Vor zehn Jahren sind die Probleme entstanden, wie aus dem Bericht der Weisen hervorgeht.
Tal como se desprende del informe de los sabios, los problemas comenzaron hace diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil die Welt ohne den Menschen entstanden ist und ohne ihn enden wird.
Porque el mundo comenzó sin el hombre y sin el hombre acabará.
Korpustyp: Untertitel
Die Engpässe entstehen im Allgemeinen nicht an den Grenzen, wie allgemein bekannt ist.
Todos somos conscientes de que los puntos límite no suelen, por lo general, comenzar y terminar en las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei weisen Männer entstanden als Mythos bei der Geburt von Buddha.
Los tres sabios comenzaron como un mit…...sobre el nacimiento de buda.
Korpustyp: Untertitel
Langfristig soll ein internationaler CO2 Markt entstehen, wo mit Kohlendioxyd-Kapazitäten gehandelt werden soll.
El Parlamento Europeo debatirá la preparación de esta cumbre en el próximo pleno en Estrasburgo, que comienza el 24 de este mes.
Korpustyp: EU DCEP
Aber die Privatisierungspläne entstanden nicht in der Ära der Troika.
Sin embargo, los planes de privatización no comienzan a partir de la era de la Troika.
Korpustyp: Untertitel
Bei einer steigenden Kapazitätsauslastung und einer sich allmählich bessernden Lage am Arbeitsmarkt entstehen Engpässe , die insbesondere zu einem unerwartet starken Lohnanstieg führen könnten .
Debido a la intensificación del uso de la capacidad productiva y a la mejora gradual de los mercados de trabajo , comienzan a observarse tensiones que podrían dar lugar , particularmente , a una evolución salarial más dinámica de lo esperado .
Korpustyp: Allgemein
Und bald darauf entstanden weitere Streits.
Y pronto, más peleas comenzaron.
Korpustyp: Untertitel
Der Anspruch auf Hinterbliebenenversorgung entsteht mit dem ersten Tag des Kalendermonats, der auf den Sterbemonat des Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten, dem ein Invalidengeld zustand, folgt.
El derecho a la pensión de supervivencia comenzará a partir del primer día del mes natural siguiente al del fallecimiento del agente o antiguo agente, titular de una asignación por invalidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm einen kleinen Schuss Anarchie. Bring die althergebrachte Ordnung aus dem Gleichgewicht, und was entsteht? Chaos.
Instaura una pequeña anarquí…...altera el orden establecid…...y comenzará a reinar el caos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Vieles an dieser Haltung entsteht aus einem unterbewussten Schuldgefühl der Europäer im Zusammenhang mit dem Holocaust.
Gran parte de esto proviene de un sentimiento de culpa de los europeos acerca del Holocausto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Alles Leben entsteht in Gaia und jedes Leben hat eine Seele.
"Toda vida proviene de Gaia y todas tienen alma.
Korpustyp: Untertitel
Der Name entstand aus dem Gebrauch eines Wolkensymbols um die Komplexität der dahinterliegenden Infrastruktur und deren Verfügbarkeit zu symbolisieren.
Humankapital entsteht durch Bildung, und soziales Kapital entsteht durch das Vertrauen der Menschen untereinander.
El capital humano procede de la educación, y el capital social proviene de la confianza entre la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel von deren Charakter entsteht nicht nur durch die Spezifik der Räume in Thailand, sondern auch daraus, was dort und in der Region Indochina für "schön" erachtet wird.
Gran parte de su carácter proviene no sólo de la especificidad de los espacios de Tailandia sino de lo que se considera “hermoso” en la región indochina.
Hat die Kommission eine Untersuchung zur Notlage, die bei den Honigbienen entstanden ist, in Auftrag gegeben?
¿Ha iniciado la Comisión alguna investigación en relación con la grave situación de las abejas?
Korpustyp: EU DCEP
"Zu lange war der Balkan ein entfernter Außenposten Europas, so dass ein starkes Entwicklungsgefälle entstanden ist."
En ese sentido, reclaman que el gobierno de Eritrea acceda a conversar con Etiopía e inicie el proceso de retirada de tropas de la frontera entre los dos países.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist Bewegung entstanden.
Se han iniciado algunos movimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass auf Initiative des Golf-Kooperationsrats ein Plan für einen friedlichen Führungswechsel entstanden ist, der vom Präsidenten Jemens, Ali Abdullah Saleh, noch nicht unterzeichnet wurde,
Considerando que el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) ha iniciado un plan para el traspaso pacífico del poder que el Presidente de Yemen, Ali Abdullah Saleh, todavía no ha firmado,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Hilfe gewährt wird, ohne auf die Auswirkungen eines bestehenden Konflikts auf die Entwicklung und die Sicherheit der Menschen zu achten, oder wenn sie über Staaten geleistet wird, die bestimmte ethnische Gruppen ausschließen, kann auch das Risiko steigen, dass ein Konflikt entsteht oder weiter anhält.
Suministrar ayuda sin tomar en consideración el impacto de conflictos existentes para el desarrollo y la seguridad humana, o hacerlo a través de Estados que excluyen a determinados grupos étnicos, también puede incrementar el riesgo de que se inicie o continúe un conflicto.
Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall gewährleistet die Etikettierung, daß die Bevölkerung gewarnt werden kann, ohne daß Panik entsteht und die Rückverfolgbarkeit des verunreinigten Rindfleischs bis zum Geschäft, Schlachthof oder landwirtschaftlichen Betrieb, zu der Stelle also, an der das Problem entstanden ist, leichter möglich ist.
En este caso, el etiquetado permite alertar al público sin provocar el pánico, y facilita la rastreabilidad de la carne contaminada hasta la tienda, el matadero o la granja donde se inició el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückzahlung ist deshalb ab dem Zeitpunkt zu leisten, zu dem der Vorteil beim Begünstigten entstanden ist, das heißt, zu dem die Beihilfe dem Begünstigten zur Verfügung gestellt wurde. Bis zur tatsächlichen Rückzahlung der Beihilfe sind Zinsen zahlbar.
La recuperación debe llevarse a cabo, por lo tanto, a partir de la fecha en se inició la ventaja para el beneficiario, es decir, la fecha en que se puso la ayuda a disposición del beneficiario. Se deberán abonar los intereses hasta la recuperación efectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
K. in der Erwägung, dass auf Initiative des Golf-Kooperationsrats ein Plan für einen friedlichen Führungswechsel entstanden ist, der vom Präsidenten Jemens, Ali Abdullah Saleh, noch nicht unterzeichnet wurde,
K. Considerando que el Consejo de Cooperación del Golfo (CCG) ha iniciado un plan para el traspaso pacífico del poder que el Presidente de Yemen, Ali Abdullah Saleh, todavía no ha firmado,
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine für Rumänien noch relativ neue Situation, die erst vor vier oder fünf Jahren entstanden ist, doch natürlich beschränkt sie sich nicht nur auf dieses Land, wie gerade diese Woche der letzte UNICEFBericht verdeutlicht hat.
Se trata de una situación relativamente nueva en Rumania que se inició hace cuatro o cinco años, pero no es, naturalmente, exclusiva de este país como precisamente esta semana ha puesto de manifiesto el último informe de UNICEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstehengenerados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sehen Belarus als Teil von Europa, und wir sind uns der Probleme bewusst, die den Bürgern von Belarus durch die Erhöhung der Visagebühren entstehen.
Nosotros consideramos a Bielorrusia como parte de Europa y somos conscientes de los problemas generados a los ciudadanos de Bielorrusia por el aumento de las tasas de los visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht sein, dass wir ernsthaft die Daten von über 400 Millionen Menschen auf Vorrat speichern wollen, die bei der Nutzung des Internets, des Telefons und bei der Versendung von Kurznachrichten entstehen.
No podemos hablar en serio cuando decimos que pretendemos almacenar datos sobre más de cuatro millones de personas generados por el uso de Internet, llamadas de teléfono y mensajes de texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Lebensfähigkeit der Verkehrsunternehmen nicht zu beeinträchtigen, müssen die Mautgebühren in einer vernünftigen Höhe festgelegt werden, die eine Gegenleistung für die Nutzung einer Infrastruktur und somit für objektiv bestimmte Kosten bedeuten, die durch die Nutzung dieser Infrastruktur entstehen.
Para que no afecten a la viabilidad de las empresas del transporte, los peajes han de fijarse en los niveles razonables que suponen la contraprestación al uso de una infraestructura, por lo tanto a los costes objetivamente determinados, generados por el uso de esa infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und Serbien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates entstehen.
La Unión Europea y Serbia sufragarán por separado los gastos generados por su participación en las reuniones del Consejo de Estabilización y Asociación, por lo que respecta al personal, los viajes y manutención, los correos y las telecomunicaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifischen Kosten für Umweltmaßnahmen, einschließlich der Kosten, die durch umweltverträgliches Verpackungsmanagement entstehen;
Costes específicos de las actuaciones medioambientales, incluidos los costes generados por la gestión medioambiental de envases.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zusammenbringen von Investoren und KMU wird über einen elektronischen Online-Auktionsmarkt zu einem Einheitspreis erzielt, mit dem Transaktionskosten vermieden werden können, die über die Spannen zwischen Brief- und Geldpreisen ansonsten entstehen würden.
La concertación de inversores y PYME se logrará a través del mercado electrónico de subasta en línea a un precio único, que permite suprimir los costes de transacción que de lo contrario serían generados por los diferenciales entre los precios de compra y de venta.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifischen Kosten für Umweltmaßnahmen, einschließlich der Kosten, die durch umweltverträgliches Verpackungsmanagement entstehen.
Costes específicos para las actuaciones medioambientales, incluidos los costes generados por la gestión medioambiental de los envases.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kann dem Flughafenbetreiber für die zusätzlichen Kosten, die ihm im Rahmen seiner gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstehen, ein Ausgleich gewährt werden.
En tales circunstancias, las autoridades pueden compensar a la empresa explotadora del aeropuerto por los costes adicionales generados por la obligación de servicio público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierin heißt es jedoch auch, dass die spezifischen Kosten für Umweltmaßnahmen einschließlich der Kosten, die durch umweltverträgliches Verpackungsmanagement entstehen, ausnahmsweise bezuschusst werden können.
Se indica, sin embargo, que los costes específicos de las actuaciones medioambientales, incluidos los costes generados por la gestión medioambiental de envases, son, como excepción, subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem notifizierten Vorschlag zur Änderung des Einkommensteuergesetzes (1999:1229) sollen Fischereiberechtigte für die Kosten, die ihnen bei der Fischerei entstehen, entschädigt werden.
El proyecto de ley notificado —Propuesta de modificación de la Ley del impuesto sobre la renta (1999:1229)— tiene por objeto compensar a todos los pescadores profesionales por los gastos generados por el ejercicio de la actividad pesquera.
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehengenera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Priorität bildet die jüngste Erweiterung nach Osten, durch die sich die Entfernungen vergrößern und Randlagen geschaffen werden; aber gleichzeitig entstehen auch neue Möglichkeiten für Märkte und Handel in den vielfältigen Kulturen unserer Bürgerinnen und Bürger.
