linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entstehen surgir 1.647
comenzar 17 provenir 17 iniciar 9

Verwendungsbeispiele

entstehen surgir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So entstand schließlich ein neues, gemeinsames Bildungszentrum auf einer Fläche von insgesamt 12,5 ha!
Así surgió un nuevo centro educativo común sobre una superficie total de ¡12,5 ha!
Sachgebiete: forstwirtschaft bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Nur wenn alle Fristen des Prüf- und Berufungsverfahrens voll ausgereizt würden, entstünde ein zeitliches Problem.
Solo surgiría un problema si se explotaran al máximo los plazos de examen y de recurso.
   Korpustyp: EU DCEP
Touristen, die da waren, als die Zone entstand.
Sobre los turistas que estaban aquí cuando surgió la zona.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Nachlass- oder Treuhandsache können Probleme entstehen.
Problemas pueden surgir en cualquier herencia o fidecomiso.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Unter neuen Rahmenbedingungen entstehen stets auch neue Fragen.
En un nuevo contexto, surgen nuevos interrogantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In so einer Umgebung sind die ersten prähistorischen Mikroben entstanden.
En un ambiente como este surgieron los primero microbios prehistóricos.
   Korpustyp: Untertitel
Keimschwierigkeiten können bei großer Hitze, verschlämmten und verkrusteten Böden sowie tierischen Schädlingen entstehen.
Dificultades germinales en exceso verschlämmten calor y suelos con costra y plagas de animales n surgen.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Soft power entsteht aus der Attraktivität der Kultur, der Ideale und Strategien eines Landes.
El poder blando surge del atractivo de su cultura, sus ideales y sus políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du lebst nach den stoischen und epikureischen Philosophien, die nach dem Untergang Griechenlands entstanden.
Vives según las filosofías estoicas y epicúrea…que surgieron tras la caída de Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
Anfang Juli sind sie auf allen juschnobereschnych der Uferstra?en heftig entstanden.
A principios del julio han surgido bruscamente en todos juzhnoberezhnyh de los malecones.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Anspruch entstehen lassen .
Entstehen von Ofenansätzen . .
Entstehen von Aktiva .
Entstehen eines Leistungsanspruchs . . .
Entstehen eines Anspruchs .
Entstehen einer Zollschuld .
Entstehen eines übermäßigen Defizits .
Zeitpunkt des Entstehens der Schuld .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entstehen

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Welche Situationen können entstehen?
¿ Qué puede prever?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entstehen immer Kosten.
Siempre hay un coste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei entstehen allerdings Kosten.
Inicialmente, esto supondrá costes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entstehen eines replikationskompetenten Vektors,
la aparición de vectores capaces de replicarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Daraus kann nur Böses entstehen.
Sólo el mal puede venir de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Können diesbezüglich ernsthafte Zweifel entstehen?
¿Caben dudas fundadas a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
entstehen, trägt der ersuchende Mitgliedstaat.
correrán a cargo del Estado miembro requirente.
   Korpustyp: EU DCEP
Freilich werden zusätzliche Kosten entstehen.
Sin duda, habrá algunos costes suplementarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entstehen der Zollschuld bei Verstößen
Deuda aduanera nacida por incumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort des Entstehens der Zollschuld
Lugar de nacimiento de la deuda aduanera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überall in Europa entstehen Innovationen.
Por toda Europa están surgiendo empresas innovadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entstehen des Anspruchs auf Altersversorgung
nacimiento del derecho a la pensión por jubilación
   Korpustyp: EU IATE
Aus ihren Sekrete…entstehen Mischlinge.
Sus fluidos corporale…incluyen el nacimiento de mestizos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Ordnung wird entstehen.
Un nuevo orden ascenderá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Formen entstehen beim Malen.
Las formas emergen de la pintura.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb entstehen keine Roaming-Gebühren.
No habrá cargos por roaming.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Im Ergebnis entstehen Objektive mit: ES
El resultado son objetivos con: ES
Sachgebiete: luftfahrt auto foto    Korpustyp: Webseite
- Dort entstehen die Wirbel vielleicht.
- Quizá de donde salen los remolinos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Ordnung wird entstehen.
Un nuevo orden surgirá.
   Korpustyp: Untertitel
Es entstehen keine zusätzlichen Kosten. ES
A ti no le representará gasto adicional. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Aus Zusammenarbeit entstehen großartige Produkte.
Mediante la colaboración, creamos productos espectaculares.
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Durch Fälschungen entstehen sämtlichen Mitgliedstaaten Schäden.
Los daños ocasionados por la falsificación afectan a todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn nur so kann Rechtssicherheit entstehen.
