linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entsprechend correspondiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Plan sendet Ihnen automatisch zu Jahresbeginn die entsprechende Zuwendungsbestätigung zu. DE
Plan le env? autom?icamente la constancia correspondiente. DE
Sachgebiete: steuerterminologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine entsprechende Erklärung vorlegen.
Evaluación y comprobación: Los solicitantes deberán facilitar la declaración correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich nach der Umfrage herausstell…dass in der Gegend viele Pummelchen lebe…dann bestellen wir entsprechend.
Vale, si hacemos ese estudi…y demuestra que el grupo demográfico está lleno de gorda…entonces, pediremos las tallas correspondientes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen müssen in der entsprechenden E-Mail oder in die Dateieigenschaften geschrieben werden.
Deben precisarse en el correo electrónico correspondiente o en el resumen del archivo.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Die Abbildungen beziehen sich auf die entsprechenden Positionen in Anhang III.
Nota: Las cifras se refieren a los puntos correspondientes del anexo III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
Si destruyes mi proyector deberé tomar las medidas correspondientes.
   Korpustyp: Untertitel
Plugins umfassen eine einzelne JavaScript-Schnittstelle zusammen mit entsprechenden native Code-Bibliotheken für jede unterstützte Plattform.
Plugins comprenden una única interfaz JavaScript junto con bibliotecas de código nativo correspondiente para cada plataforma soportada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die entsprechende Verordnung des Rates wurde für null und nichtig erklärt.
El correspondiente reglamento del Consejo fue declarado nulo y sin efecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir übergeben die Verräter den entsprechenden Obrigkeiten.
Entregaremos a estos traidores a las autoridades correspondientes.
   Korpustyp: Untertitel
Um Informationen zu ändern, klicken Sie auf die entsprechende Schaltfläche.
Para cambiar algún dato, haga clic en el botón correspondiente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entsprechender Inhalt .
entsprechende Sektorenmindesthöhe .
entsprechende Ausnahmeregelung . .
entsprechende Anschlüsse .
entsprechendes Zeugnis título idóneo 2
Zusatzurlaub entsprechend dem Betriebsalter . .
Zusatzurlaub entsprechend dem Dienstalter . .
entsprechende Menge des Destillats .
sich entsprechende Felder . .
entsprechende internationale Organisationen .
Vereinbarung mit entsprechender Zielsetzung .
entsprechend qualifizierte Behörde .
der jeweiligen Abweichung entsprechende Verschiebung .
dem neuen Konzept entsprechende Richtlinie .
den Standards nicht entsprechende Einsatzgeräte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entsprechend

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spam entsprechend zu behandeln.
y nocivos que reciben y gestionar el
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechendes Niveau erreicht hat.
apartado 3 del artículo 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Feststellungen und entsprechende Nachweise;
resultados y pruebas asociadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das entsprechende Kästchen ankreuzen.
Márquese la casilla apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse sind entsprechend.
Ahí se ven los resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Röhrchen entsprechend beschriften.
Etiquetar los microviales como corresponda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totzeit und entsprechendes Messverfahren.
tiempo muerto y método para medirlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bitte entsprechend ankreuzen)
(marque la casilla apropiada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der entsprechende öffentliche Schlüssel.
la clave pública conexa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne entsprechende Behandlung tödlich.
Sin el tratamiento correcto, es letal.
   Korpustyp: Untertitel
- entsprechend detaillierte Zeitpläne erstellen.
- Establecer calendarios detallados para cada cuestión.
   Korpustyp: UN
entsprechend hohen Courtage ausgesetzt. ES
unas comisiones proporcionalmente altas. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Kann er entsprechende Zahlen vorlegen?
¿Puede proporcionar cifras al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie entsprechende Zahlen vorlegen?
¿Puede proporcionar cifras al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind sie entsprechend einzuschränken.
Este es el motivo por el que deben limitarse específicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern entsprechende Angaben verfügbar sind.
, si se conocen.
   Korpustyp: EU DCEP
entsprechende Behörden wie z.B. Zollbehörden
autoridades, como las autoridades aduaneras,
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür brauchen wir entsprechende Strategien.