El primer eje lo constituye la reciente ampliación hacia el este, que aumenta las distancias y genera periferialidades pero al mismo tiempo genera también nuevas oportunidades de mercado y de intercambio en la diversidad de las culturas de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Erzeugung von Fusionsenergie entstehen keine radioaktiven Abfälle auf Brennstoffbasis.
La producción de energía de fusión no genera residuos radiactivos de origen combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Ölverarbeitung entstehen naturgemäß in großem Umfang verschiedenartige, nicht kommerziell nutzbare Destillationsrückstände, die in den Raffinerien als Brennstoff verwendet werden.
Debido a la naturaleza del refinado de petróleo, esta actividad genera cantidades considerables de residuos no comercializables procedentes del destilado, que se utilizan como carburante de las propias plantas refinadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kernkraft ist zudem eine saubere Energiequelle, bei der keine Kohlendioxidemissionen entstehen.
Además, se trata de una fuente de energía limpia que no genera emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hauptursache für Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ist meiner Meinung nach Ignoranz, vor allem mangelnde gegenseitige Kenntnis, wodurch Argwohn und Mißtrauen entstehen.
Yo creo que la causa principal del racismo y de la xenofobia es la ignorancia, es, sobre todo, la falta de conocimiento mutuo, que genera sospechas, que genera desconfianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierdurch entstehen unnötige Kosten, die zu Lasten der Gesellschaften gehen.
Esto genera costes innecesarios que han de ser soportados por las sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt – und meine bisherigen Erfahrungen bestätigen dies auch –, dass durch die Öffnung des Arbeitsmarkts in einem bestimmten Land Wirtschaftswachstum und neue Arbeitsplätze entstehen.
Mis convicciones y mi experiencia hasta la fecha me dicen que la apertura del mercado de trabajo en un país genera crecimiento económico y nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, welches Leid dadurch entsteht, und wir alle wissen aus unseren Ländern, welche Probleme es für die Grundeinstellung der Bevölkerung mit sich bringt, wenn unnötigerweise große Flüchtlingsströme entstehen.
Todos sabemos los sufrimientos que causa la formación innecesaria de grandes movimientos de refugiados y todos sabemos, por la experiencia de nuestros propios países, los problemas que genera en relación con las actitudes de fondo de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß man sich in der Europäischen Union dieser Situation mit Klarheit stellen muß und nicht, indem man die Realität durch eine erfundene Wirklichkeit ersetzt, weil am Ende all dessen nur Unzufriedenheit und Frustration entstehen.
Creo que, desde la Unión Europea, hay que hacer frente a esta situación con claridad y no sustituyendo la realidad por una realidad inventada porque al final todo esto no genera más que descontento y frustración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Überflutung von Informationen ist ihm nicht geholfen. Es entstehen erhebliche zusätzliche Kosten, die insbesondere bei kleinen Krediten zu Buche schlagen.
Inundar a los consumidores con información no les ayuda; genera considerables costes adicionales, que suponen un impacto desproporcionadamente elevado sobre los créditos de escasa cuantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstehencrea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschäftswelt ist natürlich bereit, für die Aktualisierung von Informationen dort, wo diese entstehen, Geld zu bezahlen, wodurch ein Gewinn aus der Investition erzielt wird.
En cuanto al mundo empresarial, evidentemente pagará para que pueda renovarse cuando se crea la información, obteniendo así un margen de beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Landwirte werden - und meiner Meinung nach zu Recht - verärgert sein über die Veröffentlichung von Einzelheiten im Internet zu der Betriebsprämie, die ihr Landwirtschaftsbetrieb erhalten hat. Und zwar deshalb, weil hier der verzerrte Eindruck entstehen kann, dass Fördermittel nach dem Gießkannenprinzip ausgeschüttet werden.
A muchos agricultores - con razón, desde mi punto de vista - no les parecerá bien que los datos de sus pagos únicos se publiquen en Internet, debido a que ello crea una idea distorsionada de que se trata de donaciones injustificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Situation entstehen mehrere Kontrollbeschränkungen.
Esta situación crea varios límites al control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Verkauf entstehen neue Eigner und ein Monopol am Übertragungsnetz, das ein unrentables Hilfsmittel zwischen Produktion und Verkauf darstellt, aber dessen Besitz missbraucht werden kann, um Verbrauchern und möglichen Konkurrenten hohe Gebühren aufzuerlegen.
Su venta crea nuevos propietarios y el monopolio del sistema de transporte. Ese sistema es un recurso sin ánimo de lucro dispuesto entre la producción y la venta, pero su propiedad puede utilizarse mal para imponer un elevado peaje a los consumidores y a cualquier competidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass dies für eine gewisse Zeit das Ende der laufenden Debatte sein wird, da, wie richtig gesagt wurde, viele Probleme und Schwierigkeiten entstehen, wenn man sich ständig von einer Diskussion in die nächste begibt – Maastricht, Amsterdam, Nizza usw.
Espero que este sea el final del debate en curso durante algún tiempo, porque, como se ha dicho con acierto, el hecho de pasar constantemente de un debate a otro –Maastricht, Ámsterdam, Niza, etc.– crea muchos problemas y dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch entstehen ernsthafte Hindernisse für die soziale Entwicklung Europas.
Esto crea serios obstáculos para el avance del desarrollo social en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise entstehen nicht nur Geschäftsmöglichkeiten für europäische Unternehmen, sondern sie erhalten auch Zugang zu besseren und billigeren Produkten in anderen Teilen der Welt.
No sólo crea oportunidades empresariales para las empresas europeas sino que también les permite acceder a productos mejores y más baratos en otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Endlich zeigt Afrika bei allen Differenzen - aber letztlich bestehen diese auch bei uns -, dass es geeint und fähig ist, die paternalistischen Beziehungen zu überwinden, die zwischen Geber- und Nehmerländern entstehen.
Por fin África se presenta, aunque diversa -como, por otra parte, nosotros mismos-, unida y capaz de superar la relación paternalista que se crea entre países donantes y receptores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierdurch entstehen bei der Entsorgung immense Umweltprobleme.
Esto crea grandes problemas medioambientales en la etapa de residuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gemeinschaftliche Aufbauwerk ergibt nur einen Sinn, wenn dabei ausschließlich positive Diskriminierungen entstehen: Die UEN-Fraktion hofft, dieses Signal in Richtung Mazedonien und seine konkreten Folgen werden einen dauerhaften Beitrag zur Entwicklung und zur friedlichen Koexistenz der Nationalstaaten in diesem - vollwertigen - Teil Europas leisten.
La construcción comunitaria sólo tiene sentido si crea exclusivamente discriminaciones positivas: el Grupo UEN espera que esta señal dirigida a la ARYM, así como sus aplicaciones concretas, permitan contribuir de manera sostenible al desarrollo y a la coexistencia pacífica de los Estados-naciones de esta parte -de pleno derecho- de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstehencreación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen um jeden Preis vermeiden, daß falsche Hoffnungen entstehen, die dann zwangsläufig echte Enttäuschung hervorrufen.
Hemos de evitar a cualquier precio la creación de falsas expectativas que, por definición, se traducirán en verdaderas decepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss einen ebensolchen Wechsel vollziehen und die so wichtige Gleichbehandlung und Gleichheit unter Beweis stellen, die notwendig ist, damit ein palästinensischer Staat entstehen kann, der in Frieden mit Israel lebt.
La EU tiene que estar a la altura de este cambio y demostrar la igualdad y equidad cruciales para la creación de un Estado palestino que viva en paz con Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, daran zu erinnern, dass die Fleischindustrie die Hauptursache für die Zerstörung des Regenwalds im Amazonas ist, da dort Weideland für Tiere und Felder, auf denen Futtermittel angebaut werden, entstehen.
Permítanme también recordarles que la industria cárnica es, en realidad, la principal causa de destrucción de los bosques tropicales del Amazonas debido a la creación de pastizales para los animales y el uso de tierra para la producción de piensos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass die Richtlinie auf nationaler Ebene ansetzt, wird dazu führen, dass radioaktive Deponien in der gesamten Europäischen Union entstehen werden. Dies ist eine Verschwendung von Ressourcen und Grund zur Sorge für die Öffentlichkeit.
El planteamiento de la Directiva a nivel nacional dará lugar a la creación de vertederos radiactivos en todo el territorio de la Unión Europea, lo cual constituye un desperdicio de recursos y un motivo de preocupación para el público en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Arbeitsplätze entstehen nur und die Arbeitslosigkeit wird nur sinken, wenn wir das derzeitige Wirtschaftswachstum nutzen, um die notwendigen Reformen fortzusetzen.
Pero la creación de empleo y la reducción del desempleo no tendrán lugar a menos que aprovechemos el actual crecimiento económico para continuar impulsando las reformas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Parlament kann wohl zustimmen, daß die Koordinierung der Wirtschaftspolitik jetzt, da die Eurozone im entstehen begriffen ist, wichtiger als je zuvor ist.
Todo el Parlamento se mostrará seguramente de acuerdo en que la coordinación de la política económica es ahora, en el momento de la creación de la zona del euro, más importante que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation könnte für unsere östlichen Nachbarn schwer zu akzeptieren sein, da sowohl Polen als auch die Europäische Union bezüglich der Vertiefung der Zusammenarbeit mit diesen Ländern bestimmte politische Pläne verfolgen; es könnte eine Art neue Berliner Mauer entstehen.
Puede resultar difícil que nuestros vecinos orientales acepten esta situación, teniendo en cuenta el hecho de que tanto Polonia como la Unión Europea tienen ciertos planes políticos de ampliar la cooperación con estos países y que puede acabar con la creación de algo parecido a un nuevo Muro de Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Beschäftigung werden von 1996 bis 1998 innerhalb von drei Jahren netto 2, 3 Millionen Arbeitsplätze entstehen.
La evolución del empleo entre 1996 y 1998 verá una creación neta de 2, 3 millones de puestos de trabajo en tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat sich ja bestätigt, dass in diesem Bereich Arbeitsplätze entstehen, und die wiederum bieten auch die Möglichkeit, Produkte außerhalb der Europäischen Union zu transportieren.
En fin de cuentas, este sector ha demostrado ser una fuente de creación de nuevos puestos de trabajo, que a su vez abrirán oportunidades para la exportación de productos fuera de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens müssen wir als Gesetzgeber sicherstellen, dass durch diesen Prozess und insbesondere durch die Übernahme und Fusion von Banken der Wettbewerb gesteigert wird und keine neuen Monopole entstehen.
En tercer lugar, nuestra función como legisladores es garantizar que el proceso, en particular la adquisición y la fusión de bancos, redunde en una mayor competencia y no en la creación de nuevos monopolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstehenproducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Mittelstand entstehen mehr Patente, Innovationen und Jobs als in den großen Konzernen.
Las PYME producen más patentes, más innovación y más puestos de trabajo que las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein typisches Beispiel hierfür sind Dioxine, die bei der Verbrennung entstehen und an die Umwelt abgegeben werden.
Un ejemplo es el caso de las dioxinas, una de las emisiones típicas que se producen en la incineración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang halte ich es für sehr wichtig, dass durch diese Pläne jeweils die Prüfung der lokalen Bedingungen, unter denen die Konzentrationen entstehen, intensiviert wird, um diese Konzentrationen auf diese Weise wirksamer bekämpfen zu können.