Pues sólo así puede crearse seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entstehen oftmals aus reinem Protektionismus heraus.
Muchas veces, estos impedimentos derivan de una mera concepción proteccionista.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Abschreibungskosten, die dem Finanzhilfeempfänger tatsächlich entstehen;
d) los costes de depreciación, siempre y cuando sean asumidos realmente por el perceptor;
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Niederlage würde die Revolution entstehen.
De donde surgiría la Revolución.
   Korpustyp: Untertitel
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
no creará un riesgo de arbitraje regulador;
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden neue Nischenmärkte und Spezialprogramme entstehen.
Aparecerán nuevos segmentos de mercado y programas particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
b) keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
b) no creará un riesgo de arbitraje regulador;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Technologie entstehen keine Quecksilberemissionen.
Esta tecnología no produce emisiones de mercurio.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere unnötige Bürokratiekosten würden so entstehen.
Ello generaría otros costes burocráticos innecesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Unternehmen muss ein „Schaden“ entstehen.
La prueba debería ser el daño producido a la empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir sie abfeuern, entstehen schöne Bilder.
Cuando explota, hace bellos dibujos.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Europa soll dabei entstehen?
¿Qué Europa obtendremos de esta manera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie könnten zusätzliche Kosten entstehen.
Les podría suponer un coste añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird kein europäisches Sozialmodell entstehen.
Esto no crearía un modelo social europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dem Staat entstehen dadurch Einnahmeverluste.
Las administraciones también pierden ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echte politische Parteien sind im Entstehen.
Están creándose verdaderos partidos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus könnte ein kleiner Grenzkonflikt entstehen.
Esto puede provocar un pequeño conflicto fronterizo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es entstehen wahre Bettenburgen und fragwürdige Touristensilos.
Aparecen verdaderas ciudades dormitorio y cuestionables silos de turistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch würde ein unverhältnismäßiger Verwaltungsaufwand entstehen.
Tal reintroducción de certificados generaría una carga administrativa desproporcionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Globalisierung entstehen Chancen und Herausforderungen.
La mundialización ofrece oportunidades y desafíos.
   Korpustyp: UN
Abschreibungskosten, die dem Begünstigten tatsächlich entstehen;
los costes de depreciación, siempre y cuando sean asumidos realmente por el perceptor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umstände des Entstehens der Schuld festzustellen,
establecer las condiciones de nacimiento de la deuda,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschreibungskosten, die dem Finanzhilfeempfänger tatsächlich entstehen;
costes de depreciación, siempre y cuando sean asumidos realmente por el perceptor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es soll kein falscher Eindruck entstehen.
Alguien podría llevarse la impresión errónea.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnten irreversible neuronale Schäden entstehen.
Eso podría llevar a daños neuronales irreparables.
   Korpustyp: Untertitel
ein austenitisches und ferritisches Zweiphasengefuege entstehen lassen
provocar la formación de una estructura bifásica austeno-ferrítica
   Korpustyp: EU IATE
Aus der Niederlage würde die Revolution entstehen.
Y la Revolución sería nuestra victoria.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Heirat lässt manchmal seltsame Konstruktionen entstehen.
El matrimonio produce algunas combinaciones extrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie abfeuern, entstehen schöne Bilder.
Al disparar, pintamos cuadros hermosos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich wird nur im Krieg entstehen.
El Imperio podrá nacer sólo de una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch könnten paradoxe Situationen entstehen, so Gebhardt.
¿Cooperación o ley?
   Korpustyp: EU DCEP
, die Förderung des Entstehens neuer europaweiter Dienste
, facilitar la aparición de nuevos servicios a escala europea
   Korpustyp: EU DCEP
Er half, diese Würde entstehen zu lassen.
Él ayudó a sostener esa dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der Niederlage würde die Revolution entstehen.
De donde surgiria la Revolución.
   Korpustyp: Untertitel
Die alten Fallen verschwinden, es entstehen neue.
Desaparecen las trampas viejas y aparecen nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach meinen Berechnungen muss Eis entstehen.
Si no me equivoco, crearemos hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt doch, wie Gerüchte entstehen.
Ya sabes cómo empiezan los rumores.
   Korpustyp: Untertitel
entstehen oder sie zu Bestandteilen davon werden
o su incorporación a éstos
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Spannungen entstehen im Verhältnis zu Chile.
Fricciones parecidas están ocurriendo con Chile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es entstehen keine Eventualverbindlichkeiten für den Haushalt.
El presupuesto no preverá obligaciones contingentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgreiche Projekte entstehen mit think project!.
Proyectos llenos de éxito Necesitan una colaboración óptima.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Große Dinge entstehen aus kleinen Teilen
Una visión global a través de los pequeños detalles
Sachgebiete: marketing e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schnell entstehen die ersten internationalen Kontakte. DE
Los primeros contactos internacionales fueron surgiendo rápidamente. DE
Sachgebiete: radio boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
Weil nichts Gutes daraus entstehen kann.
Porque nada bueno resulta de todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen entstehen als Abo- Kunde keine Vermittlungsprovisionen
Usted pueda incurrir como un cliente de suscripción, sin comisiones
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Welche Kosten entstehen durch Ignorieren des Informationsrisikos?
¿Qué coste tiene ignorar el riesgo de la información?
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite
Für Sie als Veranstalter entstehen keine Zusatzkosten.
A usted, como organizador, esto no le supondrá ningún coste adicional.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
631518-030 Legenden entstehen durch Anführer.
631518-030 Son los líderes quienes dejan legados.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3_Welche Lösungen werden aufgrund dieser Forschung entstehen?
¿Qué soluciones saldrán de esta investigación?
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
und durch Untätigkeit entstehen Ihnen Kosten.
y no hacer nada le está costando dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling finanzen    Korpustyp: Webseite
Jahr für Jahr entstehen ungewöhnliche Inszenierungen. DE
Año a año realiza escenificaciones poco comunes. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
weiteren Transaktions- oder sonstige Gebühren entstehen nicht.
Aparte de eso, no habrá ninguna transacción adicional u otros cargos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein Magnesiummangel kann durch eine Fehlernährung entstehen.
La deficiencia de magnesio puede ser causada por malnutrición.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Wir sind verantwortlich für etwaiger Versandkosten entstehen.
Seremos responsables de los gastos de envío incurridos.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einschränkungen hinsichtlich der Datentransparenz entstehen nicht. DE
No hay limitaciones con respecto a la transparencia de datos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei Aufgabe von Gepäck entstehen Zuschläge.
suplemento por facturación de equipaje.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
So entstehen bei der Trocknung keine Risse.
De ese modo durante el secado no aparecen desgarros.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Von Jahr zu Jahr entstehen neue Schizentren.
Cada año hay más nuevos centros de esquiar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch diese Fehlbildung können viele Krankheiten entstehen.
Esta malformación Las enfermedades pueden resultar.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Lounges füllen sich und Schlangen entstehen. ES
Los clubs nocturnos empiezan a llenarse y las colas empiezan a formarse. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entstehen von unzulässigen Berührungsspannungen durch den DE
de contacto inadmisibles por la diferencia de potenciación) podrían DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Risse entstehen durch Spannungen bei der Trocknung.
Resultan de los esfuerzos de tensión producidos durante el secado.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Meist entstehen Probleme aufgrund kleiner Missverständnisse. ES
Puede ser un simple malentendido. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Behandlung entstehen keine Nebenwirkungen.
Después del tratamiento no hay efectos colaterales.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es werden also keine Trauben entstehen).
No hay entonces producción de uvas).
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
das Entstehen der virtuellen Realit?t
el Surgimiento de la realidad virtual
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie entstehen die besten Läufe der Welt?
los mejores cañones del mundo.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
der Vorbeugung des Entstehens und der Verschärfung von Konflikten,
prevenir la aparición y la intensificación de los conflictos,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine allgegenwärtige Informationsgesellschaft kann nicht ohne Teilhabe aller Bürger entstehen.
La sociedad de la información ubicua no podrá nacer sin la participación de todos los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sollte denn bitte dabei, für ein Melodram hinten entstehen?
¿Qué clase de melodrama podría estar tramándose allí atrás?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Zeichnungen durch Ihre Gabe entstehen lassen.
Hiciste estos dibujos con tu don.
   Korpustyp: Untertitel
Kann etwas Gutes aus einer schlechten Tat entstehen?
¿De una acción mala puede salir algo digno?
   Korpustyp: Untertitel
Kann Freundlichkeit schließlich aus so viel Gewalt entstehen?
¿Puede la violencia engendrar bondad?
   Korpustyp: Untertitel
Aber in der Arbeit mit Prof. Grünbaum entstehen neue Dimensionen.
- Mi trabajo con el Profesor Grünbaum ha abierto nuevos horizontes.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Arbeitsplätze entstehen in kleinen aufstrebenden Unternehmen.
La mayor parte de estos puestos de trabajo los crean pequeñas empresas emergentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus entstehen meiner Ansicht nach folgende Fragen: 1.
Tales hechos llevan a plantearse las siguientes preguntas: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Verschmutzungen und Verschlechterungen entstehen vielfach irreversible Schäden.
La contaminación o el deterioro causan con frecuencia daños irreversibles.
   Korpustyp: EU DCEP