Die Ermittlungen konzentrieren sich vor allem auf die Frage, ob die in den entsprechenden regionalen Regelungen festgelegten Kriterien eingehalten wurden.
La investigación se centra en especial en el problema del respeto de los criterios establecidos por los relativos sistemas regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommunikationskampagne und die entsprechende Verteilung wird auf die lokalen Erfordernisse zugeschnitten organisiert.
IT
Die Entwicklung des Gemeinschaftsrechts in Sachen Menschenrechte erfordert eine Verschärfung der entsprechenden Regelungen.
La evolución de la legislación europea en materia de derechos humanos impone un fortalecimiento de las reglas relativas al alojamiento de los detenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Eintritt in den Campingplatz sind die Erlaubnis der Direktion und die entsprechende gesetzliche Registrierung obligatorisch;
Dado que un gran número de máquinas pequeñas se manejan manualmente, la evaluación de riesgos según la Directiva relativa a las máquinas es consecuentemente elevada.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing auto
Korpustyp: Webseite
Prepandrix wird entsprechend den offiziellen Empfehlungen verabreicht.
Prepandrix se administra según las recomendaciones oficiales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsprechend den staatlichen Gesetzen ist eine Tagesstätte in einer Famili…auf maximal 12 Kinder beschränkt.
Según la ley No se puede tener más de 12 niños en una casa.
Korpustyp: Untertitel
Als Arbeitgeber, der verpflichtet ist, seine Mitarbeiter entsprechend dem Gefährdungspotential auszurüsten, finden Sie hier das notwendige Equipment.
ES
Absatz 2 gilt entsprechend auch für die fraktionslosen Mitglieder.
Se aplicará poranalogía el apartado 2 a los diputados no inscritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang X des Statuts gilt entsprechend für in Drittländern tätige Vertragsbedienstete.
El anexo X del Estatuto se aplicará poranalogía al personal contractual destinado en países terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 60 Absatz 9 der Durchführungsverordnung gilt entsprechend.
Las disposiciones del apartado 9 del artículo 60 del Reglamento de aplicación serán aplicables poranalogía.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 56 Absatz 1 des Statuts gilt entsprechend.
Será aplicable, poranalogía, el artículo 56, párrafo primero, del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 35 gilt entsprechend für die Tätigkeit der Verbindungsbeamten.
Poranalogía se aplicará a las actividades de los funcionarios de enlace el artículo 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 104 Absatz 4 gilt entsprechend.
Se aplicará poranalogía el apartado 4 del artículo 4.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 93 gilt entsprechend zugunsten der Agentur.
Las disposiciones del artículo 93 serán aplicables a la Agencia poranalogía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 85 des Statuts über die Rückforderung zuviel gezahlter Beträge gilt entsprechend.
Será de aplicación, poranalogía, lo dispuesto en el artículo 85 del Estatuto sobre las cantidades percibidas en exceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 38 Absätze 3 bis 6 gilt entsprechend.
El artículo 38, apartados 3 a 6, se aplicarán poranalogía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 56 Absatz 1 gilt entsprechend.
Se aplicará poranalogía el artículo 56, apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
entsprechendadecuadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und bald werden wir ihn lösen müssen: Entweder führt die WWU nicht zu einer politischen, föderal angelegten Einigung Europas, und dann sollten wir uns Sorgen um deren Zukunft machen, oder sie führt wirklich und unvermeidlich zu diesem Ziel, und dann müssen wir es klar aussprechen und uns entsprechend vorbereiten.
Y deberemos enfrentarnos a ella en breve: o la UEM no conduce a una nueva unificación política, de forma federal, de Europa y entonces deberemos preocuparnos por su futuro, o real e inevitablemente hacen a este objetivo y entonces debemos decirlo claramente y prepararnos adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt meiner Meinung nach darauf an, dass diese gemischten Öle entsprechend gekennzeichnet werden, so dass der Konsument nicht in die Irre geführt wird.
Lo que en mi opinión es importante es que se identifiquen adecuadamente los aceites mixtos para no originar confusión en los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie will sie sicherstellen, dass die Vogelrichtlinie in Malta angenommen und entsprechend umgesetzt wird?
¿Cómo piensa asegurarse de que se aplique adecuadamente la Directiva relativa a la conservación de las aves silvestres en Malta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf die Frage von Frau Doyle möchte ich sagen, dass die Verordnung, die zurzeit in Kraft ist, schon die speziellen Nahrungsbedürfnisse bestimmter wildlebender Tiere berücksichtigt und den Mitgliedstaaten erlaubt, tierische Nebenprodukte zur Fütterung wildlebender Tiere einzusetzen, vorausgesetzt, dass die Gesundheitsrisiken entsprechend kontrolliert werden.
En cuanto a la pregunta formulada por la Sra. Doyle, quisiera decir que el Reglamento actual ya reconoce las necesidades alimentarias de algunas especies salvajes y permite a los Estados miembros utilizar subproductos para alimentar a dichos animales, siempre que se controlen adecuadamente los riesgos para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihnen dies mit, damit Sie morgen entsprechend vorbereitet sind, um einen Beschluss zu dieser Frage zu fassen.
Lo que comunico a ustedes para que mañana martes vengan adecuadamente preparados para decidir al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies veranlaßte uns zu der Ansicht, daß die Kontrollaktivitäten der Kommission im Jahr 1998 leider noch unzureichend waren und entsprechend verstärkt werden müssen, um eine korrekte Anwendung der Strukturfondsverordnungen zu gewährleisten.
Esta constatación nos ha movido a considerar que, lamentablemente, las actividades de control de la Comisión en 1998 han vuelto a ser insatisfactorias y deben ser reforzadas adecuadamente para poder garantizar una correcta aplicación de los reglamentos de los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das entbindet uns trotzdem nicht von der Pflicht, unsere europäischen Gesetze auch entsprechend zu gestalten. Gestalten in der Vorbereitung, aber auch in der Art und Weise, wie sie strukturiert sind, so dass eine entsprechende Transparenz und Klarheit gegeben ist.
Sin embargo, esto no nos exime de nuestra obligación de organizar nuestras leyes europeas adecuadamente: organizar su preparación, pero también la manera en que están estructuradas, de forma que cumplan los niveles adecuados de transparencia y claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können auch die Anträge von Herrn Menrad unterstützen, denn sinnvolle Privatisierung nochmals abzustützen durch entsprechende Beteiligungsstrategien erscheint uns sinnvoll; auch eine spezifische Zuspitzung auf Klein- und Mittelbetriebe, wenn deren Kontext entsprechend berücksichtigt wird, erscheint uns sinnvoll.
También podemos apoyar las enmiendas del Sr. Menrad pues nos parece razonable asegurar adicionalmente las necesarias privatizaciones con las correspondientes estrategias de participación. También nos parece razonable una consideración específica de las pequeñas y medianas empresas si se tiene en cuenta adecuadamente su contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, keine Informationen zu der Frage zu besitzen, die Sie an die Präsidentschaft gerichtet haben, aber ich werde sie auf jeden Fall weiterleiten, damit sie entsprechend beantwortet wird.
Lamento no tener información sobre la pregunta que usted ha dirigido a la Presidencia pero, en cualquier caso, la elevaré para que sea adecuadamente respondida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme Kommissarin Wallström zu, dass es großartig wäre, wenn wir die langwierigen Verhandlungen noch während des slowenischen Ratsvorsitzes abschließen könnten, um für die Europawahlen im Frühjahr 2009 entsprechend gerüstet zu sein.
Convengo con el Comisario Wallström en que sería estupendo que pudiéramos concluir estas prolongadas negociaciones bajo la Presidencia eslovena, de manera que nos preparemos adecuadamente para someternos al juicio de los votantes en las elecciones de la primavera de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechendconforme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Struktur des Programms muss möglichst schlank sein, um die besten Kräfte in die Forschung zu bekommen und die Forschungsergebnisse zügig für das Wirtschaftsleben nutzbar zu machen und dadurch die Wettbewerbsfähigkeit Europas entsprechend den Schlussfolgerungen von Lissabon zu steigern.
La estructura del programa debe ser lo más ágil posible a fin de canalizar los mayores recursos hacia la investigación en sí, y hay que aplicar rápidamente los resultados de las investigaciones al tejido productivo para incrementar la competitividad de Europa conforme a las Conclusiones de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme Ihren Antrag, den ich persönlich begrüße, zur Kenntnis; wir werden versuchen, ihn entsprechend unserer Geschäftsordnung zu behandeln, und fahren nun fort mit den Abstimmungen.
Tomo nota de su petición, la cual acojo con satisfacción personalmente, e intentaremos tratarla conforme al Reglamento parlamentario cuando llevemos a cabo las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird es nicht zu Misshandlungen kommen, die Fälle, die bekannt geworden sind, können untersucht werden, und alle Gefangenen können ein faires Verfahren erhalten und entsprechend den Werten, denen wir verpflichtet sind, und den Grundrechten, für die wir eintreten, behandelt werden.
De esa forma no habrá malos tratos, los casos que han salido a la luz podrán ser investigados y todos los prisioneros tendrán un juicio justo y serán tratados conforme a los valores que afirmamos y los derechos fundamentales que defendemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen eine Zusammenarbeit entsprechend der Petersburger Erklärung zu friedenserhaltenden, konfliktlösenden und humanitären Einsätzen, sind jedoch gegen eine gemeinsame militärische Sicherheitspolitik sowie die Aufstellung gemeinsamer ziviler und militärischer Interventionstruppen.
Damos nuestro apoyo a la colaboración conforme a los informes de Petersburgo sobre mantenimiento de la paz, solución de conflictos y acciones humanitarias, pero no en cuanto a una defensa militar común y tampoco al establecimiento de fuerzas comunitarias de intervención, tanto civiles como militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm ARGO soll dafür sorgen, dass das gleiche Abschottungsniveau an der neuen EU-Ostgrenze etabliert ist, bevor die Kontrollen an den neu entstandenen Binnengrenzen entsprechend dem Schengener Abkommen abgebaut werden.
El programa ARGO debe garantizar que se establezca el mismo nivel de seguridad en las nuevas fronteras del este de la UE antes de que los controles en las nuevas fronteras interiores surgidas tras la adhesión puedan ser eliminadas conforme al Acuerdo de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hoffe ich wirklich, dass Sie dies, entsprechend Artikel 315, nicht im Alleingang tun werden.
De lo contrario, espero de veras que no actúen por su cuenta, conforme al artículo 315.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir repräsentieren die Wähler in unseren Mitgliedstaaten, und ich denke, wir sollten unser Rentenalter und unsere Besteuerung auch entsprechend den Bestimmungen regeln, wie sie für unsere Wähler gelten.
Representamos a los electores de nuestros Estados miembros y yo creo que también deberíamos regular nuestra edad de jubilación y nuestra tributación conforme a las disposiciones que rigen para nuestros electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem Vorschlag, für schwere Nutzfahrzeuge eine Gebühr entsprechend der Luftverschmutzung und Lärmbelastung, die sie erzeugen, zu erheben, nicht einverstanden.
No estoy de acuerdo con la propuesta de cobrar a los vehículos pesados de transporte de mercancías conforme a la contaminación atmosférica y acústica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfsstrategie der Kommission besteht sowohl in der Bereitstellung eines flexiblen Pakets an Not- und Wiederaufbauhilfe entsprechend den sich ändernden Erfordernissen wie auch in der Schaffung von Bedingungen zur Durchführung von Strukturentwicklungsmaßnahmen.
La estrategia de ayuda de la Comisión consiste en el envío de un paquete flexible de emergencia y de ayuda a la rehabilitación conforme a unas necesidades cambiantes, así como en la creación de las condiciones que permitan la realización de acciones de desarrollo estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite haben verschiedene ACTA-Parteien den Impuls aufgenommen, der durch die ACTA-Verhandlungen geschaffen worden ist, um ihre heimische Gesetzgebung entsprechend zu überarbeiten.
Dicho esto, varias Partes del ACTA han aprovechado el impulso creado por las negociaciones del ACTA para revisar su legislación doméstica conforme a las líneas acordadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechendconsecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Regel sollte gelten, dass den Verbrauchern die Sachlage klar dargelegt werden muss und dass diese dann die Möglichkeit haben müssen, entsprechend zu handeln.
La regla debería ser que los hechos se presentaran con claridad al consumidor, el cual podría entonces actuar en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nämlich ausdrücklich betonen, dass sich die in der Geschäftsordnung aufgeführten Ausnahmetatbestände, an die sich die Mitglieder des Europäischen Parlaments entsprechend dieser Vereinbarung zu halten haben, streng auf die in der Transparenzverordnung angeführten vertraulichen Informationen bzw. die 'sensiblen' Dokumente beziehen müssen und auf nichts anderes.
Quisiera destacar que las excepciones del Reglamento, que los diputados del Parlamento Europeo tienen que obedecer, a consecuencia de este acuerdo, deben estar estrictamente relacionadas con información confidencial, tal y como se estipula en el reglamento relativo al acceso público; es decir, con documentos «sensibles» y no otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir danach auch entsprechend handeln und diese Entschließung mit Leben erfüllen.
Estimo que debemos actuar en consecuencia y concretar nuestra resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte zu einem späteren Zeitpunkt eine Richtlinie zum Clearing und Settlement verabschiedet werden, müssten diese Standards gegebenenfalls entsprechend geändert werden.
Si posteriormente se adoptara una Directiva relativa a la compensación y liquidación, se deberían modificar estas normas en consecuencia, en caso necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie ihren Verpflichtungen nicht nachgekommen ist, dann obliegt es dem Parlament, gegenüber der Kommission und gegenüber dem Rat entsprechend tätig zu werden.
Si no ha cumplido sus obligaciones, corresponde al Parlamento actuar en consecuencia frente a la Comisión y frente al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein echter Test für die demokratische Kraft dieses Hauses sein, ob es seiner Führung in die Augen sehen und seine Geschäftsordnung beim nächsten Mandat entsprechend verändern kann.
Será la prueba de fuego del vigor democrático de esta Asamblea, si podemos mirar a sus líderes a los ojos y enmendar su Reglamento en consecuencia en el próximo mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kohäsionsfonds sieht aber vor, daß eine Konditionalität vorgegeben ist, und deshalb bleibt uns nichts anderes übrig, als entsprechend tätig zu werden, wenn diese Werte überschritten werden.
El fondo de cohesión prevé, no obstante, que se establezca una cláusula condicional y, por lo tanto, no nos queda más remedio que actuar en consecuencia si se superan dichos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Gemäß der neuen Prozentzahl von Eurostat zu den Gehaltsanpassungen, die sich jetzt von 2,6 % auf 2 % verringert, sind auch die in den verschiedenen Einzelplänen eingetragenen Beträge für Personalausgaben entsprechend zu verändern.
En segundo lugar, después de la nueva cifra de Eurostat sobre ajustes salariales, que ahora ha pasado del 2,6% al 2%, también hay que ajustar en consecuencia los importes anotados en las diversas secciones de gastos de personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass, falls sich eine Reaktion abzeichnet, wir auch von unserer Seite aus entsprechend handeln werden, doch denke ich nicht, dass die Kommission im Augenblick über Handlungsmöglichkeiten verfügt.
Obviamente, si se produjese cualquier movimiento, también nosotros actuaríamos en consecuencia, pero no creo que la Comisión tenga posibilidades de actuar por el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der ALDE-Fraktion sehen einige dieser Vorschläge sehr kritisch und werden bei der Abstimmung im Plenum entsprechend stimmen.
Nosotros en el Grupo ALDE somos muy críticos con algunas de estas propuestas y votaremos en consecuencia cuando la Cámara celebre la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechenddebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte um Verständnis: Es ist wirklich besser, einfach die Zahlen für sich sprechen zu lassen und jene heranzuziehen, die auch entsprechend abgestützt sind.
Yo les ruego que sean comprensivos. En verdad, es preferible dejar que los datos hablen por sí solos y citar aquellos que estén debidamente confirmados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier halte ich es - und das habe ich auch in der Kommission gesagt - tatsächlich für notwendig, diesen Unterschied auch in der Umsetzung der Politik entsprechend zu berücksichtigen.
En este caso yo considero necesario, en efecto -y así lo manifesté también en la Comisión-, que esta distinción también se contemple debidamente en la transposición de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle des Rates sollte bei Verfahren, die zu potenziellen Sanktionen führen, entsprechend begrenzt sein.
La función del Consejo debería estar debidamente limitada, en los procedimientos que conducen a sanciones potenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das ist ein deutliches Signal, dass wir eine Rechtsgemeinschaft sind, wo nicht jeder tun und lassen kann, was er will, sondern wo das gemeinsam erarbeitete und das gemeinsam beschlossene Recht auch von allen entsprechend eingehalten werden muss.
Esto también constituye una clara indicación de que somos una comunidad de derecho, donde cada uno no puede hacer y dejar de hacer lo que le plazca, sino que la legislación, elaborada y decidida conjuntamente, también debe ser respetada debidamente por todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir unseren amerikanischen Freunden erklären, dass die verbleibenden Gefangenen entweder rechtmäßig angeklagt oder freigelassen und gegebenenfalls entsprechend entschädigt werden müssen.
Es importante que les expliquemos a nuestros amigos norteamericanos que deben acusar legítimamente a los reclusos o ponerlos en libertad y, si procediera, indemnizarles debidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bekannt, daß sich Herrn Nikitins Anwälte an den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gewandt haben, und ich bin sicher, daß die Institutionen des Europarates diesen Antrag entsprechend bearbeiten werden.
Sé que los abogados del Sr. Nikitin han presentado una solicitud al Tribunal Europeo de Derechos Humanos, y estoy seguro de que las instituciones del Consejo de Europa se ocuparán debidamente de esa solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte, dies an den Monitoren und an den sonstigen technischen Einrichtungen entsprechend zu berücksichtigen.
Le ruego que esto se tenga debidamente en cuenta en los monitores y demás instalaciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon seit langem ist deutlich, daß einige der noch nicht verhandelnden Staaten beachtliche Reformfortschritte gemacht haben, und dies sollte in Helsinki auch entsprechend gewürdigt werden.
Ya hace tiempo que está claro que algunos de los Estados que aún no han iniciado negociaciones han realizado progresos apreciables en el ámbito de las reformas y esto también se tendría que valorar debidamente en Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ford, wir werden die Angelegenheit prüfen und das Protokoll gegebenenfalls entsprechend berichtigen.
Señor Ford, se va a hacer esta comprobación y, en su caso, el Acta será debidamente corregida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen auch die Umweltkosten entsprechend berücksichtigt werden, die - auch wenn Herr Jarzembowski das immer noch nicht ganz glaubt, aber halb ist er schon überzeugt - auf der Straße sicherlich eindeutig höher sind als auf der Schiene.
Por esto es preciso tener también debidamente en cuenta los costes medioambientales que sin duda son claramente más altos en el transporte por carretera que en el sector ferroviario, aunque el señor Jarzembowski aún no acabe de creérselo, si bien ya está medio convencido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entsprechenden consonancia con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechend meinen früheren Äußerungen über Subsidiarität auf diesem Sektor wird der Aktionsplan für die Kommission notwendigerweise begrenzt sein. Aber es ist wichtig, das Thema weiter politisch zu diskutieren, was wir, darauf baue ich, in Zusammenarbeit mit diesem Parlament tun werden.
En consonancia con lo que he dicho antes sobre la subsididariedad en este sector, el plan de acción para la Comisión tendrá necesariamente limitaciones, pero es esencial mantener vivo ese asunto en los debates políticos y lo haremos con la cooperación -confío- de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß der Vertrag von Washington und seine Inhalte Bestand haben müssen und daß wir dies alles komplementär zur NATO machen müssen, entsprechend den Kompetenzerweiterungen der Europäischen Union.
Yo pienso que el Acuerdo de Washington y su contenido deben tener continuidad y que todos estos aspectos deben considerarse complementarios de la OTAN, enconsonanciacon la ampliación de las competencias de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union erhöhte sich im Bezugszeitraum entsprechend der Entwicklung des Verbrauchs.
La producción de la industria de la Unión aumentó durante el período considerado enconsonanciacon el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz eines Verbrauchsanstiegs im analysierten Zeitraum erhöhte sich der Marktanteil der Unionshersteller nicht entsprechend dem Verbrauch.
A pesar de un incremento del consumo durante el período analizado, la cuota de mercado de los productores de la Unión no aumentó enconsonanciacon el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Entscheidung, Wafer von der Warendefinition auszuschließen (siehe Erwägungsgründe 28 bis 32), wurden diese Waren auch von der Berechnung der Preisunterbietung ausgeschlossen.
En consonancia con la decisión de excluir las obleas de la definición del producto (véanse los considerandos 28 a 32), también se excluyeron del cálculo de la subcotización de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union erhöhte sich im Bezugszeitraum entsprechend der Entwicklung des Verbrauchs.
La producción de la industria de la Unión aumentó durante el periodo considerado enconsonanciacon el consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz eines Verbrauchsanstiegs im analysierten Zeitraum erhöhte sich der Marktanteil der Unionshersteller nicht entsprechend dem Verbrauch.
A pesar de un incremento del consumo durante el periodo analizado, la cuota de mercado de los productores de la Unión no aumentó enconsonanciacon el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Ziels der Entwicklung der europäischen Dimension im Sport, insbesondere im Breitensport, entsprechend dem Arbeitsplan der Union für den Sport;
el objetivo del desarrollo de la dimensión europea en el deporte, en particular el deporte de base, enconsonanciacon el Plan de Trabajo de la Unión para el Deporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Horizont 2020 sollte zu den Zielen der Europäischen Innovationspartnerschaften entsprechend der Leitinitiative "Innovationsunion" beitragen und alle einschlägigen Akteure über die gesamte Forschungs- und Innovationskette hinweg zusammenbringen, um die Instrumente und Initiativen zu straffen, zu vereinfachen und besser zu koordinieren.
Horizonte 2020 debe contribuir al logro de los objetivos de las Cooperaciones de Innovación Europea enconsonanciacon la iniciativa emblemática "Unión por la Innovación", agrupando a todos los agentes pertinentes en toda la cadena de la investigación y la innovación con vistas a racionalizar, simplificar y coordinar mejor los instrumentos e iniciativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Entwicklung des Unionsverbrauchs steigerte der Wirtschaftszweig der Union seine Kapazität zunächst bis 2011 um 51 %, im UZ war sie dann aber rückläufig.
En consonancia con la evolución del consumo en la Unión, la industria de la Unión incrementó su capacidad en un 51 % hasta 2011, para reducirla después durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
m) nationale und lokale Kapazitäten für die Entwicklung und Anpassung von Forsttechnologien, einschließlich Technologien für die Nutzung von Brennholz, entsprechend ihren Gegebenheiten stärken;
m) Fortalecer la capacidad nacional y local para desarrollar y adaptar a sus condiciones tecnologías relacionadas con los bosques, incluidas tecnologías para el uso de leña;
Korpustyp: UN
3. nimmt Kenntnis von dem hohen Anteil unbesetzter Stellen im Bereich des Treibstoffmanagements und von den Schwierigkeiten bei der Rekrutierung entsprechend qualifizierten Personals und legt dem Generalsekretär nahe, seine diesbezüglichen Anstrengungen fortzusetzen;
Observa que existe una elevada tasa de vacantes en los puestos relacionados con la gestión del combustible y que resulta difícil contratar a personal con las cualificaciones necesarias en esta esfera, y alienta al Secretario General a que prosiga sus esfuerzos en tal sentido;
Korpustyp: UN
mit dem Ausdruck seiner anhaltenden Bereitschaft, den Friedensprozess in Nepal im Hinblick auf die rasche und wirksame Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens und späterer Abkommen, insbesondere des Abkommens vom 25. Juni 2008, entsprechend dem Ersuchen der Regierung Nepals, zu unterstützen,
Expresando su continua disposición a prestar apoyo al proceso de paz en Nepal para la aplicación oportuna y efectiva del Acuerdo General de Paz y los acuerdos posteriores, en particular el Acuerdo de 25 de junio de 2008, a solicitud del Gobierno de Nepal,
Korpustyp: UN
Sie können Avonex selbst ohne die Hilfe Ihres Arztes injizieren, wenn dieser Sie entsprechend eingewiesen hat.
Puede inyectarse Avonex sin la ayuda de su médico si le han enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine fiebersenkende (antipyretische) Behandlung sollte entsprechend der lokalen üblichen Behandlungsrichtlinien erfolgen. itte
El tratamiento antipirético debe iniciarse de acuerdo a las directrices de tratamiento locales. co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patienten können sich Betaferon selbst spritzen, sofern sie entsprechend geschult worden sind.
La inyección puede ponérsela el propio paciente si se le ha enseñado a hacerlo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Einleitung der Behandlung werden täglich 2 Kapseln Xagrid, entsprechend 1 mg Anagrelid, für einen Zeitraum von mindestens einer Woche eingenommen.
La dosis inicial normal de Xagrid equivale a 1 mg (2 cápsulas) al día, repartida en tomas de una cápsula dos veces al día durante una semana como mínimo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 • FABLYN erhöht das Risiko einer venösen Thromboembolie. • Strategien zur Verringerung des Risikos einer venösen Thromboembolie entsprechend der Fachinformation, einschließlich der Kontraindikation von FABLYN bei Patientinnen mit akuter oder in der Anamnese bekannter venöser Thromboembolie. • FABLYN verursacht morphologische Veränderungen, speziell eine zystische Atrophie des Endometriums.
21 • FABLYN incrementa el riesgo de tromboembolismo venoso (TEV) • La pauta recomendada, en base a la ficha técnica, para mitigar el riesgo de tromboembolismo venoso incluye la contraindicación de FABLYN en pacientes con TEV activo o con historia de TEV. • FABLYN produce cambios morfológicos, particularmente atrofia quística del endometrio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei einer Dosis von 20 mg/kg pro Tag müssen Sie Ihrem 15 kg schwerem Kind 150 mg entsprechend 1,5 ml) morgens und 150 mg (entsprechend 1,5 ml) abends geben.
para una dosis general de 20 mg/ kg por día, usted debe darle al niño de 15 kg de peso 150 mg (equivalentes a 1,5 ml) por la mañana y 150 mg (equivalentes a 1,5 ml) por la noche.
Cada comprimido contiene fosfato de sitagliptina monohidrato que equivale a 25 mg de sitagliptina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entsprechendconforme a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 3) Die Freiheit zur Gründung von Lehranstalten unter Achtung der demokratischen Grundsätze sowie das Recht der Eltern, die Erziehung und den Unterricht ihrer Kinder entsprechend ihren eigenen religiösen, weltanschaulichen und erzieherischen Überzeugungen sicherzustellen, werden nach den einzelstaatlichen Gesetzen geachtet, welche ihre Ausübung regeln.
3. Se respetan, de acuerdo con las leyes nacionales que regulen su ejercicio, la libertad de creación de centros docentes dentro del respecto de los principios democráticos, así como el derecho de los padres a garantizar la educación y la enseñanza de sus hijos conforme a sus convicciones religiosas, filosóficas y pedagógicas.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Staat hat bei Ausübung der von ihm auf dem Gebiete der Erziehung und des Unterrichts übernommenen Aufgaben das Recht der Eltern zu achten, die Erziehung und den Unterricht entsprechend ihren eigenen religiösen und weltanschaulichen Überzeugungen sicherzustellen.
El Estado, en el ejercicio de las funciones que asuma en el campo de la educación y de la enseñanza, respetará el derecho de los padres a asegurar esta educación y esta enseñanza conforme a sus convicciones religiosas y filosóficas .
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Des Weiteren bestimmt die genannte Verordnung, dass solchen Einfuhren der betreffenden Geflügelwaren eine Veterinärbescheinigung gemäß der genannten Tabelle, ausgefüllt entsprechend den Erläuterungen und den Musterveterinärbescheinigungen in Teil 2 des genannten Anhangs, beigefügt sein muss.
También establece que tales importaciones deben ir acompañadas del certificado veterinario indicado en dicho cuadro, para los productos de aves de que se trate, cumplimentado conforme a las notas y los modelos que figuran en la parte 2 de dicho anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kinderrückhaltesystem ist entsprechend den Vorschriften nach Absatz 7.1.2 zu prüfen; dabei darf die Prüfpuppe zu keinem Zeitpunkt der Prüfung vollständig aus der Rückhalteeinrichtung herausgeschleudert werden.
Los sistemas de retención infantil serán sometidos a ensayo conforme a lo dispuesto en el punto 7.1.2; en ningún momento de la totalidad del ensayo el maniquí será expulsado totalmente del dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Finanzausstattung des Programms werden die Mittel entsprechend den im Anhang genannten Prozentsätzen auf die verschiedenen Gruppen spezifischer Ziele aufgeteilt.
Dentro de la dotación financiera del Programa, se asignarán cantidades a cada grupo de objetivos específicos conforme a los porcentajes establecidos en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Finanzausstattung des Programms werden die Mittel entsprechend den im Anhang genannten Prozentsätzen auf die einzelnen spezifischen Ziele aufgeteilt.
Dentro de la dotación financiera del Programa se asignarán cantidades a cada objetivo específico conforme a los porcentajes establecidos en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hoher Leerlaufdrehzahl darf der volumenbezogene Kohlenmonoxidgehalt der Abgase 0,2 Vol.-% (Motordrehzahl mindestens 2000 min-1 und Lambdawert 1 ± 0,03 oder entsprechend den Angaben des Herstellers) nicht überschreiten.
En régimen de ralentí elevado, el contenido de monóxido de carbono en volumen de los gases de escape no será superior al 0,2 por ciento en volumen, con un régimen del motor, como mínimo, de 2000 min-1 y un valor lambda de 1 ± 0,03 o conforme a las especificaciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserfahrzeuge mit weniger als 6 m Länge, die vollschlagen können, müssen über geeignete Mittel verfügen, damit sie in überflutetem Zustand schwimmfähig bleiben, wenn sie entsprechend ihrer Entwurfskategorie verwendet werden.
Las embarcaciones de menos de seis metros de eslora que puedan inundarse cuando se utilicen conforme a su categoría de diseño estarán dotadas de medios de flotación adecuados para poder flotar en caso de entrada masiva de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängige externe Überprüfung (entsprechend den Anforderungen in Kapitel 9);
revisión externa independiente (conforme a los requisitos establecidos en el capítulo 9),
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der begünstigten Länder – je nach Bedarf – bei der Ausarbeitung, Aktualisierung und Umsetzung der einschlägigen Gesetzgebungs- und Verwaltungsmaßnahmen, die auf die Schaffung und den Ausbau eines wirksamen Systems zur Kontrolle von Waffentransfers entsprechend den Anforderungen des Vertrags über den Waffenhandel abzielen;
ayudar a los países beneficiarios a la hora de elaborar, actualizar y en su caso aplicar las medidas legislativas y administrativas pertinentes destinadas a establecer y desarrollar un sistema eficaz para el control de las transferencias de armas, conforme a los requisitos del TCA;
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechendde acuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechend der Empfehlung des AIAD bemühten sich die Büros der Vereinten Nationen in Genf, Nairobi und Wien um die Verlängerung der an sie delegierten Beschaffungsbefugnisse, wie in der Finanzordnung und den Finanzvorschriften der Vereinten Nationen von 2003 vorgesehen.
De acuerdo con las recomendaciones de la OSSI, las Oficinas de las Naciones Unidas en Ginebra, Nairobi y Viena han solicitado que se renueve la delegación de facultades en materia de adquisiciones, de conformidad con lo establecido en el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas de 2003.
Korpustyp: UN
Der Menschenrechtsrat würde deren Mandate entsprechend seiner eigenen Aufgabenstellung, seinem Arbeitsplan und seinen Arbeitsmethoden überdenken und präzisieren oder ändern.
El Consejo de Derechos Humanos los reexaminaría, perfeccionaría o modificaría deacuerdocon su propio mandato, su programa y sus métodos de trabajo.
Korpustyp: UN
5. beschließt ferner, zweiundzwanzig Stellen (Ortskräfte) aus dem Büro für Wahlhilfe der Mission der Vereinten Nationen in Nepal entsprechend den Bedürfnissen der Mission umzusetzen;
Decide además redistribuir veintidós puestos (de contratación local) de la Oficina de Asistencia Electoral de la Misión de las Naciones Unidas en Nepal deacuerdocon las necesidades de la Misión;
Korpustyp: UN
Jede am Ende der Untersuchung nicht verwendete Lösung oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Cualquier resto de dispersión no utilizado al final de la exploración o el material de desecho se debe eliminar deacuerdocon las exigencias locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsorgung entsprechend den nationalen Anforderungen.
Eliminar deacuerdocon la normativa local
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendeter Impfstoff oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Los productos no utilizados o los materiales de desecho se eliminarán deacuerdocon las exigencias locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsprechend der CHMP Guideline on Risk Management Systems for Medicinal Products for Human Use soll ein aktualisierter Risk-Management-Plan (RMP) zeitgleich mit dem nächsten periodischen Bericht zur Unbedenklichkeit des Arzneimittels (PSUR) eingereicht werden.
De acuerdo con la Directriz del Comité de Medicamentos de Uso Humano (CHMP) sobre Sistemas de Gestión de Riesgos para medicamentos de uso humano, el Plan de Gestión del Riesgo (PGR) actualizado se debe presentar junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad (IPS).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wird eine Infektion mit adulten Herzwürmern festgestellt, sollte diese entsprechend dem derzeitigen wissenschaftlichen Erkenntnisstand behandelt werden.
En caso de diagnóstico de adultos de Dirofilaria immitis, la infestación debe tratarse deacuerdocon el conocimiento científico actual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsprechend der „CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use“ (CHMP-Leitlinie für Risikomanagementsysteme für Humanarzneimittel) muss der aktualisierte Risikomanagement-Plan gleichzeitig mit dem nächsten PSUR (Periodic Safety Update Report – regelmäßig aktualisierter Sicherheitsbericht) eingereicht werden.
De acuerdo con la directriz del CHMP sobre sistemas de gestión de riesgos para medicamentos de uso humano, el Plan de Gestión de Riesgos deberá presentarse actualizado junto con el siguiente Informe Periódico de Seguridad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Cualquier medicamento veterinario o el material no utilizado procedente del mismo se eliminará deacuerdocon las exigencias nacionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entsprechendde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
April 2003 aufgeführten Informationen, wobei sich die Kommission das Recht vorbehält, diesen Anhang entsprechend den bei der Überwachung gesammelten Erfahrungen zu ändern.
2 del Acta de adhesión de 16 de abril de 2003, información que la Comisión se reserva el derecho de modificar a la vista de la experiencia adquirida durante el proceso de supervisión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3. fordert die Mitgliedstaaten sowie die regionalen und subregionalen Organisationen und Abmachungen auf, die Entwicklung einer umfassenden Konfliktverhütungsstrategie entsprechend dem Vorschlag des Generalsekretärs zu unterstützen;
Hace un llamamiento a los Estados Miembros, así como a las organizaciones y los acuerdos regionales y subregionales para que apoyen la formulación de la estrategia general de prevención de conflictos que propone el Secretario General;
Korpustyp: UN
Für Fälle der Kategorie II, die als weniger ernst gelten oder deren Behandlung zu den normalen Managementaufgaben gehört, sollten entsprechend geschulte Programmleiter zuständig sein.
Los casos de la categoría II, considerados como menos graves o como dentro de las funciones normales de administración, serán responsabilidad de los administradores de programas capacitados.
Korpustyp: UN
Der Rat bittet ferner die Mitgliedstaaten, die Möglichkeit zu erwägen, der Regierung Libanons entsprechend der Empfehlung des Generalsekretärs bilaterale Hilfe zur Aufstockung ihrer Grenzschutzkapazitäten zu gewähren.
El Consejo invita además a los Estados Miembros, como recomendó el Secretario General, a considerar la posibilidad de prestar asistencia bilateral al Gobierno del Líbano para reforzar su capacidad de mantener la seguridad de las fronteras.
Korpustyp: UN
4. bittet alle Mitgliedstaaten und die entsprechend ermächtigten Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration erneut, das Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen Korruption möglichst bald zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten und es vollinhaltlich durchzuführen;
Reitera su invitación a todos los Estados Miembros y las organizaciones regionales de integración económica competentes a que, dentro de los límites de su competencia, ratifiquen la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción o se adhirieran a ella y la apliquen plenamente;
Korpustyp: UN
Unter Externe Faktoren wird Buchstabe b) durch folgenden Wortlaut ersetzt: "b) dass die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen in kohärenter und wirksamer Weise zusammenarbeiten und ihre Tätigkeiten entsprechend koordinieren".
Sustitúyase el texto del factor externo b) por el siguiente: “los organismos del sistema de las Naciones Unidas colaboren y coordinen sus actividades de una forma coherente y eficaz”.
Korpustyp: UN
13. beschließt, entsprechend dem Vorschlag des Generalsekretärs in Ziffer 101 seines Berichts 20 der 28 Stellen für Freiwillige der Vereinten Nationen für die Verwaltung von Vermögensgegenständen zu bewilligen;
Decide aprobar 20 de los 28 puestos de Voluntarios de las Naciones Unidas para tareas de administración de bienes propuestos por el Secretario General en el párrafo 101 de su informe;
Korpustyp: UN
Bitte geben Sie die Nummern entsprechend Ihrer Planung im Antragsstadium an.
Indique el número de participantes por sector educativo que están previstos en su planificación actual.
Korpustyp: EU EAC-TM
entsprechend 2,0 mg Rivastigminbase.
hidrogenotartrato equivalente a 2,0 mg de rivastigmina base.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Bestimmungen zu entsorgen.
La eliminación de los productos no utilizados o de los envases se establecerá de acuerdo con las exigencias locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entsprechendcon arreglo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
33. bittet um freiwillige Beiträge für die Operation in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Operación, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, conarreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
22. bittet um freiwillige Beiträge für die Truppe in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Fuerza, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, conarreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
23. bittet um freiwillige Beiträge für die Truppe in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Fuerza, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, que se administrarán, según proceda, conarreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
18. bittet um freiwillige Beiträge für die Mission in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Misión, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, las cuales se administrarán, según proceda, conarreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
19. bittet um freiwillige Beiträge für die Beobachtermission in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Misión de Observadores, tanto en efectivo como en forma de servicios y suministros que sean aceptables para el Secretario General, que se administrarán, según proceda, conarreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
27. ersucht den Generalsekretär, entsprechend Ziffer 26 die zur Verbesserung des Managements erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen und dem Programm- und Koordinierungsausschuss auf seiner zweiundvierzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que tome las medidas necesarias para mejorar la gestión, conarreglo a lo indicado en el párrafo 26 supra, y que informe al respecto al Comité del Programa y de la Coordinación en su 42° período de sesiones;
Korpustyp: UN
24. bittet um freiwillige Beiträge für die Operation in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Operación en efectivo y en forma de servicios y suministros aceptables para el Secretario General, las que se administrarán, según proceda, conarreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
3. stellt fest, dass der Unterausschuss Recht des Ausschusses für die friedliche Nutzung des Weltraums auf seiner vierundvierzigsten Tagung seine Tätigkeit entsprechend dem von der Generalversammlung in ihrer Resolution 59/116 erteilten Mandat fortgesetzt hat;
Observa que, en su 44° período de sesiones, la Subcomisión de Asuntos Jurídicos de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos continuó su labor conarreglo a lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 59/116;
Korpustyp: UN
9. stellt fest, dass der Unterausschuss Wissenschaft und Technik auf seiner zweiundvierzigsten Tagung seine Tätigkeit entsprechend dem von der Generalversammlung in ihrer Resolution 59/116 erteilten Mandat fortgesetzt hat;
Observa que, en su 42° período de sesiones, la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos continuó su labor conarreglo a lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 59/116;
Korpustyp: UN
22. bittet um freiwillige Beiträge für die Operation in Form von Barzahlungen sowie in Form von für den Generalsekretär annehmbaren Dienst- und Sachleistungen, die je nach Bedarf entsprechend den von der Generalversammlung festgelegten Verfahren und Gepflogenheiten zu verwalten sind;
Invita a que se hagan contribuciones voluntarias a la Operación en efectivo y en forma de servicios y suministros aceptables para el Secretario General, que se administrarán, según proceda, conarreglo al procedimiento y las prácticas establecidos por la Asamblea General;
Korpustyp: UN
entsprechendcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach werde ich entsprechend den im Jahr 2001 eingegangenen Ersuchen der Generalversammlung auf zwei konkrete Bereiche näher eingehen, nämlich auf die Menschenrechte und die Öffentlichkeitsarbeit.
A continuación, paso revista con más detenimiento a dos esferas en particular, los derechos humanos y la información pública, en atención a lo solicitado por la Asamblea General en 2001.
Korpustyp: UN
6. legt den Staaten nahe, entsprechend qualifizierte Personen, die bereit sind, Tatsachenermittlungsdienste zu erbringen, zur Aufnahme in das vom Generalsekretär gemäß Ziffer 4 ihrer Resolution 2329 (XXII) aufgestellte Register zu benennen;
Alienta a los Estados a que designen personas con la idoneidad apropiada que estén dispuestas a prestar servicios de determinación de los hechos para incluirlas en la nómina establecida por el Secretario General en cumplimiento del párrafo 4 de la resolución 2329 (XXII);
Korpustyp: UN
8. nimmt Kenntnis von den Ziffern 26 bis 28 im Bericht des Beratenden Ausschusses2 und ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die für die Stellvertretenden Sonderbeauftragten des Generalsekretärs vorgesehenen Aufgaben entsprechend dem Mandat der Operation wahrgenommen werden, bis die Generalversammlung in der Lage ist, einen Beschluss zu der organisatorischen Umstrukturierung zu fassen;
Toma nota de los párrafos 26 a 28 del informe de la Comisión Consultiva2 y pide al Secretario General que asegure que las funciones asignadas a los Representantes Especiales Adjuntos del Secretario General sean desempeñadas de manera compatible con el mandato de la Operación, hasta tanto la Asamblea pueda adoptar una decisión acerca de la estructura orgánica revisada;
Korpustyp: UN
Der zweite Satz erhält folgenden Wortlaut: "Das OHCHR richtet Feldpräsenzen ein, entsprechend den im Einklang mit ihren jeweiligen Mandaten gefassten Beschlüssen der zuständigen zwischenstaatlichen Organe der Vereinten Nationen, einschließlich der Menschenrechtskommission. "
La segunda oración debe decir: “El ACNUDH establece presencias sobre el terreno como respuesta a decisiones adoptadas por los órganos intergubernamentales pertinentes de las Naciones Unidas, entre ellos la Comisión de Derechos Humanos, con arreglo a sus respectivos mandatos”.
Korpustyp: UN
Drei für die Einstellung zuständige Mitarbeiter versuchen, geeignete Kandidaten zu finden, um zwei zivile Verwaltungsmissionen, die Hunderte erfahrener Verwalter in einer Vielzahl von Bereichen brauchen, personell entsprechend auszustatten.
Tres oficiales de contratación están tratando de determinar quiénes son los candidatos idóneos para ocupar puestos en dos misiones de administración civil que necesitan centenares de funcionarios con experiencia en una gran cantidad de campos y disciplinas.
Korpustyp: UN
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Cualquier solución restante o material de desecho deben ser eliminados adecuadamente, de acuerdo con los requerimientos locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendete Lösung ist ebenso wie der Beutel entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Cualquier solución restante o la bolsa deben ser eliminados adecuadamente, de acuerdo con los requerimientos locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendete Lösung ist ebenso wie der Beutel entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Cualquier solución restante así como la bolsa deben ser desechadas adecuadamente, de acuerdo con los requerimientos locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinweise für die Handhabung Humalog Patronen müssen mit einem CE zertifizierten Pen entsprechend den vom Pen-Hersteller bei- gelegten Instruktionen verwendet werden.
Instrucciones de uso y manipulación Los cartuchos de Humalog se han de utilizar en una pluma con marcado CE, según se indica en la información que proporciona el fabricante de la pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hinweise für die Handhabung Humalog Mix25 Patronen müssen mit einem CE zertifizierten Pen entsprechend den vom Pen- Hersteller beigelegten Instruktionen verwendet werden.
Instrucciones de uso y manipulación Los cartuchos de Humalog Mix25 se han de utilizar en una pluma con marcado CE, según se indica en la información que proporciona el fabricante de la pluma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entsprechenden función
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Recht der Kinder, einschließlich der Jugendlichen, sich frei zu äußern, muss geachtet und gefördert werden, und ihre Ansichten sind in allen sie betreffenden Angelegenheiten zu berücksichtigen, wobei die Ansichten des Kindes entsprechend seinem Alter und seiner Reife gebührend beachtet werden müssen.
Debe respetarse y fomentarse el derecho de los niños, incluidos los adolescentes, a expresarse libremente, y sus opiniones deben tenerse en cuenta en todos los asuntos que les afecten, dándose la debida importancia a esas opiniones enfunción de la edad y la madurez de los niños.
Korpustyp: UN
Weitere Informationen zu den Finanzierungsregeln und den Pauschal- bzw. Festbeträgen finden Sie im Programm-Handbuch. Bitte beachten Sie, dass die Exekutivagentur und die Nationalagentur die im Finanzhilfeantrag angegebenen Beträge entsprechend den im Programm-Handbuch festgelegten Finanzierungsregeln ändern können.
Para más información sobre las normas de financiación y las cantidades fijas y a tanto alzado por favor consulte la guía del programa. Tenga en cuenta que la Agencia Ejecutiva y las Agencias Nacionales pueden modificar las cantidades indicadas en la solicitud de subvención enfunción de las normas financieras descritas en la Guía del Programa.
Korpustyp: EU EAC-TM
Weitere Informationen zu den Finanzierungsregeln finden Sie im Programm-Handbuch. Bitte beachten Sie, dass die Exekutivagentur und die Nationalagenturen die im Finanzhilfeantrag angegebenen Beträge entsprechend den im Programm-Handbuch festgelegten Finanzierungsregeln ändern können.
Para más información sobre las normas de financiación y las cantidades fijas y a tanto alzado por favor consulte la guía del programa. Tenga en cuenta que la Agencia Ejecutiva y las Agencias Nacionales pueden modificar las cantidades indicadas en la solicitud de subvención enfunción de las normas financieras descritas en la guía del programa.
Korpustyp: EU EAC-TM
Zur Grundimmunisierung werden, entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen, 2 oder 3 Dosen zu 0,5 ml innerhalb des ersten Lebensjahres verabreicht.
La pauta de vacunación primaria consiste en dos o tres dosis de 0,5 ml administradas en el primer año de vida, enfunción de las recomendaciones oficiales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die übliche Zavesca-Dosis war 200 mg dreimal täglich und wurde bei pädiatrischen Patienten entsprechend der Körperoberfläche angepasst.
La dosis habitual de Zavesca en pacientes adultos era de 200 mg t. i. d. y fue ajustada enfunción del área de superficie corporal en pacientes pediátricos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Empfohlene Dosis entsprechend dem Anwendungsgebiet
Dosis recomendada enfunción de la indicación
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsprechend Ihrer Reaktion wird Ihr Arzt die Dosis von FSH vorzugsweise um 37,5-75 I.E. in 7-14- tägigen Intervallen erhöhen.
En función de la respuesta, su médico puede incrementar la dosis de FSH, preferentemente con aumentos de 37,5-75 UI cada 7-14 días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei 49 pädiatrische Patienten, die Efavirenz in einer Dosis erhielten, die 600 mg entspricht, als Hartkapseln (die Dosis wurde der errechneten Körpergröße bezogen auf das Körpergewicht entsprechend angepasst).
se administró el equivalente de una dosis de 600 mg de efavirenz en forma de cápsulas duras (dosis ajustada enfunción del tamaño corporal calculado en base al peso) a 49 pacientes pediátricos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er wird Ihnen eine entsprechend angepasste Dosis empfehlen.
Éste puede sugerir una dosis diferente enfunción del efecto que tenga en usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt passt dann Ihre Dosierung von Siklos entsprechend den Ergebnissen dieser Tests an.
En función de los resultados, su médico le ajustará la dosis de Siklos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entsprechendcon arreglo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
i) privatwirtschaftliche Institutionen mit Konsultativstatus beim Wirtschafts- und Sozialrat als nichtstaatliche Organisationen nehmen entsprechend den bestehenden Regeln teil;
i) Entidades del sector empresarial reconocidas como entidades consultivas por el Consejo Económico y Social en calidad de organizaciones no gubernamentales, que participarán con arreglo a las normas en vigor;
Korpustyp: UN
3. stellt fest, dass der Unterausschuss Recht des Ausschusses für die friedliche Nutzung des Weltraums auf seiner vierzigsten Tagung seine Tätigkeit entsprechend dem Auftrag der Generalversammlung in ihrer Resolution 55/122 fortgesetzt hat;
Observa que, en su 40° período de sesiones, la Subcomisión de Asuntos Jurídicos de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos continuó su labor con arreglo a lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 55/122;
Korpustyp: UN
13. stellt fest, dass der Unterausschuss Wissenschaft und Technik auf seiner achtunddreißigsten Tagung seine Tätigkeit entsprechend dem Auftrag der Generalversammlung in Resolution 55/122 fortgesetzt hat;
Observa que, en su 38° período de sesiones, la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos continuó su labor con arreglo a lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 55/122;
Korpustyp: UN
3. stellt fest, dass der Unterausschuss Recht des Ausschusses für die friedliche Nutzung des Weltraums auf seiner dreiundvierzigsten Tagung seine Tätigkeit entsprechend dem Auftrag der Generalversammlung in ihrer Resolution 58/89 fortgesetzt hat;
Observa que, en su 43° período de sesiones, la Subcomisión de Asuntos Jurídicos de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos continuó su labor con arreglo a lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 58/89;
Korpustyp: UN
12. stellt fest, dass der Unterausschuss Wissenschaft und Technik auf seiner einundvierzigsten Tagung seine Tätigkeit entsprechend dem Auftrag der Generalversammlung in ihrer Resolution 58/89 fortgesetzt hat;
Observa que, en su 41° período de sesiones, la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos continuó su labor con arreglo a lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 58/89;
Korpustyp: UN
Entsprechend dem Mandat in Ziffer 123 des Aktionsprogramms und in Ziffer 15 der Resolution 49/122.
Con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 123 del Programa de Acción y en el párrafo 15 de la resolución 49/122.
Korpustyp: UN
Entsprechend den Empfehlungen des AIAD werden derzeit verbesserte Leitlinien für die Feldbüros ausgearbeitet, um die Leitung des Büros der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung zu unterstützen und sicherzustellen, dass seine Feldbüros effizienter und einheitlicher verwaltet werden.
Con arreglo a las recomendaciones de la OSSI, se están redactando directrices mejoradas para las oficinas exteriores a fin de ayudar al cuadro directivo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y garantizar que sus oficinas exteriores se administren de manera más eficiente y coherente.
Korpustyp: UN
3. stellt fest, dass der Unterausschuss Recht des Ausschusses für die friedliche Nutzung des Weltraums auf seiner zweiundvierzigsten Tagung seine Tätigkeit entsprechend dem Auftrag der Generalversammlung in ihrer Resolution 57/116 fortgesetzt hat;
Observa que, en su 42° período de sesiones, la Subcomisión de Asuntos Jurídicos de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos continuó su labor con arreglo a lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 57/116;
Korpustyp: UN
15. stellt fest, dass der Unterausschuss Wissenschaft und Technik auf seiner vierzigsten Tagung seine Tätigkeit entsprechend dem Auftrag der Generalversammlung in ihrer Resolution 57/116 fortgesetzt hat;
Observa que, en su 40° período de sesiones, la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos continuó su labor con arreglo a lo dispuesto por la Asamblea General en su resolución 57/116;
Korpustyp: UN
4. fordert die Staaten auf, vorbeugende Maßnahmen und wirksame Abwehrmaßnahmen gegen Gewalthandlungen gegen die Zivilbevölkerung zu ergreifen und sicherzustellen, dass die Verantwortlichen umgehend vor Gericht gestellt werden, entsprechend den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und den völkerrechtlichen Verpflichtungen;
Exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan con eficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil, y a que aseguren que se haga comparecer a los responsables ante la justicia sin demora, con arreglo a la legislación nacional y a las obligaciones derivadas del derecho internacional;
Korpustyp: UN
entsprechenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Studie 012 betrug die Wirksamkeit von Gardasil gegen persistierende Infektionen entsprechend einer 6-Monats-Definition (positive Proben bei 2 oder mehr aufeinander folgenden Besuchen im Mindestabstand von 6 Monaten ± 1 Monat) durch HPV-16 98,7% (95% KI:
En el Protocolo 012 la eficacia de Gardasil frente a la infección persistente en su definición a los 6 meses [muestras positivas en dos o más visitas consecutivas en un intervalo de 6 meses (± 1 mes) o mayor] relacionada con VPH 16 fue del 98,7% (IC 95%:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HUMIRA 40 mg Injektionslösung enthält keine Konservierungsmittel; daher sind nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
Humira 40 mg solución inyectable no contiene conservantes, por lo tanto, la eliminación del medicamento no utilizado y de todos los materiales que hayan estado en contacto con él, se realizará de acuerdo con la normativa local.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede nicht verwendete Injektionslösung, Spritze und Injektionsnadel ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
La solución que no se use en la inyección, así como la jeringa y la aguja para inyección deberían desecharse de acuerdo con los requerimientos locales.
Cada vial contiene pamoato de olanzapina monohidrato en cantidad equivalente a 300 mg de olanzapina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei ähnlichen Untersuchungen an Ratten kam es bei Föten von Muttertieren, die Brinzolamid-Dosen von 18 mg/kg/d (entsprechend dem 642fachen der klinischen Dosis) erhalten hatten, zu einer leicht verminderten Ossifikation von Schädel und Sternumsegmenten.
Estudios similares en ratas mostraron una leve reducción de la osificación del cráneo y esternebra de fetos de hembras que recibieron dosis de brinzolamida de 18 mg/kg/día (642 veces la dosis clínica diaria recomendada), pero no en las de 6 mg/kg/día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der Dosissteigerung erreichten 6 Patienten eine partielle Remission und 21 Patienten eine Stabilisierung ihrer Erkrankung, entsprechend einem klinischen Gesamtnutzen von 26%.
La dosis diaria se escaló hasta 800 mg en un total de 103 pacientes; 6 pacientes alcanzaron una respuesta parcial y 21 una estabilización de su enfermedad después del escalado de la dosis para un beneficio clínico global de 26%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird empfohlen, nach 4 Wochen die Dosierung auf die Erhaltungsdosis von 2000 mg/40 mg, entsprechend zwei Tabletten mit veränderter Wirkstofffreisetzung (zu jeweils 1000 mg/20 mg), einmal täglich zu erhöhen.
Después de cuatro semanas, se recomienda que los pacientes empiecen a tomar la dosis de mantenimiento de 2.000 mg/ 40 mg en forma de dos comprimidos (1.000 mg/ 20 mg cada uno) una vez al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Phantasiebezeichnung > ist nicht angezeigt zur Initialbehandlung von Asthma bronchiale, bis die Notwendigkeit für die Behandlung mit Kortikoiden und die entsprechend geeignete Dosierung ermittelt ist.
Se advertirá a los pacientes que dispongan de su medicación para el alivio de sus síntomas en un ataque de asma agudo en todo momento. < Nombre comercial > no está dirigido al tratamiento inicial del asma hasta que se haya determinado la necesidad de corticosteroides y una posología aproximada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Patronen sind in Verbindung mit einem Insulinpen, wie OptiPen und anderen für Optisulin- Patronen geeigneten Pens anzuwenden, entsprechend den Empfehlungen des jeweiligen Pen- Herstellers.
Pluma de insulina Los cartuchos tienen que utilizarse con una pluma de insulina como OptiPen y otras plumas compatibles con los cartuchos de Optisulin, y tal y como se recomienda en la información facilitada por el fabricante del dispositivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entsprechendde conformidad con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bestehenden Formate der Sitzungen mit truppenstellenden Ländern sollen beibehalten und entsprechend den in der Resolution enthaltenen Bestimmungen verbessert werden.
Los formatos actuales de las reuniones con los países que aportan contingentes se deberán seguir utilizando y mejorarse deconformidadcon las disposiciones que figuran en dicha resolución.
Korpustyp: UN
a) Volle Delegation der Befugnis an das Amt, seine finanziellen und personellen Ressourcen vorzuschlagen und zu verwalten, um seine Unabhängigkeit entsprechend seinem Mandat und im Einklang mit den besten Verfahrensweisen für Aufsicht und gute Amtsführung zu gewährleisten.
a) Plena delegación en la Oficina de la facultad de proponer y administrar sus recursos financieros y humanos para garantizar su independencia deconformidadcon su mandato y en armonía con las mejores prácticas de supervisión y buena gobernanza.
Korpustyp: UN
Infolge sexueller Ausbeutung und sexuellen Missbrauchs geborene Kinder sollen entsprechend ihren individuellen Bedürfnissen und unter Berücksichtigung des Wohls des Kindes Hilfe und Unterstützung bei der Bewältigung der medizinischen, rechtlichen, psychischen und sozialen Folgen erhalten, die sich unmittelbar aus der sexuellen Ausbeutung und dem sexuellen Missbrauch ergeben.
Los niños nacidos como consecuencia de actos de explotación o abuso sexuales deberán recibir, deconformidadcon sus necesidades personales, asistencia y apoyo para subsanar las consecuencias de índole médica, jurídica, psicológica y social derivadas directamente de esos actos, habida cuenta de lo que más conviene al niño.
Korpustyp: UN
Die Dauer der Hilfe- und Unterstützungsleistung soll entsprechend den individuellen Bedürfnissen festgesetzt werden, die sich unmittelbar aus der sexuellen Ausbeutung und dem sexuellen Missbrauch ergeben.
La duración de la prestación de asistencia y apoyo se determinará deconformidadcon las necesidades personales derivadas directamente de la explotación y los abusos sexuales.
Korpustyp: UN
Daher wünschen wir, dass die Inspektionen nunmehr schneller vonstatten gehen und zwar entsprechend den Vorschlägen, die unsere drei Länder in dem im Sicherheitsrat eingebrachten Memorandum unterbreitet haben.
Por consiguiente, pedimos que se acelere el ritmo de las inspecciones, deconformidadcon las propuestas que figuran en el memorando presentado al Consejo de Seguridad por nuestros tres países.
Korpustyp: UN
Diese Artikel gelten nur für die Wirkungen einer Staatennachfolge, die entsprechend dem Völkerrecht erfolgt, insbesondere nach den Grundsätzen des Völkerrechts, die in der Charta der Vereinten Nationen verankert sind.
Los presentes artículos se aplican únicamente a los efectos de una sucesión de Estados que se produzca deconformidadcon el derecho internacional y, en particular, con los principios de derecho internacional incorporados en la Carta de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Eine besondere Herausforderung im Jahr 2002 ist die Implementierung der elektronischen Übermittlung von Einzelfall-Sicherheitsberichten entsprechend dem Strategiepapier, das von den zuständigen nationalen Behörden verabschiedet wurde.
En 2002 un reto importante será la puesta en marcha del intercambio electrónico de informes de seguridad de casos individuales, deconformidadcon el documento sobre política adoptado por los representantes de las autoridades nacionales competentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendetes Tierarzneimittel oder aus ihm resultierende Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Todo medicamento veterinario no utilizado o los residuos derivados del mismo deberán eliminarse deconformidadcon las normativas locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Los residuos deberán eliminarse deconformidadcon las normativas locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendete Tierarzneimittel oder davon stammende Abfallmaterialien sind entsprechend den örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
Todo medicamento veterinario no utilizado o los residuos derivados del mismo deberán eliminarse deconformidadcon las normmativas locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entsprechendconformidad con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beehre mich, den Aktionsplan zu übermitteln, den die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte entsprechend der Aufforderung in meinem Bericht "In größerer Freiheit: Auf dem Weg zu Entwicklung, Sicherheit und Menschenrechten für alle" (A/59/2005) vorgelegt hat (siehe Anhang).
Tengo el honor de transmitir el plan de acción presentado por la Alta Comisionada para los Derechos Humanos (véase el anexo) de conformidadcon lo solicitado en mi informe titulado “Un concepto más amplio de la libertad: desarrollo, seguridad y derechos humanos para todos” (A/59/2005).
Korpustyp: UN
Ich fordere den Sicherheitsrat entsprechend seiner Resolution 1325 (2000) auf, bei seinen Bemühungen um Konfliktprävention und Friedenskonsolidierung der Geschlechterperspektive größere Aufmerksamkeit zu widmen.
Aliento al Consejo de Seguridad a que, de conformidadcon su resolución 1325 (2000), preste mayor atención a las perspectivas de género en sus actividades de prevención de conflictos y consolidación de la paz.
Korpustyp: UN
7. fordert die zuständigen Organisationen und Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen auf, ihre Hilfe zu verstärken, um entsprechend den von der palästinensischen Seite festgelegten Prioritäten auf die dringenden Bedürfnisse des palästinensischen Volkes einzugehen;
Exhorta a las organizaciones y los organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas a que intensifiquen su asistencia para atender a las necesidades urgentes del pueblo palestino, de conformidadcon las prioridades establecidas por la parte palestina;
Korpustyp: UN
Grundsätzlich entsendet das AIAD die örtlichen Rechnungsprüfer entsprechend der Formel, kann jedoch hin und wieder eine Anpassung der Formel beantragen, wenn die Mission Aktivitäten durchführt, die mit einem hohen Risiko verbunden sind, oder wenn sie komplex ist.
En principio, la OSSI asigna auditores residentes de conformidadcon la fórmula, pero de tiempo en tiempo puede solicitar un ajuste de la fórmula cuando hay actividades de muy alto riesgo y cuestiones complejas en las misiones.
Korpustyp: UN
2. ersucht den Generalsekretär erneut, sicherzustellen, dass die Dokumente entsprechend der Sechs-Wochen-Regel für die Verteilung der Dokumente gleichzeitig in den sechs Amtssprachen der Generalversammlung zur Verfügung stehen;
Reitera su petición al Secretario General de que se asegure de que la documentación esté disponible de conformidadcon la norma de las seis semanas para la distribución simultánea de los documentos en los seis idiomas oficiales de la Asamblea General;
Korpustyp: UN
Entsprechend den Aufgaben, die mir in diesem Übereinkommen übertragen wurden, werde ich demnächst mit den Vorbereitungen für die Jahreskonferenz der Vertragsstaaten des Übereinkommens beginnen und zu diesem Zweck ein Sekretariat einrichten.
De conformidad con las responsabilidades que me encomienda la Convención, iniciaré en breve la preparación de la Conferencia anual de los Estados Parte en la Convención, y estableceré una secretaría a ese efecto.
Korpustyp: UN
unterstreichend, dass der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte entsprechend dem Auftrag in Ziffer 4 c) der Resolution 48/141 der Generalversammlung vom 20. Dezember 1993 bei der Förderung und dem Schutz des Rechts auf Entwicklung eine wichtige Rolle zukommt,
Subrayando el importante papel que cabe al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la promoción y la protección del derecho al desarrollo, de conformidadcon el mandato fijado en el párrafo 4 c) de la resolución 48/141 de la Asamblea General, de 20 de diciembre de 1993,
Korpustyp: UN
7. fordert die zuständigen Organisationen und Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen auf, ihre Hilfe zu verstärken, um entsprechend den von der Palästinensischen Behörde festgelegten palästinensischen Prioritäten auf die dringenden Bedürfnisse des palästinensischen Volkes einzugehen;
Exhorta a las organizaciones y organismos pertinentes del sistema de las Naciones Unidas a que intensifiquen su asistencia para responder a las necesidades urgentes del pueblo palestino, de conformidadcon las prioridades palestinas establecidas por la Autoridad Palestina;
Korpustyp: UN
2. ersucht den Generalsekretär erneut, sicherzustellen, dass die Dokumente entsprechend der Sechs-Wochen-Regel für die Verteilung der Dokumente gleichzeitig in den sechs Amtssprachen der Generalversammlung zur Verfügung stehen;
Reitera su pedido al Secretario General de que se asegure de que la documentación esté disponible de conformidadcon la norma de las seis semanas para la distribución simultánea de los documentos en los seis idiomas oficiales de la Asamblea General;
Korpustyp: UN
7. fordert die zuständigen Organisationen und Einrichtungen des Systems der Vereinten Nationen auf, ihre Hilfe zu verstärken, um entsprechend den von der palästinensischen Seite festgelegten Prioritäten auf die dringenden Bedürfnisse des palästinensischen Volkes einzugehen;
Exhorta a las organizaciones y organismos competentes del sistema de las Naciones Unidas a que intensifiquen su asistencia para responder a las necesidades urgentes del pueblo palestino, de conformidadcon las prioridades establecidas por la parte palestina;
Korpustyp: UN
entsprechendacuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Patienten mit vorbestehender eingeschränkter Leberfunktion einschließlich einer chronisch-aktiven Hepatitis zeigen eine erhöhte Häufigkeit von Leberfunktionsstörungen unter einer antiretroviralen Kombinationstherapie und sollten entsprechend der klinischen Praxis überwacht werden.
En pacientes con disfunción hepática preexistente, incluyendo hepatitis crónica activa, existe un incremento en la frecuencia de anormalidades de la función hepática durante el tratamiento antirretroviral combinado, y deben ser controlados de acuerdocon la práctica clínica habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Kautablette kann zur genauen Dosierung entsprechend dem individuellen Körpergewicht des Tieres halbiert werden.
Cada comprimido masticable puede partirse para una dosificación precisa de acuerdocon el peso vivo individual del animal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ihr Arzt berechnet die Dosis von METALYSE entsprechend Ihrem Körpergewicht anhand des folgenden Schemas:
El médico calcula su dosis de METALYSE de acuerdocon su peso corporal, según el siguiente esquema:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit vorbestehender eingeschränkter Leberfunktion einschließlich einer chronisch-aktiven Hepatitis haben eine erhöhte Häufigkeit von Leberfunktionsstörungen unter einer antiretroviralen Kombinationstherapie und sollten entsprechend der klinischen Praxis überwacht werden.
En pacientes con disfunción hepática preexistente, incluyendo hepatitis crónica activa, existe un incremento en la frecuencia de anormalidades de la función hepática durante el tratamiento antirretroviral combinado, y deberían ser controlados de acuerdocon la práctica clínica habitual.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten mit chronischem Durchfall oder mit persistierenden gastrointestinalen Störungen, die nicht auf diese Interventionen ansprechen, sollten entsprechend der üblichen klinischen Praxis untersucht werden.
De acuerdocon la práctica clínica, se deben descartar otras etiologías en aquellos pacientes que presenten diarrea crónica u otros trastornos gastrointestinales persistentes que no respondan a estas medidas..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verwendete Arzneimittel oder Abfallmaterial sind entsprechend den örtlichen Anforderungen zu entsorgen.
Los restos de producto que no se utilicen y los materiales de desecho deben eliminarse de acuerdocon las normativas locales vigentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gardasil wird entsprechend den offiziellen Impfempfehlungen verabreicht.
Gardasil se administra de acuerdocon las recomendaciones oficiales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nicht verbrauchtes Produkt oder Abfallmaterial sind entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
La eliminación de los productos no utilizados o de los envases se establecerá de acuerdocon las exigencias locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie eine Nieren- oder Lebererkrankung haben, wird Ihre Blutgerinnungsaktivität überwacht und die Dosierung oder das Dosierungsschema bei Bedarf entsprechend angepasst.
Si tiene una enfermedad renal o hepática, su médico o enfermera controlarán regularmente la actividad coagulante de su sangre y de acuerdocon los resultados pueden ajustar su dosis o la pauta de administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
21 Nicht verbrauchter Impfstoff oder Abfallmaterial ist, vorzugsweise durch Hitzeinaktivierung oder Verbrennung, entsprechend den lokalen Anforderungen zu entsorgen.
La eliminación de cualquier producto no utilizado o material de desecho se eliminará, preferiblemente mediante inactivación por calor o incineración, de acuerdocon las normas locales
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entsprechenden consecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich sollte die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 498/2012 entsprechend geändert werden.
Procede, por tanto, modificar el Reglamento de Ejecución (UE) no 498/2012 enconsecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die Agentur fest, dass die alternativen Nachweisverfahren dem Teil-TCO entsprechen, muss sie dem Antragsteller unverzüglich mitteilen, dass diese umgesetzt werden dürfen, und ändert gegebenenfalls die Genehmigung des Antragstellers entsprechend.
Una vez comprobado que esos medios alternativos se ajustan a la Parte-TCO, la Agencia deberá, sin demora injustificada, notificar al solicitante el permiso para su aplicación y, si procede, modificar enconsecuencia la autorización que le haya concedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag zu Tulathromycin in Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 sollte daher entsprechend geändert werden.
Procede, por tanto, modificar enconsecuencia la entrada correspondiente a la tulatromicina que figura en el cuadro 1 del anexo del Reglamento (UE) no 37/2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Erteilung einer neuen Zulassung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 sollte die Verordnung (EG) Nr. 1520/2007 entsprechend geändert werden.
A raíz de la concesión de una nueva autorización de conformidad con el Reglamento (CE) no 1831/2003, conviene modificar el Reglamento (CE) no 1520/2007 enconsecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollten spezifische Vorkehrungen für die Festlegung der von kleinen Instituten zu zahlenden Beiträge vorgesehen werden.
En consecuencia, se deben estipular las disposiciones específicas para la determinación de las aportaciones que deben pagar las entidades pequeñas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EU) Nr. 43/2014 sollte daher entsprechend geändert werden.
Procede, por tanto, modificar el Reglamento (UE) 43/2014 enconsecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 und der Anhang des Durchführungsbeschlusses 2012/44/EU sollten daher entsprechend geändert werden.
Procede, por tanto, modificar el artículo 1 y el anexo de la Decisión de Ejecución 2012/44/UE enconsecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang X der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 sollte daher entsprechend geändert werden.
Procede, pues, modificar el anexo X del Reglamento (UE) no 1307/2013 enconsecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchende Vertragspartei unterrichtet den Vorsitzenden des Assoziationsausschusses in der in Artikel 438 Absatz 4 genannten Zusammensetzung „Handel“ und die andere Vertragspartei entsprechend.
La Parte demandante informará enconsecuencia al presidente o los copresidentes del Comité de Asociación, en su configuración de Comercio, conforme a lo establecido en el artículo 438, apartado 4, del presente Acuerdo, así como a la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Anhänge der Richtlinie 2001/18/EG entsprechend geändert werden.
Por consiguiente, procede modificar los anexos de la Directiva 2001/18/CE enconsecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechendsimilar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird erwartet, dass Anfang Dezember entsprechende Vereinbarungen auch mit den Verbänden der nordischen Länder erzielt werden.
Drei Unternehmen in der Türkei wurden angeschrieben und erhielten entsprechende Fragebögen.
Se enviaron cartas y cuestionarios pertinentes a tres empresas de Turquía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hab die entsprechenden Absätze kodiert, so passen sie zur Übersicht in deiner Mappe.
Tengo información sobre la enfermedad vascular periférica, asi que resalté los pasajes pertinentes y los codifiqué para que correspondan con el bosquejo en tu paquete.
Korpustyp: Untertitel
Er dokumentiert, dass Ihre Notrufsysteme die entsprechenden Richtlinien und Normen erfüllen:
Die ausbleibende Zahlung verursacht ab dem Moment, an dem die Verpflichtung fällig war, Zinsen entsprechend dem gesetzlichen Zinssatz zuzüglich zwei Prozent.
Die Mitgliedstaaten stellen einen Aufenthaltstitel für eine der Dauer der Aufnahmevereinbarung entsprechende Dauer aus.
Los Estados miembros concederán un permiso de residencia válido para un período igual a la duración del convenio de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
"Eine Bank muss die gesetzlich vorgeschriebenen Reserven entsprechend einem festgesetzten Prozentsatz ihrer Einlagen halten."
"Un banco debe legalmente mantener las reservas requeridas igual a un porcentaje prescrito de sus depósitos."
Korpustyp: Untertitel
Bei den Schwerpunkten besseres Verständnis von Jugend und freiwilliger Tätigkeit wird die Kommission entsprechend verfahren.
En cuanto a las prioridades mejora del conocimiento del ámbito de la juventud y voluntariado , la Comisión procederá de igual manera.
Korpustyp: EU DCEP
Wie man heute erkennen kann, wurde eine Vielzahl von Richtlinien erlassen, die aber nicht zu entsprechenden Ergebnissen in der Praxis führte.
Como puede verse actualmente, la abundancia de directivas no ha traído consigo unos resultados prácticos igual de significativos.
Korpustyp: EU DCEP
Das System verachtet seine Bürger und löst dadurch eine entsprechende Gegenreaktion von Hohn und Misstrauen aus.
el sistema desprecia a sus ciudadanos, lo que provoca una reacción igual y en sentido inverso de desdén y desconfianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das rekonstituierte Volumen erlaubt die exakte Entnahme von 10,0 ml (entsprechend 50 mg) pro Durchstechflasche.
El volumen reconstituido permite una extracción precisa de 10,0 ml (igual a 50 mg) de cada vial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Um Erfolg zu haben, müssen diese Bemühungen auf eine entsprechende Entschlossenheit der Länder in der Region zum Vorantreiben der Reformen abgestimmt werden.
Para tener éxito, estos esfuerzos deben encontrar una determinación igual por parte de los países de la región para llevar a cabo sus reformas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für sonstige Transfers von mindestens 40000 EUR oder einem entsprechenden Betrag ist eine vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats erforderlich.
cualquier otra transferencia de cuantía igual o superior o igual a 40000 EUR requerirá una autorización previa de la autoridad competente del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fügt eine neue Zeile an der aktuellen Auswahl ein. Wenn die Auswahl mehrere Zeilen umfasst, wird auch eine entsprechende Anzahl von Zeilen eingefügt.
Inserta una nueva fila en la selección actual. Si la selección se extiende sobre más de una fila, insertará un número igual de filas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Eine wirkliche demokratische Kontrolle der Zentralbank würde die Schaffung eines entsprechenden Gegenstücks, nämlich einer Europäischen Zentralregierung erfordern.
Un auténtico control democrático del Banco Central exigiría la creación de su análogo, un gobierno central europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wählen Sie eine Stirnlampe, um die Hände frei zu haben, und LED-Technik, weil diese weit heller ist und Jahre länger hält als die entsprechende Halogen-Lampe.
ES
Elije una linterna que te permita tener las manos libres, a ser posible de tipo LED, ya que te ofrecerá una luz mucho más brillante y durará más años que una linterna halógena análoga.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Entsprechende Bedingungen gelten für die Gründung aller anderen juristischen Personen.
Para el establecimiento de todos los demás tipos de entidades jurídicas rigen condiciones análogas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Altteilewert wird rückvergütet, wenn innerhalb der letzten 18 Monate ein passendes Austauschteil gekauft und dafür noch kein entsprechendes Altteil zurückgeliefert wurde.
El valor de la pieza usada se reembolsa cuando se haya comprado una pieza antigua apropiada en los últimos 18 meses y a su vez no se ha devuelto aún ninguna pieza usada análoga.
Zwei entsprechende Verordnungen wurden vom Rat für die Kommission und für das Parlament erlassen.
El Consejo aprobó dos Reglamento análogos para la Comisión y para el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wir arbeiten in jedem Einzelfall gemeinsam mit unseren Partnern daran, auf optimalen praktischen Kenntnissen, verfügbaren Forschungsergebnissen und entsprechenden Erfahrungen in den jeweiligen Bereichen aufzubauen.
En cada caso particular, colaboramos con nuestros asociados para tomar como punto de partida los mejores parámetros en materia de conocimiento de expertos, investigación disponible y experiencias análogas en sectores relacionados.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein entsprechendes alles oder nichts Verfahren wurde im US in den 1980er Jahren angewandt, um nicht mehr benötigte Militärbasen schließen zu können.
Un procedimiento análogo de todo o nada se utilizó en EEUU en la década de 1980 para cerrar bases militares innecesarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Altteilewert wird rückvergütet, wenn innerhalb der letzten 18 Monate ein passendes Austauschteil (gemäß Rücknahmeliste) gekauft und dafür noch kein entsprechendes Altteil zurückgeliefert wurde.
El valor de la pieza vieja se reembolsa cuando en el período de los últimos 18 meses fue comprada una pieza de recambio apropiada (conforme a la lista de valoración) y en cambio no se ha devuelto aún ninguna pieza vieja análoga.