linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

entstellen desfigurar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verletzungen, Erkrankungen, Tumore oder angeborene Variationen können die äußere weibliche Genitalregion entstellen.
Heridas, tumores o defectos congénitos pueden desfigurar el área genital exterior femenina.
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Man muß einfach sehen, daß religiöser Fanatismus und Fanatismus ganz allgemein wieder aufleben und das demokratische Erbe der Väter Israels entstellen.
Es preciso reconocer que el fanatismo religioso y el fanatismo en sí mismo están resurgiendo y desfigurando la herencia democrática de los padres de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie jemand bei Tempo 30 aus einem Zug fällt und dan…- sein Gesicht entstellt wird?
Me pregunto, ¿si un tío cae de un tren a 20 millas por hor…...se desfigura?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die natürliche Polarität krankhaft entstellt.
Aquí la polaridad natural está desfigurado mórbida.
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Seine Vorfahren kämpften Schulter an Schulter mit meinen Vorfahren für Demokratie in den Kämpfen, die das Europa von heute derart entzweit und entstellt haben.
Sus antepasados estuvieron hombro con hombro con mis antepasados, luchando por la democracia en esos conflictos que tanto han desfigurado esta nuestra Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Heil ist die Erlösung von allem, was das Leben entstellt, beeinträchtigt oder zerstört. EUR
La salvación es la liberación de lo que desfigura, disminuye y destruye la vida. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Was die Reform der GMO betrifft, so muss sie, wenn sie denn notwendig ist, es ermöglichen, den europäischen Weinbau zu erhalten und ihn nicht ausrotten oder entstellen.
En lo que respecta a la reforma de la OCM, si resulta necesaria debería preservar la viticultura europea, y no hacerla desaparecer o desfigurarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Männer Es entstellen:
Como los Hombres lo Desfiguran:
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Gebiet wurde von der Provinzverwaltung als höchst sensibel eingestuft, da die wasserführenden Schichten, die vom Piave den Fluss Sile speisen, wieder aufgefüllt werden und das Gebiet durch aufgelassene Steinbrüche, von denen einige noch nicht wieder urbar gemacht wurden, entstellt ist.
Dicha zona está clasificada por las autoridades provinciales como zona de gran vulnerabilidad debido al abastecimiento de los acuíferos que desde el Piave alimentan al Sile y al hecho de que el territorio está desfigurado por canteras abandonadas, algunas de las cuales aún no han sido rehabilitadas.
   Korpustyp: EU DCEP
In jeder Epoche der Geschichte gibt es leider solche „Herodes“, die Pläne des Todes schmieden, das Gesicht des Menschen zerstören und entstellen.
Por desgracia, en todas las épocas de la historia existen «Herodes» que traman planes de muerte, destruyen y desfiguran el rostro del hombre y de la mujer.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "entstellen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Um ihr Gesicht zu entstellen.
Y la dejó sin rostro.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dein Gefäß entstellen.
Tienes que marcar a tu recipiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dieses hübsche Gesicht nicht entstellen.
No quiero cortar ese lindo rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese juristischen Gewaltstreiche entstellen das Modell Europas, dem unsere Länder zugestimmt hatten.
Estas demostraciones judiciales de fuerza están distorsionando el modelo de Europa que aceptaron nuestros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nur weil sie ihre Gesichter verbrennen und ihre Körper entstellen, heißt das nicht, dass sie tapferer oder stärker als wir sind!
Sólo porque hayan degradado sus caras y rasgado sus cuerpo…...no significa que sean más valientes o más fuertes que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme mit Frau Peijs darin überein, dass einige Änderungsanträge den Text entstellen würden, und man sich deshalb nicht auf dieses Terrain vorwagen sollte.
Finalmente, estoy de acuerdo con la Sra. Peijs en que algunas enmiendas desvirtúan el texto, y, por consiguiente, no debemos arriesgarnos en ese terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Stellungnahme des Ausschusses für internationalen Handel unterbreitete Herr Susta einige ganz erhebliche Änderungsanträge zum Text, die den Bericht, den ich dem Haus vorlegen wollte, nachgerade entstellen.
En la opinión de la Comisión de Comercio Internacional, el señor Gianluca Susta, incorporó al texto enmiendas, enmiendas muy importantes que realmente desnaturalizaron el informe que yo pretendía presentar ante la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir eine gesonderte Abstimmung im Zusammenhang mit einem Verweis auf die relative Stabilität beantragt, da wir glauben, daß hier Dinge auf eine Art vermengt werden, die das im Vertrag festgelegte Prinzip entstellen könnte.
De igual forma hemos solicitado votación separada en el caso de la remisión a la estabilidad relativa, pues creemos que aquí se han mezclado varias cosas de tal forma que se corre el riesgo de atacar este principio establecido en el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte