesigen Fischereigründen könnte jeder Staat illegale Fischereiboote aus seinen Gewässern in einen Nachbarstaat entsenden, wenn es keine Zusammenarbeit auf regionaler Ebene gibt.
Con grandes zonas de pesca y si no hubiera una cooperación a escala regional, cualquier país podría desplazar los buques pesqueros ilegales de sus aguas hacia las de un país vecino.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, sich den Solidaritätsaktionen verschiedener Menschenrechtsorganisationen anzuschließen und einen Vertreter zu dem Prozess zu entsenden, der am 18. Oktober in Diyarbakir beginnt?
¿Tiene previsto la Comisión sumarse a las operaciones de solidaridad emprendidas por diversas organizaciones de defensa de los derechos humanos y desplazar algún representante al juicio que se va a desarrollar el próximo 18 de octubre en Diyarbakir?
Korpustyp: EU DCEP
In dem Medien veröffentlichten Informationen zufolge lässt die Seetüchtigkeit des 24 Jahre alten Schiffs zu wünschen übrig, weshalb die Kommission als vorbeugende Maßnahme Inspektoren nach Lettland entsenden musste, die den Zustand des Schiffes prüften.
Según informaciones publicadas en los medios de comunicación, las condiciones de navegabilidad del buque, de 24 años, no son las mejores, lo que ha obligado a la Comisión, como medida preventiva, a desplazar inspectores a Letonia para comprobar el estado del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
entsendenenviara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss dem Kommissar Folgendes sagen: Ich wünschte, Sie würden ein paar von Ihren Beamten, die einige der Pläne auszuarbeiten, in diese Gebiete entsenden, damit sie begreifen, was die Schafbauern erdulden, was sie in Kauf nehmen müssen.
Tengo que decirle al Comisario: me gustaría que enviara a esas zonas a algunos de sus funcionarios, esos que elaboran algunos de esos planes, para que vean lo que tienen que aguantar los productores de ganado ovino, aquello por lo que tienen que pasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im März habe ich hier Herrn Henderson aufgefordert, militärische Beobachter an die Grenze zwischen Albanien und dem Kosovo zu entsenden.
En marzo pedí en este lugar al Sr. Henderson que enviara observadores militares a la frontera entre Albania y Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf den Beitrag von Baroness Ludford reagieren, die angemerkt hat, dass ich in meiner Eigenschaft als Vorsitzender der Delegation EU-Türkei darum gebeten hätte, keine Delegation zu dem Prozess gegen Leyla Zana zu entsenden.
Señor Presidente, solo quisiera responder a la intervención de la baronesa Ludford, quien ha comentado el hecho de que, en mi calidad de Presidente de la delegación de la UE que viajó a Turquía, tendría que haber pedido que no se enviara ninguna delegación al juicio de Leyla Zana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daran erinnernd, dass 1979 eine Besuchsdelegation der Vereinten Nationen in das Hoheitsgebiet entsandt wurde, und Kenntnis nehmend von der Empfehlung des 1996 abgehaltenen Pazifischen Regionalseminars, eine Besuchsdelegation nach Guam zu entsenden,
Recordando que en 1979 se envió al Territorio una misión visitadora de las Naciones Unidas y observando la recomendación del Seminario Regional del Pacífico de 1996 de que se enviara una misión visitadora a Guam,
Korpustyp: UN
daran erinnernd, dass 1979 eine Besuchdelegation der Vereinten Nationen in das Hoheitsgebiet entsandt wurde, und Kenntnis nehmend von der Empfehlung des 1996 abgehaltenen Pazifischen Regionalseminars, eine Besuchsdelegation nach Guam zu entsenden,
Recordando que en 1979 se envió al Territorio una misión visitadora de las Naciones Unidas, y destacando la recomendación formulada en 1996 por el seminario regional del Pacífico de que se enviara una misión visitadora a Guam,
Korpustyp: UN
daran erinnernd, dass 1979 eine Besuchsmission der Vereinten Nationen in das Hoheitsgebiet entsandt wurde, und Kenntnis nehmend von der Empfehlung des 1996 abgehaltenen Pazifischen Regionalseminars, eine Besuchsmission nach Guam zu entsenden,
Recordando que en 1979 se envió al Territorio una misión visitadora de las Naciones Unidas, y destacando la recomendación formulada en 1996 por el seminario regional del Pacífico de que se enviara una misión visitadora a Guam,
Korpustyp: UN
daran erinnernd, dass 1979 eine Besuchsdelegation der Vereinten Nationen in das Hoheitsgebiet entsandt wurde, und Kenntnis nehmend von der Empfehlung des 1996 abgehaltenen Pazifischen Regionalseminars, eine Besuchsdelegation nach Guam zu entsenden,
Recordando que en 1979 se envió al Territorio una misión visitadora de las Naciones Unidas y destacando la recomendación formulada en 1996 por el Seminario Regional del Pacífico de que se enviara una misión visitadora a Guam,
Korpustyp: UN
vorschlug, eine Ad-hoc-Delegation nach Teheran zu entsenden und das iranische Parlament zu einem Gegenbesuch in Brüssel einzuladen, um den Weg für künftige parlamentarische Beziehungen zu bereiten,
proponía que se enviara una delegación ad hoc a Teherán y se invitara a Bruselas a la correspondiente delegación del Parlamento iraní para preparar las futuras relaciones parlamentarias,
Korpustyp: EU DCEP
* mit dem Vorschlag, eine Ad-hoc-Delegation nach Teheran zu entsenden und das iranische Parlament zu einem Gegenbesuch in Brüssel einzuladen, um den Weg für künftige parlamentarische Beziehungen zu bereiten,
* proponía que se enviara una delegación ad hoc a Teherán y se invitara a Bruselas a la correspondiente delegación del Parlamento iraní para preparar las futuras relaciones parlamentarias,
Korpustyp: EU DCEP
entsendennombrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es für außerordentlich wichtig und politisch bedeutend, dass das Parlament das Recht erhalten hat, während der Wahl der Richter für den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte eine bestimmte Anzahl von Vertretern an die parlamentarische Versammlung des Europarates zu entsenden.
