- Frau Präsidentin! Dieser Rechtsakt ist entsetzlich.
Señora Presidenta, este texto legislativo es terrible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird als eine der entsetzlichsten Formen der Folter angesehen.
Es considerado una de las más terribles formas de tortura.
Korpustyp: Untertitel
Es muß entsetzlich sein, ein böses Gewissen zu haben, sich auf bösen Wegen umherzuschleichen, wenn mir, der ich doch ganz unschuldig bin, schon so zumute sein kann, weil ich bloß das Aussehen habe!
Debe ser terrible tener la conciencia cargada, haber de deslizarse por caminos tortuosos, cuando yo, que soy inocente, sufro tanto sólo porque tengo las apariencias en contra.
Vietnam hatte unter entsetzlichen Kriegen zu leiden, war von den Interessen der Großmächte zerrissen.
Vietnam tuvo que sufrir guerras horribles y fue desgarrado por intereses de las grandes potencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist überzeugt ich wäre eine entsetzliche Person.
Está convencido de que soy una persona horrible.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich an Versöhnung glaube, beschloss ich, mich an einer Dokumentation zu beteiligen, die die Wahrheit über die Geschichte der USA sagt anstatt weiterhin eine entsetzliche Realität zu vertuschen.
Elijo participar en un documental que cuenta la verdad sobre la historia de los Estados Unidos, en lugar de seguir pasando por alto realidades horribles porque creo en la reconciliación.
Ceausescu sind sicherlich viele entsetzliche Taten zuzuschreiben, doch keine wiegt schwerer als seine rücksichtslos auf Zuwachs ausgelegte Bevölkerungspolitik.
Ceaucescu es responsable de muchos actos espantosos, pero nada fue peor que su política demográfica pronatalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Feuer ist jetzt au…und ich friere entsetzlich.
El fuego se ha apagado. Tengo un frío espantoso.
Korpustyp: Untertitel
Der entsetzliche Anngriff gegen Minderheiten in Ägypten ist schrecklich mit anzusehen.
Es aterrador contemplar el espantoso ataque contra minorías en Egipto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie nach Hause, verlassen Sie diese entsetzliche Nacht
Ven a casa y huye de esta espantosa noche.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Stockholmer Konferenz wurden schreckliche und entsetzliche Zahlen genannt.
La Conferencia de Estocolmo facilitó datos terribles y espantosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstände in Bastogne waren entsetzlich.
Las condiciones en Bastogne eran espantosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind weitgehend unterbezahlt, werden zu außerordentlich belastenden Arbeitszeiten gezwungen und unter entsetzlichen Bedingungen untergebracht.
Les dan pagas de miseria, los fuerzan a trabajar jornadas extremadamente largas y los alojan en condiciones espantosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kamin in unserem Salon raucht ganz entsetzlich.
La chimenea de nuestra sala está en espantosa condición.
Korpustyp: Untertitel
Leider sind wir jetzt schon in der dritten Woche mit einem schrecklichen und entsetzlichen Konflikt in Gaza konfrontiert.
Desgraciadamente, nos enfrentamos a un terrible y espantoso conflicto en Gaza, que se encuentra ahora en su tercera semana.
Kuba ist eine entsetzliche Diktatur, und die gerade von mir genannten Tatsachen sind allgemein bekannt.
Cuba es una dictadura horrenda y los hechos que acabo de mencionar son bien conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Konsequenzen waren eben so entsetzlich, dass es keine Worte gibt, um sie zu beschreiben.
Las consecuencias fueron tan horrenda…...que no hay palabras para describirlas.
Korpustyp: Untertitel
Die Fernsehbilder sind schon schrecklich genug, aber es ist noch hundertmal schlimmer, die entsetzliche Lage der Menschen hautnah mitzuerleben.
En la televisión parece malo; es cien veces peor cuando se está allí, cuando la gente está en una situación tan horrenda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings kann nicht bestritten werden, dass Ihre Fantasie ein entsetzliches Verbrechen inspiriert hat.
Pero lo que no se puede disputar es el hecho de que su imaginación ha inspirado un crimen horrendo.
Korpustyp: Untertitel
Verfechter eines Verbots von Nazi-Äußerungen könnten argumentieren, dass Derartiges zur Schaffung einer besseren Gesellschaft bereits probiert wurde und - in der entsetzlichsten vorstellbaren Weise - gescheitert ist.
Un defensor de la supresión de las ideas del nazismo podría argumentar que ya se han llevado a la práctica y han fracasado -de la manera más horrenda que se pueda imaginar- en su afán de producir una sociedad mejor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für entsetzliche Karten!
Qué cartas tan horrendas.
Korpustyp: Untertitel
Taylor steht derzeit in Den Haag vor Gericht, und nach zwei Jahrzehnten entsetzlicher Konflikte herrscht in Liberia, das unter demokratischer Regierung wieder aufgebaut wird, heute Frieden.
Ahora se esta juzgando a Taylor en La Haya y, después de dos decenios de un conflicto horrendo, Liberia está en paz y en reconstrucción con un gobierno democrático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war ein entsetzliches Interview. Und als ich fortging, war ich davon sehr mitgenommen. Es hat fürchterlich emotionale Auswirkungen auf einen, wenn man einer solchen Geschichte zuhören muss.
Fue una entrevista horrenda y cuando me marché estaba muy afectada porque tenía todos los horribles efectos emocionales secundarios que puedes escuchar en una historia.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist an der Zeit, dass die Europäische Union diesen Ländern Entwicklungshilfe leistet, unter der Bedingung, dass einige dieser entsetzlichen Bräuche abgeschafft werden.
Creo que es hora de que la Unión Europea condicione la ayuda al desarrollo para esos países a la eliminación de estas prácticas tan horrendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Gesundheitsbedingungen sind entsetzlich, könnten aber mit einfachen Maßnahmen wie Impfungen, Entwurmungen, sauberem Trinkwasser, Antibiotika und Malarianetzen dramatisch verbessert werden.
De manera similar, las condiciones sanitarias son horrendas, pero se podrían mejorar radicalmente con medidas de inmunización, desparasitación, potabilización del agua, antibióticos y mallas para camas con el fin de combatir la malaria.
Die Zahlen sind entsetzlich: 60 Millionen Tote, die systematische Auslöschung von Völkern und Minderheiten, in Schutt und Asche gelegte Städte und Landstriche, zusammengebrochene Volkswirtschaften und 30 Millionen Vertriebene unter der Zivilbevölkerung aller kriegführenden Länder.
Las cifras son tremendas: 60 millones de muertos, el exterminio sistemático de pueblos y minorías, ciudades y regiones reducidas a escombros y cenizas, las economías arruinadas y 30 millones de desplazados entre las poblaciones civiles de todos los países contendientes.
Und die Konsequenzen waren eben so entsetzlich, dass es keine Worte gibt, um sie zu beschreiben.
Las consecuencias fueron tan horrenda…...que no hay palabras para describirlas.
Korpustyp: Untertitel
entsetzlichhorroroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist entsetzlich, dass der Tod von Medine kein Einzelfall ist, sondern ein weit verbreitetes und barbarisches Phänomen.
Lo horroroso es que el caso de Medine no es un caso aislado, sino un fenómeno extendido y primitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ertrinken ist entsetzlich, versteh' mich nicht falsch, aber wenn du aufgibst und das Wasser in deine Lungen kommen lässt, das ist eine gewiss…
Ahogarse es horroroso, no me malinterprete…...pero cuando te rindes y dejas que el agua entre en tus pulmone…...sientes cierta euforia.
Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um ein wirklich ungeheuerliches und entsetzliches Unglück.
Se trata de un naufragio realmente horroroso e indignante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt diskriminieren wir diese Leute nicht nur, jetzt sperren wir sie auch noch in das, was man heute ein Internierungslager nennt, mit entsetzlichen Lebensbedingungen.
No solo subyugamos a estas personas, también los aislamos en un campo de internamiento moderno, en condiciones horrorosas.
Korpustyp: Untertitel
Srebrenica ist ein entsetzlicher Beweis der Tatsache, dass sich die Schrecken des Zweiten Weltkriegs im Jahr 1995 in Europa auf fürchterliche Art und Weise wiederholt haben.
Sbrenica es un horroroso testimonio de que en 1995 se repitieron en Europa los horrores de la Segunda Guerra Mundial de la forma más atroz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es jetzt mit dem entsetzlichen Erbe der Ceausescu- und Iliescu-Regime zu tun, die gegen die Kinder wirklich grausam waren.
Estamos tratando ahora de la horrorosa herencia de los regímenes de Ceaucescu y de Iliescu, que fueron realmente crueles con los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderne Bürgerkriege sind entsetzlich.
Las guerras civiles modernas son horrorosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Namen der Präsidentschaft missbilligen wir diesen entsetzlichen Anschlag, und selbstredend stehen wir gegenwärtig in engem Kontakt mit den türkischen Behörden.
En nombre de la Presidencia, denunciamos este ataque horroroso, y por supuesto, nos mantenemos en estrecho contacto con las autoridades turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens enthielt der Tanker 70 000 Tonnen, und der Gedanke einer Ölpest von diesem Ausmaß ist entsetzlich.
Creo que el petrolero transportaba 70 000 toneladas. La idea de un vertido de esta envergadura resulta absolutamente horrorosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palästina ist durch die gewalttätigste, schlimmste und entsetzlichste militärische Aggression tief verwundet worden. Diese Aggression zielte auf die Leben von Kindern, Frauen und älteren Menschen ab, und auch ihre Häuser, Arbeitsplätze, Farmen, Werke und Schulen wurden in Mitleidenschaft gezogen.
Palestina ha sufrido una herida profunda causada por la agresión militar más violenta, atroz y horrorosa, una agresión que se ha dirigido a las vidas de mujeres, niños y ancianos, así como a sus casas, sustento, granjas, plantas y escuelas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsetzlichatroz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Scharen von Unschuldigen sind im Laufe der Jahrhunderte zu entsetzlichen Leiden verurteilt worden.
Die Tiere leben unter entsetzlichen Bedingungen und sind auf das Mitleid von Einheimischen und Touristen angewiesen.
Los animales viven en condiciones atroces, a expensas de la caridad de vecinos y turistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Straße hierher ist entsetzlich. Doch vergessen wir das!
Los caminos hacia vuestro feudo son atroces, pero olvidémoslo.
Korpustyp: Untertitel
Der Europäische Rat ist nach wie vor entschlossen sicherzustellen, dass diejenigen, die für die in Syrien verübten Gräueltaten verantwortlich sind, für ihr Handeln zur Rechenschaft gezogen werden; er wird sich eng mit denjenigen abstimmen, die diese entsetzlichen Verbrechen dokumentieren, und ihnen Unterstützung gewähren.
ES
El Consejo Europeo sigue decidido a velar por que se pidan cuentas por sus actos a las personas responsables de las atrocidades que se están perpetrando en Siria, y coordinará estrechamente su acción con las personas que trabajan para documentar estos crímenes atroces, prestándoles asistencia.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die kürzlich in Algerien verübten Massaker und das Ausmaß der Grausamkeiten sind entsetzlich.
Las últimas matanzas y el grado de ferocidad que han entrañado han sido atroces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verhielt sich entsetzlich.
Su comportamiento fue atroz.
Korpustyp: Untertitel
Seither wurden wir Zeugen entsetzlicher Zerstörungen und großen Elends.
Desde entonces hemos asistido a una destrucción y a un sufrimiento atroces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum entsetzliche Qualen leiden, wenn Sie doch nachgeben müssen?
¿Por qué sufrir una agonía atroz si tiene que someterse?
Korpustyp: Untertitel
Die gegen die Opposition und speziell Frauen zum Einsatz gebrachte Brutalität ist ganz entsetzlich und inakzeptabel.
La violencia empleada contra los opositores y, en particular, contra las mujeres resulta atroz y totalmente inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er muss entsetzlich gelitten haben.
Pero debe haber tenido una enfermedad atroz.
Korpustyp: Untertitel
entsetzlichterriblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sieht es so aus, als werde diese entsetzlich grausame Praxis noch viele Jahre bestehen bleiben.
En consecuencia, parece que esta práctica terriblemente cruel continuará aún durante muchos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Birma befriedet die Armee Regionen, in denen ethnische Minderheiten leben. Die Armee inhaftiert regelmäßig Oppositionsführer und schikaniert normale Bürger, die gegen Preiserhöhungen und die weitere Verschlechterung des bereits entsetzlich niedrigen Lebensstandards protestieren.
En Myanmar, el Ejército está pacificando regiones en las que habitan minorías étnicas mediante la detención habitual de activistas de la oposición y el acoso a ciudadanos corrientes que protestan contra los incrementos de los precios y el deterioro adicional del nivel de vida, ya de por sí terriblemente bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre als starker Raucher zu der 30%igen Minderheit in Europa und fühle mich in diesem Gebäude entsetzlich diskriminiert.
Formo parte del 30 % de europeos que son fumadores: fumo mucho, y me siento terriblemente discriminado en este edificio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An die Tollheit der Kulturrevolution - Maos Versuch, all jene zu zerstören, die China vor seinen früheren Torheiten bewahrt hatten - als Millionen entsetzlich litten, viele starben und noch viel mehr sich schändlich verhielten.
Luego vino la locura de la Revolución Cultural, cuando millones sufrieron terriblemente, muchos murieron y muchos más se comportaron vergonzosamente mientras Mao buscaba destruir a quienes habían rescatado a China de sus insensateces anteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, es klingt entsetzlich eite…aber wir waren ein berühmtes Paar.
Sé que suena terriblemente vanidoso, per…...pero éramos una pareja famosa.
Korpustyp: Untertitel
entsetzlichespantosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Wieder einmal stehen wir hier und wiederholen, wie entsetzlich die Lage im Gazastreifen ist.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señor Presidente, una vez más alzamos nuestra voz aquí para repetir: la situación de Gaza es espantosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage im Sudan ist entsetzlich.
La situación en el Sudán es espantosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachrichten, die uns aus Japan erreichen, sind zuweilen entsetzlich und erschreckend und weisen darauf hin, dass das Land ernsthaft verseucht ist.
La información que nos llega de Japón es, en ocasiones, espantosa y aterradora, y revela que el país ha sufrido una grave contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Bedingungen hier sind einfach entsetzlich.
Pero las condiciones aquí son espantosa…
Korpustyp: Untertitel
entsetzlichhorribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich waren die letzten Züge der LTTE-Kampagne entsetzlich.
Sin duda alguna, las últimas etapas de la campaña de los LTTE fueron horribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Dupuis hat über Gräueltaten berichtet, die ich entsetzlich finde, weil sie an Menschen, an Großmüttern, Großvätern, Müttern, Töchtern, Vätern und Söhnen verübt werden, nur, weil diese anders sind.
El Sr. Dupuis ha hablado de unas atrocidades que me parecen horribles porque les están ocurriendo a personas reales; a abuelas, abuelos, madres, hijas, padres e hijos por el solo motivo de que son diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstände, unter denen die Kinder dort leben, sind auch heute noch — 15 Jahre nach der rumänischen Revolution — laut IGFM (Internationale Gesellschaft für Menschenrechte) „teilweise entsetzlich“.
Las condiciones en las que los niños viven en tales instituciones son aún hoy, 15 años después de la revolución rumana, «en algunos casos, horribles», según indica la Sociedad Internacional de Derechos Humanos (Internationale Gesellschaft für Menschenrechte, IGFM).
Korpustyp: EU DCEP
Ich schreie so entsetzlich, dass Mami denkt, du bringst mich um.
Voy a pegar unos gritos tan horribles qu…...mi mamá creerá que me mataste.
Korpustyp: Untertitel
entsetzlichhorriblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu wissen, dass wir die Nordwestpassage bereits gemeistert hatten, an der Franklins Expedition so entsetzlich scheiterte, gab unserer Weiterreise einen eigenartigen Beigeschmack.
Sabiendo que ya habíamos pasado el Paso del Noroeste, donde la expedición Franklin fracasó horriblemente, dio nuestro a viaje de ahí en adelante un gusto extraño.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Das simbabwische Volk hat entsetzlich gelitten.
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, la gente de Zimbabue ha sufrido horriblemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Im Gegensatz zu vielen anderen, die heute Nachmittag das Wort ergreifen werden, habe ich nicht viele Wähler, die von den entsetzlichen Überschwemmungen im Vereinigten Königreich betroffen sind.
Señor Presidente, a diferencia de muchos otros que van a intervenir esta tarde, no hay muchas personas de mi circunscripción que hayan sufrido horriblemente por las inundaciones en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsetzlichvergonzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die PVV findet es entsetzlich, wie dieser grauenhafte Vertrag dem niederländischen Volk einfach aufgezwungen wurde.
El PVV cree que es vergonzoso que los neerlandeses se hayan tenido que tragar este horrible tratado a la fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung der Asylbewerber ist in allen Mitgliedstaaten der EU absolut entsetzlich.
El trato que sufren las personas que buscan asilo en todos los Estados miembros de la UE es verdaderamente vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es ganz und gar entsetzlich, dass wir alle in Europa unseren Blick abwenden und nicht in der Lage sind, zu handeln.
Me parece totalmente vergonzoso que todos en Europa estemos apartando la vista y no tomemos medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsetzlichespantosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Herr Corrie sagte, wären die Auswirkungen dieses Handels für die öffentliche Gesundheit, falls er auf den Schwarzmarkt abgedrängt würde, entsetzlich.
Como ha dicho el Sr. Corrie, si se empuja hacia la ilegalidad, las implicaciones de este comercio para la salud pública son espantosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstände in Bastogne waren entsetzlich.
Las condiciones en Bastogne eran espantosas.
Korpustyp: Untertitel
entsetzlichcruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Demokratisierungsprozess ist dem Not und Leiden nicht fremd, aber der Tod von Michelle Daly…ist besonders entsetzlich und unbegreiflich.
El proceso Democrático no es ajeno a la adversidad y el sufrimiento, pero la muerte de Michelle Daly es especialmente cruel e incomprensible.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man an der Bar selbst zahlen muss, ist das Strafe genug. Aber überhaupt keine Bar ist entsetzlich. Und unüblich.
Y un bar sin anfitrión es suficiente castigo, pero no tener bar es cruel e inusual.
Korpustyp: Untertitel
entsetzlichtremendamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Land hat entsetzlich unter Kriegen, unter Interventionen von außen, darunter auch aus Europa, aus Amerika und aus der Sowjetunion gelitten. Das Land war wie Deutschland geteilt.
Como país, ha sufrido tremendamente con las guerras, la intervención de países extranjeros, europeos, norteamericanos y rusos soviéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kabel ist entsetzlich dünn.
Este cable es tremendamente delgado
Korpustyp: Untertitel
entsetzlichhorripilante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war entsetzlich, aus der heutigen Tagespresse erfahren zu müssen, wie eine völlig verarmte Familie ihre zwölfjährige Tochter in die Ehe verkauft hat, nur um den Rest der Familie ernähren zu können.
Es horripilante leer en el periódico de hoy que una familia pobre ha vendido a su hija de doce años para que se case únicamente para poder conseguir alimentos para el resto de la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war entsetzlich, als Theresienstadt übervölkert war.
Cuando Terezin estuvo abarrotada fue horripilante.
Korpustyp: Untertitel
entsetzlichpésima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
C. in der Erwägung, dass der Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen zur Lage der Menschenrechte in der DVRK die Menschenrechtslage in seinem jährlichen Bericht an den UN-Menschenrechtsrat als entsetzlich bezeichnet hat,
C. Considerando que el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea, en su informe anual al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, calificó de pésima la situación de los derechos humanos en dicho país,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen zur Lage der Menschenrechte in der DVRK die Menschenrechtslage in seinem jährlichen Bericht an den UN-Menschenrechtsrat als entsetzlich bezeichnet hat,
Considerando que el Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea, en su informe anual al Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, calificó de pésima la situación de los derechos humanos en dicho país,
Korpustyp: EU DCEP
entsetzliches terrible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsetzlich deshalb, weil er nicht die illegalen Einwanderer, sondern die Arbeitgeber kriminalisiert.
Es terrible porque penaliza al empleador y no penaliza al inmigrante ilícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Bürohengst beim FBI: entsetzlich.
Pero el trabajo en el FBI, esterrible.
Korpustyp: Untertitel
entsetzlichvergonzosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Frage, die wir uns stellen müssen, lautet, aus welchem Grund - wenn es denn nunmehr einen gibt - ein gigantisches protektionistisches System aufrechterhalten werden soll, das den Interessen der europäischen Verbraucher zuwiderläuft und die Agrarproduzenten der ärmsten Länder entsetzlich benachteiligt.
La pregunta que debemos hacernos es por qué (si es que todavía existe una razón) debemos seguir aplicando un gran sistema proteccionista que resulta contrario a los intereses de los consumidores europeos y que penaliza de manera vergonzosa a los agricultores de países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt lahmt ganz entsetzlich - und das Zusehen tut weh -, weil das vierte Bein, die Freizügigkeit der Arbeitnehmer, lahmt.
El mercado interior cojea de forma vergonzosa -y duele contemplarlo- porque falla la cuarta pata, la libre circulación de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsetzlichterribles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
. – Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wer Afghanistan besucht oder sich etwas gründlicher über das Land informiert hat, weiß, wie entsetzlich und wie umfassend die materiellen, kulturellen, sozialen und vor allem menschlichen Zerstörungen dort sind.
. – Señora Presidenta, Señorías, si alguna vez han visitado el Afganistán o han intentado informarse más a fondo sobre este país, sabrán cuán terribles y amplios son los daños que allí se han causado, tanto materiales, como culturales, sociales y humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensbedingungen sind entsetzlich.
Las condiciones de vida son terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsetzlichvoy desesperadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"So will ich entsetzlich brennen," und fing an in hellem Feuer zu brennen.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
entsetzlichdesastrosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den Rat und die Kommission auf, die russische Regierung zu überzeugen, Menschenrechtsorganisationen die Unterstützung der Zivilbevölkerung zu gestatten, deren Lebensbedingungen entsetzlich sind und deren Gesundheit sich verschlechtert;
Pide al Consejo y a la Comisión que convenzan al Gobierno ruso para que permita a las organizaciones humanitarias acudir en ayuda de la población civil, cuyas condiciones de vida son desastrosas y cuya salud se está deteriorando;
Korpustyp: EU DCEP
entsetzlichlamentablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mittelzuweisungen für diese Sektoren waren bisher immer entsetzlich niedrig.
Los créditos a estos sectores siempre han sido lamentablemente escasos.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsetzlich
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moderne Bürgerkriege sind entsetzlich.
Las guerras civiles modernas son horrorosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schmerz war entsetzlich.
El dolor era insoportable.
Korpustyp: Untertitel
Das war alles ganz entsetzlich.
Es todo un desastre.
Korpustyp: Untertitel
Jake, du stinkst echt entsetzlich.
Jake, tu realmente apestas
Korpustyp: Untertitel
Es war entsetzlich beim Essen.
En la comida fue muy frío.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine entsetzliche Situation.
Es una situación que causa consternación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt war entsetzlich schlecht.
El punto de partida fue extremadamente pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen haben Entsetzliches durchgemacht.
Se trata de personas que han vivido muchas atrocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entsetzlich unhöflich gewesen.
He sido imperdonablemente rudo.
Korpustyp: Untertitel
Und dann diese entsetzliche Puppe.
Y después alguien mandó esa muñeca asquerosa.
Korpustyp: Untertitel
Ein entsetzliches Nebenprodukt des Naziterrors.
Un subproducto pavoroso del espanto nazi.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse die Erde entsetzlich.
Extraño mucho a la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Der Fraß hier ist entsetzlich.
La comida es asquerosa.
Korpustyp: Untertitel
Wie wunderlich, entsetzlich es zu nennen.
Estùpida ocurrencia, decir que es una triste visiòn.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, wie entsetzlich das ist.
Sé lo devastador que es.
Korpustyp: Untertitel
Was Frank getan hat, war entsetzlich.
Seguro que Frank ha hecho algo inconcebible.
Korpustyp: Untertitel
Die im Internet aufgetauchten Bilder sind entsetzlich.
Las noticias que circulan en Internet resultan sobrecogedoras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
Wa…Was hat er gesehen, dass er so entsetzliche Angst hatte?
¿Qué observaba que tanto lo aterraba?
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen lange Arbeitszeiten und entsetzliche Arbeitsbedingungen aber nicht in Frage.
Pero ellos no se quejan de las largas jornadas ni de las malas condiciones laborales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ab diesem Zeitpunkt wird es für Mrs. Marlow wahrhaftig entsetzlich.
Y ahora es cuando se pone verdaderamente horrend…...para la señora Marlow.
Korpustyp: Untertitel
Solche Sachen passieren hier einfach nicht, denn diese Welt ist entsetzlich!
¡Eso no sucede aquí porque este mundo es un asco!
Korpustyp: Untertitel
Armes Afrika, arme Bevölkerung, die so entsetzlich unter unfähigen, machtgierigen und korrupten Führern zu leiden hat.
Pobre continente africano, pobres africanos que tienen que sufrir tanto bajo el yugo de unos líderes incompetentes, corruptos y despiadados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso entsetzlich fand ich jedoch, dass wir erleben mussten, welche Gewalt auf der Straße verübt wurde.
Por supuesto, también me horrorizaron los actos de violencia callejera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Auch ich möchte sagen, dass ich die in Guinea verübten Gewalttaten für absolut entsetzlich erachte.
(RO) Yo también quiero decir que considero los actos de violencia cometidos en Guinea absolutamente desecrables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Länder, die entsetzlich viel tun, und auf die fortwährend die Verantwortung abgeschoben wird.
Hay algunos países que hacen muchísimo, y en quienes se relega ahora continuamente la responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Tag zuvor hatte ein ungarisches Mädchen aus Subotica/Szabadka eine entsetzliche Entdeckung gemacht.
El día anterior, una niña húngara de Subotica/Szabadka tuvo una desagradable sorpresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses entsetzliche Beispiel offenbart den unheilvollen Hintergrund von Mugabes rücksichtslosem Streben, an der Macht zu bleiben.
Este hecho espeluznante es ilustrativo del siniestro afán despiadado de Mugabe de aferrarse al poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kürzlich in Algerien verübten Massaker und das Ausmaß der Grausamkeiten sind entsetzlich.
Las últimas matanzas y el grado de ferocidad que han entrañado han sido atroces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Landflucht, die Entvölkerung, die demografische Bewegung weg vom Land haben entsetzliche Folgen.
El actual abandono del mundo rural, la despoblación, la sangría demográfica, tienen un resultado nefasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngste Vergangenheit in Zentralafrika war entsetzlich, aber was heute dort passiert, ist es nicht weniger.
El reciente pasado de Africa Central no fue nada brillante, pero lo que está sucediendo en la actualidad no es menos trágico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Todesstrafe ist ein entsetzliches Relikt einer längst vergangenen Zeit.
Señor Presidente, la pena de muerte es un vestigio repugnante del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine entsetzliche Grausamkeit, und diese Welt darf sie nicht zulassen.
Es una crueldad aterradora y este mundo no lo puede permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch die Offensive des Kapitalismus hervorgerufene Realität ist eine entsetzliche Tragödie.
La realidad que resulta de la ofensiva del capitalismo es dramática e inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig verursacht der im Oktober 1998 wieder aufgeflammte Krieg in Angola auch weiterhin entsetzliches Leid.
Entre tanto, la guerra en Angola, reanudada en octubre de 1998, continúa causando enormes sufrimientos.
Korpustyp: UN
Ich weiß, es klingt entsetzlich eite…aber wir waren ein berühmtes Paar.
Sé que suena vanidoso decirl…...pero éramos una pareja famosa.
Korpustyp: Untertitel
Oh doch, du kommst äußerst entsetzlich rüber, aber ich werde bleiben.
Oh, no, has sido muy claro. Y me quedo igualmente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so ein entsetzlich mörderisches Verbrechen, wie es nur in dieser Welt vorkommen kann.
Ésta es la más redomada bellaquería, ¿sabéis?, que se pueda consumar.
Korpustyp: Untertitel
Die leichtfertige Art, mit der du meinen persönlichen Schmerz ausnutzt, ist entsetzlich.
La forma caballerosa en la que explotas mi dolor, es apabullante.
Korpustyp: Untertitel
"Peter hatte entsetzliche Angst. Er fand den Weg zum Tor nicht mehr."
Peter no podía respirar y temblaba de miedo, y no tenía la menor idea de por qué camino huir.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Sie entsetzliches Beispiel für die Menschhei…haben es entdeckt.
Y t…...miserable muestra de ser humano, lo has descubierto.
Korpustyp: Untertitel
Männer, denen Entsetzliches befohlen wurde, und die jetzt ihren Frieden haben.
Hombres a quienes ordenaron hacer barbaridades y ahora están en paz
Korpustyp: Untertitel
Doch der Krieg in Tschetschenien hat offenbart, wie entsetzlich die Alternativen sind.
Pero la guerra en Chechenia mostró lo abominables que son las otras alternativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf gleiche Weise wie wir zu handeln oder zu denken, würde ihm entsetzlich peinlich sein.
Descubrirlo actuando como nosotro…...o siquiera pensando como nosotros, lo abochornaría.
Korpustyp: Untertitel
Das tut mir entsetzlich Leid. Aber wir proben gerade da oben ein Stück.
Mil perdones, estábamos ensayando una obra arriba.
Korpustyp: Untertitel
Eine entsetzliche und grausige Entdeckung vor Küste Floridas am gestrigen Tag.
Ayer, hubo un impactante y tenebroso descubrimiento en la costa de Florida.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Städte explodieren größenmäßig, saugen die Wasserressourcen auf und schaffen entsetzliche Verkehrsstaus.
Nuestras ciudades explotan en tamaño, agotan los recursos hídricos y crean horrorosas congestiones de tránsito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umweltzerstörung, Ressourcenknappheit, unzureichende Alphabetisierung und die entsetzliche Armut, in der die unterste Milliarde lebt.
degradación ambiental, escasez de recursos, alfabetismo insuficiente y la apabullante pobreza en la que viven los mil millones de personas en la base de la pirámide.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist entsetzlich, wenn sie einem den Mund voll stopfen und dann ans Telefon gehen.
Los odio. Esperan a que tenga la boca llena de instrumentos para contestar el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Was Stafford Ihnen, Ihrer Mutter all den Leuten angetan hat ist entsetzlich.
Lo que Stafford hizo a ti, a tu madre, a toda esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Der Direktor ist ein entsetzlicher Pokerspieler, deshalb habe ich ihm seine Schulden erlassen.
El director es un pésimo jugador de póker, así que le perdoné su deuda.
Korpustyp: Untertitel
Wie würden sie mit dem leben können, was sie Entsetzliches über Menschen erfahren hatten?
¿ Cómo podrían vivi…...conociendo los horrores cometidos con la gente?
Korpustyp: Untertitel
Es war entsetzlich, und dabei hatten sie dermassen in den Ofen eingeheizt, dass er glühend war.
Welche Unterstützung kann geleistet werden, damit in Zukunft kein EU-Bürger mehr derart entsetzliche Bedingungen erdulden muss?
¿Qué ayuda puede ofrecerse para que ningún ciudadano de la UE tenga que soportar estas horrorosas condiciones en el futuro?
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Zwischenfall war ein entsetzlicher Angriff auf ein junges Mädchen, dem die Taliban Nase und Ohren abschnitten.
En el último incidente acaecido, los talibanes atacaron abominablemente a una joven y le cortaron la nariz y las orejas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich die entsetzliche politische Lage in Birma in den letzten Tagen erheblich verschlechtert hat,
Considerando que la difícil situación política en Birmania/Myanmar se ha deteriorado significativamente en los últimos días,
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem hat dieses Land eine entsetzliche Leidensgeschichte hinter sich, und wir sollten uns einmal fragen: Was ist Afghanistan?
Desde entonces, este país ha tenido una terribre historia de sufrimientos, por lo que debemos preguntarnos: ¿qué es Afganistán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens enthielt der Tanker 70 000 Tonnen, und der Gedanke einer Ölpest von diesem Ausmaß ist entsetzlich.
Creo que el petrolero transportaba 70 000 toneladas. La idea de un vertido de esta envergadura resulta absolutamente horrorosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geschieht Entsetzliches. Die Bombardierungen haben nicht die ethnischen Säuberungen verstärkt, diese gab es vielmehr schon vorher.
Es el horror, los bombardeos no han acentuado una purificación, la purificación étnica ya existía antes de los bombardeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, daß dieses entsetzliche Übel unseres Jahrtausends durch viele Europäer genährt und sozusagen am Leben erhalten wird.
No debemos olvidar que son muchos los europeos que alimentan, son, por así decirlo, la gasolina de esta tremenda plaga del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall der in Dover in einem LKW entdeckten toten Chinesen stellt ein nur allzu entsetzliches Beispiel dafür dar.
El ejemplo de los chinos en Dover es más que desagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Handel ist eine erschreckende und entsetzliche Praxis, die eine schwere Verletzung der Menschenwürde und der körperlichen Unversehrtheit darstellt.
Esta es una práctica brutal y repugnante, y constituye una grave violación de la dignidad humana y de la integridad física.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Insel gegenüber schien verlassen. Rechts und links verlief eine entsetzlich schwarze Felswand, wie die Stadtmauern der Welt.
Justo en frente, vieron una isla aparentemente desierta, a izquierda y derecha se extendía, como los muros de la vida,
Korpustyp: Untertitel
Ein Weib, das so entsetzliche Laute ausstöß…hat kein Recht irgendwo zu sein, kein Recht zu leben.
Una mujer que emite ruidos tan desagradable…no tiene ni derecho a la vida.
Korpustyp: Untertitel
Wer sind diese Mörder und Vergewaltiger, diese Männer, die seit über einem Jahrzehnt völlig ungestraft entsetzliche Verbrechen begehen?
Quiénes son estos asesinos y violadores, estos hombres que han cometido crímenes aberrantes durante más de una década con total impunidad?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Amerikaner haben einmal mehr einen Präsidentschaftswahlkampf abgeschlossen, bei dem die Qualität der wirtschaftspolitischen Diskussion entsetzlich war.
Los americanos han puesto fin una vez más a una temporada de campaña presidencial en la que la calidad del debate sobre la política económica ha sido abismal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
mit dem Ausdruck ihrer tiefen Besorgnis über das entsetzliche Ausmaß der humanitären Krise, von der das Land betroffen ist,
Expresando profunda preocupación por las proporciones aterradoras de la crisis humanitaria que afecta al país,
Korpustyp: UN
Die Auswirkungen von Tetanus sind entsetzlich. Neugeborene werden immer wieder von schmerzvollen Anfällen geschüttelt und sind extrem licht- und berührungsempfindlich.
Los efectos de esta enfermedad son muy dolorosos—pequeños recién nacidos sufren constantes, dolorosas convulsiones y extrema sensibilidad a la luz y al contacto.