linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entsenden delegar 10

Verwendungsbeispiele

entsenden enviar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

4. bittet die Regierungen, sich aktiv an dem Vorbereitungsprozess des Gipfels zu beteiligen und Vertreter auf möglichst hoher Ebene zu dem Gipfel zu entsenden;
Invita a los gobiernos a participar activamente en el proceso preparatorio de la Cumbre y a enviar a ella representantes del más alto nivel;
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat bestätigt seine Absicht, im Februar 2002 eine Mission in die beiden Länder zu entsenden.
El Consejo de Seguridad confirma su intención de enviar una Misión a los dos países en febrero de 2002.
   Korpustyp: UN
So kann es angebracht sein, einen oder mehrere zusätzliche örtliche Rechnungsprüfer zu entsenden, wenn das Mandat einer Mission umfangreiche und komplexe Sachaktivitäten umfasst oder eine Mission einen großen Treuhandfonds verwaltet.
Por ejemplo, cuando el mandato de una misión comprende actividades sustantivas complejas y grandes, o cuando tiene a su cargo la gestión de un gran fondo fiduciario, puede ser apropiado enviar uno o más auditores residentes adicionales.
   Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass Besuchsdelegationen der Vereinten Nationen ein wirksames Mittel sind, um sich von der Lage in den Hoheitsgebieten ein Bild zu verschaffen, und die Auffassung vertretend, dass die Möglichkeit im Auge behalten werden sollte, zu gegebener Zeit im Benehmen mit der jeweiligen Verwaltungsmacht weitere Besuchsdelegationen in die Hoheitsgebiete zu entsenden,
Teniendo presente que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un medio eficaz de determinar la situación existente en los Territorios, y considerando que debe mantenerse en estudio la posibilidad de enviar otras misiones visitadoras a los Territorios en el momento oportuno y en consulta con las Potencias administradoras,
   Korpustyp: UN
In Fällen, in denen afrikanische Länder Friedenssicherungseinsätze außerhalb der Vereinten Nationen durchführen, ist es den Mitgliedstaaten unbenommen, parallel einen Einsatz der Vereinten Nationen zu dislozieren oder Verbindungsoffiziere der Vereinten Nationen zu entsenden, um die Mitbeteiligung der internationalen Gemeinschaft aufrechtzuerhalten.
Cuando los países africanos realicen operaciones de paz independientes de las Naciones Unidas, los Estados Miembros podrán optar por desplegar conjuntamente una operación de las Naciones Unidas o por enviar oficiales de enlace de las Naciones Unidas a fin de que prosiga la participación de la comunidad internacional.
   Korpustyp: UN
9. begrüßt außerdem die Bereitschaft der Vereinten Nationen, in Zusammenarbeit mit dem Pazifikinsel-Forum eine interinstitutionelle Mission nach Nauru zu entsenden, die ermitteln soll, wie das Land bei der Bewältigung seiner gegenwärtigen Situation unterstützt werden kann;
Acoge favorablemente también que las Naciones Unidas, en cooperación con el Foro de las Islas del Pacífico, estén dispuestas a enviar una misión interinstitucional a Nauru para determinar el modo de ayudar a ese país a hacer frente a su situación actual;
   Korpustyp: UN
Der Sicherheitsrat begrüßt den Beschluss der Afrikanischen Union, eine Erkundungsmission zu entsenden, um die Entsendung von Militärbeobachtern nach Somalia vorzubereiten, und fordert die somalischen Führer auf, diese Initiative zu unterstützen.
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la decisión de la Unión Africana de enviar una misión de reconocimiento que prepare el despliegue de observadores militares en Somalia, y exhorta a los dirigentes somalíes a que cooperen con esta iniciativa.
   Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass Besuchsdelegationen der Vereinten Nationen ein wirksames Mittel sind, um sich von der Lage in den Hoheitsgebieten ein Bild zu verschaffen, und die Auffassung vertretend, dass die Möglichkeit im Auge behalten werden sollte, zu gegebener Zeit im Benehmen mit der jeweiligen Verwaltungsmacht weitere Besuchsdelegationen in diese Hoheitsgebiete zu entsenden,
Teniendo presente que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un medio eficaz de determinar la situación existente en los Territorios, y considerando que debe mantenerse en estudio la posibilidad de enviar otras misiones visitadoras a los territorios en el momento oportuno y en consulta con las Potencias administradoras,
   Korpustyp: UN
mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs vom 30. Juni 2000 (S/2000/643) und unter Hinweis auf das Schreiben seines Präsidenten, in dem der Beschluss des Generalsekretärs, Erkundungs- und Verbindungsgruppen in die Region zu entsenden, gebilligt wird (S/2000/676),
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 30 de junio de 2000 (S/2000/643), y recordando la carta de su Presidente en la que apoya la decisión del Secretario General de enviar equipos de reconocimiento y de enlace a la región (S/2000/676),
   Korpustyp: UN
Der Rat erwägt, in der ersten Hälfte des Jahres 2003 eine Mission in die Region zu entsenden, so auch nach Liberia, um die Situation zu bewerten. "
El Consejo de Seguridad estudia la posibilidad de enviar una misión a la región, incluida Liberia, para evaluar la situación en la primera mitad de 2003.”
   Korpustyp: UN

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "entsenden"

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird sie Beobachter zu dem Prozess entsenden?
¿Piensa la Comisión remitir observaciones al proceso judicial?
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll sofort zwei Panzerbataillone entsenden.
Es vital que envie enseguida los dos batallones panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden eine Wahlbeobachtungsmission, aber auch diese Mission.
Enviamos una misión de observación electoral, pero también enviamos esta misión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsenden Sie alle Einheiten, wie in Plan B festgelegt.
Movilice las unidades de la Zona Cinco según el Plan B.
   Korpustyp: Untertitel
Entsenden Sie einen Begleitkonvoi, der ihnen mit einer Luftpumpe folgt.
Necesitarían un equipo de apoyo con un inflador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entsenden alle Truppen, um die im Sumpfversammelte Armee anzugreifen.
Estamos mandando todas las tropas contra este ejército de la ciénaga.
   Korpustyp: Untertitel
Also entsenden wir sie, sodass es aussieht, als käme sie in Frieden.
La enviaremos con la idea de que va en misión de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mitgliedstaat sollte einen Vertreter entsenden, damit die Beschlussfassung innerhalb des Ausschusses erleichtert wird.
Cada Estado miembro debería tener un representante con objeto de facilitar la toma de decisiones en el seno del comité.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitgeberverbände und die Arbeitnehmerorganisationen auf europäischer Ebene entsenden je einen Beobachter in den Verwaltungsrat.
Tanto las organizaciones de empresarios como las organizaciones de trabajadores de ámbito europeo tienen un observador en el consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab aber keine gemeinsame Definition darüber, welche Organe Vertreter in den AdR entsenden durften.
Pero no existía ninguna definición común sobre qué órganos debían estar representados en el CdR.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sprechen hier jedoch von dem Wunsch verschiedener Fraktionen dieses Parlaments, eine Delegation zu entsenden.
Sin embargo, estamos hablando de la voluntad de los diversos grupos del Parlamento que deseaban que fuera una delegación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eventuell können mehrere Länder zusammen nach dem Rotationsprinzip einen Vertreter in die Kommission entsenden.
Eventualmente pueden producirse combinaciones de países en los que haya rotación de comisarios europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen keine Truppen entsenden, und wir müssen kein Assoziierungsabkommen mit diesem Regime unterzeichnen.
No es necesario que mandemos tropas, ni tenemos que firmar un acuerdo de asociación con ese régimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission entsenden je zwei Mitglieder in den Ausschuss .
Cada uno de los Estados miembros y la Comisión designarán dos miembros del Comité .
   Korpustyp: Allgemein
jedes Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens IMI darf höchstens fünf Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden;
Cada miembro de la Empresa Común IMI estará representado en el consejo de administración por un máximo de cinco representantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Nation hat zugesagt, Soldaten und Waffen zur Unterstützung zu entsenden.
Cada nación ha ofrecido soldados y armas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten sind berechtigt, Beobachter zu den Konsultationen über Passagiertarife zu entsenden.
La Comisión y los Estados miembros interesados deberán ser admitidos en calidad de observadores en las consultas sobre las tarifas de transporte de pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie entsenden jeweils einen Vertreter und einen Stellvertreter in den Verwaltungsrat.
Cada uno de ellos tendrá un representante titular y un suplente en el consejo de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also entsenden wir sie, sodass es aussieht, als käme sie in Frieden.
La enviaremos con la idea de que va en son de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von Lösungen per Telefon oder durch Entsenden eines Technikers vor Ort.
la implementación de soluciones, ya sea por teléfono o mediante el desplazamiento de un técnico in situ.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(4d) Mitgliedstaaten können nur dann Polizeibeamte mit gleichwertigen Befugnissen entsenden, wenn in ihrem Rechtssystem die Polizei die staatsanwaltlichen Aufgaben wahrnimmt.