Consideramos de enorme importancia y políticamente relevante que se haya otorgado al Parlamento Europeo el derecho a nombrar un cierto número de representantes para la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa cuando esta elija jueces para el Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erhalten die Gelegenheit, drei Sachverständige in den Vorstand zu entsenden. Dies zeigt, dass der Rat allmählich akzeptiert, dass das Europäische Parlament auch in diesem Bereich mehr Einfluss haben muss.
Vamos a lograr la posibilidad de nombrar a tres expertos en el Consejo de Dirección, lo que demuestra que el Consejo ha comenzado a aceptar que el Parlamento Europeo debe poseer una mayor influencia en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat kürzlich beschlossen, Herrn Moratinos als Sonderbeauftragten zu entsenden, und diese Entscheidung haben wir in der Kommission angesichts der Qualifizierung dieses Botschafter sehr begrüßt.
El Consejo decidió nombrar hace poco un enviado especial en la persona del Sr. Moratinos y dicho nombramiento nos produjo una enorme satisfacción en la Comisión por la categoría profesional de este embajador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol und Eurojust sollten jeweils einen Vertreter in die gemäß dieser Verordnung eingerichtete SIS-II-Beratergruppe entsenden können.
Europol y Eurojust deben poder nombrar sendos representantes en el Grupo consultivo SIS II establecido en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ein Mitglied in die Beratergruppe für ein IT-Großsystem entsenden, sofern sie nach dem Unionsrecht durch ein Rechtsinstrument in Bezug auf die Entwicklung, die Errichtung, den Betrieb und die Nutzung dieses speziellen Systems gebunden sind.
Los Estados miembros deben nombrar a un miembro en el grupo consultivo correspondiente a un sistema informático de gran magnitud si están vinculados con arreglo al Derecho de la Unión por cualquier instrumento legislativo aplicable al desarrollo, establecimiento, funcionamiento y uso de dicho sistema específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol und Eurojust sollten jeweils einen Vertreter in die gemäß dieser Verordnung eingerichtete SIS-II-Beratergruppe entsenden können.
Europol y Eurojust deben poder nombrar sendos representantes en el Grupo consultivo SIS II establecido en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten ein Mitglied in die Beratergruppe für ein IT-Großsystem entsenden, sofern sie nach dem Unionsrecht durch ein Gesetzgebungsinstrument in Bezug auf die Entwicklung, die Errichtung, den Betrieb und die Nutzung dieses speziellen Systems gebunden sind.
Los Estados miembros deben nombrar a un miembro en el grupo consultivo relativo a un sistema informático de gran magnitud si estuvieran vinculados con arreglo al Derecho de la Unión por cualquier instrumento legislativo aplicable al desarrollo, establecimiento, funcionamiento y uso de dicho sistema particular.
Korpustyp: EU DCEP
entsendenenviarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erfreut haben wir die Aussage des amtierenden Ratspräsidenten zur Kenntnis genommen, die Troika dorthin zu entsenden.
Ha sido provechoso escuchar al Presidente en ejercicio del Consejo decir que enviarán una troica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden Vertretungen in den Konvent entsenden.
Enviarán representantes a la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großbritannien, Deutschland und Italien haben bereits verlauten lassen, dass sie keine Soldaten entsenden werden.
El Reino Unido, Alemania e Italia ya han anunciado que no enviarán tropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen außerdem die sofortige Rückkehr zur Demokratie in Honduras verlangen und sich darauf einigen, keine europäischen Beobachter zu entsenden und die Ergebnisse jeglicher unter diesen Umständen abgehaltenen Wahlen nicht anzuerkennen.
También deben exigir la restauración inmediata de la democracia en Honduras y acordar que no se enviarán observadores ni se aceptarán los resultados de las elecciones si se celebran en estas circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele EU-Mitgliedstaaten werden Beobachter entsenden, und die Ergebnisse des BDIMR werden für die EU ein wichtiger Orientierungsrahmen sein.
Muchos Estados miembros de la Unión enviarán observadores y las conclusiones de la ODIHR serán un importante punto de referencia para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morgen im Morgengrauen werden diese Flugzeugträger 353 Jäger entsenden, um Pearl Harbor anzugreifen.
