Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Augenblick enttäuscht der Binnenmarkt die Verbraucher, vor allem dann, wenn sie online gehen.
Actualmente el mercado único les está fallando a los consumidores, especialmente cuando navegan por Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Weil ich Prue um einen Job gebeten habe. Und wenn ich sie enttäusche?
Porque convencí a Prue para que me contratara, ¿y si le fallo?
Korpustyp: Untertitel
Wird die Europäische Union die europäischen Arbeitnehmer auch in dieser Hinsicht enttäuschen?
¿Está fallando la UE a los trabajadores europeos también en esto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Feuer von 12 Millionen Seelen, die du enttäuscht hast.
Sentir el fuego de 12 millones de almas a las que has fallado.
Korpustyp: Untertitel
Gerade in diesem Bereich dürfen wir sie nicht enttäuschen.
Precisamente en este terreno no podemos fallarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blue hat dich enttäuscht, aber ich nicht.
Blue te ha fallado, yo no.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen diejenigen, die ihre Hoffnung in uns setzen, nicht enttäuschen.
No debemos fallar a quienes recurren a nosotros para lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wusste, wie sehr du dir das gewünscht hast, und wollte dich nicht enttäuschen.
Sabía cuánto deseabas esto …...no quería fallarte.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten enttäuschen wir sowohl die Fahrgäste als auch die Verkehrsunternehmen.
De lo contrario, le fallaríamos tanto al pasajero como a la empresa de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enttäuschendecepcione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Enttäuschen Sie sie nicht!
¡No los decepcione!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enttäuschen Sie sie nicht länger!
¡No los decepcione más!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß Sie uns nicht enttäuschen, und betone nochmals, daß wir bereit sind, in fairer Weise mit Ihnen zusammenzuarbeiten und aufmerksam zuzuhören, was die einzelnen vorgeschlagenen Kommissionsmitglieder in den kommenden Anhörungen zu sagen haben werden.
Espero que no nos decepcione e insisto de nuevo en decirle que estamos dispuestos a colaborar lealmente con usted y a escuchar con atención lo que diremos a los diferentes candidatos a Comisarios en las próximas audiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Militärführung sei davor gewarnt, die Jugend zu enttäuschen, die die Demonstrationen ins Rollen gebracht hat und deren Vertreter aufgefordert werden sollten, während des Übergangs ihre Rolle beim Aufbau der Demokratie zu übernehmen.
Se ha advertido al ejército de que no decepcione a los jóvenes que fueron los que estuvieron al frente de las manifestaciones y cuyos representantes deberían participar en la construcción de una democracia durante la transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also enttäuschen Sie uns nicht!
De modo que ¡no nos decepcione!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sevitsky, enttäuschen Sie mich nich…denn falls Sie's tun, muss ich Ihnen das Genick brechen.
Sevitsky, por favor no me decepcione…...porque si lo haces, me temo que tendré que romperte la crisma.
Korpustyp: Untertitel
Ist meine letzte, ich habe mich darauf gefreut. Enttäuschen Sie mich nicht.
Es el último, por favor, no me decepcione.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nicht enttäuschen.
No quiero que todo el mundo se decepcione ahora.
Korpustyp: Untertitel
Beten Sie, dass Sie mich nicht enttäuschen.
Rece para que no me decepcione.
Korpustyp: Untertitel
Bitte, - enttäuschen Sie mich nicht.
Por favo…no me decepcione.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschendecepcionaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fürchte, ich werde den Herrn Abgeordneten enttäuschen, wenn ich darauf hinweise, dass wir nächste Woche nicht über die Transparenz werden sprechen können, da sowohl die Verteidigungsminister als auch die Entwicklungsminister teilnehmen werden und es damit am Montag sehr viele Tagesordnungspunkte gibt.
Me temo que decepcionaré a su Señoría al decir que el orden del día para el lunes está tan cargado, con la comparecencia no solo de los Ministros de Defensa, sino también de los Ministros de Desarrollo, que no podremos debatir la transparencia la próxima semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Sie sicher auch enttäuschen.
Sin duda yo también lo decepcionaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen.
Si me da un trabajo no la decepcionaré.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich nicht enttäuschen.
Y no te decepcionaré.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist draußen und will mit mir ins Kino und ich werde ihn nicht enttäuschen.
Mi hijo está esperándome en el auto para ir al cin…...y no lo decepcionaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Jessie nicht enttäuschen und Sie auch nicht.
Y no te decepcionaré, ni a ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde dich nicht enttäuschen.
Te prometo que no te decepcionaré.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht enttäuschen.
Pues no te decepcionaré.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn ist draußen und will mit mir ins Kino und ich werde ihn nicht enttäuschen.
Mi hijo está esperándome en el auto para ir al cine y no lo decepcionaré.
Korpustyp: Untertitel
Aber was das betrifft, muss ich Sie wohl enttäuschen.
Pero temo que te decepcionaré, Harry.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschena decepcionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Königin will dein Herz und wir werden sie nicht enttäuschen.
La Reina quiere tu corazón. Y no la vamos a decepcionar.
Korpustyp: Untertitel
Aber früher oder später wird er dich enttäuschen.
Te va a decepcionar, tarde o temprano.
Korpustyp: Untertitel
Aber was das betrifft, muss ich Sie wohl enttäuschen.
Pero me temo que te voy a decepcionar.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mich nicht enttäuschen?
¿No me vas a decepcionar?
Korpustyp: Untertitel
Er soll wissen, dass ich ihn niemals enttäuschen werde.
Espero que el sepa que no lo voy a decepcionar.
Korpustyp: Untertitel
Es wird deine Mutter enttäuschen.
Tu madre se va a decepcionar.
Korpustyp: Untertitel
Wird dieser hier mich auch enttäuschen?
¿Esté también me va a decepcionar?
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde dich nicht enttäuschen.
Te promet…...que no te voy a decepcionar.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschenfrustrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlimmer noch als die Erwartungen derjenigen zu enttäuschen, die sich um einen Beitritt zur Gemeinschaft bemühen, wäre es, die Erwartungen der Beitrittsländer und der Länder zu enttäuschen, die der Gemeinschaft bereits angehören.
Peor que frustrar las expectativas de quien espera acceder a la Comunidad sería frustrar las de quien entra y las de quien ya está en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen diese Erwartungen nicht enttäuschen und müssen alles daran setzen, die positiven Entwicklungen zu fördern.
No debemos frustrar estas esperanzas y tenemos que hacer todo lo posible para favorecer un desarrollo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor die Unterschriften gesammelt werden, müssen wir "Ja" oder "Nein" sagen, um keine Erwartungen zu enttäuschen: Klarheit und Flexibilität in diesem Projekt, meine Damen und Herren, und natürlich gut gemacht.
Antes de que se recojan las firmas hay que decir si sí o si no, para no frustrar expectativas: claridad y flexibilidad, Señorías, en este proyecto y, por supuesto, felicitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erwartungen sollten wir nicht enttäuschen.
No debemos frustrar esas esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts wäre schlimmer, als Hoffnungen zu enttäuschen, Ungewissheit und Misstrauen zu verbreiten und Rumänen und Bulgaren das Gefühl zu geben, dass sie schlecht behandelt und diskriminiert werden.
Nada sería más negativo que frustrar aspiraciones, sembrar desconcierto y desconfianza y hacer que rumanos y búlgaros se sientan maltratados y discriminados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Hoffnung der Ukraine auf eine Integration in Europa nicht enttäuschen und unsere Grundwerte, wie Freiheit, Demokratie und Solidarität, nicht gegen Öl oder Gas eintauschen.
No tenemos que frustrar las esperanzas europeas de Ucrania ni entregar como parte del pago nuestros valores fundamentales, como la libertad, la democracia y la solidaridad, por petróleo y gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das tragische an der Geschichte ist, (und darin besteht der eigentliche Grund, warum Obama über mehr als 30 Jahre aufgebaut und vorbereitet wurde, ) dass er all diese Hoffnungen enttäuschen und verraten wird.