(4 quinquies) Los Estados miembros sólo podrán destinar oficiales de policía con competencias equivalentes si según su propio ordenamiento jurídico la policía desempeña las funciones del ministerio público.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seinen Beschluss, eine Ad-hoc-Delegation zu entsenden, um die Durchführung der Wahlen zu beobachten,
Visto el apartado 2 del artículo 103 de su Reglamento,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nutzen muss sichtbar und messbar sein, um ein deutliches Signal der Solidarität der EU-Mitgliedstaaten zu entsenden.
Esos beneficios deberían quedar patentes y ser cuantificables con el fin de transmitir un mensaje firme de solidaridad procedente de los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Nutzen muss sichtbar und messbar sein, um ein deutliches Signal der Solidarität der Mitgliedstaaten zu entsenden.
Esos beneficios deben quedar patentes y ser cuantificables con el fin de transmitir un mensaje firme de solidaridad procedente de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwar würde diese natürlich nicht direkt gewählt, jedoch würden die einzelnen Parlamente Vertreter, sagen wir drei pro Staat, entsenden.
Naturalmente, el sufragio no sería directo, sino que los diferentes parlamentos delegarían en ella sus representantes: tres, pongamos por caso, por Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Europäische Union, die über eine Rechtspersönlichkeit verfügt, einen eigenen Richter in den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte entsenden?
¿Tendrá la Unión Europea, que posee personalidad jurídica, un juez distinto en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müsste jeder Mitgliedstaat einen Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden; die Entscheidungen müssten einstimmig und nicht mehrheitlich gefasst werden.
En segundo lugar, cada Estado miembro debería contar con un representante en el Consejo de Administración; las decisiones deberían tomarse por unanimidad y no por mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir mehr Transparenz und mehr Informationen zu den Rechten und Pflichten, die einzuhalten sind, wenn Unternehmen Arbeitnehmer entsenden.
Lo que hace falta, en definitiva, es una mayor transparencia e información sobre los derechos y las obligaciones cuando las empresas desplazan trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ukraine kann Vertreter mit Beobachterstatus in die Verwaltungsausschüsse zur Überwachung der Programme, an denen sie teilnimmt, entsenden. ES
Los representantes de Ucrania tendrán estatuto de observadores en los comités de gestión que supervisen los programas en los que Ucrania decida participar. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(20) Mit Hinblick auf die speziellen Aufgaben der Agentur sollte jeder Mitgliedstaat einen unabhängigen Sachverständigen in den Verwaltungsrat entsenden. ES
En la ejecución de sus cometidos, la Agencia cooperará con: ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Auswärtige Ausschuss werde eine Delegation in die Region entsenden, um sich vor Ort ein Bild zu machen.
El comisario Chris PATTEN comenzó lamentando que la crisis de Irak haya debilitado gravemente la política exterior común de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Lisa und Ole aus Schweden könnten zwei Jahre in Holland leben, wenn sich Ole von seinem Arbeitgeber dorthin entsenden lässt. ES
Lisa y Ole, ciudadanos suecos, tienen la posibilidad de vivir dos años en Holanda si Ole acepta el puesto que le ofrece allí su empresa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die BDP war bei den Kommunalwahlen am 29. März 2009 sehr erfolgreich und kann 36 Abgeordnete in die Große Nationalversammlung der Türkei entsenden.
El BDP tuvo mucho éxito con ocasión de las elecciones locales del 29 de marzo de 2009 y obtuvo 36 escaños en la Gran Asamblea Nacional de Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es die Gewährleistung, dass die Mitgliedstaaten der EU Streitkräfte entsenden, die die unterzeichneten Übereinkommen einhalten und sich bei den EU-Operationen völkerrechtlicher kompetent verhalten.
¿Hay garantías de que las fuerzas enviadas por los Estados miembros de la UE en operaciones de la UE respetan las convenciones firmadas y tienen competencia con arreglo al Derecho internacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte – wie dies auch andere Abgeordnete getan haben – auch meinerseits nachdrücklich auf die Notwendigkeit hinweisen, eine Beobachterdelegation des Europäischen Parlaments zu entsenden.
Insistiré –al igual que otros diputados– sobre el asunto de la misión de observadores del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ein ganzes Volk Ungerechtigkeiten erleidet und unsägliches Leid erfährt, führen wir weiterhin endlose Diskussionen, die zu nichts führen, schicken Protestnoten, üben verbale Kritik und entsenden Studiengruppen.
Mientras un pueblo entero está padeciendo injusticias y sufrimientos indecibles, seguimos con los debates estériles e interminables, las notas de protesta, las censuras verbales, los grupos de estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde zur gleichen Zeit auch meinen für diese Region verantwortlichen Direktor entsenden, der mit Sicherheit mit der Delegation des Europäischen Parlaments eng zusammenarbeiten wird.
Yo también enviaré al director responsable de esta región en esas mismas fechas, el cual cooperará estrechamente con la delegación del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeichen für eine EU-Präsenz stehen nicht allzu gut, aber wir werden eine EU-Mission entsenden können, wenn es möglich ist.
Los augurios de una presencia comunitaria no son demasiado buenos, pero podremos formar una misión de la Unión Europea en caso de que sea viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen ferner darum, eine Delegation des Europäischen Parlaments nach Peru zu entsenden, die vor Ort die Entwicklung der Ereignisse prüft.
Pedimos también que una delegación del Parlamento Europeo se traslade al Perú al objeto de comprobar sobre el terreno el desarrollo de los acontecimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erfüllung seines Auftrags hört der Ausschuss die Sozialpartner . Jeder Mitgliedstaat und die Kommission entsenden zwei Mitglieder in den Ausschuss .
2 . El Consejo Europeo estará compuesto por los Jefes de Estado o de Gobierno de los Estados miembros , así como por su Presidente y por el Presidente de la Comisión .
   Korpustyp: Allgemein
Des Weiteren wurden die Zentralbanken der neuen Mitgliedsländer eingeladen , schon im Vorfeld Experten als Beobachter zu den Sitzungen der Ausschüsse des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) zu entsenden .
Ello ha sido corroborado en la Constitución , junto con todos los elementos esenciales del marco de la política económica de la UEM , es decir , el pilar monetario y los pilares económico y presupuestario .
   Korpustyp: Allgemein
Die letzte derartige Übung, um zu beweisen, dass die Vereinigten Staaten schnell Truppen nach Europa entsenden können, hat vor 17 Jahren stattgefunden.
La última gran maniobra que demostró que los Estados Unidos podían trasladar sus tropas rápidamente hasta Europa tuvo lugar hace 17 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diesen Stein des Anstoßes beseitigen und erklären, dass jeder Mitgliedstaat auch in Zukunft einen Vertreter in die Kommission entsenden kann.
Es necesario eliminar ahora esta traba y declarar que seguirá habiendo un representante de cada Estado miembro en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kennt er Fälle wie z. B. die Beziehungen zwischen dem Vereinigten Königreich und den Philippinen, die Gesundheitspersonal entsenden, und andere diesbezügliche Probleme.
Puede que conozca ejemplos relativos al Reino Unido y Filipinas, que ha enviado trabajadores sanitarios, y problemas de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass wir eine Mission entsenden, die im Leben der Menschen in dieser Region eine greifbare Verbesserung bewirkt.
Es indispensable que la operación que despleguemos influya positivamente en la vida de las personas de esa región.
   Korpustyp: UN
Außerdem können die anderen an der Agentur beteiligten Länder nach Maßgabe der einschlägigen Bestimmungen je einen Vertreter in den Verwaltungsrat entsenden.
Además, podrá haber un representante de cada uno de los demás países que forman parte de la Agencia, de conformidad con las disposiciones correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt es die Sicherheit, dass die Mitgliedstaaten der EU Streitkräfte entsenden, die die unterzeichneten Übereinkommen einhalten und sich bei den EU-Operationen völkerrechtlich gewissenhaft verhalten?
¿Existen garantías de que las fuerzas enviadas por los Estados miembros de la UE en operaciones de la UE respetan las convenciones firmadas y tienen competencia con arreglo al Derecho internacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Vereinten Nationen eine Mission ins Feld entsenden, ist der möglichst einfache Datenaustausch zwischen den verschiedenen Anteilen von entscheidender Bedeutung.
Cuando las Naciones Unidas despliegan una misión sobre el terreno, es fundamental que sus elementos puedan intercambiar datos con facilidad.
   Korpustyp: UN
In Anbetracht deines Geburtstages und deiner sonstigen Verdienste, hat unser Verein beschlossen, dich als unseren Besucher Zum Musik Fest nach Texas Zu entsenden.
En reconocimiento por tu cumpleaños y por tu contribución, nuestro club ha decidido enviarte como nuestro representante al festival de música de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
j) eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern in den Delegationen zu fördern, die sie zu Tagungen und Konferenzen der Vereinten Nationen sowie anderer internationaler Organisationen entsenden;
j) Promover el equilibrio entre los géneros en las delegaciones ante las Naciones Unidas y en otras reuniones y conferencias internacionales;
   Korpustyp: UN
Nach dieser Verordnung ist es Aufgabe der Mitgliedstaaten, die Tätigkeiten von Fischereifahrzeugen unter ihrer Flagge außerhalb der Gemeinschaftsgewässer zu überwachen und Beobachter an Bord dieser Fischereifahrzeuge zu entsenden.
En virtud de dicho Reglamento, los Estados miembros deben de controlar las actividades realizadas por buques que enarbolen su pabellón fuera de aguas comunitarias, incluido el emplazamiento de observadores en tales buques.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede der Regionen – Amerika, Europa und Korea – wird zwei Teams nach Taipeh entsenden. Diese Teams werden je aus der Gewinner-Gilde der Regionalausscheidungen und der zweitplatzierten Gilde bestehen.
Irán dos equipos por territorio –América, Europa y Corea– , que serán el equipo ganador y el subcampeón de las eliminatorias territoriales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Wir müssen sicherstellen, dass jedes Team, das an den Regionalausscheidungen teilnimmt, auch in der Lage wäre, ein Team nach Taipeh zu entsenden.
Tenemos que asegurarnos de que todos los equipos que entren en las eliminatorias territoriales también pueden entrar en Taipei.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
In den ersten 100 Jahren nach der Befreiung Griechenlands hatte Psara als Anerkennung seiner Verdienste um Freiheit und Demokratie das Privileg, zwei Mitglieder ins Parlament zu entsenden.
Durante el primer siglo tras la liberación de Grecia, Psara tuvo el privilegio de contar con dos miembros en el Parlamento como reconocimiento de su lucha por la libertad y la democracia.
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund hat sie laut Aussage von Olli Rehn, dem für Wirtschaft zuständigen Kommissionsmitglied der EU, beschlossen, sobald wie möglich eine Mission nach Sofia zu entsenden, um den öffentlichen Haushalt des Landes zu untersuchen. —
los Ministros del Ecofin han atribuido al Eurostat un nuevo papel de auditor, mediante el cual se debería poder prevenir el peligro de que los Estados miembros falsifiquen las cuentas públicas, como en el caso de Grecia; —
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der dreigliedrigen Parität im Wahlsystem der Kanarischen Inseln entsenden die beiden Provinzen die gleiche Anzahl von Abgeordneten (30 die Provinz Las Palmas und 30 die Provinz Santa Cruz de Tenerife).
La triple paridad del sistema electoral canario determina que haya un número igual de diputados en cada una de las dos provincias (30 en Las Palmas y 30 en Santa Cruz de Tenerife).
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Bedeutung, die der Abhaltung demokratischer und transparenter Parlamentswahlen in Libanon ohne Einmischung von außen zukommt; bekräftigt seine Forderung, zur Überwachung des Wahlprozesses in Libanon seitens des Europäischen Parlaments Wahlbeobachter zu entsenden;
Destaca la importancia de que en el Líbano se celebren elecciones legislativas transparentes y democráticas, sin interferencias externas; reitera su petición de que una misión de observación del Parlamento Europeo supervise el proceso electoral en el Líbano;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat es ferner abgelehnt, eigene Vertreter in den Verwaltungsrat zu entsenden, und sich dafür ausgesprochen, als Kriterium für die Auswahl seiner Mitglieder deren Erfahrung in Fragen der Sicherheit des Seeverkehrs heranzuziehen.
En relación con la composición del Consejo de Administración, el Parlamento rechazó la participación de representantes suyos en el mismo, y fijó como criterio de designación de los miembros la experiencia en el ámbito de la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU sollte schnellstmöglich wieder eine Wahlbeobachtermission nach Bangladesch entsenden. Bis dahin ist es Aufgabe des Büros der Europäischen Kommission in Bangladesch, die innenpolitische Lage und die Einhaltung der Menschenrechte genauestens zu beobachten.
La UE debe reanudar lo antes posible su misión de observación electoral en Bangladesh y, antes, la oficina de la Comisión Europea en el país debe vigilar atentamente la situación política y la situación del respeto de los derechos humanos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass die UNO darauf besteht, eine Mission der Vereinten Nationen in diese Region zu entsenden, aber Fakt ist auch, wie gesagt wurde, dass die Durchführung wegen des Widerstands der sudanesischen Regierung erschwert wird.