Mañana al amanecer, ellos enviarán 353 aviones a atacar Pearl Harbor.
Korpustyp: Untertitel
entsendenenviar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich müssen die Palästinenser ihre Repräsentanten entsenden können.
Es indiscutible que los palestinos deben enviar a sus representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sagte ich, wir können keine Wahlbeobachterdelegation in den Irak entsenden, was ansonsten geschehen wäre.
Por este motivo he dicho que no podemos enviar a Iraq una misión para la observación de las elecciones que, en otras circunstancias, yo habría organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Beobachter entsenden, die ein umfangreiches Aufgabengebiet haben.
Debemos enviar a observadores que tengan una amplio mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten eine größere Delegation entsenden.
Nos gustaría poder enviar a una delegación más numerosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können nationale Sachverständige zu Europol entsenden.
Los Estados miembros podrán enviar a expertos nacionales en comisión de servicio a Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission einschließlich des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung hat das Recht, eigene Beamte oder bevollmächtigte Vertreter zu entsenden, um technische oder finanzielle Kontrollen oder Rechnungsprüfungen durchzuführen, die sie in Zusammenhang mit der Verwaltung des mittelfristigen Beistands der Gemeinschaft als notwendig erachtet.
La Comisión, y, especialmente, la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, estará autorizada a enviar a sus propios funcionarios o representantes debidamente autorizados para que lleven a cabo las inspecciones técnicas o financieras o auditorías que consideren oportunas en relación con la gestión de la asistencia financiera comunitaria a medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsendenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union hat auch die Einladung des Außenministers Togos, Wahlbeobachter zu entsenden, angenommen.
La Unión Europea también ha aceptado la invitación del Ministro de Asuntos Exteriores de Togo para tomar parte en la misión de observación electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss darauf beharren: In diesem Rahmen, auf Basis dieses Konsenses und auf der Grundlage des Abkommens von Maputo sollten wir diese Wahlbeobachtungsmission nicht entsenden.
Insisto, en este marco, en virtud de dicho consenso y sobre la base del Acuerdo de Maputo, no debemos continuar con esta misión de observación para las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Labors und Prüfeinrichtungen eines Reifenherstellers können als zugelassenes Prüflaboratorium benannt werden, und die Typgenehmigungsbehörde kann einen Vertreter entsenden, der bei allen Prüfungen anwesend ist.
Podrán designarse como laboratorios autorizados los laboratorios y las instalaciones de ensayo de un fabricante de neumáticos; asimismo, la autoridad competente para la homologación podrá estar representada durante cualquiera de los ensayos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mark Kroeker, Polizeiberater bei den Vereinten Nationen, hat am 23. Januar dieses Jahres einen dringenden Appell an die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen gerichtet, im Rahmen der Friedensmissionen qualifizierte Polizisten zu entsenden.
Mark Kroeker, asesor de la Policía de las Naciones Unidas, hizo un llamamiento el pasado 23 de enero a los países miembros de las Naciones Unidas para que pongan a disposición con suma urgencia policías cualificados para las operaciones de paz.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch prüft die Kommission, ob es zweckmäßig wäre, eine Auswahlmission zu entsenden, um festzustellen, welche zusätzliche Hilfe erforderlich ist, um - in Abstimmung mit einigen Mitgliedstaaten - die Fortsetzung des Versöhnungsprozesses zu erleichtern, der als eine wichtige Voraussetzung für den Frieden gilt.
La Comisión, sin embargo, está considerando si sería útil poner en marcha una misión de estudio para establecer si la ayuda adicional que se solicita es la adecuada para avanzar en la reconciliación tradicional -en coordinación con algunos Estados miembros- necesaria para apoyar el proceso de paz.
Korpustyp: EU DCEP
entsendendelegarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 24 Absatz 2 der Geschäftsordnung heißt es ganz deutlich: "Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten.”
El artículo 23, apartado 2 del Reglamento establece con toda claridad que "los diputados no inscritos delegarán en uno de ellos para que asista a las reuniones de la Conferencia de Presidentes".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fraktionslosen Mitglieder entsenden zwei Mitglieder aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, an denen sie ohne Stimmrecht teilnehmen.
Los diputados no inscritos delegarán en dos de ellos para que asistan a las reuniones de la Conferencia de Presidentes, en las que participarán sin derecho a voto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, an denen es ohne Stimmrecht teilnimmt.
Los diputados no inscritos delegarán en uno de ellos para que asista a las reuniones de la Conferencia de Presidentes, en las que participará sin derecho a voto.
Korpustyp: EU DCEP
entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu
delegarán en uno de ellos para que asista
Korpustyp: EU DCEP
Die fraktionslosen Mitglieder entsenden ein Mitglied aus ihren Reihen zu den Sitzungen der Konferenz der Präsidenten, an denen es ohne Stimmrecht teilnimmt .
Los diputados no inscritos delegarán en uno de ellos para que asistan a las reuniones de la Conferencia de Presidentes, en las que participarán sin derecho a voto.
Korpustyp: EU DCEP
entsendennombrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europol sollte einen Vertreter in die Eurodac-Beratergruppe der Agentur entsenden können.
Europol debe poder nombrar a un representante en el Grupo consultivo Eurodac de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europol sollte einen Vertreter in die gemäß dieser Verordnung eingerichtete VIS-Beratergruppe entsenden können.
Europol debe poder nombrar a un representante en el Grupo consultivo VIS establecido en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Dänemark sollte ein Mitglied in die Beratergruppe für ein IT-Großsystem entsenden, wenn es nach Artikel 4 des Protokolls über die Position Dänemarks beschließt, das Rechtsinstrument betreffend die Entwicklung, die Errichtung, den Betrieb und die Nutzung dieses speziellen IT-Großsystems in einzelstaatliches Recht umzusetzen.
Además, Dinamarca debe nombrar a un miembro en el grupo consultivo correspondiente a un sistema informático de gran magnitud si decide incorporar a su legislación nacional el instrumento legislativo aplicable al desarrollo, establecimiento, funcionamiento y uso de dicho sistema específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat, das betreffende Kandidatenland oder das potenzielle Kandidatenland können einen Beobachter zur Teilnahme an diesen Besprechungen entsenden.
El Estado miembro o país candidato o candidato potencial podrá nombrar a un observador para que asista a estas reuniones.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsendendesplieguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
feststellend, dass die Vereinten Nationen in dem Kommuniqué des Friedens- und Sicherheitsrats der Afrikanischen Union vom 18. Januar 2008 aufgefordert werden, einen Friedenssicherungseinsatz nach Somalia zu entsenden, der die langfristige Stabilisierung und den Wiederaufbau des Landes in der Konfliktfolgezeit unterstützen wird,
Observando que en el comunicado del Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana de 18 de enero de 2008 se insta a las Naciones Unidas a que desplieguen en Somalia una operación de mantenimiento de la paz, que apoyará la estabilización a largo plazo y la recuperación después del conflicto en el país,
Korpustyp: UN
ferner feststellend, dass die Vereinten Nationen in dem Kommuniqué des Friedens- und Sicherheitsrats der Afrikanischen Union vom 29. Juni 2008 aufgefordert werden, einen Friedenssicherungseinsatz nach Somalia zu entsenden, der die langfristige Stabilisierung und den Wiederaufbau des Landes in der Konfliktfolgezeit unterstützen wird,
Observando también que en el comunicado emitido por el Consejo de Paz y Seguridad de la Unión Africana el 29 de junio de 2008 se insta a las Naciones Unidas a que desplieguen en Somalia una operación de mantenimiento de la paz, que apoyará la estabilización a largo plazo y la recuperación después del conflicto en el país,
Korpustyp: UN
In einer solchen Situation kann die Agentur beschließen, Grenzschutzbeamte der Mitgliedstaaten im Rahmen von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke zu entsenden.
En tales casos, la Agencia puede decidir que se desplieguen agentes de la guardia de fronteras de los Estados miembros en forma de equipos de intervención rápida en las fronteras .
Korpustyp: EU DCEP
Wird sie die indischen Behörden auffordern, als Präventivmaßnahme ausreichend Polizisten in die betroffenen Gebiete zu entsenden?
¿Tiene intención la Comisión de instar a las autoridades indias a que desplieguen en las zonas afectadas suficientes recursos policiales para prevenir nuevos actos de violencia?
Korpustyp: EU DCEP
entsendendespliegue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es scheint, dass der wirksamste Weg, diese Katastrophe und diesen Krieg zu bewältigen, darin besteht, internationale militärische Truppen nach Somalia zu entsenden.
La manera más eficaz de afrontar esta catástrofe y esta guerra parece ser mediante el despliegue de una fuerza militar internacional en Somalia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem nötigen politischen Willen bleibt jedoch immer noch genug Zeit, viele dieser Probleme zu klären, und aus diesem Grund habe ich noch nicht endgültig darüber entschieden, ob wir eine umfassende Wahlbeobachtungsmission entsenden werden.
No obstante, con una voluntad política urgente, todavía hay tiempo para mejorar varios de estos ámbitos problemáticos, y por lo tanto no he tomado una decisión completa acerca del despliegue de una misión de observación electoral en toda regla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund und in Anbetracht der Tatschache, dass verschiedene Mitgliedstaaten der Europäischen Union bis heute Truppen in den Irak entsenden: Ist sich die Kommission bewusst, dass sich die Lage der LGBT im Irak seit Beginn des Krieges verschlechtert hat?
A la vista de dichas situaciones y de que varios Estados miembros de la Unión Europea continúan hasta la fecha con un despliegue de tropas en Irak, ¿es consciente la Comisión del empeoramiento de la situación de la comunidad LGTB en Irak a raíz de la guerra?
Korpustyp: EU DCEP
– ein ständiges Europäisches Ziviles Friedenscorps einzurichten und zu schulen, das die Aufgabe hat, zivile Spezialisten zu entsenden, konkrete Friedenssicherungsmaßnahmen durchzuführen und die Lage im Bereich der Menschenrechte zu verbessern;
– crear y formar un cuerpo civil europeo de paz permanente responsable del despliegue de especialistas civiles, de la aplicación de proyectos de paz concretos y de la mejora de la situación en materia de derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
68 weitere Verwendungsbeispiele mit "entsenden"
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird sie Beobachter zu dem Prozess entsenden?
¿Piensa la Comisión remitir observaciones al proceso judicial?
Korpustyp: EU DCEP
Er soll sofort zwei Panzerbataillone entsenden.
Es vital que envie enseguida los dos batallones panzer.
Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden eine Wahlbeobachtungsmission, aber auch diese Mission.
Enviamos una misión de observación electoral, pero también enviamos esta misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsenden Sie alle Einheiten, wie in Plan B festgelegt.
Movilice las unidades de la Zona Cinco según el Plan B.
Korpustyp: Untertitel
Entsenden Sie einen Begleitkonvoi, der ihnen mit einer Luftpumpe folgt.
Necesitarían un equipo de apoyo con un inflador.
Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden alle Truppen, um die im Sumpfversammelte Armee anzugreifen.
Estamos mandando todas las tropas contra este ejército de la ciénaga.
Korpustyp: Untertitel
Also entsenden wir sie, sodass es aussieht, als käme sie in Frieden.
La enviaremos con la idea de que va en misión de paz.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat sollte einen Vertreter entsenden, damit die Beschlussfassung innerhalb des Ausschusses erleichtert wird.
Cada Estado miembro debería tener un representante con objeto de facilitar la toma de decisiones en el seno del comité.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitgeberverbände und die Arbeitnehmerorganisationen auf europäischer Ebene entsenden je einen Beobachter in den Verwaltungsrat.
Tanto las organizaciones de empresarios como las organizaciones de trabajadores de ámbito europeo tienen un observador en el consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Es gab aber keine gemeinsame Definition darüber, welche Organe Vertreter in den AdR entsenden durften.
Pero no existía ninguna definición común sobre qué órganos debían estar representados en el CdR.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen hier jedoch von dem Wunsch verschiedener Fraktionen dieses Parlaments, eine Delegation zu entsenden.
Sin embargo, estamos hablando de la voluntad de los diversos grupos del Parlamento que deseaban que fuera una delegación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eventuell können mehrere Länder zusammen nach dem Rotationsprinzip einen Vertreter in die Kommission entsenden.
Eventualmente pueden producirse combinaciones de países en los que haya rotación de comisarios europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen keine Truppen entsenden, und wir müssen kein Assoziierungsabkommen mit diesem Regime unterzeichnen.
No es necesario que mandemos tropas, ni tenemos que firmar un acuerdo de asociación con ese régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission entsenden je zwei Mitglieder in den Ausschuss .
Cada uno de los Estados miembros y la Comisión designarán dos miembros del Comité .
Korpustyp: Allgemein
jedes Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens IMI darf höchstens fünf Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden;
Cada miembro de la Empresa Común IMI estará representado en el consejo de administración por un máximo de cinco representantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Nation hat zugesagt, Soldaten und Waffen zur Unterstützung zu entsenden.
Cada nación ha ofrecido soldados y armas.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten sind berechtigt, Beobachter zu den Konsultationen über Passagiertarife zu entsenden.
La Comisión y los Estados miembros interesados deberán ser admitidos en calidad de observadores en las consultas sobre las tarifas de transporte de pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entsenden jeweils einen Vertreter und einen Stellvertreter in den Verwaltungsrat.
Cada uno de ellos tendrá un representante titular y un suplente en el consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also entsenden wir sie, sodass es aussieht, als käme sie in Frieden.
La enviaremos con la idea de que va en son de paz.
Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von Lösungen per Telefon oder durch Entsenden eines Technikers vor Ort.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(4d) Mitgliedstaaten können nur dann Polizeibeamte mit gleichwertigen Befugnissen entsenden, wenn in ihrem Rechtssystem die Polizei die staatsanwaltlichen Aufgaben wahrnimmt.
(4 quinquies) Los Estados miembros sólo podrán destinar oficiales de policía con competencias equivalentes si según su propio ordenamiento jurídico la policía desempeña las funciones del ministerio público.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seinen Beschluss, eine Ad-hoc-Delegation zu entsenden, um die Durchführung der Wahlen zu beobachten,
Visto el apartado 2 del artículo 103 de su Reglamento,
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nutzen muss sichtbar und messbar sein, um ein deutliches Signal der Solidarität der EU-Mitgliedstaaten zu entsenden.
Esos beneficios deberían quedar patentes y ser cuantificables con el fin de transmitir un mensaje firme de solidaridad procedente de los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nutzen muss sichtbar und messbar sein, um ein deutliches Signal der Solidarität der Mitgliedstaaten zu entsenden.
Esos beneficios deben quedar patentes y ser cuantificables con el fin de transmitir un mensaje firme de solidaridad procedente de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar würde diese natürlich nicht direkt gewählt, jedoch würden die einzelnen Parlamente Vertreter, sagen wir drei pro Staat, entsenden.
Naturalmente, el sufragio no sería directo, sino que los diferentes parlamentos delegarían en ella sus representantes: tres, pongamos por caso, por Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Europäische Union, die über eine Rechtspersönlichkeit verfügt, einen eigenen Richter in den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte entsenden?
¿Tendrá la Unión Europea, que posee personalidad jurídica, un juez distinto en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müsste jeder Mitgliedstaat einen Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden; die Entscheidungen müssten einstimmig und nicht mehrheitlich gefasst werden.
En segundo lugar, cada Estado miembro debería contar con un representante en el Consejo de Administración; las decisiones deberían tomarse por unanimidad y no por mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir mehr Transparenz und mehr Informationen zu den Rechten und Pflichten, die einzuhalten sind, wenn Unternehmen Arbeitnehmer entsenden.
Lo que hace falta, en definitiva, es una mayor transparencia e información sobre los derechos y las obligaciones cuando las empresas desplazan trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine kann Vertreter mit Beobachterstatus in die Verwaltungsausschüsse zur Überwachung der Programme, an denen sie teilnimmt, entsenden.
ES
Los representantes de Ucrania tendrán estatuto de observadores en los comités de gestión que supervisen los programas en los que Ucrania decida participar.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(20) Mit Hinblick auf die speziellen Aufgaben der Agentur sollte jeder Mitgliedstaat einen unabhängigen Sachverständigen in den Verwaltungsrat entsenden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die BDP war bei den Kommunalwahlen am 29. März 2009 sehr erfolgreich und kann 36 Abgeordnete in die Große Nationalversammlung der Türkei entsenden.
El BDP tuvo mucho éxito con ocasión de las elecciones locales del 29 de marzo de 2009 y obtuvo 36 escaños en la Gran Asamblea Nacional de Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es die Gewährleistung, dass die Mitgliedstaaten der EU Streitkräfte entsenden, die die unterzeichneten Übereinkommen einhalten und sich bei den EU-Operationen völkerrechtlicher kompetent verhalten.
¿Hay garantías de que las fuerzas enviadas por los Estados miembros de la UE en operaciones de la UE respetan las convenciones firmadas y tienen competencia con arreglo al Derecho internacional?
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte – wie dies auch andere Abgeordnete getan haben – auch meinerseits nachdrücklich auf die Notwendigkeit hinweisen, eine Beobachterdelegation des Europäischen Parlaments zu entsenden.
Insistiré –al igual que otros diputados– sobre el asunto de la misión de observadores del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ein ganzes Volk Ungerechtigkeiten erleidet und unsägliches Leid erfährt, führen wir weiterhin endlose Diskussionen, die zu nichts führen, schicken Protestnoten, üben verbale Kritik und entsenden Studiengruppen.
Mientras un pueblo entero está padeciendo injusticias y sufrimientos indecibles, seguimos con los debates estériles e interminables, las notas de protesta, las censuras verbales, los grupos de estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zur gleichen Zeit auch meinen für diese Region verantwortlichen Direktor entsenden, der mit Sicherheit mit der Delegation des Europäischen Parlaments eng zusammenarbeiten wird.
Yo también enviaré al director responsable de esta región en esas mismas fechas, el cual cooperará estrechamente con la delegación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeichen für eine EU-Präsenz stehen nicht allzu gut, aber wir werden eine EU-Mission entsenden können, wenn es möglich ist.
Los augurios de una presencia comunitaria no son demasiado buenos, pero podremos formar una misión de la Unión Europea en caso de que sea viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen ferner darum, eine Delegation des Europäischen Parlaments nach Peru zu entsenden, die vor Ort die Entwicklung der Ereignisse prüft.
Pedimos también que una delegación del Parlamento Europeo se traslade al Perú al objeto de comprobar sobre el terreno el desarrollo de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erfüllung seines Auftrags hört der Ausschuss die Sozialpartner . Jeder Mitgliedstaat und die Kommission entsenden zwei Mitglieder in den Ausschuss .
2 . El Consejo Europeo estará compuesto por los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros , así como por su Presidente y por el Presidente de la Comisión .
Korpustyp: Allgemein
Des Weiteren wurden die Zentralbanken der neuen Mitgliedsländer eingeladen , schon im Vorfeld Experten als Beobachter zu den Sitzungen der Ausschüsse des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) zu entsenden .
Ello ha sido corroborado en la Constitución , junto con todos los elementos esenciales del marco de la política económica de la UEM , es decir , el pilar monetario y los pilares económico y presupuestario .
Korpustyp: Allgemein
Die letzte derartige Übung, um zu beweisen, dass die Vereinigten Staaten schnell Truppen nach Europa entsenden können, hat vor 17 Jahren stattgefunden.
La última gran maniobra que demostró que los Estados Unidos podían trasladar sus tropas rápidamente hasta Europa tuvo lugar hace 17 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Stein des Anstoßes beseitigen und erklären, dass jeder Mitgliedstaat auch in Zukunft einen Vertreter in die Kommission entsenden kann.
Es necesario eliminar ahora esta traba y declarar que seguirá habiendo un representante de cada Estado miembro en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kennt er Fälle wie z. B. die Beziehungen zwischen dem Vereinigten Königreich und den Philippinen, die Gesundheitspersonal entsenden, und andere diesbezügliche Probleme.
Puede que conozca ejemplos relativos al Reino Unido y Filipinas, que ha enviado trabajadores sanitarios, y problemas de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass wir eine Mission entsenden, die im Leben der Menschen in dieser Region eine greifbare Verbesserung bewirkt.
Es indispensable que la operación que despleguemos influya positivamente en la vida de las personas de esa región.
Korpustyp: UN
Außerdem können die anderen an der Agentur beteiligten Länder nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen je einen Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden.
Además, podrá haber un representante de cada uno de los demás países que forman parte de la Agencia, de conformidad con las disposiciones correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es die Sicherheit, dass die Mitgliedstaaten der EU Streitkräfte entsenden, die die unterzeichneten Übereinkommen einhalten und sich bei den EU-Operationen völkerrechtlich gewissenhaft verhalten?
¿Existen garantías de que las fuerzas enviadas por los Estados miembros de la UE en operaciones de la UE respetan las convenciones firmadas y tienen competencia con arreglo al Derecho internacional?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Vereinten Nationen eine Mission ins Feld entsenden, ist der möglichst einfache Datenaustausch zwischen den verschiedenen Anteilen von entscheidender Bedeutung.
Cuando las Naciones Unidas despliegan una misión sobre el terreno, es fundamental que sus elementos puedan intercambiar datos con facilidad.
Korpustyp: UN
In Anbetracht deines Geburtstages und deiner sonstigen Verdienste, hat unser Verein beschlossen, dich als unseren Besucher Zum Musik Fest nach Texas Zu entsenden.
En reconocimiento por tu cumpleaños y por tu contribución, nuestro club ha decidido enviarte como nuestro representante al festival de música de Texas.
Korpustyp: Untertitel
j) eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern in den Delegationen zu fördern, die sie zu Tagungen und Konferenzen der Vereinten Nationen sowie anderer internationaler Organisationen entsenden;
j) Promover el equilibrio entre los géneros en las delegaciones ante las Naciones Unidas y en otras reuniones y conferencias internacionales;
Korpustyp: UN
Nach dieser Verordnung ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Tätigkeiten von Fischereifahrzeugen unter ihrer Flagge außerhalb der Gemeinschaftsgewässer zu überwachen und Beobachter an Bord dieser Fischereifahrzeuge zu entsenden.
En virtud de dicho Reglamento, los Estados miembros deben de controlar las actividades realizadas por buques que enarbolen su pabellón fuera de aguas comunitarias, incluido el emplazamiento de observadores en tales buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede der Regionen – Amerika, Europa und Korea – wird zwei Teams nach Taipeh entsenden. Diese Teams werden je aus der Gewinner-Gilde der Regionalausscheidungen und der zweitplatzierten Gilde bestehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
In den ersten 100 Jahren nach der Befreiung Griechenlands hatte Psara als Anerkennung seiner Verdienste um Freiheit und Demokratie das Privileg, zwei Mitglieder ins Parlament zu entsenden.
Durante el primer siglo tras la liberación de Grecia, Psara tuvo el privilegio de contar con dos miembros en el Parlamento como reconocimiento de su lucha por la libertad y la democracia.
Aus diesem Grund hat sie laut Aussage von Olli Rehn, dem für Wirtschaft zuständigen Kommissionsmitglied der EU, beschlossen, sobald wie möglich eine Mission nach Sofia zu entsenden, um den öffentlichen Haushalt des Landes zu untersuchen. —
los Ministros del Ecofin han atribuido al Eurostat un nuevo papel de auditor, mediante el cual se debería poder prevenir el peligro de que los Estados miembros falsifiquen las cuentas públicas, como en el caso de Grecia; —
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der dreigliedrigen Parität im Wahlsystem der Kanarischen Inseln entsenden die beiden Provinzen die gleiche Anzahl von Abgeordneten (30 die Provinz Las Palmas und 30 die Provinz Santa Cruz de Tenerife).
La triple paridad del sistema electoral canario determina que haya un número igual de diputados en cada una de las dos provincias (30 en Las Palmas y 30 en Santa Cruz de Tenerife).
Korpustyp: EU DCEP
betont die Bedeutung, die der Abhaltung demokratischer und transparenter Parlamentswahlen in Libanon ohne Einmischung von außen zukommt; bekräftigt seine Forderung, zur Überwachung des Wahlprozesses in Libanon seitens des Europäischen Parlaments Wahlbeobachter zu entsenden;
Destaca la importancia de que en el Líbano se celebren elecciones legislativas transparentes y democráticas, sin interferencias externas; reitera su petición de que una misión de observación del Parlamento Europeo supervise el proceso electoral en el Líbano;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat es ferner abgelehnt, eigene Vertreter in den Verwaltungsrat zu entsenden, und sich dafür ausgesprochen, als Kriterium für die Auswahl seiner Mitglieder deren Erfahrung in Fragen der Sicherheit des Seeverkehrs heranzuziehen.