La tragedia es, por supuesto, (y esto es realmente por qué Obama se ha preparado a lo largo de un período de casi 30 años) Obama que está ahí para frustrar y engañar a todas esas esperanzas.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschendefraudará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es um den Schutz der Demokratie und ihrer Werte geht, wird die kolumbianische Regierung immer auf die Hilfe der Europäischen Union zählen können; setzt sie sich aber nicht dafür ein, wird sie uns enttäuschen, und dies kann unangenehme Folgen für sie und vor allem für dieses Land haben.
En la defensa de la democracia y sus valores podrá contar a la Unión Europea entre sus colaboradores, pero si no lleva a cabo esta defensa nos defraudará y las consecuencias pueden ser también penosas para este Gobierno y, sobre todo, para este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, daß Sie uns nicht enttäuschen werden.
Tengo el convencimiento de que no nos defraudará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dich nicht enttäuschen.
Yo no le defraudará.
Korpustyp: Untertitel
El Finito wird Sie nicht enttäuschen.
El Finito no lo defraudará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie gern einkaufen, wird Lamezia Terme Sie nicht enttäuschen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
enttäuschena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von einem UKIP-Abgeordneten für den Osten Englands erwarten Sie sicher, dass ich ein Rebell bin, und ich werde versuchen, weder Sie noch meine Wählerinnen und Wähler zu enttäuschen.
Como diputado del Partido por la Independencia del Reino Unido por el este de Inglaterra, ustedes esperarán que sea un rebelde e intentaré no decepcionarles ni a sus Señorías ni a mis votantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird im Sinne seines Mandats handeln und die Erwartungen der Bürger der EU und ihr Vertrauen nicht enttäuschen.
El Parlamento Europeo actuará de acuerdo con su mandato y responderá a las expectativas y confianza de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, wenn Du eine Entschuldigung willst, dann muss ich Dich enttäuschen.
Sí, bueno, si busca una disculpa, eso no va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte Cathy nicht enttäuschen, abe…
No, no quiero disgustar a Cathy, per…
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich möchte Cathy nicht enttäuschen, abe…
No, no quisiera disgustar a Cathy, per…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie denken, dass dieser Amnesie-Blödsinn Sie davor bewahrt aussagen zu müssen, werde ich Sie leider enttäuschen müssen.
Si piensas que este rollo de la amnesia te va a salvar de testificar, te vas a llevar una verdadera mala sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschendecepcionarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Sinne muss ich sie insofern enttäuschen, als ich ihr nicht zusagen kann, dass ich dies zur Diskussion stellen werde.
Siendo así, tengo que decepcionarla, porque no puedo prometerle que quiera presentar esta cuestión a debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cassie bestand immer mehr darauf, und ich wollte sie nicht enttäuschen.
Cassie insistía con el viaje y no quería decepcionarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mir ja ein paar mal vorgenommen, aber wenn Sie dann so vor mir saß, hatte ich immer Angst sie zu enttäuschen.
Me lo propuse un par de veces pero cuando la tenía al frente, tenía miedo de decepcionarla.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute denken, dass man verdammt heiß ist, dann kann man sie nur enttäuschen.
Cuando la gente cree que eres una mierda, todo lo que puedes hacer es decepcionarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht enttäuschen.
Y no quiero decepcionarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's mir ja ein paar mal vorgenommen, aber wenn Sie dann so vor mir saß, hatte ich immer Angst sie zu enttäuschen.
Lo intenté un par de veces, pero viéndola allí sentada enfrente de mi, temí decepcionarla y no se lo dije
Korpustyp: Untertitel
enttäuschendecepciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie weckt Erwartungen, kann jedoch auch enttäuschen.
Despierta expectativas, aunque también puede generar decepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, dass ich das lerne und ich dich aufhalte, mich weiter zu enttäuschen.