En este sentido, me parece muy importante que estos planes refuercen, en cada caso, el estudio de las condiciones locales en las que se producen las concentraciones, para, así, poder combatirlas con mayor eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahren entstehen dann, sobald es freigesetzt wird, und so muss eine der Botschaften sein, dass wir uns die Risikogebiete in unserer Europäischen Union anschauen müssen, um zu erkennen, wo wir die Risiken aufzeigen und für die Zukunft überwachen sollten.
En cuanto deja de estarlo, es cuando se producen situaciones de peligro y, por tanto, uno de los mensajes tiene que ser que debemos observar las zonas de riesgo de la Unión Europea para ver donde deberíamos subrayar el riesgo y supervisarlo para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo immer es angewendet wird, entstehen positive Ergebnisse; umso mehr müssen wir natürlich darauf dringen, dass dieses InVeKo-System auch angewandt wird.
Dondequiera que se aplique, se producen resultados positivos; por lo tanto, debemos insistir con todavía más firmeza en la aplicación del SIGC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entstehen Kompetenzkonflikte, und in diesem Zusammenhang bitte ich die belgische Regierung um ihren Standpunkt hinsichtlich der legitimen Möglichkeit, die diese Regionen mit exklusiven legislativen Rechten haben, um beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften Rechtsmittel einzulegen.
Se producen conflictos de competencia y, en este sentido, quiero pedir la opinión del Gobierno belga respecto a la posibilidad de que estas regiones con competencias legislativas exclusivas puedan estar legitimadas para plantear recursos ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personalkosten der Begünstigten gemäß Artikel 4 werden als zuschussfähig angesehen, wenn sie im Zusammenhang mit der Vorbereitung oder der Durchführung des jeweils unterstützen Absatzförderprojekts oder dem Follow-up dazu, einschließlich Bewertung, entstehen.
Los costes de personal sufragados por el beneficiario a que se refiere el artículo 4 se considerarán admisibles si se producen en el marco para la preparación, ejecución o seguimiento del proyecto de promoción concreto que recibe la ayuda, incluida la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden die Daten der F&S-Studie für den Partikelfiltermarkt verwendet, weil hier keine Unstimmigkeiten entstehen. Darüber hinaus sind die höheren Werte von F&S für den Beihilfeempfänger günstiger.
Por consiguiente, para el mercado de DPF se utilizaron las cifras del estudio de F&S en las que no se producen estas incoherencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Anlagen, in denen mehr Emissionen als bei der Referenzsituation (Lagern und Ausbringen von rohem Viehdung) entstehen, sind Ammoniak und andere Emissionen aus der Dungaufbereitung zu sammeln und zu behandeln, um die Umweltwirkung und die Belästigung zu reduzieren.
El amoníaco y demás emisiones procedentes del tratamiento del estiércol deberán recogerse y tratarse a fin de reducir el impacto y los efectos negativos sobre el medio ambiente de las instalaciones que producen emisiones superiores a la situación de referencia, a saber, el almacenamiento y la aplicación de estiércol animal no tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nationale Behörden“ die Regulierungsbehörden auf nationaler Ebene oder auf der Ebene funktionaler Luftraumblöcke, deren Kosten Luftraumnutzern angelastet werden können, wenn sie im Zusammenhang mit der Erbringung von Flugsicherungsdiensten in Anwendung von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 entstehen;
las autoridades reguladoras a nivel nacional o de bloques funcionales de espacio aéreo cuyos costes puedan cobrarse a los usuarios del espacio aéreo si se producen en el marco de la prestación de servicios de navegación aérea en aplicación del artículo 5, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1794/2006; k)
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehenproducirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marktbeherrschung kann schon unterhalb dieser Schwellen entstehen.
El dominio del mercado puede producirse ya por debajo de esos umbrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Japaner haben genauso, wie die Europäer es heute tun, gesagt, daß ihre Reaktoren sicher sind und daß keine Kettenreaktionen entstehen können.
Igualmente los japoneses han dicho, del mismo modo que lo hacen hoy los europeos, que sus reactores son seguros y que no puede producirse ninguna reacción en cadena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich respektiere das, nur dann dürfen keine Lücken im Programm entstehen.
Respeto esto, pero entonces no deben producirse tiempos vacíos en el programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eben auch ein Effekt, der dabei entstehen kann.
Éste es uno de los efectos que pueden producirse con la privatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit werden ab 1 Juli 2006 in der gesamten Gemeinschaft große Mengen gefährlicher Substanzen entsorgt und so zahlreiche Probleme, einschließlich des Abfallproblems, vermieden, noch ehe sie entstehen.
A partir del 1 de julio de 2006 se irán eliminando gradualmente una gran cantidad de sustancias peligrosas en toda la Comunidad, por lo que será posible prevenir muchos problemas que acarrean los residuos antes de que puedan producirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob sie richtig oder falsch sind, aber solche Lecks dürfen nicht entstehen.
No sé si son correctas o incorrectas, pero no deberían producirse filtraciones de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen trotzdem dieser größeren Flexibilität bei der Übermittlung zustimmen, um noch eine weitere Verzögerung zu vermeiden, die entstehen würde, wenn wir es auf ein Vermittlungsverfahren ankommen ließen.
No obstante, estamos dispuestos a aceptar este enfoque más flexible del envío a fin de evitar más retrasos que podrían producirse si insistiéramos en seguir el procedimiento de conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf auch danach kein Loch in der Strukturfondsförderung in den Ziel I-Gebieten in Ostdeutschland entstehen. Ich bitte darum, dass das in die Überlegung einbezogen wird.
No debe producirse una disminución en las ayudas de los fondos estructurales para las zonas del Objetivo 1 de Alemania Oriental y les exhorto a que tengan esto en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auf der anderen Seite auch, dass weniger Verkehr in Ballungszentren entsteht, und es hat natürlich auch die positiven Umweltauswirkungen, dass keine Abgase und sonstigen Dinge entstehen.
Significa también que habrá menos tráfico en las conurbaciones, y eso tendrá efectos positivos en el medio ambiente, al producirse menos emisiones, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Prüfung darf kein Leck entstehen.
No deberá producirse ninguna fuga en este ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehenderivados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keinen sicheren Drogenmissbrauch, sondern es geht um die Frage, wie wir die Schäden, die durch solchen Missbrauch entstehen, vermindern und verhindern können.
Puesto que el abuso de drogas seguro no existe, se trata de reducir y prevenir los daños derivados de dicho abuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine größere Transparenz beinhaltet die klare Festlegung von Verantwortlichkeiten der Behörden und die Einführung eines fundierten und koordinierten Systems zur Information der Allgemeinheit, um ihr Vertrauen in die Entsorgung radioaktiver Abfälle, die bei dem Prozess zur Kernenergieerzeugung und bei der Nuklearmedizin entstehen, zu gewinnen und aufrechtzuerhalten.
Para mejorar la transparencia es necesario definir claramente las responsabilidades de las autoridades y contar con un sistema bien fundamentado y coordinado para informar al público con el fin de ganarnos y mantener su confianza en relación con la gestión de los residuos radiactivos derivados del proceso de producción de energía nuclear y de la medicina nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es befasst sich hauptsächlich mit Problemen, die entstehen, wenn Docosahexaensäure (DHA) auf unterschiedliche Art und Weise der Muttermilch beigefügt wird. In der Muttermilch trägt DHA zur normalen Entwicklung der Sehkraft bei Säuglingen bis zum Alter von 12 Monaten bei.
Se refiere principalmente a los problemas derivados de la adición, utilizando una serie de medios, de ácido docosahexaenoico (DHA) de la leche materna, contribuyendo así al desarrollo visual normal de los lactantes hasta la edad de 12 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Artikel 41 Absatz 2 EUV und gemäß dem Beschluss 2011/871/GASP des Rates [1] gehen die operativen Ausgaben mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen, die aufgrund dieses Beschlusses entstehen, zu Lasten der Mitgliedstaaten.
En virtud del artículo 41, apartado 2, del TUE, y de conformidad con la Decisión 2011/871/PESC del Consejo [1], los gastos operativos derivados de la presente Decisión, que tiene repercusiones en el ámbito militar o de la defensa, deben correr a cargo de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In keinem Fall sind sie verpflichtet, einer Person, die die Daten verwendet, einen etwaigen Gewinnausfall, entgangene Geschäftsmöglichkeiten oder sonstige indirekte zufällige Schäden, besondere Schäden oder Folgeschäden jedweder Art, die aus einem Verstoß gegen ihre Verpflichtungen aus dieser Verordnung entstehen, zu ersetzen.
En cualquier caso, no estarán obligados a indemnizar a la persona que utilice los datos por cualquier pérdida de beneficios, pérdida de actividad económica, o cualquier otro perjuicio indirecto, accesorio, especial o emergente de cualquier tipo derivados del incumplimiento de sus obligaciones en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Dritten abgeführte Beträge, die zur Deckung von Ausgaben verschiedener Art, die der Gemeinsamen Forschungsstelle für den Betrieb des HFR entstehen, bestimmt sind.
Pagos efectuados por organismos externos para financiar todos los tipos de gastos derivados del funcionamiento del HFR por el Centro Común de Investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Leitlinien für die Schaffung eines Ausgleichsmechanismus für Übertragungsnetzbetreiber sollten eine stabile Grundlage für die Anwendung dieses Ausgleichsmechanismus und für einen fairen Ausgleich der Kosten bilden, die Übertragungsnetzbetreibern infolge der Durchleitung grenzüberschreitender Stromflüsse entstehen.
Las directrices vinculantes que establezcan un mecanismo de compensación entre gestores de redes de transporte deberán fijar una base estable para el funcionamiento del mecanismo de compensación entre gestores de redes de transporte y una compensación equitativa a los gestores de redes de transporte por los costes derivados de acoger en sus redes flujos eléctricos transfronterizos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller ermittelt und analysiert Risiken von Interessenkonflikten, die sich aus der Erfüllung seiner Aufgaben als Überwachungsorganisation ergeben, darunter auch Konflikte, die durch seine Beziehungen zu verwandten Einrichtungen oder zu Unterauftragnehmern entstehen, und führt Aufzeichnungen, um diese Risiken zu dokumentieren.
El solicitante establecerá, analizará y mantendrá registros que documenten los riesgos de conflictos de intereses debido a que ejerce funciones como entidad de supervisión, en particular los posibles conflictos derivados de su relación con organismos o subcontratistas asociados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Union beläuft sich für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2010 auf 100 % der beihilfefähigen Ausgaben, die diesem Laboratorium im Rahmen des Arbeitsprogramms entstehen, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006, mit einem Höchstbetrag von 88000 EUR.
La ayuda financiera de la Unión cubrirá el 100 % de los costes admisibles con arreglo al Reglamento (CE) no 1754/2006 de dicho laboratorio derivados del programa de trabajo, hasta un máximo de 88000 EUR, durante el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzhilfe der Union beläuft sich für den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2010 auf 100 % der beihilfefähigen Ausgaben, die diesem Laboratorium im Rahmen des Arbeitsprogramms entstehen, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1754/2006, mit einem Höchstbetrag von 150000 EUR.
La ayuda financiera de la Unión cubrirá el 100 % de los costes admisibles con arreglo al Reglamento (CE) no 1754/2006 de dicho centro derivados del programa de trabajo, hasta un máximo de 150000 EUR, durante el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Frau Kommissarin auch weiß, wird der Bau aller Wasseranlagen, die gerade in Portugal und Spanien entstehen, finanziell von der Union unterstützt.
Como también sabe la Comisaria, todas las obras hidráulicas que se están haciendo en Portugal y en España cuentan con la contribución de fondos de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann die Wüstenbildung z. B. den bereits bestehenden Klimatrend zu mehr Trockenheit beschleunigen oder sie kann aus einer lokalen Klimaänderung entstehen.
Por ejemplo, la desertización podría intensificar la actual tendencia climática general hacia una aridez mayor, o podría surgir inicialmente de un cambio en el clima local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach übersteigen die Kosten, die dem Staat aufgrund von Gesundheitsausgaben sowie Arbeits- und Produktionsausfall entstehen, die mit dem Verkauf von Alkohol erzielten Einnahmen.
El costo para el país en términos de gastos de atención médica, pérdida de días de trabajo y producción, es, en mi opinión, mayor que los ingresos generados con la venta de alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Symptomatisch ist, dass diese Befürchtungen, wie der Kommissar soeben klarstellte, entstehen, wenn man sich mit Meilenschritten dem Prozess der politischen Aufnahme neuer Länder in die Familie der Gemeinschaft nähert.
Es sintomático que estas preocupaciones surgen, como ha quedado claro en la intervención del Comisario, en un momento en que nos acercamos rápidamente a un proceso de acogida – a nivel político – de nuevos países en la familia comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in bestimmten Bereichen derart große hubs, dass aufgrund der dadurch entstehenden Komplexität von Umsteigebeziehungen die Gefahr sehr groß wird, dass aufgrund eines kleinen Fehlers enorme Auswirkungen nicht nur auf einem Flughafen, sondern im gesamten Luftraum entstehen.
Tenemos aeropuertos principales tan grandes en algunas zonas que la complejidad que conlleva la conexión de los vuelos significa que un pequeño error puede tener consecuencias enormes, no sólo para un aeropuerto, sino para el espacio aéreo en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich sicherstellen, dass beim Übergang von unseren auslaufenden Soforthilfeprogrammen zu den anlaufenden längerfristigen Entwicklungsprogrammen keine Unterstützungslücken entstehen.
Asimismo, quiero asegurarme de que durante la transición entre la reducción paulatina de nuestros programas de emergencia y la puesta en marcha de programas de desarrollo a más largo plazo no tengamos que echar en falta un apoyo básico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mit allen Mittel unterstützen, daß europäische unabhängige Marktforschungsinstitutionen entstehen, die den Inhalt und die Eigenschaften der Erzeugnisse und Dienstleistungen untersuchen.
Se debería apoyar por todos los medios posibles la creación de centros independientes de estudios en Europa, cuyo cometido sería el análisis del contenido y las características tanto de los productos como de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie vom Europäischen Rat in Wien gefordert, muß ein solcher Pakt einen Dialog entstehen lassen, der alle Beteiligten einbezieht, die verantwortlich sind für die Schaffung von Politiken, die wirtschaftliches Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen beeinflussen.
Como se pidió en el Consejo Europeo de Viena, dicho pacto debe establecer un diálogo en el que participen todas las instancias con cometidos en materia de formulación de políticas que tengan repercusiones en el crecimiento económico y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produkte und Dienstleistungen dieses Sektors lassen einen sich rasant entwickelnden Weltmarkt entstehen, der bis zum Jahr 2001 um über 100 % wachsen wird.
Los productos y los servicios del sector engendran un mercado mundial en rápida extensión y su crecimiento ha de superar el 100% de aquí al año 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was exportierte britische Tiere anbelangt, die in andere Staaten exportiert wurden, so habe ich bereits erwähnt, daß man hier - sofern es sich um Tiere handelt, bei denen ein Problem entstanden sein könnte oder entstehen könnte - selbstverständlich daran arbeitet, diesen Unsicherheitsfaktor auszuschalten.
En lo tocante a los animales británicos exportados que han ido a otros Estados, ya he mencionado que se está trabajando para eliminar el factor de inseguridad, en tanto se trate de animales en los que haya surgido un problema o en los que pueda surgir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstehennacen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verfassungsentwürfe entstehen immer in politischen Zusammenhängen und umfassen strategische und taktische Ziele und Überlegungen, aber auch machtpolitische Fragen.
Los proyectos constitucionales nacen siempre en un contexto político e incluyen consideraciones y objetivos estratégicos y prácticos, pero también aspectos relacionados con la política del poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stiftungen entstehen, und aus solchen Spenden kann diese Stiftung aufgestockt werden, und sie kann damit Themen bearbeiten, die weit über Kohle und Stahl hinausgehen.
Nacen las fundaciones. De tales donaciones puede constituirse esta fundación y puede trabajar así temas que van mucho más allá del carbón y del acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Aufdeckung dieser verschiedenen Ursachen geht es nun; es geht darum, wie Arbeit bewertet wird, wie Bewertungssysteme entstehen und wie sie verwendet werden, wie ein Lohnsystem aufgebaut wird, denn solche Ungleichheiten sind beispielsweise auch in Tarifabschlüssen angelegt.
Hoy es preciso descubrir dichos mecanismos ocultos, esto es, cómo se evalúa un trabajo, cómo nacen y cómo se utilizan los sistemas de evaluación, cómo se construye un sistema de retribución, ya que esta discriminación, por ejemplo, existe también en los convenios colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle dem Rat die Frage: Wann werden unsere Regierungen die Schulden der Länder der dritten Welt streichen, wohl wissend, dass aus dieser Wunde Kriege und Elend entstehen?
Le planteo la pregunta al Consejo: ¿cuándo condonarán nuestros gobiernos la deuda de los países del Tercer Mundo, sabiendo que de esta herida es de dónde nacen las guerras y la miseria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, in der es heißt, dass, da Kriege im Geiste des Menschen entstehen, auch die Verteidigung des Friedens im Geiste des Menschen ihren Anfang nehmen muss,
Recordando la Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se declara que puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, in der es heißt, dass, "da Kriege im Geiste des Menschen entstehen, auch die Verteidigung des Friedens im Geiste des Menschen ihren Anfang nehmen muss",
Recordando la Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se declara que “puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz”,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, in der es heißt, dass, „da Kriege im Geist der Menschen entstehen, auch die Bollwerke des Friedens im Geist der Menschen errichtet werden müssen“,
Recordando la Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se declara que “puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz”,
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, in der es heißt, dass, „da Kriege im Geist der Menschen entstehen, auch die Bollwerke des Friedens im Geist der Menschen errichtet werden müssen“,
Recordando la Constitución de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, en la que se declara que “puesto que las guerras nacen en la mente de los hombres, es en la mente de los hombres donde deben erigirse los baluartes de la paz”,
Korpustyp: UN
der schöpferische Prozess jedoch, in dem sie entstehen, unter Umständen nicht.
Los libros sobrevivirán por su valor utilitario, pero puede ser que el proceso creativo en el que nacen, no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Geschichte der Wissenschaf…...entstehen neue und innovative Konzepte manchma…...aus unerwarteter Inspiration.
En la historia de la ciencia, algunos conceptos nuevos e innovadores ocasionalmente nacen de inspiraciones espontáneas.
Korpustyp: Untertitel
entstehense generan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies scheint nicht möglich, sodass durch diese Steuer nur zusätzliche Belastungen, Bürokratie usw. entstehen, und das eigentliche Ziel, die Einschränkung der Finanzkrisen, nicht erreicht werden kann.
Esto no parece posible, de suerte que mediante este impuesto sólo segeneran cargas, burocracia, etc. adicionales y no se podrá alcanzar el auténtico objetivo, la reducción de las crisis financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist im politischen Zentrum, wo diese Ideen, die die Wirtschafts- und Währungsunion auseinanderreißen, entstehen.
El centro político reside donde segeneran las ideas que destrozan la unión económica y monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich glaube, dies ist ein wichtiges Thema, das wir nicht außer Acht lassen dürfen, dass nämlich in unserer Gesellschaft eine Entwurzelung stattfindet, dass das Umfeld, in dem der Mensch lebt, Berücksichtigung finden muss, denn hier entstehen die größten Umweltprobleme, hier entstehen die größten Probleme kultureller Art.
Pues bien, creo que este es un tema importante que debemos tener en cuenta; que hay un desarraigo de nuestra sociedad; que es preciso tener en cuenta los escenarios en que el hombre vive, porque ahí se producen los mayores problemas de medio ambiente, ahí segeneran los mayores problemas de tipo cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gravierende Verluste im Forstwirtschaftssektor entstehen aus falscher Bewirtschaftung der Wälder, aus weitflächigen Monokulturen in den Wäldern und aus der Anpflanzung ungeeigneter Baumarten.
En el sector forestal segeneran pérdidas graves por culpa de una gestión forestal inapropiada, por los monocultivos en grandes extensiones y por la plantación de variedades de árboles inapropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Wechselwirkung entstehen neue Partnerschaften und Formen der Zusammenarbeit, die dann wiederum neue Möglichkeiten sowohl für die individuelle Entwicklung des Einzelnen als auch für den Übergang ins Arbeitsleben bieten.
A través de esta interacción segeneran nuevas modalidades de asociación y colaboración que, por su parte, ofrecen nuevas oportunidades tanto para el desarrollo de los individuos, como para su incorporación a la vida laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anhand einer physikalisch-chemischen Analyse möglicher Verunreinigungen in Rohstoffen und erforderlichenfalls im Fertigerzeugnis (z. B. Nitrosamine, die bei oder nach dem Herstellungsprozess entstehen können).
a través de un análisis fisicoquímico de las posibles impurezas en las materias primas y, en caso necesario, en el producto final (por ejemplo, nitrosaminas que segeneran potencialmente durante el proceso de fabricación o después de este).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angeblichen „Mehrkosten“ entstehen lediglich durch die größere Anzahl an Programmen, die von diesen Veranstaltern gesendet werden (siehe Tabelle 4, Überblick über die Höhe der Übertragungsentgelte in NRW und die geplanten Subventionen).
Los supuestos «costes adicionales» segeneran simplemente por el incremento del número de canales transmitidos por estos operadores (véase el cuadro 4, Panorama de conjunto sobre el nivel de las tarifas de transmisión en RNW y las subvenciones previstas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Los costes de desmantelamiento segeneran de una vez en los primeros momentos de la explotación de las instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierische Nebenprodukte entstehen hauptsächlich während der Schlachtung von Tieren, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, bei der Herstellung von Erzeugnissen tierischen Ursprungs wie Milcherzeugnissen, bei der Beseitigung toter Tiere und im Zuge der Seuchenbekämpfung.
Los subproductos animales segeneran principalmente durante el sacrificio de animales para el consumo humano, la elaboración de productos de origen animal como los productos lácteos y la eliminación de animales muertos o la aplicación de medidas de control de enfermedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Projekt gilt als ‚überwiegend‘ der Grundlagenforschung dienend, wenn mehr als die Hälfte der förderfähigen Projektkosten durch Tätigkeiten entstehen, die in die Kategorie ‚Grundlagenforschung‘ fallen.
Se considera que se trata de un proyecto “predominantemente” de investigación fundamental cuando más de la mitad de los costes subvencionables segeneran a través de actividades clasificadas en la categoría de investigación fundamental.
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehengenerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher könnte daraus sehr viel Gutes entstehen, und es könnte ein zukünftiges Modell für andere makroregionale Strategien sein.
Así pues, todo ello podría generar muchas cosas positivas y ser un modelo para otras estrategias macrorregionales en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtdestotrotz ist der Einsatz der Mindestreservepflicht als geldpolitisches Instrument nicht unumstritten, da hierdurch Wettbewerbsverzerrungen gegenüber Ländern außerhalb der Währungsunion entstehen können.
Aun así, la aplicación de reservas mínimas como un instrumento de la política monetaria no deja de suscitar objeciones, ya que puede generar distorsiones en la competencia con terceros países que no participen en la Unión Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir schauen, daß wir auch die Innovation in den Schulen vorantreiben, daß wir in den Schulen - von der Grundschule bis zur Universität - die Initiative, die Innovation stärken, so daß hier eine völlig neue Impulsgebung stattfindet und in diesem Bereich auch neue Möglichkeiten entstehen.
Por esto tenemos que procurar fomentar la innovación en las escuelas, tenemos que fortalecer la iniciativa, la innovación en los centros de enseñanza -desde la escuela primaria hasta la universidad-, con objeto de generar un nuevo impulso y abrir también nuevas oportunidades en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Postdienste für die Bewohner der abgelegenen und geringbesiedelten Regionen bleiben weiterhin Aufgabe der öffentlichen Dienste, da dort keine großen finanziellen Gewinne entstehen können.
Los servicios postales para los ciudadanos que residen en las zonas más periféricas y de menor densidad de población corresponden así al sector público, cuyas actividades no pueden por lo tanto generar grandes beneficios económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Erweiterung sollte, wenn ich das einmal so sagen darf, für die Bürger der Mitgliedstaaten der Union und für die Menschen in den Kandidatenländern politischer, wirtschaftlicher und sozialer Nutzen entstehen.
Ampliación que debería ser un proceso que permitiera generar, por así decirlo, beneficios políticos, económicos y sociales a los ciudadanos de los Estados miembros de la Unión y para aquéllos que viven en los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter in seiner Einführung zu dieser Aussprache selbst feststellte, handelt es sich hier um einen viel versprechenden Sektor, durch den in der Zukunft, wenn man richtig herangeht, großer Nutzen für die EU entstehen kann.
Tal y como ha dicho el propio ponente en su introducción a este debate, se trata de un sector prometedor que, si se atiende adecuadamente, puede generar grandes beneficios para la UE en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß des Problems wird dadurch deutlich, dass bei der Verbrennung von PVC sogar eine größere Menge schädlichen Abfalls als die ursprüngliche entstehen kann, und da sich PVC im Ökosystem lange hält, ist auch die Deponierung eine schlechte Alternative für diesen Abfall.
La amplitud del problema se refleja en el hecho de que la icineración del PVC puede generar residuos incluso de mayor peligrosidad que el volumen original de residuos, y, debido a la prolongada conservación del PVC en el ecosistema, el vertedero tampoco es una buena alternativa para los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme dem Vorschlag zur Einrichtung eines europäischen Fonds in Kooperation mit der Europäischen Investitionsbank zu, wodurch Bedingungen zur Schaffung finanzieller Ressourcen entstehen, um einen nationalen oder regionalen Fonds mithilfe der so genannten Hebelwirkung einzurichten.
Estoy de acuerdo con la propuesta de establecer un fondo europeo en cooperación con el Banco Europeo de Inversiones que cree las condiciones para generar recursos financieros para crear fondos nacionales o regionales mediante el conocido como efecto de apalancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahrzehnten wissen wir, dass durch die Verwendung dieser Substanzen Gefahren für die menschliche und tierische Gesundheit entstehen.
Hace décadas que se sabe que estas sustancias pueden generar problemas para la salud humana y de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind für diese unabhängige Kontrolle, weil dadurch auch mehr Transparenz entstehen kann.
Queremos esta revisión independiente, dado que esto puede generar más transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstehenque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erworbene Kenntnisse und Abschlüsse müssen überall in Europa als gleichwertig anerkannt werden. Ansprüche aus der Sozial- und Rentenversicherung müssen von einem Land zum anderen übertragbar sein, ohne dass den mobilen Studenten oder Arbeitnehmern Nachteile entstehen.
La experiencia y los títulos deberían recibir un reconocimiento equivalente en toda Europa, y los sistemas de seguridad social y pensiones deberían poder transferirse de un país a otro sin que eso suponga perjuicio alguno para el estudiante o trabajador que se desplace dentro de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muß ich Ihnen sagen: Überall, wo Polizeiorgane entstehen, Herr Kollege Nassauer, Sie sind doch nun ehemaliger Innenminister, überall wo Polizeiorgane entstehen, da muß es zwei Dinge parallel geben.
Yo debo decirle en este contexto, señor Nassauer, que siempre que se crea un órgano policial -y usted ha sido Ministro del Interior--, siempre que se crea un órgano policial, deben cumplirse paralelamente dos condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Folge, daß in einigen südeuropäischen Ländern über die Hälfte der landwirtschaftlichen Produktion von direkten Subventionen ausgeschlossen wird und dadurch eine auf politischer Ebene schwer zu ertragende Diskriminierung entstehen wird.
La consecuencia de ello va a ser la de que, en algunos países del sur de Europa, más de la mitad de la producción agrícola quede excluida de las primas de las ayudas directas a la renta, lo que creará una discriminación difícilmente sostenible en el plano político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben klargestellt, daß all dies bis zur Einführung einer radikaleren Vereinfachung nur ein erster Schritt in die richtige Richtung ist, um so mehr, als die Zuverlässigkeit der Intrastat-Statistiken umgekehrt proportional zu den Kosten ist, die den 450 000 auskunftspflichtigen Unternehmen entstehen.
Nosotros habíamos precisado que todo ello sólo representaba un primer paso en la buena dirección, en espera de una simplificación más radical, sobre todo porque la fiabilidad de las estadísticas de INTRASTAT es, desgraciadamente, inversamente proporcional a los costes soportados por las 450.000 empresas que deben facilitar las variables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei soll hier keine neue Revisionsinstanz für die nationalen Grundrechtekataloge entstehen, aber ein eigener Rechtsanspruch, der das Handeln der europäischen Institutionen und die Gesetzgebung für die Bürger betrifft.
No se trata de crear una nueva instancia de revisión de los catálogos de derechos fundamentales nacionales, pero sí un derecho jurídico que afecte a la actuación de las instituciones europeas y a la legislación que se hace para los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So entstehen neue Dienstleistungskonzepte auf einem kommerziell vom Wettbewerb bestimmten Markt, auf dem kompetente Businessentwickler ihre Arbeit sicher gut erledigen.
Entonces, que lleguen los nuevos conceptos de servicio en un mercado comercialmente competitivo donde los promotores cualificados en su campo ciertamente harán bien su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwierigkeiten entstehen, wenn andere Institutionen ins Spiel kommen. Es ist eine Täuschung unserer eigenen Bürger und Verbündeten zu behaupten, die Entwicklung selbständiger militärischer Fähigkeiten der EU habe etwas mit der Stärkung der NATO zu tun oder sei von dem Wunsch getragen, mit den Vereinigten Staaten in enger Partnerschaft zusammenzuarbeiten.
Dijimos que era bueno repetir simplemente que hoy la OTAN sigue siendo una garantía fundamental para la estabilidad y la seguridad trasatlántica y que, por esta razón, conviene reforzar tanto las capacidades de la OTAN como las de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler haben wiederholt davor gewarnt, dass wir nicht nur Quoten setzen dürfen, sondern dass wir auch den Fischereiaufwand senken müssen, damit wir in der Lage sind, einerseits besser zu kontrollieren, andererseits aber auch sicher zu stellen, dass keine zu hohen Beifangmengen entstehen und die Höchstfangmengen entsprechend werden.
Los científicos han advertido en repetidas ocasiones de que no sólo debemos establecer cuotas, sino que también debemos reducir el esfuerzo pesquero de forma que podamos realizar mejores controles y garantizar que las capturas no deseadas no sean demasiado altas, además de que el total de capturas admisibles sea adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dauerhafte gemeinsame Sicherheit kann nur durch vertrauensvolle Zusammenarbeit zwischen demokratischen Staaten entstehen.
Una seguridad común duradera sólo puede construirse a través de una cooperación que inspire confianza entre unos Estados democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten demzufolge von allen verfügbaren Rechtsinstrumenten Gebrauch machen, um die Rechte von Personen nationaler Minderheiten im Einklang mit ihrer eigenen Verfassungsordnung und den Verpflichtungen und Verbindlichkeiten, die aus diesen unter internationalem Recht entstehen, zu schützen.
Como resultado, los Estados miembros deben emplear todos los instrumentos jurídicos que estén a su disposición para salvaguardar los derechos de las personas que pertenecen a minorías nacionales, con arreglo a su propio orden constitucional y a las obligaciones y compromisos que les otorga el Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstehenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens ist es für uns unvorstellbar, daß innerhalb der nordischen Paßunion, die bereits seit 1954 existiert, durch das Abkommen von Schengen neue Grenzen entstehen.
En primer lugar, para nosotros es impensable que la Unión Nórdica de Pasaportes, que existe desde 1954, definiera nuevas fronteras para Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Austauschprogrammen, die ständig wachsen und immer mehr Interesse wecken, lassen sich die Kosten, die den Teilnehmern entstehen, nicht decken. Das führt zu sozialer Ungerechtigkeit.
Los programas de intercambio, que aumentan constantemente y despiertan cada vez más interés, no tienen capacidad para cubrir los gastos de los participantes en los programas, lo cual ocasiona una desigualdad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gefahr besteht ja auch darin, daß mit Hilfe des Internet Dienstleistungen auf Selbstbedienung hinauslaufen, wodurch wiederum ein großes Beschäftigungsproblem entstehen kann.
Existe la amenaza de que, a través de Internet, los servicios se conviertan en autoservicios, y esto representa, a su vez, un gran problema para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit dem Vorschlag des Berichterstatters einverstanden, wonach das Beobachtungssystem in der Gemeinschaft auf die Zeit nach 2000 ausgeweitet und auch die übrigen Treibhausgasemissionen, die aus industriellen Tätigkeiten entstehen, berücksichtigt werden sollen.
Estamos de acuerdo con el ponente a la hora de proponer el reforzamiento del mecanismo de seguimiento comunitario más allá del 2000 para tomar en consideración las demás emisiones de gases de efecto invernadero, derivadas de las actividades industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zeitraum ist so lang, daß nicht wieder gutzumachende Schäden in der Exportstruktur dieser Länder entstehen können.
Sesenta y seis meses para efectuar un estudio para evaluar el impacto de esta directiva: dicho período será suficiente para causar daños irreparables a las estructuras de exportación de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Landwirte und der europäische Landwirtschafts- und Ernährungssektor dürfen nämlich nicht zu einem Zeitpunkt benachteiligt werden, wenn ihnen durch die Erfüllung der EU-Auflagen zusätzliche Kosten entstehen.
De hecho, nuestros productores y la industria agroalimentaria europea no deben ser penalizados en un momento en que están incurriendo en costes adicionales para cumplir con los requisitos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die stärkere Beteiligung der Bürger über das Internet wird ein neuer Ansporn für den effizienten Einsatz der Hilfe und die Rechenschaftspflicht von Regierungen, den Vereinten Nationen und anderen NRO entstehen.
Una mayor implicación de los ciudadanos a través de Internet generará una nueva fuerza motriz para la prestación efectiva de ayuda y para que los Gobiernos, las Naciones Unidas y las ONG rindan cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, dass die Marktmechanismen genau so eingesetzt werden, wie es sein soll: Es entstehen positive Anreize, das Verhalten in eine ökologischere Richtung zu verändern.
Además, se han utilizado debidamente mecanismos de mercado: habrá incentivos positivos para promover un comportamiento más ecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit will ich besonders für die öffentlichen Auftraggeber, vor allem die Kommunen, die Kosten und den Verwaltungsaufwand klein halten, die bei einer internationalen Ausschreibung entstehen.
Lo que pretendo es mantener bajos los costes y las cargas de administrativas que comportan las convocatorias internacionales para las autoridades de contratación pública, sobre todo para los municipios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es auch wichtig, dass wir Kontaktstellen eingerichtet haben, dass wir aber auch abgeklärt haben, dass hier nicht zusätzliche bürokratische Bürden entstehen, weil wir bei der Dienstleistungsrichtlinie und bei der gegenseitigen Anerkennung von Berufsqualifikationen bereits Kontaktstellen haben.
También me parece importante haber establecido puntos de contacto, pero garantizando que no servirán para introducir más trámites burocráticos, dado que dichos puntos ya habían sido creados por la Directiva sobre servicios, en relación con el reconocimiento mutuo de las cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstehense crean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen alle, dass die meisten Arbeitsplätze momentan im Dienstleistungssektor entstehen.
Todos sabemos que en los días que corren, la mayoría de empleos secrean en el sector de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erleben nun einen Anstieg des Bruttoinlandsprodukts, neue Arbeitsplätze entstehen, der Grad der Beschäftigung steigt und die Arbeitslosenzahlen sinken.
Observamos un crecimiento del PIB, secrean puestos de trabajo, el nivel de empleo sube y el desempleo baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist jedoch sicherzustellen, dass keine geschlossenen Clubs entstehen, zu denen nicht alle Zugang haben.
Sin embargo, es importante asegurar que no secrean clubes cerrados a los que no todos tienen acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Wirtschaft, in den Unternehmen entstehen Arbeitsplätze, und in den Unternehmen brechen die Arbeitsplätze weg.
Los empleos secrean en negocios, empresas, y también son las empresas las que recortan los puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterbrechungen dauern bisweilen mehrere Monate, was bedeutet, dass die Schiffe stillliegen und die Fischer ohne Arbeit sind und Probleme bei der Versorgung mit Fischereierzeugnissen auf nationaler und gemeinschaftlicher Ebene entstehen.
Estas interrupciones suelen durar varios meses, lo que significa que los barcos se quedan en puerto, los pescadores no tienen trabajo, y secrean problemas en el suministro de productos a escala nacional y comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Arbeitsplätze entstehen dort, wo neue Technologien zuerst eingesetzt werden.
Los nuevos puestos de trabajo secrean allí donde se han adoptado antes las nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entstehen zwar neue Arbeitsplätze, aber alte verschwinden in einem hohen Tempo.
Es cierto que secrean nuevos puestos de trabajo, pero los antiguos empleos están desapareciendo a gran velocidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Arbeitsplätze entstehen hauptsächlich in Aufgabenbereichen, in denen besondere Fähigkeiten verlangt werden.
Los nuevos empleos que secrean exigen principalmente cualificaciones especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren unablässig über den Inhalt des universellen Dienstes, und in der Zwischenzeit wird die Welt mit einem Geflecht von Netzen überzogen, entstehen Server, die diese Netze füttern, und entstehen Gesellschaften, werden neue Dienste jedermann angeboten, und wir sind davon ausgeschlossen oder zumindest immer weniger darin präsent.
El mundo se llena de redes, de servidores para alimentarlas, secrean sociedades y se ofrecen nuevos servicios a todo el mundo mientras nosotros discutimos sin parar sobre el contenido del servicio universal y nos vemos excluidos o estamos cada vez menos presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verlust von Arbeitsplätzen ist kein Ziel an sich, er ist nur sinnvoll, wenn neue und bessere Arbeitsplätze entstehen.
Destruir trabajos no es una virtud por sí misma, es una virtud sólo si secrean nuevos y mejores trabajos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entstehense producen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch werden zuweilen nicht die reichen Erfahrungen genutzt, die Europa auf dem Gebiet der Diplomatie besitzt, und oft entstehen bedenkliche Konfrontationen zwischen diesen verschiedenen Diplomatien.
Incluso, a veces, no se aprovecha la rica experiencia de la diplomacia que posee Europa o muchas veces también seproducen enfrentamientos preocupantes entre estas distintas diplomacias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone, dass Schäden, die trotz regelrechter Nutzung entstehen, auch vom Verschmutzer getragen werden müssen und nicht von der öffentlichen Hand – über Steuern, die von unbeteiligten Bürgern gezahlt worden sind.
Quiero hacer hincapié en que los daños que seproducen a pesar de unas prácticas correctas también debe cubrirlos el contaminante y no las autoridades públicas a través de impuestos pagados por ciudadanos inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Frage der Frau Abgeordneten gründlich durchdacht, aber wir glauben nicht, daß diese widersprüchlichen Auswirkungen entstehen.
Hemos examinado la pregunta, hecha por la Sra. diputada, con mucha atención, pero creemos que no seproducen estos efectos contradictorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlungen an Landwirte in diesen Gebieten dienen den Landwirten als Ausgleich für Zusatzkosten und Einkommensverluste, die aufgrund des bestehenden naturbedingten Nachteils entstehen.
Los pagos a los agricultores de estas zonas compensan los costes adicionales y las pérdidas de ingresos de los agricultores, que seproducen como consecuencia de las dificultades naturales existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waldbrände entstehen aus einer Vielzahl von Gründen, aber keiner kann abstreiten, dass sie durch den Klimawandel geschürt werden.
Los incendios forestales seproducen por unas u otras causas, pero nadie puede negar que se alimentan en el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzögerungen, die bei der Streitbeilegung entstehen, haben eine negative Auswirkung auf Unternehmen und Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers.
Los retrasos que seproducen en la solución de controversias tienen un impacto negativo sobre las empresas y los consumidores finales en ambos lados del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzögerungen, die bei der Streitbeilegung entstehen, haben eine negative Auswirkung auf Unternehmen und Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers.
Los retrasos que seproducen en la solución de diferencias tienen un impacto negativo sobre las empresas y los consumidores finales en ambos lados del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade bei den Strukturfonds erweist sich die Praxis als problematisch: Fehler entstehen infolge übermäßiger und höchst unterschiedlicher Vorschriften für die Beihilfeempfänger.
Los aspectos prácticos asociados a los Fondos Estructurales son imposibles de gestionar: los errores seproducen debido al excesivo número de normas para los receptores de los subsidios y a su amplia variabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unglück mit der „Prestige“ hat mit dieser Haltung zu tun, denn wir wollen auch die Hafenbehörden für Umweltschäden in die Pflicht nehmen, die entstehen, nachdem einem Schiff, das sich in Schwierigkeiten befindet, der Zugang zu einem Hafen oder einem sicheren Ankerplatz verweigert wird.
El accidente del hizo nacer sentimientos en esa dirección, porque también queremos tratar con las autoridades portuarias el problema de los daños medioambientales que seproducen cuando a un buque en dificultades se le niega la entrada a puerto o a un refugio seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konflikte entstehen inzwischen eher innerhalb der Staaten als zwischen ihnen.
Los conflictos seproducen con más facilidad en el seno de los estados que entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstehensurjan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, daß es wichtig ist, daß das Europäische Parlament dennoch für dieses Jahr positiv mitgewirkt hat, weil wir diesen Ländern keine Nachteile entstehen lassen wollen und wir aus diesen Gründen zu den notwendigen Beschlüssen für den Haushalt 2000 bereit waren, aber das kann eben nur für dieses Jahr gelten.
Creo que es importante que el Parlamento Europeo haya influido sin embargo positivamente para este año pues no queremos que surjan desventajas para estos países y, por estos motivos, estábamos dispuestos a adoptar las necesarias resoluciones para el presupuesto 2000, pero esto sólo puede ser válido para este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen in diesem Europa Balancen gefunden und Brücken gebaut werden, damit nicht neue Spannungen, auch gegenüber den großen Nachbarn im Osten, entstehen.
En esta Europa nuestra, por supuesto, es preciso encontrar los equilibrios y tender puentes para evitar que surjan nuevas tensiones, también con nuestros grandes vecinos en el Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch versuchen, die Themen mit den Briten so konstruktiv wie möglich durchzugehen, und wir sollten vermeiden, daß Situationen entstehen, in denen sich die Briten im Endstadium vor den Wahlen bei sämtlichen lebenswichtigen Punkten in einer isolierten Position befinden.
Intentemos junto con los británicos tramitar los expedientes de la forma más constructiva posible y evitemos que surjan situaciones en que los británicos se queden aislados en todos los puntos vitales de la fase final antes de las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie denn nicht auch, dass eine Verzögerung des Fahrplans gerade nationalistischen Kräften Wasser auf die Mühle gibt und solche in diesen Ländern entstehen lässt?
¿No saben también que un retraso del calendario favorece sobre todo precisamente a las fuerzas nacionalistas y que promueve que éstas surjan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer Punkt ist, darauf zu achten, daß durch die Richtlinie keine geschützten Märkte entstehen.
Otro punto es vigilar que no surjan mediante la Directiva mercados subvencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je geringer die Kenntnis ist, umso leichter können Situationen entstehen, die beispielsweise zu Fehlinformationen führen, die sich schneller in das Gedächtnis der Leute graben, gerade weil sie nicht ausreichend über die Funktionsweise der EU informiert sind.
Cuanto menor sea su nivel de conocimientos, más fácil es que surjan condiciones que conduzcan, por ejemplo, a la desinformación, que se apodera más fácilmente en las mentes de las personas, precisamente porque no están suficientemente informadas de cómo funciona la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Rat nicht der Ansicht, daß dem Rechnungshof mehr Ressourcen zur Verfügung gestellt werden sollten, um ähnliche Entwicklungsmaßnahmen, bei denen Konflikte mit Umweltinteressen entstehen, zu untersuchen oder zu prüfen?
¿No cree el Consejo que habría que dotar al Tribunal de Cuentas de mayores recursos para que estudiara o revisara este tipo de medidas de desarrollo allí donde surjan conflictos ambientales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So besteht die Gefahr, dass aufgrund der Ausgrenzung aus der Informationsgesellschaft Elitegruppen entstehen.
Por lo tanto, existe el peligro de que surjan grupos elitistas, debido a la exclusión de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte bei der Auswahl der Projekte die Regionen und Mitgliedstaaten in ausgewogener Weise berücksichtigen und dafür Sorge tragen, daß durch die Entscheidung keine Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Regionen und Mitgliedstaaten entstehen.
A la hora de seleccionar los proyectos, la Comisión debería tener en cuenta a las regiones y a los Estados miembros y adoptar las medidas adecuadas para que no surjan distorsiones de competencia entre ellas al adoptar la decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese bekannten Grundregeln nicht eingehalten werden, können auch milliardenschwere Forschungsprojekte wenig an der Situation ändern und werden nur neue Resistenzen entstehen.
Si no se siguen las normas básicas harto conocidas, los proyectos de investigación que tienen un coste de miles de millones de euros probablemente no supongan cambio alguno y surjan nuevos tipos de resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstehencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir halten es daher für unbedingt erforderlich, daß die Kommission sich ernsthaft an die Arbeit macht und keine Experimente startet, bei denen eindeutig die Gefahr besteht, daß gravierende Probleme sozialer Art, für die Umwelt und für den Markt entstehen.
Por ello, pensamos que es imprescindible que el Sr. Comisario trabaje de forma seria, que procure no hacer experimentos que tienen riesgos evidentes de crear serios problemas sociales, ambientales y de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft muss noch wettbewerbsfähiger werden, damit neue Arbeitsplätze entstehen können, und in verschiedenen Bereichen, wie der Bildung und Forschung, werden Investitionen gebraucht.
La competitividad económica debe continuar creciendo para crear nuevos empleos, mientras que se las inversiones se necesitan en diversas áreas, incluidas la educación y la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Liberalisierung der Telekommunikation hat einen Markt entstehen lassen, der durch stärker wettbewerbsorientierte Rahmenbedingungen und durch niedrigere Preise für Unternehmen wie für Verbraucher gekennzeichnet ist.
Señor Presidente, la liberalización de las telecomunicaciones se ha encargado de crear un nuevo entorno de mercado con más competencia y precios más bajos para las empresas y los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie mir die Verteidigung dieser Ziele allein überlassen, so versichere ich Ihnen, daß eine der Folgen darin bestehen wird, daß die Arbeitslosigkeit in Europa zunimmt, weil das mir zu Gebote stehende Instrumentarium mit Sicherheit dazu führt, daß neue soziale Probleme entstehen.
Si me dejan solo a la hora de defender estos objetivos, les garantizo que habrá una consecuencia: aumentará el desempleo en Europa, porque muy posiblemente los instrumentos de que dispongo me llevarán a crear nuevos problemas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sollten keine neuen Monopole entstehen.
Evidentemente no se deben crear nuevos monopolios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits soll eine vollständige gemeinschaftliche Einheit nach Artikel 235 entstehen, andererseits wird sie schwerfälligen nationalen Verfahren unterworfen.
Por un lado, quiere crear una entidad comunitaria completa en base al artículo 235 y, por otro, se la somete a unos pesados procedimientos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend erforderlich, daß die tausenden Arbeitsplätze, die mit den Fluten verloren gingen, wieder entstehen.
Es imperioso volver a crear los millares de empleos perdidos con las avenidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Seiten müssen daran arbeiten, dass Rahmenbedingungen entstehen, durch die Radikalismus, Paramilitarismus und religiöser Extremismus verhindert werden.
Por lo tanto, ambas partes deben esforzarse por crear unas condiciones que no den cabida al radicalismo, la actividad paramilitar y el extremismo religioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es herrscht allgemeines Befremden und große Sorge angesichts der ernsten Probleme, die für die italienischsprachige Bevölkerung entstehen würden, zumal Italien als befreundetes Land und Gründungsmitglied der Europäischen Union die vollständige Zweisprachigkeit (Italienisch/Kroatisch) in den Grenzgebieten gewährleisten sollte.
La sorpresa y la preocupación son grandes ante la grave situación que se podría crear para la población de lengua italiana, dado que Italia es país amigo y fundador de la Unión Europea, garante de un perfecto bilingüismo (italiano/croata) en su territorio de frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde eine den nationalen Parteien übergeordnete Instanz entstehen. Und eine solche Machtverschiebung, weg von der Volksbasis, muß zurückgewiesen werden.
Sería necesario crear una instancia por encima de los partidos nacionales independientes, y hay que rechazar este tipo de deslizamiento de poder que nos alejaría de la base democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstehensurgen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir jedoch nicht an Konferenzen teilnehmen und nichts über die Probleme erfahren, die bei der Umsetzung entstehen, kann unsere Hilfe für den Kauf von Waffen oder die Rekrutierung von Kindersoldaten statt für den Erwerb von Arzneimitteln und den Bau von Schulen verwendet werden.
Sin embargo, si no participamos en conferencias y no nos enteramos del tipo de problemas que surgen en la aplicación, nuestra ayuda, destinada a la compra de medicamentos y a construir escuelas, puede ser utilizada para la compra de armas o para reclutar a niños soldado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen mittlerweile, wie Krisen entstehen; jetzt müssen wir uns endlich die Mittel geben, Krisen zu vermeiden.
Ya sabemos cómo surgen las crisis; ahora debemos saber darnos los medios para, al fin, poder evitarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht stellt auch weniger häufig diskutierte Aspekte heraus, wie die zu geringe Aufmerksamkeit für spezifische Voraussetzungen für den Schutz von Frauen am Arbeitsplatz oder die sozialen Probleme, die infolge von Produktionsverlagerungen in Gebiete mit niedrigeren Produktionskosten entstehen.
El informe plantea asimismo problemas que no suelen abordarse a menudo, como la insuficiente atención prestada a los requisitos específicos que conlleva la protección de las mujeres en el lugar de trabajo o los problemas sociales que surgen como consecuencia del traslado de los centros de producción a regiones con menores costes laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist die direkte Schnittstelle zwischen der Institution und den Bürgern – Bürgern, die oft um Rechtshilfe wegen Problemen ersuchen, die auf Ebene der Mitgliedstaaten entstehen.
Es una vinculación directa entre la institución y los ciudadanos, unos ciudadanos que a menudo intentan resolver problemas que surgen en su Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Widersprüche, die auch im jetzigen Protokollentwurf enthalten sind, habe ich gebeten, den Ausschuss für konstitutionelle Fragen damit zu befassen, um generell die Geschäftsordnung dahingehend zu ändern, dass klar ist, was passiert, wenn solche Widersprüche entstehen.
En vista de estas contradicciones que siguen estando en el Acta provisional actual he pedido a la Comisión de Asuntos Constitucionales que se ocupe de modificar en términos generales el Reglamento de modo que quede claro qué sucede si surgen tales contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streitigkeiten entstehen anscheinend auch im Zusammenhang mit der Grünen Versicherungskarte, die beispielsweise von italienischen Carabinieri verlangt wurde, obwohl diese schon seit 1971 als Nachweis einer bestehenden Kfz-Haftpflichtversicherung nicht mehr notwendig ist.
Al parecer, también surgen conflictos a causa de la carta verde de seguro, que exigen, por ejemplo, los agentes de policía italianos, a pesar de que desde 1971 no es necesario mostrar el documento como prueba de que se dispone de un seguro de accidente de vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch entstehen erhebliche Wettbewerbsnachteile für europäische Betriebe!
Para las empresas europeas surgen así considerables desventajas competitivas.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Situationen würden entstehen, wenn ein Mitgliedstaat sich einem massiven illegalen Zustrom Drittstaatenangehöriger in sein Hoheitsgebiet gegenüber sieht, was unverzügliches Handeln erfordert und wobei der Einsatz des Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke zu einer angemessenen Reaktion beitragen würde.
Situaciones de este tipo surgen cuando un Estado miembro se enfrenta a una afluencia masiva de nacionales de terceros países que intentan entrar ilegalmente en su territorio, lo que requiere una respuesta inmediata y donde el despliegue de un equipo de intervención rápida contribuiría a dar una respuesta eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte bedacht werden bei der Suche nach Lösungen für die vielfältigen Probleme, die im Zusammenhang mit Urheberrechtsvorschriften entstehen, welche in den EU-Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich aussehen.
No debemos olvidar esto a la hora de buscar soluciones a los numerosos problemas que surgen en torno a la legislación en materia de derechos de autor, que además difiere considerablemente entre los diferentes Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Probleme entstehen auch, wenn die Kommunalverwaltungen um SAPARD-Mittel ansuchen, weil es in Rumänien ein Grundbuchsystem, das hierfür erforderlich ist, nicht gibt.
También surgen problemas cuando las autoridades locales solicitan ayudas de Sapard, ya que en las zonas rurales del país no existe el registro de la propiedad exigido.
Korpustyp: EU DCEP
entstehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wachstum und Beschäftigung entstehen, wenn wir wissen, wie es zu Ungleichgewichten kommt und wie diese verringert werden können, und wenn wir gemeinsam an der Realisierung dieser Ziele arbeiten.
Surgen cuando entendemos cómo se crean y se reducen los desequilibrios y cuando trabajamos juntos para lograr estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ist dieser Vorschlag ein gutes Beispiel für die Synergie, die zum Erreichen der nachhaltigen Entwicklung zwischen Umwelt- und Industriepolitik entstehen muss.
Como tal, esta propuesta constituye un buen ejemplo de la sinergia que se requiere entre las políticas medioambientales e industriales para alcanzar un desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zutreffend ist, daß biologische Resistenzen in Abhängigkeit der Aufnahme aktiver Antibiotika entstehen, die für Nahrungsmittel vorgesehen sind.
Efectivamente, la biorresistencia se desarrolla en función de la absorción de antibióticos activos destinados a la alimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß die neuen Arbeitsplätze und Zukunftsbranchen in der jetzigen EU nicht entstehen können.
Es evidente que los nuevos puestos de trabajo y las ramas profesionales del futuro no se multiplican en la UE actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß Wachstum allein keine Arbeitsplätze schafft, aber ohne Wachstum werden sie erst recht nicht entstehen.
Sabemos que el crecimiento no garantiza la creación de empleo, pero sin crecimiento no se podrá crear empleo en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß zwei völlig verschiedene Fragen, nämlich die wirtschaftliche und soziale Reform dieser Länder auf der einen und die politische Anerkennung ihrer EU-Zugehörigkeit auf der anderen Seite miteinander vermischt wurden, ließ den Eindruck entstehen, als wollten wir ihnen die Anerkennung als vollwertige Europäer vorenthalten, womit Enttäuschungen, Verstimmungen und Ressentiments hervorgerufen wurden.
La confusión con la que se han tratado dos cuestiones completamente diferentes: la de la reforma económica y social de esos países y la del reconocimiento político de su pertenencia europea ha dado lugar a que pareciera que estábamos mercadeándoles su plena cualidad de europeos, produciendo así decepciones, rencores y resentimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt zu einer Wettbewerbsverzerrung und schwächt die Wettbewerbsfähigkeit Schwedens, wobei im Vergleich zur Einführung des Emissionshandels für den Flugverkehr nur geringe oder gar keine Umweltvorteile entstehen.
Con ello se distorsiona la competencia y se debilita la competitividad de Suecia, al mismo tiempo que solo proporciona pequeños beneficios al medio ambiente, o ninguno en absoluto, en comparación con la introducción del régimen de comercio de derechos de emisión para la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sehen wir deutlich, dass diese Globalisierung bei weitem kein Spiel ist, bei dem jeder gewinnt, und dass die angebliche "Festung" Europa ein Sieb ist, aber dennoch zulässt, dass überall in der Welt, vor allem auf den zukunftsträchtigsten Märkten, reale Festungen entstehen.
Pero vemos claro que esta globalización dista mucho de ser un juego en que todos salen ganando y que la supuesta "fortaleza" Europa es un colador y deja que se constituyan fortalezas muy reales en todas partes del mundo, en especial en los mercados más prometedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befürchtungen, dass eine Union der ersten und der zweiten Klasse entstehen könnte, sind nicht überwunden.
No ha desaparecido el temor de que se creen dos Europas, una de primera clase y una de segunda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den außerhalb der EU operierenden EU-Banken und -Investmentgesellschaften sollten keine potenziellen Nachteile entstehen, die sich aus den unterschiedlichen Anforderungen der Aufsichtsbehörden im eigenen Land und im Drittland ergeben.
No se debería penalizar a los bancos y empresas de inversión de la UE en los países que no forman parte de la UE por la carga potencial derivada de los requisitos divergentes entre sus autoridades supervisoras nacionales y anfitrionas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstehenproceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überspannungen, die durch Schalthandlungen (SEMP) verursacht werden, entstehen durch z.B.:
ES
Sachgebiete: kunst foto internet
Korpustyp: Webseite
Die meisten Arbeitsplätze entstehen durch das Wirtschaftswachstum und aufgrund einer gesunden Privatwirtschaft.
La mayoría de los puestos de trabajo proceden del crecimiento y de un sector privado favorable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im 19. Jahrhundert erfundene gefüllte Waffel entstand aus der gefüllten Waffel mit Vanille des Hauses Méert, die wiederum 1849 in Lille erfunden wurde.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die meisten dieser Arbeitsplätze dürften in spezialisierten Unternehmen entstehen, die sich wegen des Drehkreuzes in der Region ansiedeln.
La mayoría de estos puestos de trabajo procederán de empresas especializadas que se instalarán en la región por la existencia del centro de operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Knorr-Bremse entsteht hauptsächlich Produktionsabfall aus der Metallverarbeitung und der Oberflächenbehandlung der Produkte.
Los residuos de producción en Knorr-Bremse proceden principalmente del procesamiento de los metales y del tratamiento de las superficies de los productos.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Für jede Beförderung im Versandverfahren wird der Betrag der Zollschuld, die für die Waren entstehen kann, berechnet.
En cada operación de tránsito se efectuará un cálculo del importe de la deuda aduanera que pueda originarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Einem Punkt, an dem die Finanzwelt auch das Monopol der Fischerei verwaltet und steuert, mit allen negativen Konsequenzen, die daraus entstehen können:
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Die Zollbehörden geben die Sicherheit umgehend frei, wenn die Zollschuld oder eine andere Abgabenschuld erloschen ist oder nicht mehr entstehen kann.
Las autoridades aduaneras liberarán inmediatamente la garantía cuando la deuda aduanera o la obligación de pagar otros gravámenes se extinga o ya no pueda originarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
CENEC Málaga antwortet nicht von der Wahrhaftigkeit der Informationen, dass es nicht von eigener ausführlicher Behandlung ist. Weder nimmt es Verantwortung wie für den theoretischen Schadensersatz an, der für die Verwendung dieser Informationen entstehen konnte.
ES
CENEC Málaga no responde de la veracidad de las informaciones que no sean de elaboración propia y de las que se indique otra fuente, por lo que tampoco asume responsabilidad alguna en cuanto a hipotéticos perjuicios que pudieran originarse por el uso de dicha información.
ES
Damit wird auch jeder tatsächliche oder potenzielle Interessenkonflikt vermieden, der dadurch entstehen könnte, dass die betreffende Person zwei parlamentarische Ämter innehat.
De este modo se evita todo tipo de conflicto real o potencial de intereses que pudiera originarse por el hecho de ostentar la persona en cuestión dos mandatos parlamentarios.
Korpustyp: EU DCEP
sie leisten eine Sicherheit nach Artikel 89, wenn für in ein besonderes Verfahren übergeführte Waren eine Zollschuld oder andere Abgaben entstehen können,
en los casos en que pueda originarse una deuda aduanera u otros gravámenes respecto de mercancías incluidas en un régimen especial, que constituyan una garantía de conformidad con el artículo 89;
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sollte immer dann eine Zollschuld entstehen, wenn der Zollanmelder die Waren zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr ohne Erhebung des Antidumpingzolls angemeldet hat und wenn festgestellt wird, dass eine oder mehrere der Bedingungen im Rahmen der Verpflichtung verletzt wurden.
En consecuencia, debe originarse una deuda aduanera cuando el declarante haya decidido despachar las mercancías a libre práctica, es decir, sin recaudación de derecho antidumping, y se constate que se han incumplido una o más condiciones de ese compromiso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzbetrag entspricht dem Betrag der Schuld, die für die Waren entstehen kann, die der Hauptverpflichtete während eines Zeitraums von mindestens einer Woche in das gemeinsame Versandverfahren überführt.
El importe de referencia corresponderá al importe de la deuda que pueda originarse con respecto a las mercancías incluidas por el obligado principal en el régimen común de tránsito durante un período mínimo de una semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzbetrag entspricht dem Betrag der Zollschuld, die für die Waren entstehen kann, die der Hauptverpflichtete während eines Zeitraums von mindestens einer Woche in das gemeinschaftliche Versandverfahren überführt.
El importe de referencia corresponderá al importe de la deuda aduanera que pueda originarse respecto a las mercancías incluidas por el obligado principal en el régimen de tránsito comunitario en un período mínimo de una semana.
Korpustyp: EU DGT-TM
entstehenderivarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Goethe-Institut Madrid haftet in keinem Fall für die Folgen für Schaden oder Beeinträchtigung, dies aus einem solchen Zugriff oder Nutzen entstehen könnten.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Höhe des Anteils wird entsprechend den zu erwartenden Verbindlichkeiten, die zwischen solchen Unternehmen entstehen könnten, festgelegt.
El nivel de la participación proporcional quedará determinado por las responsabilidades previsibles que puedan derivarse de los vínculos entre estas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Salto übernimmt keine Verantwortung für eventuelle Schäden oder Beeinträchtigungen, die durch die Benutzung der Inhalte oder durch Verletzung der geltenden rechtlichen Bestimmungen seitens der Benutzer entstehen können.
Salto no será responsable de los daños o perjuicios que pudieran derivarse de la utilización de los contenidos por parte de los usuarios o de la infracción por parte de éstos de cualquier disposición legal vigente.
Die kräftige rote Farbe des Fleisches hängt mit dessen pH-Wert zusammen, der durch eine alkalihaltige Ernährung mit halophilen Pflanzen entstehen kann.
El color rojo intenso de la carne se debe a su pH, que puede derivarse de la alimentación alcalina con plantas halófilas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getru Bedrijven übernimmt keine Haftung für Schäden (direkte oder Folgeschäden), die ? auf welche Weise auch immer ? durch die Nutzung der auf der Webseite veröffentlichten Informationen entstehen.
NL
Getru Bedrijven no se hace responsable de los daños y perjuicios directos o indirectos, que puedan derivarse del uso de la información disponible en esta website.
NL
Außerdem ist darauf zu achten, dass den örtlichen Erzeugungen keine Nachteile dadurch entstehen, dass die besondere Versorgungsregelung nicht ordnungsgemäß angewandt wird.
Los Estados deberían prestar además una especial atención a los posibles impactos negativos sobre las producciones locales que podrían derivarse de una aplicación inapropiada del REA.
Korpustyp: EU DCEP
Die KELLER HCW GmbH haftet deshalb weder für direkte noch für indirekte Schäden, die durch die Nutzung der Informationen oder Daten entstehen, die auf dieser Webseite zu finden sind.
DE
Por lo tanto, KELLER HCW GmbH no se responsabiliza de los daños directos o indirectos que puedan derivarse del uso de la página Web o sus contenidos.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ein internationaler Dialog über dieses türkische Unglück tut Not, aus dem dann das Beste für den Wiederaufbau des Landes entstehen muß.
Es necesario iniciar un diálogo internacional sobre esta catástrofe, del que debe derivarse lo mejor para la reconstrucción del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ACTIVITY & PROGRESS, S.L. schließt, soweit rechtlich zulässig, jegliche Haftung für Schäden und negative Auswirkungen jeglicher Art aus, die durch folgende Sachverhalte entstehen könnten:
ACTIVITY & PROGRESS, S.L. excluye, en la medida permitida por la ley, cualquier responsabilidad por los daños y las consecuencias perjudiciales de cualquier naturaleza que puedan derivarse de:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Widerspruch in der Praxis des europäischen Rechts und der jeweiligen Innenpolitik, und wir können uns unschwer vorstellen, welche peinlichen Situationen daraus entstehen könnten.
Se contradice así la práctica europea en materia de justicia e interior. Y es fácil imaginar situaciones vergonzosas que de ello pueden derivarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Anspruch entstehen lassen
.
Modal title
...
Entstehen von Ofenansätzen
.
.
Modal title
...
Entstehen von Aktiva
.
Modal title
...
Entstehen eines Leistungsanspruchs
.
.
.
Modal title
...
Entstehen eines Anspruchs
.
Modal title
...
Entstehen einer Zollschuld
.
Modal title
...
Entstehen eines übermäßigen Defizits
.
Modal title
...
Zeitpunkt des Entstehens der Schuld
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entstehen
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Situationen können entstehen?
¿ Qué puede prever?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entstehen immer Kosten.
Siempre hay un coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
Inicialmente, esto supondrá costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entstehen eines replikationskompetenten Vektors,
la aparición de vectores capaces de replicarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Daraus kann nur Böses entstehen.
Sólo el mal puede venir de esto.
Korpustyp: Untertitel
Können diesbezüglich ernsthafte Zweifel entstehen?
¿Caben dudas fundadas a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
entstehen, trägt der ersuchende Mitgliedstaat.
correrán a cargo del Estado miembro requirente.
Korpustyp: EU DCEP
Freilich werden zusätzliche Kosten entstehen.
Sin duda, habrá algunos costes suplementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entstehen der Zollschuld bei Verstößen
Deuda aduanera nacida por incumplimiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Entstehens der Zollschuld
Lugar de nacimiento de la deuda aduanera
Korpustyp: EU DGT-TM
Überall in Europa entstehen Innovationen.
Por toda Europa están surgiendo empresas innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entstehen des Anspruchs auf Altersversorgung
nacimiento del derecho a la pensión por jubilación
Korpustyp: EU IATE
Aus ihren Sekrete…entstehen Mischlinge.
Sus fluidos corporale…incluyen el nacimiento de mestizos.