En relación con la composición del Consejo de Administración, el Parlamento rechazó la participación de representantes suyos en el mismo, y fijó como criterio de designación de los miembros la experiencia en el ámbito de la seguridad marítima.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte schnellstmöglich wieder eine Wahlbeobachtermission nach Bangladesch entsenden. Bis dahin ist es Aufgabe des Büros der Europäischen Kommission in Bangladesch, die innenpolitische Lage und die Einhaltung der Menschenrechte genauestens zu beobachten.
La UE debe reanudar lo antes posible su misión de observación electoral en Bangladesh y, antes, la oficina de la Comisión Europea en el país debe vigilar atentamente la situación política y la situación del respeto de los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die UNO darauf besteht, eine Mission der Vereinten Nationen in diese Region zu entsenden, aber Fakt ist auch, wie gesagt wurde, dass die Durchführung wegen des Widerstands der sudanesischen Regierung erschwert wird.
La ONU insiste, es verdad, en que tiene que mandarse una misión de las Naciones Unidas al terreno, pero también es verdad, como se ha dicho, que la oposición del Gobierno sudanés lo hace más difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von unseren Ländern bereitgestellten Mittel in Milliardenhöhe, von denen Herr Patten gerade sprach, die Tausende von Soldaten, die wir dorthin entsenden, verhindern nicht, dass die Moslems eine ethnische Säuberung an den noch im Kosovo anwesenden 200 000 Serben durchführen.
Los miles de millones pagados por nuestros países, de los que hablaba el Sr. Patten hace un momento, los miles de soldados que enviamos allí, no impiden la depuración étnica por los musulmanes de los 200 000 serbios presentes aún en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Zusammensetzung des Verwaltungsrates hat es das Parlament abgelehnt, eigene Vertreter zu entsenden, und sich dafür ausgesprochen, als Kriterium für die Auswahl seiner Mitglieder deren Erfahrung in Fragen der Sicherheit des Seeverkehrs heranzuziehen.
En relación con la composición del Consejo de Administración, el Parlamento rechazó la participación de representantes suyos en el mismo, y fijó como criterio de designación de los miembros la experiencia en el ámbito de la seguridad marítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an die Proteste der Kollegen von den Grünen im Juli 1989, weil die britischen Grünen, die, wenn ich mich recht erinnere, 12 % erhalten hatten, nicht einen Abgeordneten in dieses Parlament entsenden konnten.
Me estoy acordando de las protestas, en julio de 1989, de nuestros colegas Verdes, porque los Verdes británicos que habían ganado, si bien recuerdo, el 12 %, no tenían ningún diputado en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zahl der Abgeordneten bei den Verhandlungen in Seattle stelle ich fest, daß der Schwerpunkt darin liegen sollte, dorthin eine Gruppe zu entsenden, die gut zusammenarbeitet und in deren Reihen der Informationsfluß gesichert ist.
En lo que se refiere al número de diputados del Parlamento que participarán en la reunión de Seattle, hay que decir que lo importante es que contemos con un equipo que colabore con eficiencia y cuyos miembros se comuniquen con fluidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Generaldirektionen und Exekutivagenturen der Europäischen Kommission, die das RP7 durchführen, setzen ein dienststellenübergreifendes Gremium zu Koordinierungszwecken ein (im Folgenden „Validierungsgremium“ genannt) und entsenden jeweils einen Vertreter in dieses Gremium.
Las DG y las agencias ejecutivas de la Comisión Europea encargadas de la ejecución del 7o PM crearán un grupo interservicios con fines de coordinación (denominado comité de validación) y nombrarán sus representantes en este grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind im Zusammenhang mit dieser Politik bereits Probleme aufgetreten, so dass die Kommission nach Auswertung des Wahlverfahrens in dem betreffenden Land schon einmal zu dem Schluss kam, dass es doch ratsam gewesen wäre, eine Wahlbeobachtungsdelegation in dieses Land zu entsenden?
¿Se han dado anteriormente problemas, es decir, ha considerado alguna vez la Comisión, después de evaluar el proceso electoral en el país en cuestión, que hubiese sido mejor haber enviado una delegación de observación electoral?
Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen nicht wie die Vereinigten Staaten von Amerika vorgehen, die bei einem Problem - beispielsweise in Kolumbien -, anstatt eine Lösung auf dem Verhandlungsweg und durch den Dialog zu fördern, mehr Soldaten, mehr Flugzeuge, mehr Kriegskraft entsenden und damit die Situation verschärfen.
No queremos actuar como Estados Unidos de Norteamérica, que cuando hay un problema -por ejemplo, en Colombia-, en lugar de favorecer una solución negociada y dialogada, envía más militares, más aviones, más fuerza bélica y con ello empeora la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auch noch darauf aufmerksam machen, dass dieses Thema vor einigen Monaten in der Konferenz der Präsidenten angesprochen wurde, als im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik vorgeschlagen wurde, eine Ad-hoc-Delegation nach Afghanistan zu entsenden.
Por último, quisiera llamar su atención sobre el hecho de que esta cuestión se abordó en la Conferencia de Presidentes hace unos meses cuando, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, se sugirió que se enviase una delegación ad hoc al Afganistán.