Man muß einfach sehen, daß religiöser Fanatismus und Fanatismus ganz allgemein wieder aufleben und das demokratische Erbe der Väter Israels entstellen.
Es preciso reconocer que el fanatismo religioso y el fanatismo en sí mismo están resurgiendo y desfigurando la herencia democrática de los padres de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, wie jemand bei Tempo 30 aus einem Zug fällt und dan…- sein Gesicht entstellt wird?
Me pregunto, ¿si un tío cae de un tren a 20 millas por hor…...se desfigura?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die natürliche Polarität krankhaft entstellt.
Seine Vorfahren kämpften Schulter an Schulter mit meinen Vorfahren für Demokratie in den Kämpfen, die das Europa von heute derart entzweit und entstellt haben.
Sus antepasados estuvieron hombro con hombro con mis antepasados, luchando por la democracia en esos conflictos que tanto han desfigurado esta nuestra Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Heil ist die Erlösung von allem, was das Leben entstellt, beeinträchtigt oder zerstört.
EUR
Was die Reform der GMO betrifft, so muss sie, wenn sie denn notwendig ist, es ermöglichen, den europäischen Weinbau zu erhalten und ihn nicht ausrotten oder entstellen.
En lo que respecta a la reforma de la OCM, si resulta necesaria debería preservar la viticultura europea, y no hacerla desaparecer o desfigurarla.
Das Gebiet wurde von der Provinzverwaltung als höchst sensibel eingestuft, da die wasserführenden Schichten, die vom Piave den Fluss Sile speisen, wieder aufgefüllt werden und das Gebiet durch aufgelassene Steinbrüche, von denen einige noch nicht wieder urbar gemacht wurden, entstellt ist.
Dicha zona está clasificada por las autoridades provinciales como zona de gran vulnerabilidad debido al abastecimiento de los acuíferos que desde el Piave alimentan al Sile y al hecho de que el territorio está desfigurado por canteras abandonadas, algunas de las cuales aún no han sido rehabilitadas.
Korpustyp: EU DCEP
In jeder Epoche der Geschichte gibt es leider solche „Herodes“, die Pläne des Todes schmieden, das Gesicht des Menschen zerstören und entstellen.
Por desgracia, en todas las épocas de la historia existen «Herodes» que traman planes de muerte, destruyen y desfiguran el rostro del hombre y de la mujer.
Es ist von entscheidender Bedeutung, gegen den verschleierten Lobbyismus, gegen die zunehmende Professionalisierung, durch welche die demokratische Vertretung immer mehr entstellt wird, anzugehen.
Es decisivo luchar contra los grupos de presión encubiertos, contra la profesionalización creciente que deforma cada vez más la representación democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau nicht so verächtlich, das entstellt dein Gesicht.
No seas tan altivo. Te deforma la cara.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausschuß hat nämlich durch systematische Änderung der Bestimmungen zur Gewährleistung der Einhaltung der nationalen Rechtsvorschriften und somit zur Wahrung der Souveränität der Mitgliedstaaten den Vorschlag des Rates völlig entstellt.
En efecto, la Comisión de Libertades Públicas y Asuntos Interiores ha deformado la propuesta del Consejo, con sus enmiendas sistemáticas a las disposiciones que garantizan el respeto de las legislaciones nacionales y, por tanto, la soberanía de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Mathilde wird immer ihren flachen Bauch behalte…...diesen glatten Bauch, den keine Schwangerschaft je entstellen wird.
Y Mathilde mantenía su abdomen plano el suave abdomen que un embarazo nunca deformara.
Korpustyp: Untertitel
Was unsere Kollegin Frau Fouque betrifft, die zwar behindert ist, ihre Absicht aber stets sehr, sehr klar zum Ausdruck gebracht hat, so erschiene es mir völlig beleidigend, wenn ihr Wille entstellt und ihr ein Abstimmungsverhalten unterstellt würde, das auf das Gegenteil dessen hinausläuft, was sie stets geäußert hat.