Para eso necesitamos políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
sie verfügt über entsprechende Fachkenntnisse;
tener una experiencia apropiada;
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie entsprechende Maßnahmen geplant?
¿Tiene prevista alguna medida al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine den Prioritäten entsprechende Struktur
Una estructura que refleje las prioridades
   Korpustyp: EU DCEP
Formulierung entsprechend der verschiedenen Werbeformen.
Esta formulación refleja las diversas modalidades publicitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es derzeit entsprechende Programme?
¿Se está aplicando algún programa al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
ohne entsprechende Genehmigung, begangen hat.
la licencia comunitaria o retirar
   Korpustyp: EU DCEP
Wann wird sie entsprechend handeln?
¿Cuándo lo hará?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.
El orden del día queda así modificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Beispiele lassen sich fortsetzen.
Podemos multiplicar los ejemplos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der entsprechende Befehl wird unterstützt
Están soportadas las órdenes respectivas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.)
(El orden del día queda así establecido)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend bewegen sich die Banken.
Así que los bancos se están moviendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Vertrauen ist entsprechend geschwunden.
Desgraciadamente, mi confianza ha disminuido proporcionalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es dazu entsprechende Informationen?
¿Hay información disponible sobre cómo lo hacen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind entsprechende Maßnahmen notwendig.
Por tanto, se necesitan medidas adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen entsprechende Maßnahmen einleiten.
Debemos adoptar medidas al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium wird entsprechend entscheiden.
La Mesa del Parlamento decidirá al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte verhalten Sie sich entsprechend.
Compórtense como es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Fleischigkeit entsprechend folgender Definition:
La conformación, definida del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte um entsprechende Ergänzung.
Le ruego que lo corrija.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie entsprechende Zahlen vorlegen?
¿Puede facilitarnos tales cifras?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird gegebenenfalls entsprechend angepasst.
Se efectuarán los ajustes que procedan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind entsprechende Zollstellen benannt worden?
¿Se han designado oficinas?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Maßnahmen sollten geprüft werden.
Convendría considerar las medidas que podrían incrementar esa demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderung ist entsprechend anzupassen.
El requisito se adaptará consecuentemente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bedürfen somit entsprechender Änderungen.
Para ello, es necesaria una modificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend wurde folgende Definition entwickelt:
Se estableció la siguiente definición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Kategorie und Einschränkungen ergänzen.“
Consígnese la habilitación y limitación que corresponda».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechende Berechtigung und Einschränkungen ergänzen.“.
Consígnese la habilitación y limitación que corresponda».
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder durch entsprechend geschultes Personal
personal formado para ello,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Urteil wird entsprechend verzeichnet.
El veredicto será registrado.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend dem Vorsorgeprinzip ist das
El objetivo del presente Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen ist es entsprechend gesichert.
Por lo tanto, están convenientemente fortificados.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend sollten Sie sie behandeln.
Les sugiero que la traten como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Haarfarbe entsprechend kräftig pigmentiert. EUR
Fuertemente pigmentada correspondiendo al color del pelaje; EUR
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
15 Jahre dank entsprechender Bauweise ES
Extraordinariamente duradera - diseñada para que dure 15 años ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wird die EU entsprechend verfahren?
¿Hará esto la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
die entsprechende Erfahrung nachgewiesen oder
cuando se acredite una experiencia adecuada, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich erhöhe die Entschädigung entsprechend.
- Te pagaré más como compensación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellen sind entsprechend markiert.
Las líneas concretas están indicadas específicamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Stellen sind entsprechend markiert.
Las líneas están marcadas específicamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So sagen zumindest entsprechende Erhebungen. DE
Al menos eso dicen las encuestas. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
z.B. Durchsage oder Musik) entsprechend DE
ejemplo un anuncio o música) se aumenta o DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
sämtliche Details entsprechend Ihren Wünschen
Todos los detalles que usted quiera.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Werbekampagne entwickelt entsprechende Richtung: RU
La campaña publicitaria desarrollada dirección apropiada: RU
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die nationalen Obergrenzen sind entsprechend zu ändern.
Los límites nacionales deben modificarse consiguientemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Teilnehmer müssen entsprechend eigene Mittel mobilisieren.
Los participantes tienen que movilizar consecuentemente recursos propios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verweigerung ist entsprechend zu begründen.“
La denegación deberá motivarse y justificarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend hat sie vorgeschlagen, die Ausnahmeregelung aufzuheben.
Por lo tanto, recomendaba no prorrogar el permiso.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die griechischen Behörden entsprechende Anträge gestellt?
¿Han presentado alguna petición al respecto las autoridades griegas?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies erfordert natürlich eine entsprechende Verwaltungsstruktur.
Ello requiere obviamente la necesaria organización administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erwarte, daß Ihr Euch entsprechend verhaltet.
Espero que actúen como tales.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission schon entsprechende Zahlen mitteilen?
¿Podría darnos la Comisión alguna cifra orientativa?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Anfrage wurde an sie gerichtet.
Se le ha solicitado que facilite dicha información.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, eine entsprechende Mitteilung herauszugeben?
¿Piensa la Comisión presentar una comunicación al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
(c) sie verfügt über entsprechende Fachkenntnisse;
c) tener una experiencia apropiada;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt hierzu entsprechende Leitlinien vor.
Para ello, la Comisión proporcionará directrices.
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen der Kommission entsprechende Belege dafür vor?
¿Tiene la Comisión alguna prueba al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten entsprechende Bestimmungen festgelegt werden.
Por consiguiente, deben establecerse disposiciones adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
10 Mitgliedstaaten haben entsprechende Maßnahmen unternommen
10 Estados miembros han adoptado medidas suficientes
   Korpustyp: EU DCEP
Hinweis auf die entsprechende Rechts– und Verwaltungsvorschrift.
esional "Μητρώο Μελετητών", asi como el "Μητρώο Γραφείων Μελετών",
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Korrektur ist seit langem überfällig.
Hace tiempo que debería haberse corregido esta anomalía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung sollte den Symptomen entsprechend erfolgen.
El tratamiento debe ser sintomático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sollen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen angewendet werden.
Debe continuar tomando las precauciones adecuadas para evitarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher muss Anhang I entsprechend geändert werden.
Por consiguiente, es necesario efectuar las modificaciones oportunas del anexo I.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine entsprechende Analyse ist unbedingt notwendig.
Es urgente analizar esta actuación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenden Sie daher weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen an.
Debe continuar tomando las precauciones adecuadas para evitarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie müssen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
Deben seguir utilizando todas las precauciones adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sollen weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen angewendet werden.
Debe continuar tomando precauciones adecuadas para evitarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenden Sie daher weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen an.
Debe continuar tomando precauciones adecuadas para evitarlo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsprechende Vorsichtsmaßnahmen sollten weiterhin ergriffen werden.
Por tanto, se deben continuar tomando las precauciones adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es müssen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Se deben tomar las precauciones apropiadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten.
Su médico le aconsejará al respecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
wiederholen, bis eine entsprechende Wundheilung eingesetzt hat.
herida y continuar el tratamiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es müssen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
Se deben continuar utilizando las precauciones adecuadas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt wird Sie entsprechend beraten.
Su médico le aconsejará qué hacer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sollten Sie weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen anwenden.
Usted puede necesitar factor VIII adicional para controlar la hemorragia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher ist der entsprechende Erwägungsgrund zu streichen.
Por tanto, debe suprimirse este considerando.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant sie in diesem Zusammenhang entsprechende Maßnahmen?
¿Tiene previsto emprender alguna medida al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie eine entsprechende Untersuchung durchführen?
¿Puede la Comisión averiguar si es así?
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Gebrauch sind entsprechende Schutzvorkehrungen zu treffen.
Durante su utilización deben adoptarse las precauciones adecuadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungenutzte Strukturfondsmittel und entsprechende Information
Asunto: Fondos Estructurales sin utilizar e información al respecto
   Korpustyp: EU DCEP