Ya es hora de que lo asuma y deje de permitirte que me decepciones.
Korpustyp: Untertitel
Bitte enttäuschen Sie mich nicht.
Por favor, no me decepciones.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie besser nicht enttäuschen.
Sera mejor que no la decepciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse mich auf Sie. Enttäuschen Sie mich nicht.
No me decepciones en est…todos cuentan contigo
Korpustyp: Untertitel
Was immer ihr vorhabt, enttäuschen Sie ihn nicht.
Hagas lo que sea que estés haciendo, no lo decepciones.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschendecepcionarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie natürlich nicht enttäuschen, aber gerade auch auf dem Gebiet der Frauenthemen ist die niederländische Präsidentschaft dabei, eine Reihe dieser Angelegenheiten einigermaßen zu verwässern.
Naturalmente no deseo decepcionarle, pero la Presidencia neerlandesa está ocupada precisamente en desmantelar algunos de estos asuntos en el ámbito de las cuestiones relacionadas con la mujer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, Frau Abgeordnete, ich muß Sie leider enttäuschen, denn die Gemeinschaft ist nicht Mitglied der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Sí, señora diputada, lamentablemente tengo que decepcionarle pues la Comunidad no es miembro del Convenio Europeo sobre Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Coûteaux, ich glaube, ich muß Sie enttäuschen, denn ich werde den ersten Teil von Ziffer 30 zur Abstimmung stellen, der den Textteil von "schlägt vor" über "Principles of Corporate Governance" bis "einfließen sollen" umfaßt.
Señor Coûteaux, creo que voy a decepcionarle, porque someteré a votación la primera parte del apartado 30, desde "propone que todo proyecto de acuerdo" a "principes of corporate governance".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nich…Ich kann ihn nicht wieder enttäuschen.
Padre, no puedo decepcionarle otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ivo Kern ein Treffen möchte, sollten wir ihn nicht enttäuschen.
Si Ivo Kern quiere una cita, no deberíamos decepcionarle.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschendecepcionarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, dich wieder zu enttäuschen.
Siento volver a decepcionarte.
Korpustyp: Untertitel
Nun, entschuldigen Sie, dass wir Sie enttäuschen, aber ich verspreche Ihnen…wir werden Sie blitzschnell dahin zurückbringen, wo Sie hingehören.
Bueno, siento decepcionarte, pero te prometo que te devolveremos a donde perteneces cuanto antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht wieder enttäuschen.
No voy a decepcionarte de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Nun, in dem Fall darf ich Sie nicht enttäuschen.
Bueno, en ese caso, intentaré no decepcionarte.
Korpustyp: Untertitel
Und weil ich dich nicht enttäuschen wollte.
Y porque no quería decepcionarte.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschendecepcionar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings dürfen wir unsere Bürgerinnen und Bürger nicht enttäuschen.
Ahora bien, hagamos todo lo posible por no decepcionar a la ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gleich eingangs sagen, dass ich Frau Frassoni nicht enttäuschen wollte, aber ich habe durchaus in meinem eigenen Beitrag einige Bemerkungen zu Maßnahmen gemacht, die ergriffen worden sind.
Quiero decir antes que nada que no ha sido mi intención decepcionar a la Sra. Frassoni, pero en mi intervención he planteado una serie de puntos relativos a las medidas que se han adoptado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Bürgerinnen und Bürger nicht enttäuschen und eine Entscheidung akzeptieren, welche dann in Deutschland überhaupt nicht umsetzbar wäre.
No podemos decepcionar a nuestras electoras y a nuestros electores y aceptar una decisión que luego no sería practicable en absoluto, en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen die neuen Mitglieder der Europäischen Union nicht enttäuschen, die Anspruch auf die aktive Solidarität der gesamten Union haben.
No podemos decepcionar a los nuevos miembros de la Unión Europea, que tienen derecho a la solidaridad activa de toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du weißt, dass du niemals einen Geist enttäuschen solltest.
Ya sabes, nunca debes decepcionar a un fantasma.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschendefraude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns durch dieses Gefühl der Öffentlichkeit ermutigt fühlen und auch den Rat, der bis heute bei diesen Themen etwas zurückhaltend war, dazu auffordern, die großen, in den letzten Jahren bei unseren Bürgern gewachsenen Erwartungen, die uns wirklich zu wichtigen Ergebnissen für die Zukunft verhelfen können, nicht zu enttäuschen.
Deberíamos sentirnos alentados por esta iniciativa de los ciudadanos y pedir al Consejo, que hasta ahora se ha mostrado algo reticente en estos temas, que no defraude tan importantes expectativas que han crecido recientemente entre nuestros conciudadanos y que nos pueden dar importantes resultados en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie uns nicht enttäuschen werden.
Espero que no nos defraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass Europa Polen ebenfalls nicht enttäuschen wird.
Espero que Europa tampoco defraude a Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann ihn nicht enttäuschen.
No me pidas que lo defraude.
Korpustyp: Untertitel
Nun, seit du dir erlaubt hast, dich in meine fähigen Hände zu begebe…für diesen Abend…gibt es Hoffnung, dass ich dich nicht enttäuschen werde.
Bueno, ya que te permitiste estar en mis capacitadas manos esta tarde, puedes esperar que no te defraude.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschendecepcionará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vertraue darauf, dass Sie Ihre Wähler, die Sie vor gut einem Monat unterstützt haben, nicht enttäuschen werden.
Confío en que no decepcionará a los votantes que le apoyaron hace poco más de un mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil mir Ihr persönliches Engagement für den Fischereisektor bekannt ist, weiß ich, dass Sie sie nicht enttäuschen werden.
Conociendo su compromiso personal con respecto a la pesca, sé que no les decepcionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird Sie enttäuschen.
Me temo que se decepcionará.
Korpustyp: Untertitel
Er wird Sie immer enttäuschen.
Él siempre te decepcionará.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit wird ihn enttäuschen.
La verdad lo decepcionará.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschendecepcionarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Wenn sie nicht weiß, was von ihr erwartet wird, könnte sie ihn enttäuschen.
Si no sabe lo que se espera de ella, podría decepcionarlo.
Korpustyp: Untertitel
Und ih…ihn will ich nicht enttäuschen.
Ya él, no quiero decepcionarlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich werde Euch nicht enttäuschen, mein Herr.
Espero no decepcionarlo, mi señor.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ihn nicht enttäuschen.
No nos conviene decepcionarlo.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hielt mich für einen Missglückter. Ich will ihn nicht enttäuschen.
- Mi papá decía que yo no lograría much…...y no quiero decepcionarlo.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschena defraudar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesmal dürfen wir ihn nicht enttäuschen.
Esta vez no lo vamos a defraudar.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie nicht enttäuschen.
No la vamos a defraudar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich nicht enttäuschen, Goldie.
No te voy a defraudar, Goldie.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass wir Sie nicht enttäuschen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
enttäuschenfallaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde Euch nicht enttäuschen, Blut von meinem Blut.
No os fallaré, sangre de mi sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch nicht enttäuschen, Blut meines Blutes.
Te prometo que no te fallaré, sangre de mi sangre.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht wieder enttäuschen.
No le fallaré otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nicht enttäuschen, Regenbogenhuhn.
No te fallaré, Gallina Arcoiris.
Korpustyp: Untertitel
enttäuschendefraudemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, wir werden sie nicht enttäuschen!
Yo espero que no las defraudemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erreichen, daß die Europäer Europa auch im Herzen tragen, und dafür, meine Damen und Herren, müssen wir weiterhin gemeinsam mit großen Mehrheiten arbeiten, damit wir ihr Streben nach demokratischer Beteiligung und sozialer Gerechtigkeit nicht enttäuschen.
Debemos conseguir que los europeos lleven también a Europa en el corazón, y para esto, Señorías, hemos de seguir trabajando conjuntamente con amplias mayorías para que no defraudemos sus aspiraciones de participación democrática y de justicia social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angola erwartet viel von uns, wir tun gut daran, diese Erwartungen nicht zu enttäuschen.
Angola espera mucho de nosotros, es bueno que no defraudemos esas mismas esperanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß wir das Vertrauen der belarussischen Bevölkerung nicht enttäuschen und daß der Entschließungsantrag die breite Zustimmung dieses Hauses findet.
Yo espero que no defraudemos la confianza de la población bielorrusa y que el proyecto de resolución obtenga un amplio respaldo de la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enttäuschen
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen werden dich enttäuschen.
Los humanos te decepcionarán.
Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich nicht.
Joseph, no me has decepcionado.
Korpustyp: Untertitel
Selbstmord würde mich enttäuschen.
El suicidio me decepcionaría.
Korpustyp: Untertitel
Enttäuschen Sie mich nicht!
No se burle de mí
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie enttäuschen.
Puede que quizás le falle.
Korpustyp: Untertitel
Oberst Dax, Sie enttäuschen mich.
Coronel Dax, me ha defraudado.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht enttäuschen.
No quería que te sintieras decepcionada.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nicht enttäuschen!
¡No les decepcionemos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dich nicht enttäuschen.
Lo haré todo para no defraudarte.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch nicht enttäuschen.
No os defraudaremos, amigo mío.
Korpustyp: Untertitel
Reggie, ich muss dich enttäuschen.
Reggie, lamento tener que decírtelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen.
No le dejare caer.
Korpustyp: Untertitel
- Das wird viele Kinder enttäuschen.
- Que no se enteren los niños.
Korpustyp: Untertitel
- Da muss ich dich enttäuschen.
- Me temo que no puedo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht enttäuschen.
No puedes dar la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Diese schwachen Geschöpfe enttäuschen einen nur.
Criaturas débiles y decepcionantes.
Korpustyp: Untertitel
Dem einen, der mich nicht enttäuschen wird.
El único que no me fallará.
Korpustyp: Untertitel
Norwegische Sauna. Enttäuschen Sie mich nicht.
Un sauna noruego, trate de no desilusionarme.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich tun, ihn enttäuschen?
¿Quería usted que lo desilusionara?
Korpustyp: Untertitel
Bitte enttäuschen Sie uns diesmal nicht.
Les ruego que no lo estropeen esta vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf Georgien nicht enttäuschen.
La Unión Europea no debe defraudarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dieses Vertrauen nicht enttäuschen.
No podemos traicionar esa confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Angst, mich zu enttäuschen?
O sea que todo esto es por no decepcionarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich würde Sie nicht enttäuschen!
¡Ya le dije que no le defraudaría!
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich gar nicht enttäuschen.
Tú jamás podrías decepcionarme.
Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, Sie enttäuschen zu müssen.
Lamentamos si las noticias lo defraudan.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich werde Sie nicht enttäuschen.
No lo he decepcionado.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich schon nicht enttäuschen. Versprochen.
No te defraudaré, te lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht noch mal enttäuschen.
No se llevará una decepción.
Korpustyp: Untertitel
So viele Äpfel enttäuschen beim ersten Bissen.
Tantas manzanas son una decepción inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dich wieder zu enttäuschen.
Perdón por seguirte decepcionando.
Korpustyp: Untertitel
So genannte normale Männer enttäuschen einen immer.
Son los llamados tíos normales los que siempre te decepcionan.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich enttäuschen Sie mich auch nicht, Sergeant.
- Más vale que le salga bien, sargento.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Schachmeister nicht enttäuschen.
No decepcionemos al maestro de ajedrez.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Euer Vertrauen nicht enttäuschen.
La confianza de mi Padre no quedará mal puesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich nicht enttäuschen. Versprochen.
Prometo que no te defraudaré.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst mich nicht mehr enttäuschen.
No debes fallarme de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich enttäuschen Sie mich auch nicht, Sergeant.