Añado que, por lo que respecta a nuestra compañera la Sra. Fouque, que se ve impedida pero que siempre ha manifestado claramente su voluntad que es total, me parece perfectamente injurioso que se deforme su voluntad y se le haga expresar un voto contrario al que ha manifestado siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lachen ist ein teuflischer Wind, der die Gesichtszüge entstellt und Menschen wie Affen aussehen lässt.
La risa es un viento diabólic…...que deforma los rasgos de la car…...y hace que los hombres se vean como monos.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat die Neigung zur Oberflächlichkeit bei der Berichterstattung in Wirtschaftsfragen möglicherweise die Wahlkampfleitungen zu der Ansicht verleitet, dass die Presse ihre Botschaften so entstellen würde, dass sie einen Versuch, die ihrer Ansicht wahren Gründe für ihre jeweilige Wirtschaftspolitik darzulegen, überhaupt nicht wagen könnten.
De hecho, la tendencia a la superficialidad en la información sobre las cuestiones económicas puede haber hecho creer a los directores de las campañas que la prensa deformaría hasta tal punto su mensaje, que ni siquiera se atrevieron a exponer los verdaderos fundamentos de sus políticas económicas.
in der Erwägung, dass sich die demokratische Wachsamkeit in Fragen der Menschenrechte nicht ausschließlich gegenüber den derzeitigen Machthabern äußern darf, sondern auch dazu dienen muss, ihnen Unterstützung zu gewähren, wenn sie mit einem mörderischen und blinden Wahnsinn konfrontiert sind, der ihr Volk dezimiert und das Bild ihres Landes in den Augen der Welt entstellt,
Considerando que el control democrático en materia de derechos humanos no debe manifestarse exclusivamente contra los regímenes establecidos, sino que debe servir también para apoyarles cuando éstos se ven confrontados con una locura asesina ciega que diezma a su pueblo y perjudica la imagen de su país en el mundo,
Korpustyp: EU DCEP
entstellendistorsionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserem Beitrag lag daher der Ansatz zugrunde, den Kommissionsvorschlag zu ergänzen und nicht zu entstellen.
Por consiguiente, el enfoque de nuestra aportación consiste en ampliar, y no distorsionar, la propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nicht dazu käme, rufen wir ungeheure Verwirrung und Instabilität bei der Durchführung der Gemeinschaftspolitiken hervor und können sogar die grundlegenden Optionen der Agenda 2000 entstellen.
Si no fuera así, crearíamos una enorme confusión e inestabilidad en la gestión de las políticas comunitarias y podríamos incluso distorsionar las opciones fundamentales de la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Abgeordnete des Europäischen Parlaments versuchen, die Bedeutung der Dienstleistungsrichtlinie stark zu entstellen und eine protektionistische Politik gegenüber den Dienstleistern aus den neuen Mitgliedstaaten zu betreiben, ohne zu bedenken, welche wirtschaftlichen Verluste dadurch der Europäischen Union als Ganzes entstehen würden.
Algunos de los diputados del Parlamento Europeo están intentando seriamente distorsionar la importancia de la Directiva relativa a los servicios y aplicar una política proteccionista con respecto a los proveedores de servicios de los nuevos Estados miembros, sin tener en cuenta las pérdidas económicas que eso causaría al conjunto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beschloss, sie mit dem Weitwinkel-objektiv aus der Nähe zu filmen, sie zu vergrössern und zu entstellen, sogar seine Maske.
Decidí filmarlos con un gran angular, de cerca, para ampliar y distorsionar el maquillaje que había creado.
Korpustyp: Untertitel
entstellenlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine Leiche ausgelassen wird, verkümmern und verdorren die Elemente und entstellen sie zu einer verzerrten Figur, die kaum noch als Mensch zu erkennen ist.
Cuando dejan un cadáver fuera, los elementos lo marchitan, lo seca…...creando una figura distorsionada, que ni parece humana.
Korpustyp: Untertitel
entstellendesfigurando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man muß einfach sehen, daß religiöser Fanatismus und Fanatismus ganz allgemein wieder aufleben und das demokratische Erbe der Väter Israels entstellen.
Es preciso reconocer que el fanatismo religioso y el fanatismo en sí mismo están resurgiendo y desfigurando la herencia democrática de los padres de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstellendistorsionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sage ich insbesondere den sozialdemokratischen Genossen, speziell in Bezug auf jene Änderungsanträge, die das Wesen der normalen Beschäftigung entstellen.
Lo digo sobre todo para mis colegas socialistas, en especial por lo que respecta a las enmiendas que distorsionan la naturaleza del empleo normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstellenpara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eines der grausamsten Vermächtnisse des Ceausescu-Regimes sind die entsetzlichen Waisenhäuser, die das Antlitz Rumäniens noch immer entstellen, und die Tausende von Straßenkindern in den Städten und Großstädten Rumäniens.
Uno de las herencias más crueles del régimen de Ceaucescu han sido los espantosos orfanatos, que siguen siendo un estigma para Rumanía, y los cientos de niños de la calle que se ven en las calles de los pueblos y ciudades del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstellenmalograr
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Kollegen haben trotz besten Willens unsere Einstellung nicht verstanden; doch es gibt auch andere, die in böswilliger Absicht in jeder Weise versuchen, eine Arbeit zu entstellen, die es sich zum Ziel gesetzt hat, das Phänomen Drogenabhängigkeit in Europa ernsthaft zu bekämpfen.
Hay quien, aunque de buena fe, no ha entendido nuestra posición, pero también hay quien, de mala fe, está intentando por todos los medios posibles malograr un trabajo cuyo objetivo es luchar seriamente contra el fenómeno de la drogodependencia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstellenforzadas respecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt dessen kann ich die Änderungsanträge 4, 5, 6 und 7 nicht übernehmen, weil sie meines Erachtens unseren Bericht entstellen würden.
Por el contrario, no puedo aceptar las enmiendas 4, 5, 6 y 7 por considerarlas forzadasrespecto al resto de nuestro informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstellendesnaturalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider bemüht sich das Europäische Parlament im Bericht Reding, die Strenge dieser Vorschläge abzumildern oder gar zu entstellen. Daraus werden die ganzen Schwierigkeiten deutlich, auf die man stoßen würde, wenn man morgen in Kodezision mit dem Parlament eine etwas restriktivere Einwanderungspolitik entwickeln wollte.
Desafortunadamente, el Parlamento Europeo en el Informe Reding se esfuerza por atenuar, incluso desnaturalizar, el rigor de estas propuestas, lo que muestra enormemente todas las dificultades que se encontrarían si se pretendiera establecer mañana, en codecisión con él, una política de inmigración algo restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstellencortarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die werden nicht nur dein Gesicht entstellen!
¡Te cortarán más que la cara!
Korpustyp: Untertitel
entstellentergiversaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Botschaften entstellen die Realität so massiv und ungeheuerlich, dass man zu den bekanntesten Propagandisten der Geschichte zurückgehen muss, um geeignete Parallelen zu finden.
Estos mensajes encierran tergiversaciones tan grandes y tan monstruosas de la realidad que debemos remontarnos a los propagandistas más conocidos de la historia para encontrar comparaciones acertadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entstellendeformara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Mathilde wird immer ihren flachen Bauch behalte…...diesen glatten Bauch, den keine Schwangerschaft je entstellen wird.
Y Mathilde mantenía su abdomen plano el suave abdomen que un embarazo nunca deformara.
Korpustyp: Untertitel
entstellenocupándome
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verrichte hier meine Arbeit auf meinem eigenen Grund und Boden und Sie machen unrechtmäßig Fotos von meinem Museum und entstellen diese auch noch!
¡Aquí estoy, ocupándome de mi negocio y de mi propiedad y V…...ha sacado fotos sin autorización de mi museo y aún quiere modificarlas!
Korpustyp: Untertitel
entstellencortarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die werden nicht nur dein Gesicht entstellen!
¡Harán más que cortarte la cara!
Korpustyp: Untertitel
entstellenperforar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe nie eingewilligt, meinen Körper zu entstellen.
Nunca estuve de acuerdo con perforar mi cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
entstellenexplotándola
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher sind wir aus ganzem Herzen und voll Begeisterung in der Welt tätig, aber stets mit dem Blick auf den Dienst an diesem höheren Gut, da wir sonst die Schönheit der Schöpfung entstellen würden, indem wir sie für egoistische Zwecke ausbeuten.
De este modo, nos comprometemos con el mundo con entusiasmo y de corazón, pero siempre con la vista puesta en servir a ese bien superior, a fin de no desdibujar la belleza de la creación explotándola por motivos egoístas.
Dazu gehört das Ausschließen von Sites, nur weil sie der Konkurrenz gehören, oder absichtliches Bearbeiten der Titel oder Beschreibungen um ihren Inhalt zu entstellen bzw. die Chance zu verkleinern, dass Benutzer diese Site finden oder besuchen werden.
Las acciones inapropiadas incluyen el excluir sitios de competidores del directorio simplemente porque pertenezcan a un competidor o el intencionalmente editar sus títulos o descripciones en una manera que distorsione sus contenidos o disminuya la probabilidad que los usuarios encuentren o vean estos sitios.
Por desgracia, en todas las épocas de la historia existen «Herodes» que traman planes de muerte, destruyen y desfiguran el rostro del hombre y de la mujer.
Jedwede Abweichung von dieser Option würde die eigentliche Idee der Bürgerschaft entstellen.
Todo desvío de esta opción distorsionaría la misma idea de ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "entstellen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Um ihr Gesicht zu entstellen.
Y la dejó sin rostro.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst dein Gefäß entstellen.
Tienes que marcar a tu recipiente.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen dieses hübsche Gesicht nicht entstellen.
No quiero cortar ese lindo rostro.
Korpustyp: Untertitel
Diese juristischen Gewaltstreiche entstellen das Modell Europas, dem unsere Länder zugestimmt hatten.
Estas demostraciones judiciales de fuerza están distorsionando el modelo de Europa que aceptaron nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nur weil sie ihre Gesichter verbrennen und ihre Körper entstellen, heißt das nicht, dass sie tapferer oder stärker als wir sind!
Sólo porque hayan degradado sus caras y rasgado sus cuerpo…...no significa que sean más valientes o más fuertes que nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich stimme mit Frau Peijs darin überein, dass einige Änderungsanträge den Text entstellen würden, und man sich deshalb nicht auf dieses Terrain vorwagen sollte.
Finalmente, estoy de acuerdo con la Sra. Peijs en que algunas enmiendas desvirtúan el texto, y, por consiguiente, no debemos arriesgarnos en ese terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Stellungnahme des Ausschusses für internationalen Handel unterbreitete Herr Susta einige ganz erhebliche Änderungsanträge zum Text, die den Bericht, den ich dem Haus vorlegen wollte, nachgerade entstellen.
En la opinión de la Comisión de Comercio Internacional, el señor Gianluca Susta, incorporó al texto enmiendas, enmiendas muy importantes que realmente desnaturalizaron el informe que yo pretendía presentar ante la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir eine gesonderte Abstimmung im Zusammenhang mit einem Verweis auf die relative Stabilität beantragt, da wir glauben, daß hier Dinge auf eine Art vermengt werden, die das im Vertrag festgelegte Prinzip entstellen könnte.
De igual forma hemos solicitado votación separada en el caso de la remisión a la estabilidad relativa, pues creemos que aquí se han mezclado varias cosas de tal forma que se corre el riesgo de atacar este principio establecido en el Tratado.