La ONU insiste, es verdad, en que tiene que mandarse una misión de las Naciones Unidas al terreno, pero también es verdad, como se ha dicho, que la oposición del Gobierno sudanés lo hace más difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von unseren Ländern bereitgestellten Mittel in Milliardenhöhe, von denen Herr Patten gerade sprach, die Tausende von Soldaten, die wir dorthin entsenden, verhindern nicht, dass die Moslems eine ethnische Säuberung an den noch im Kosovo anwesenden 200 000 Serben durchführen.
Los miles de millones pagados por nuestros países, de los que hablaba el Sr. Patten hace un momento, los miles de soldados que enviamos allí, no impiden la depuración étnica por los musulmanes de los 200 000 serbios presentes aún en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Zusammensetzung des Verwaltungsrates hat es das Parlament abgelehnt, eigene Vertreter zu entsenden, und sich dafür ausgesprochen, als Kriterium für die Auswahl seiner Mitglieder deren Erfahrung in Fragen der Sicherheit des Seeverkehrs heranzuziehen.
En relación con la composición del Consejo de Administración, el Parlamento rechazó la participación de representantes suyos en el mismo, y fijó como criterio de designación de los miembros la experiencia en el ámbito de la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an die Proteste der Kollegen von den Grünen im Juli 1989, weil die britischen Grünen, die, wenn ich mich recht erinnere, 12 % erhalten hatten, nicht einen Abgeordneten in dieses Parlament entsenden konnten.
Me estoy acordando de las protestas, en julio de 1989, de nuestros colegas Verdes, porque los Verdes británicos que habían ganado, si bien recuerdo, el 12 %, no tenían ningún diputado en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zahl der Abgeordneten bei den Verhandlungen in Seattle stelle ich fest, daß der Schwerpunkt darin liegen sollte, dorthin eine Gruppe zu entsenden, die gut zusammenarbeitet und in deren Reihen der Informationsfluß gesichert ist.
En lo que se refiere al número de diputados del Parlamento que participarán en la reunión de Seattle, hay que decir que lo importante es que contemos con un equipo que colabore con eficiencia y cuyos miembros se comuniquen con fluidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Generaldirektionen und Exekutivagenturen der Europäischen Kommission, die das RP7 durchführen, setzen ein dienststellenübergreifendes Gremium zu Koordinierungszwecken ein (im Folgenden „Validierungsgremium“ genannt) und entsenden jeweils einen Vertreter in dieses Gremium.
Las DG y las agencias ejecutivas de la Comisión Europea encargadas de la ejecución del 7o PM crearán un grupo interservicios con fines de coordinación (denominado comité de validación) y nombrarán sus representantes en este grupo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind im Zusammenhang mit dieser Politik bereits Probleme aufgetreten, so dass die Kommission nach Auswertung des Wahlverfahrens in dem betreffenden Land schon einmal zu dem Schluss kam, dass es doch ratsam gewesen wäre, eine Wahlbeobachtungsdelegation in dieses Land zu entsenden?
¿Se han dado anteriormente problemas, es decir, ha considerado alguna vez la Comisión, después de evaluar el proceso electoral en el país en cuestión, que hubiese sido mejor haber enviado una delegación de observación electoral?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen nicht wie die Vereinigten Staaten von Amerika vorgehen, die bei einem Problem - beispielsweise in Kolumbien -, anstatt eine Lösung auf dem Verhandlungsweg und durch den Dialog zu fördern, mehr Soldaten, mehr Flugzeuge, mehr Kriegskraft entsenden und damit die Situation verschärfen.
No queremos actuar como Estados Unidos de Norteamérica, que cuando hay un problema -por ejemplo, en Colombia-, en lugar de favorecer una solución negociada y dialogada, envía más militares, más aviones, más fuerza bélica y con ello empeora la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie auch noch darauf aufmerksam machen, dass dieses Thema vor einigen Monaten in der Konferenz der Präsidenten angesprochen wurde, als im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik vorgeschlagen wurde, eine Ad-hoc-Delegation nach Afghanistan zu entsenden.
Por último, quisiera llamar su atención sobre el hecho de que esta cuestión se abordó en la Conferencia de Presidentes hace unos meses cuando, en nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, se sugirió que se enviase una delegación ad hoc al Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte