linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entspannen relajar 1.635
.
sich entspannen relajar 1.108 relajarse 7
[NOMEN]
Entspannen .
[Weiteres]
entspannen . .

Verwendungsbeispiele

entspannen relajar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sublime ist der ideale Ort, um nach einem langen Tag zu entspannen.
Sublime es el lugar ideal para sentarse y relajarse tras un largo día.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Nifedipin gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Blutgefäße entspannen und erweitern (Kalziumantagonisten).
Nifedipino es parte de un grupo de medicamentos que relajan y expanden los vasos sanguíneos (antagonistas del calcio).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beine auseinander, an der Wand in die Hocke, entspannen.
Bien, rodillas separadas, contra la pared y nos relajamos.
   Korpustyp: Untertitel
Spring River ist ein weiterer idyllischer Fleck, wo man herrlich entspannen, picknicken oder Wassersportangebote nutzen kann. EUR
El río Spring proporciona un idílico entorno para relajarse, hacer un picnic o disfrutar de deportes acuáticos. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ruhe, Zeit sich zu besinnen und zu entspannen sind Grundbedürfnisse des Menschen.
El descanso, la ocasión para reflexionar y relajarse forman parte de las necesidades básicas del ser humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm, hilf mir, mich zu entspannen!
Ven y ayúdame a que me relaje bien.
   Korpustyp: Untertitel
Besucher können sich in der einladenden Amber Lounge Bar entspannen.
Los visitantes pueden relajarse en el acogedor bar Amber Lounge.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Kinzalmono blockiert die Wirkung von Angiotensin II, sodass die Blutgefäße entspannt werden und Ihr Blutdruck sinkt.
Kinzalmono bloquea el efecto de la angiotensina II, de manera que los vasos sanguíneos se relajan y su presión arterial se reduce.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dann sollten Sie sich entspannen, vom Kinn aufwärts.
Entonces debería relajarse completamente, del mentón hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Palpation und der Druck auf den nackten Körper eingeölt praktiziert wird, entspannen, die Spannungen abzubauen und die Durchblutung verbessert.
Palpación y presiones practicados sobre el cuerpo desnudo con aceite, relajarse, reducir la tensión y mejorar la circulación sanguínea.
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entspannen

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entspannen, die Feiertage genießen?
Relájate, disfruta de las vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft dir zu entspannen.
Ayuda a que te relajes.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen wir uns einfach.
Vamos a relajarnos todos.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach entspannen und genießen.
Simplemente relájate y disfruta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir können uns total entspannen.
Podemos relajarnos y no preocuparnos por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das brauchen wir zum Entspannen.
Nos ayuda a relajarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so sehr entspannen…befriedigend.
No descansé, pero quedé muy satisfecho.
   Korpustyp: Untertitel
Schön Sie entspannen zu sehen.
Me agrada verte descansando.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns entspannen.
Tal vez deberíamos calmarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich besser entspannen.
Será mejor que se relaje, senador.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns bis morgen entspannen.
Vamos a relajarnos hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde dich sehr entspannen.
- Creí que el agua te relajaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Training wird uns entspannen.
- Un poco de ejercicio nos vendrá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie entspannen.
Sólo quiero que se relaje.
   Korpustyp: Untertitel
In Ruhe arbeiten oder entspannen.
Trabaje o descanse con total tranquilidad.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Flottenmanagement hilft Fahrern, zu entspannen
La gestión de flotas ayuda a que los conductores se relajen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sie können sich endlich entspannen!
¡Por fin podrá desconectar tranquilamente!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man konnte sich nie entspannen.
Uno nunca se sentía cómodo con él.
   Korpustyp: Untertitel
Hinlegen, entspannen, und tief durchatmen.
Recuéstate, relájate y respira hondo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich nur entspannen.
Deje que me calme.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspannen und die Augen schließen.
Descanse y cierre los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Umgebung zum Entspannen.
El mejor entorno para desconectar.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Da schickt uns Waggner zum Entspannen hin.
Allá es adonde Wagner nos enví…para calmarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte ihr würdet euch entspannen.
Quisiera que se relajaran.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag mir nicht, ich soll mich entspannen.
-No me digas que me relaje.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu schießen, entspannen Sie die Beugemuskeln.
Para tirar suelta los flexores.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitsmarkt dürfte sich leicht entspannen.
Se espera que las tensiones en el mercado laboral disminuyan ligeramente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich konnte mich im Haus entspannen
Yo holgazaneaba en mi casa
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie sich zu entspannen.
Insisto en que os relajéis.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen und in das Licht schauen.
Déjese llevar por la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Nun entspannen Sie sich auf der Matte.
Relájense en el tapete.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte sagen Sie nicht: "Entspannen Sie sich".
Por favor, no diga tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir helfen dir, dich zu entspannen.
- Solo queremos que te relajes.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nicht, ich soll mich entspannen.
No, tú no me calmas a mí. Mi mamá me calmaba.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht, ich soll mich entspannen.
- Por favor, no me digas que me calme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag nicht, ich soll mich entspannen.
No me digas que me calme.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, hilf mir, mich zu entspannen!
Ven y ayúdame a que me relaje bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie sich wieder entspannen.
Ahora quiero que te relajes.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir uns beide entspannen.
Ahora ambos podemos relajarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, es würde mich entspannen?
¿Cree que me relajarí…cuando los nervios se agarran a mi estómago?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach hier liege…und entspannen.
Yo me quedaré aquí tumbada, relajándome.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir entspannen uns jetzt alle.
Bien, que todo el mundo se calme.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht_BAR_ums Geschäft, entspannen wir uns.
Estos son negocios, podemos relajarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Musik wird dir helfen, zu entspannen.
Tal vez algo de música ayude a calmar.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie sich. Und tief durchatmen.
Quiero que te relaje…...y respires profundamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nicht, ich soll mich entspannen.
No, tú no me calmas a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit entspannen und entschlacken Sie Ihren Körper. EUR
Así relajará y desintoxicará su cuerpo. EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du musst dich jetzt einfach entspannen, ok?
Ahora sólo quiero que te relajes, ¿bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Lehnen Sie sich einfach zurück und entspannen.
Sólo cálmate y relájate.
   Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie immer, um sich zu entspannen?
¿Siempre bebes para limar las asperezas?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht_BAR_ums Geschäft, entspannen wir uns.
Vamos a hablar de negocios. Relájense.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich für einen Moment entspannen.
Necesito que te relajes un minuto
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte ihr würdet euch entspannen.
Me gustaría que os relajéis.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie an der Waikiki Bar. ES
El Waikiki Bar tiene un ambiente muy agradable. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zeit zum Entspannen mit dem neuesten Blockbuster?
Un mundo de entretenimiento totalmente nuevo con las Sony Media Apps
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Am Pool entspannen Sie in bequemen Liegestühlen.
tomar el sol en las hamacas de la bonita piscina exterior del hotel.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich. Und tief durchatmen.
Solo quiero que te relaje…y respires profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole dir Kamille zum Entspannen.
Te traeré una infusión de manzanilla para que te relajes.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen und sehen was wir sehen können.
Relájate y veamos qué podemos ver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pension bietet ruhige Zimmer zum Entspannen.
La pensión dispone de habitaciones que ofrecen paz y tranquilidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in einer unserer Familienkabinen
Relájate en nuestros alojamientos familiares
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Loslassen Spannung, um den Körper zu entspannen.
Liberan tensiones, relajando el cuerpo.
Sachgebiete: astrologie medizin theater    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie auch in der Hotelbar.
El hotel alberga un bar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schonen und entspannen in der Schwangerschaft ES
Aumento de talla y peso ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schonen und entspannen in der Schwangerschaft ES
Aumento de talla y peso Bebé ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie hier in der Sauna. ES
Dispone de habitaciones con vistas a un jardín tranquilo y sauna. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dort begann ich, mich zu entspannen.
Entonces las cosas empezaron a aclararse.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Einige verfügen über einen Sitzbereich zum Entspannen. ES
Todos los días se sirve un desayuno continental en la zona de comedor. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Auftanken und entspannen im Hotel ALSTERHOF Berlin
Llene el depósito y descanse en el Hotel ALSTERHOF Berlin
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie Ihre Unterleibs- und Gesäßmuskeln.
El vientre, los muslos y las nalgas deben estar relajados.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie und genießen Sie Ihren Schlaf.
Relajase y disfruta de su sueño.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich wieder für 10 Sekunden
relájelo y descanse durante 10 segundos;
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie Ihre Unterleibs- und Gesäßmuskeln.
Los músculos del abdomen y las nalgas deben estar relajados.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Bilder zum Thema entspannen bei ClipDealer
Imágenes sobre el tema verano en ClipDealer
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Fotos zum Thema entspannen bei ClipDealer.
Todas las fotos sobre el tema verano en ClipDealer.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Winter entspannen Sie sich am Kamin.
En invierno tiene una chimenea.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Abends entspannen Sie in der Champagner-Bar.
El bar está especializado en champán y abre por la noche.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Sauna l��dt zum Entspannen ein. ES
El hotel tambi��n alberga una sauna. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie im wunderschönenl Sefton Park .
Relájate en el precioso parque Sefton Park .
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einfach mit TimeBell 5.1 einrichten und entspannen!
Configurarlo fácilmente con el tiempo ladrando 5.1!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Roma Sur muss man entspannen. ES
Relájate en Roma Sur. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Picknicken oder entspannen im Central Park
Relájate en el famoso Central Park
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Ort zum Entspannen und Erleben
Todo un refugio de lujo y confort
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
entspannen Sie sich Mitte - zahlbarer Service
relaje el centro - servicio pagadero
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich bei einer schönen Massage.
Relájate con un buen masajee.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie im Garten des Paradise Bay. EUR
El Paradise Bay dispone de jardín y aparcamiento gratuito. EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie mit einem besonderen Wellness-Angebot ES
Siéntase rejuvenecido con una oferta especial de bienestar ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Arbeiten und entspannen Sie nach Ihren Regeln.
Trabaje y juegue a su manera.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entspannen und genießen Sie unsere modernen Einrichtungen.
relájate y disfruta de nuestras modernas instalaciones.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
In einigen Badezimmern entspannen im Whirlpool. ES
Algunas incluyen una bañera de hidromasaje. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Terrasse lädt zum Entspannen ein un.. ES
La terraza es un lugar agradable.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie in Pool, Fitnessstudio und Dampfbad: ES
Relájate en la piscina, gimnasio y sauna a vapor: ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Radfahren, joggen, entspannen und sogar etwas Kultur: ES
Ciclismo, jogging, farniente y hasta un poco de cultura: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie auf unserer großen Terrasse.
Ven a sentarte tranquilamente en nuestra gran terraza al aire libre.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie sich in luxuriösem Ambiente
Relájate con un estilo lujoso
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Sauna lädt zum Entspannen ein.
Aquí encontrará un gran número de tiendas y lugares de ocio.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich wollte etwas lesen, um mich zu entspannen.
Pensé que si leía por un rato, me relajaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde Sie beim Fahren entspannen.
Pensé que te relajaría mientras conduces.
   Korpustyp: Untertitel
Beine auseinander, an der Wand in die Hocke, entspannen.
Bien, rodillas separadas, contra la pared y nos relajamos.
   Korpustyp: Untertitel
Schon besser. Nun entspannen Sie sich auf der Matte.
Mucho mejor, relájense en la colchoneta.
   Korpustyp: Untertitel