linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entsetzlich terrible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit kurzem hat nun dieser alte Aberglaube in Tansania entsetzliche Formen angenommen.
Pero recientemente en Tanzania, la superstición ha tomado un tinte terrible.
Sachgebiete: astrologie psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Seitens der Palästinensischen Behörde muß alles getan werden, um den entsetzlichen Mordanschlägen in Israel ein Ende zu bereiten.
La administración palestina tendrá que hacer todo lo posible por poner fin a los terribles atentados criminales en Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger von Grasse erwachten mit einem entsetzlichen Kater.
El pueblo de Grasse despertó con una terrible resaca.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts kam ein entsetzliches Wetter;
Aquella noche estalló una terrible tempestad;
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Kommission teilt Ihre tiefe Besorgnis über dieses entsetzliche Problem.
La Comisión comparte su profunda preocupación por esta terrible cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger von Grasse erwachten mit einem entsetzlichen Kater.
La gente de Grasse despertó con una resaca terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Er überwindet diesen entsetzlichen Zustand.
Está saliendo de la situación terrible en que se encontraba.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
- Frau Präsidentin! Dieser Rechtsakt ist entsetzlich.
Señora Presidenta, este texto legislativo es terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird als eine der entsetzlichsten Formen der Folter angesehen.
Es considerado una de las más terribles formas de tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Es muß entsetzlich sein, ein böses Gewissen zu haben, sich auf bösen Wegen umherzuschleichen, wenn mir, der ich doch ganz unschuldig bin, schon so zumute sein kann, weil ich bloß das Aussehen habe!
Debe ser terrible tener la conciencia cargada, haber de deslizarse por caminos tortuosos, cuando yo, que soy inocente, sufro tanto sólo porque tengo las apariencias en contra.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsetzlich

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Moderne Bürgerkriege sind entsetzlich.
Las guerras civiles modernas son horrorosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schmerz war entsetzlich.
El dolor era insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Das war alles ganz entsetzlich.
Es todo un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, du stinkst echt entsetzlich.
Jake, tu realmente apestas
   Korpustyp: Untertitel
Es war entsetzlich beim Essen.
En la comida fue muy frío.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine entsetzliche Situation.
Es una situación que causa consternación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt war entsetzlich schlecht.
El punto de partida fue extremadamente pobre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen haben Entsetzliches durchgemacht.
Se trata de personas que han vivido muchas atrocidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entsetzlich unhöflich gewesen.
He sido imperdonablemente rudo.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann diese entsetzliche Puppe.
Y después alguien mandó esa muñeca asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein entsetzliches Nebenprodukt des Naziterrors.
Un subproducto pavoroso del espanto nazi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse die Erde entsetzlich.
Extraño mucho a la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fraß hier ist entsetzlich.
La comida es asquerosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wunderlich, entsetzlich es zu nennen.
Estùpida ocurrencia, decir que es una triste visiòn.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wie entsetzlich das ist.
Sé lo devastador que es.
   Korpustyp: Untertitel
Was Frank getan hat, war entsetzlich.
Seguro que Frank ha hecho algo inconcebible.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Internet aufgetauchten Bilder sind entsetzlich.
Las noticias que circulan en Internet resultan sobrecogedoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lage ist nach wie vor entsetzlich.
La situación sigue igual de angustiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So arrein Und so entsetzlich einsam
No hay nadie más Solo que yo
   Korpustyp: Untertitel
Es ging alles so entsetzlich schnell!
Todo sucedió muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Was er durchgemacht hat, war entsetzlich.
Ha pasado por tantas penurias.
   Korpustyp: Untertitel
Davor hat sie sich entsetzlich gefürchtet.
Es lo que ella más temía.
   Korpustyp: Untertitel
Lage der Kinder in Monrovia entsetzlich ES
una de las crisis más grave para los niños ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Lage der Kinder in Monrovia entsetzlich ES
los niños en grave peligro Ver todas las emergencias » ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Lage der Kinder in Monrovia entsetzlich ES
Más productos en la tienda » ES
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
"Weiße Rose Instant-Tee". Was für eine entsetzliche Vorstellung.
"Té instantáneo Rosa Blanca" Qué idea más brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abstimmung heute zu gewinnen, bringt dich in entsetzliche Gefahr.
Ganar esa votación hoy te pondrá en un peligro indescriptible.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist wirklich eine entsetzlich schlechte Rednerin.
Y eres un desastre haciendo discursos.
   Korpustyp: Untertitel
Hab schon mit vielen Quakern gearbeitet, aber du bist entsetzlich.
He trabajado con muchos avivado…pero tú eres despreciable.
   Korpustyp: Untertitel
Seither wurden wir Zeugen entsetzlicher Zerstörungen und großen Elends.
Desde entonces hemos asistido a una destrucción y a un sufrimiento atroces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste zu sein, der ausgesucht wurde, kann entsetzlich sein.
Ser el primer elegido puede ser terrorífico..
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kieferbruch ist entsetzlich, geschweige denn der Rest.
Una mandíbula rota es dolorosísima, por no mencionar todo lo demás.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Barkeeper, aber entsetzlich aggressiv.
Eres buena camarera, Calamity, pero tienes muy mal genio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich nehme an, >>Americana<< sind entsetzlich langweilig?
La historia americana es muy aburrida, supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist entsetzlich, dass er das gemacht hat.
No apruebo lo que ha hecho o dicho Stuckey.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu Qians Frau, die sieht entsetzlich aus!
A diferencia de la esposa del jefe Chien.
   Korpustyp: Untertitel
Entsetzlich, es ist genau wie damals auf der Insel.
Es como estar en la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Albert findet das entsetzlich. Und ich liebe meinen Mann.
Albert odia es…...y yo amo a mi esposo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat aufgrund Ihrer Behandlung entsetzliche Schmerzen.
El hombre está en un dolor insoportable a causa de su tratamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir soeben entsetzliche öffentliche Demütigung und Schande erspart.
Acabas de salvarme de humillación innombrable y vergüenza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich entsetzlich, weil ich alle enttäuscht habe.
Me siento mal. Les he decepcionado. A mi madre, a mis amigos, a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem sind die Lebensumstände vieler Roma weiterhin entsetzlich.
Sin embargo, las condiciones de vida de muchos romá siguen siendo abrumadoramente deficientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Straße hierher ist entsetzlich. Doch vergessen wir das!
Los caminos hacia vuestro feudo son atroces, pero olvidémoslo.
   Korpustyp: Untertitel
"Hier ist eine entsetzliche Hitze, hier!" sprach der Freier.
- ¡Qué calor hace aquí dentro! - fueron las primeras palabras del pretendiente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Da fing das Besenchen an entsetzlich zu kehren.
Y la escobita se puso a barrer desesperadamente.
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Verteidige die Erde gegen eine entsetzliche Invasion von Außerirdischen.
Defiende la Tierra contra una terrorífica invasión extraterrestre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Wa…Was hat er gesehen, dass er so entsetzliche Angst hatte?
¿Qué observaba que tanto lo aterraba?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen lange Arbeitszeiten und entsetzliche Arbeitsbedingungen aber nicht in Frage.
Pero ellos no se quejan de las largas jornadas ni de las malas condiciones laborales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ab diesem Zeitpunkt wird es für Mrs. Marlow wahrhaftig entsetzlich.
Y ahora es cuando se pone verdaderamente horrend…...para la señora Marlow.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Sachen passieren hier einfach nicht, denn diese Welt ist entsetzlich!
¡Eso no sucede aquí porque este mundo es un asco!
   Korpustyp: Untertitel
Armes Afrika, arme Bevölkerung, die so entsetzlich unter unfähigen, machtgierigen und korrupten Führern zu leiden hat.
Pobre continente africano, pobres africanos que tienen que sufrir tanto bajo el yugo de unos líderes incompetentes, corruptos y despiadados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso entsetzlich fand ich jedoch, dass wir erleben mussten, welche Gewalt auf der Straße verübt wurde.
Por supuesto, también me horrorizaron los actos de violencia callejera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Auch ich möchte sagen, dass ich die in Guinea verübten Gewalttaten für absolut entsetzlich erachte.
(RO) Yo también quiero decir que considero los actos de violencia cometidos en Guinea absolutamente desecrables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder, die entsetzlich viel tun, und auf die fortwährend die Verantwortung abgeschoben wird.
Hay algunos países que hacen muchísimo, y en quienes se relega ahora continuamente la responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Tag zuvor hatte ein ungarisches Mädchen aus Subotica/Szabadka eine entsetzliche Entdeckung gemacht.
El día anterior, una niña húngara de Subotica/Szabadka tuvo una desagradable sorpresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses entsetzliche Beispiel offenbart den unheilvollen Hintergrund von Mugabes rücksichtslosem Streben, an der Macht zu bleiben.
Este hecho espeluznante es ilustrativo del siniestro afán despiadado de Mugabe de aferrarse al poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kürzlich in Algerien verübten Massaker und das Ausmaß der Grausamkeiten sind entsetzlich.
Las últimas matanzas y el grado de ferocidad que han entrañado han sido atroces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Landflucht, die Entvölkerung, die demografische Bewegung weg vom Land haben entsetzliche Folgen.
El actual abandono del mundo rural, la despoblación, la sangría demográfica, tienen un resultado nefasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Vergangenheit in Zentralafrika war entsetzlich, aber was heute dort passiert, ist es nicht weniger.
El reciente pasado de Africa Central no fue nada brillante, pero lo que está sucediendo en la actualidad no es menos trágico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Todesstrafe ist ein entsetzliches Relikt einer längst vergangenen Zeit.
Señor Presidente, la pena de muerte es un vestigio repugnante del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine entsetzliche Grausamkeit, und diese Welt darf sie nicht zulassen.
Es una crueldad aterradora y este mundo no lo puede permitir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch die Offensive des Kapitalismus hervorgerufene Realität ist eine entsetzliche Tragödie.
La realidad que resulta de la ofensiva del capitalismo es dramática e inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verursacht der im Oktober 1998 wieder aufgeflammte Krieg in Angola auch weiterhin entsetzliches Leid.
Entre tanto, la guerra en Angola, reanudada en octubre de 1998, continúa causando enormes sufrimientos.
   Korpustyp: UN
Ich weiß, es klingt entsetzlich eite…aber wir waren ein berühmtes Paar.
Sé que suena vanidoso decirl…...pero éramos una pareja famosa.
   Korpustyp: Untertitel
Oh doch, du kommst äußerst entsetzlich rüber, aber ich werde bleiben.
Oh, no, has sido muy claro. Y me quedo igualmente.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so ein entsetzlich mörderisches Verbrechen, wie es nur in dieser Welt vorkommen kann.
Ésta es la más redomada bellaquería, ¿sabéis?, que se pueda consumar.
   Korpustyp: Untertitel
Die leichtfertige Art, mit der du meinen persönlichen Schmerz ausnutzt, ist entsetzlich.
La forma caballerosa en la que explotas mi dolor, es apabullante.
   Korpustyp: Untertitel
"Peter hatte entsetzliche Angst. Er fand den Weg zum Tor nicht mehr."
Peter no podía respirar y temblaba de miedo, y no tenía la menor idea de por qué camino huir.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Sie entsetzliches Beispiel für die Menschhei…haben es entdeckt.
Y t…...miserable muestra de ser humano, lo has descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, denen Entsetzliches befohlen wurde, und die jetzt ihren Frieden haben.
Hombres a quienes ordenaron hacer barbaridades y ahora están en paz
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Krieg in Tschetschenien hat offenbart, wie entsetzlich die Alternativen sind.
Pero la guerra en Chechenia mostró lo abominables que son las otras alternativas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf gleiche Weise wie wir zu handeln oder zu denken, würde ihm entsetzlich peinlich sein.
Descubrirlo actuando como nosotro…...o siquiera pensando como nosotros, lo abochornaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut mir entsetzlich Leid. Aber wir proben gerade da oben ein Stück.
Mil perdones, estábamos ensayando una obra arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Eine entsetzliche und grausige Entdeckung vor Küste Floridas am gestrigen Tag.
Ayer, hubo un impactante y tenebroso descubrimiento en la costa de Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Städte explodieren größenmäßig, saugen die Wasserressourcen auf und schaffen entsetzliche Verkehrsstaus.
Nuestras ciudades explotan en tamaño, agotan los recursos hídricos y crean horrorosas congestiones de tránsito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umweltzerstörung, Ressourcenknappheit, unzureichende Alphabetisierung und die entsetzliche Armut, in der die unterste Milliarde lebt.
degradación ambiental, escasez de recursos, alfabetismo insuficiente y la apabullante pobreza en la que viven los mil millones de personas en la base de la pirámide.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist entsetzlich, wenn sie einem den Mund voll stopfen und dann ans Telefon gehen.
Los odio. Esperan a que tenga la boca llena de instrumentos para contestar el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Was Stafford Ihnen, Ihrer Mutter all den Leuten angetan hat ist entsetzlich.
Lo que Stafford hizo a ti, a tu madre, a toda esa gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor ist ein entsetzlicher Pokerspieler, deshalb habe ich ihm seine Schulden erlassen.
El director es un pésimo jugador de póker, así que le perdoné su deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden sie mit dem leben können, was sie Entsetzliches über Menschen erfahren hatten?
¿ Cómo podrían vivi…...conociendo los horrores cometidos con la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Es war entsetzlich, und dabei hatten sie dermassen in den Ofen eingeheizt, dass er glühend war.
Era para perder la cabeza. Y, por añadidura, habían encendido la estufa, que estaba candente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
oder wenn die Situation besonders entsetzlich ist, Knallzombies weg mit Ihrer Gewehr.
o cuando la situación es particularmente calamitosa, zombis de la ráfaga lejos con su arma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Es brüllte in der Luft, es heulte und kreischte, es war ein entsetzlicher Sturm.
El aire bramaba, mugía y lo sacudía todo; era una tempestad desatada.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es war entsetzlich, und dabei hatten sie dermaßen in den Ofen eingeheizt, daß er glühend war.
Y, por añadidura, habían encendido la estufa, que estaba candente.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Welche Unterstützung kann geleistet werden, damit in Zukunft kein EU-Bürger mehr derart entsetzliche Bedingungen erdulden muss?
¿Qué ayuda puede ofrecerse para que ningún ciudadano de la UE tenga que soportar estas horrorosas condiciones en el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Zwischenfall war ein entsetzlicher Angriff auf ein junges Mädchen, dem die Taliban Nase und Ohren abschnitten.
En el último incidente acaecido, los talibanes atacaron abominablemente a una joven y le cortaron la nariz y las orejas.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die entsetzliche politische Lage in Birma in den letzten Tagen erheblich verschlechtert hat,
Considerando que la difícil situación política en Birmania/Myanmar se ha deteriorado significativamente en los últimos días,
   Korpustyp: EU DCEP
Seitdem hat dieses Land eine entsetzliche Leidensgeschichte hinter sich, und wir sollten uns einmal fragen: Was ist Afghanistan?
Desde entonces, este país ha tenido una terribre historia de sufrimientos, por lo que debemos preguntarnos: ¿qué es Afganistán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens enthielt der Tanker 70 000 Tonnen, und der Gedanke einer Ölpest von diesem Ausmaß ist entsetzlich.
Creo que el petrolero transportaba 70 000 toneladas. La idea de un vertido de esta envergadura resulta absolutamente horrorosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geschieht Entsetzliches. Die Bombardierungen haben nicht die ethnischen Säuberungen verstärkt, diese gab es vielmehr schon vorher.
Es el horror, los bombardeos no han acentuado una purificación, la purificación étnica ya existía antes de los bombardeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß dieses entsetzliche Übel unseres Jahrtausends durch viele Europäer genährt und sozusagen am Leben erhalten wird.
No debemos olvidar que son muchos los europeos que alimentan, son, por así decirlo, la gasolina de esta tremenda plaga del año 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall der in Dover in einem LKW entdeckten toten Chinesen stellt ein nur allzu entsetzliches Beispiel dafür dar.
El ejemplo de los chinos en Dover es más que desagradable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Handel ist eine erschreckende und entsetzliche Praxis, die eine schwere Verletzung der Menschenwürde und der körperlichen Unversehrtheit darstellt.
Esta es una práctica brutal y repugnante, y constituye una grave violación de la dignidad humana y de la integridad física.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Insel gegenüber schien verlassen. Rechts und links verlief eine entsetzlich schwarze Felswand, wie die Stadtmauern der Welt.
Justo en frente, vieron una isla aparentemente desierta, a izquierda y derecha se extendía, como los muros de la vida,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weib, das so entsetzliche Laute ausstöß…hat kein Recht irgendwo zu sein, kein Recht zu leben.
Una mujer que emite ruidos tan desagradable…no tiene ni derecho a la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Mörder und Vergewaltiger, diese Männer, die seit über einem Jahrzehnt völlig ungestraft entsetzliche Verbrechen begehen?
Quiénes son estos asesinos y violadores, estos hombres que han cometido crímenes aberrantes durante más de una década con total impunidad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amerikaner haben einmal mehr einen Präsidentschaftswahlkampf abgeschlossen, bei dem die Qualität der wirtschaftspolitischen Diskussion entsetzlich war.
Los americanos han puesto fin una vez más a una temporada de campaña presidencial en la que la calidad del debate sobre la política económica ha sido abismal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über das entsetzliche Ausmaß der humanitären Krise, von der das Land betroffen ist,
Expresando profunda preocupación por las proporciones aterradoras de la crisis humanitaria que afecta al país,
   Korpustyp: UN
Die Auswirkungen von Tetanus sind entsetzlich. Neugeborene werden immer wieder von schmerzvollen Anfällen geschüttelt und sind extrem licht- und berührungsempfindlich.
Los efectos de esta enfermedad son muy dolorosos—pequeños recién nacidos sufren constantes, dolorosas convulsiones y extrema sensibilidad a la luz y al contacto.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Es waren auch Leute da, die die Kirche mit dem Theater verwechselten, und das ist doch entsetzlich!
Hubo quien confundió la iglesia con el teatro, y esto sí que es penoso.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite