derart beschaffen, dass die Vorrichtung nicht von Kindern unter 51 Monaten entsichert werden kann.
«a prueba de niños» que el dispositivo no puede ser desbloqueado por un niño menor de cincuenta y un meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieses Projekts haben deutlich gemacht, dass von den geprüften Feststellern mehrere Modelle sehr wohl von Kindern entsichert werden können, obwohl sie angeblich kindersicher sind. Andere Modelle wiederum gingen in den Versuchen zu Bruch oder bestanden die Prüfung auf Alterungsbeständigkeit nicht. Bei sämtlichen geprüften Modellen fehlten einige der vorgeschriebenen grundlegenden Anweisungen.
Según los resultados del proyecto, varios modelos de cierre sometidos a ensayo podían ser desbloqueados por un niño, a pesar de ser pretendidamente a prueba de niños; otros modelos se cayeron, se rompieron o no aguantaron el ensayo de envejecimiento, y todos los modelos ensayados carecían de alguna de las instrucciones básicas exigidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsichernel seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst erst entsichern.
Primero quita elseguro.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie entsichern und alles.
Puedo sacarle elseguro y todo lo demás.
Korpustyp: Untertitel
entsichernquitarle el seguro .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuerst musst du sie da entsichern
Primero tienes que quitarle el seguro.
Korpustyp: Untertitel
entsichernseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ziehen und entsichern gleich-zeitig.
De haber sacado el arma, no tendría seguro.
Korpustyp: Untertitel
entsichern. quitar seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese verdammte Pistole lässt sich nicht entsichern.
Condenado revólver. No puedo quitar el seguro.
Korpustyp: Untertitel
entsichernsacar la tuya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst entsichern. Ich muss nur aufziehen.
Tienes que sacarlatuya, y yo solo tengo que girar esto
Korpustyp: Untertitel
entsicherndisparo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geben Sie "Aktualisieren" und die Zahlen ein, um die Zündung zu entsichern.
Entre "Actualización" y cargue los números que le leí para cancelar los inhibidores de disparo.
Korpustyp: Untertitel
entsicherndispara en esta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durchladen und entsichern! Stell dich dem Wahnsinn auf PlayStation 3.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
entsichernquita el seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach entsichern und Abzug durchdrücken.
Quita el seguro y aprieta el gatillo.
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "entsichern"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist es, laden und entsichern.
Aquí es. Carguen y prepárense.
Korpustyp: Untertitel
Wir denken, dass er sie nicht mehr entsichern konnte.
Supusimos que no tuvo tiempo de quitarlo.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist ein weiterer Grund, dass auch eine ganze Reihe von Schiffsmannschaften beim Kurzstreckenseeverkehr vor dem Ziel schon die Ladung entsichern, um schneller entladen zu können.
Otra razón es que muchas tripulaciones pertenecientes al sector del transporte marítimo de corta distancia desatan los cargamentos antes de que hayan llegado a su destino para acelerar el proceso de descarga.