linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
enttäuschen decepcionar 685
defraudar 187 desilusionar 93 fallar 70

Verwendungsbeispiele

enttäuschen decepcionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die versammelte Zuschauermenge in der Saku Arena in Tallinn wurde nicht enttäuscht.
Los riders no decepcionaron a la multitud del Saku Arena de Tallin.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Persönlich bin ich von der Haltung des Kommissars in dieser Frage enttäuscht.
Personalmente, estoy decepcionado por la posición del Comisario sobre el particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe noch niemanden enttäuscht, weil bisher niemand etwas von mir erwartet hat.
Sabes, nunca decepcioné a nadie antes. Porque nadie esperaba nada de mí.
   Korpustyp: Untertitel
War er enttäuscht, als er sah, dass Jesus kein Messias mit einem politischen Befreiungsprogramm war? EUR
¿Se decepcionó al comprender que Jesús no era un mesías con un programa de liberación política? EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir dürfen die Hoffnungen von Millionen Männern und Frauen nicht enttäuschen.
No debemos decepcionar las esperanzas de millones de mujeres y hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cassie bestand immer mehr darauf, und ich wollte sie nicht enttäuschen.
Cassie insistía con el viaje y no quería decepcionarla.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ob man sich für hochpreisige, trendige oder alternative Clubs entscheidet: Barcelona wird nicht enttäuschen.
Tanto si te decides por clubs caros y de moda como alternativos, Barcelona no te decepcionará.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Minister, Herr Kommissar, Sie haben mich wirklich enttäuscht.
Señor Ministro, señor Comisario, ustedes realmente me han decepcionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beth und Dave sind sicher enttäuscht, wenn sie dich nicht sehen.
Beth y Dave estarán decepcionados por no verte, es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Was den Blog angeht muss ich sie enttäuschen. DE
En cuanto al blog, tengo que decepcionarlos. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enttäuschen

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menschen werden dich enttäuschen.
Los humanos te decepcionarán.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich nicht.
Joseph, no me has decepcionado.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstmord würde mich enttäuschen.
El suicidio me decepcionarí­a.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschen Sie mich nicht!
No se burle de mí
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie enttäuschen.
Puede que quizás le falle.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Dax, Sie enttäuschen mich.
Coronel Dax, me ha defraudado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht enttäuschen.
No quería que te sintieras decepcionada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nicht enttäuschen!
¡No les decepcionemos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dich nicht enttäuschen.
Lo haré todo para no defraudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch nicht enttäuschen.
No os defraudaremos, amigo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Reggie, ich muss dich enttäuschen.
Reggie, lamento tener que decírtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen.
No le dejare caer.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird viele Kinder enttäuschen.
- Que no se enteren los niños.
   Korpustyp: Untertitel
- Da muss ich dich enttäuschen.
- Me temo que no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihn nicht enttäuschen.
No puedes dar la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schwachen Geschöpfe enttäuschen einen nur.
Criaturas débiles y decepcionantes.
   Korpustyp: Untertitel
Dem einen, der mich nicht enttäuschen wird.
El único que no me fallará.
   Korpustyp: Untertitel
Norwegische Sauna. Enttäuschen Sie mich nicht.
Un sauna noruego, trate de no desilusionarme.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollte ich tun, ihn enttäuschen?
¿Quería usted que lo desilusionara?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte enttäuschen Sie uns diesmal nicht.
Les ruego que no lo estropeen esta vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf Georgien nicht enttäuschen.
La Unión Europea no debe defraudarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen dieses Vertrauen nicht enttäuschen.
No podemos traicionar esa confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Angst, mich zu enttäuschen?
O sea que todo esto es por no decepcionarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich würde Sie nicht enttäuschen!
¡Ya le dije que no le defraudaría!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich gar nicht enttäuschen.
Tú jamás podrías decepcionarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, Sie enttäuschen zu müssen.
Lamentamos si las noticias lo defraudan.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich werde Sie nicht enttäuschen.
No lo he decepcionado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich schon nicht enttäuschen. Versprochen.
No te defraudaré, te lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht noch mal enttäuschen.
No se llevará una decepción.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Äpfel enttäuschen beim ersten Bissen.
Tantas manzanas son una decepción inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dich wieder zu enttäuschen.
Perdón por seguirte decepcionando.
   Korpustyp: Untertitel
So genannte normale Männer enttäuschen einen immer.
Son los llamados tíos normales los que siempre te decepcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich enttäuschen Sie mich auch nicht, Sergeant.
- Más vale que le salga bien, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen den Schachmeister nicht enttäuschen.
No decepcionemos al maestro de ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Euer Vertrauen nicht enttäuschen.
La confianza de mi Padre no quedará mal puesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich nicht enttäuschen. Versprochen.
Prometo que no te defraudaré.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst mich nicht mehr enttäuschen.
No debes fallarme de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich enttäuschen Sie mich auch nicht, Sergeant.
Por su bien espero que sea bueno, sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du mich nie enttäuschen wirst
Porque tú, tú siempre serás leal
   Korpustyp: Untertitel
So viele Äpfel enttäuschen beim ersten Bissen.
Tantas manzanas granulosas decepcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, ich würde Sie nicht enttäuschen!
Le dije que no lo decepcionaría.
   Korpustyp: Untertitel
- Enttäuschen Sie mich nicht wiede…Admiral.
No me falle de nuevo, Almirante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest mich nicht enttäuschen.
Sabía que no me decepcionarías.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden Euch nicht enttäuschen.
Pero no te fallaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Was meine Insekten Freunde enttäuschen wird.
Para desilución de mis amigos insectos.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wollte mich nicht enttäuschen.
Y no quería decepcionarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie enttäuschen. Ich denke schon.
No es por desilusionarle, pero yo diría que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Und vor allen Dingen nie enttäuschen. ES
Y sobre todo, que nunca defraudan. ES
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Zwei Restaurants di sie nicht enttäuschen werden
Dos restaurantes, usted no quedará decepcionado
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gewährt mir die Stärke, euch nicht zu enttäuschen.
Concededme fortaleza para no defraudaros.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei wichtig, das Vertrauen der Beitrittskandidaten nicht zu enttäuschen.
Para el periodo siguiente, 2008-2012, proponía, sin definirlo, un método armonizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Tut mir Leid, Sie zu enttäuschen, aber das war alles.
Temo defraudarle, pero es toda la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe davon aus, dass wir sie nicht enttäuschen.
Espero que no los dejemos en la estacada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß ich Sie an dieser Stelle leider enttäuschen.
Por lo tanto, sintiéndolo mucho, no puedo satisfacer su petición en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte auch, dass ich den Berichterstatter enttäuschen werde.
Me temo también que desilusionaré al ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade in diesem Bereich dürfen wir sie nicht enttäuschen.
Precisamente en este terreno no podemos fallarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich enttäuschen diese sich wiederholenden Rückschläge nach getroffenen Vereinbarungen.
Me decepcionan estos repetidos retrocesos tras adoptar acuerdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam nicht früher, weil ich fürchtete, euch zu enttäuschen.
No vine antes porque temía desilusionaros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nicht enttäuschen, verlassen Sie sich darauf.
Quiero que sepa que no les defraudaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dein Vertrauen in mich nicht enttäuschen.
He querido justificar la confianza que me ha depositado.
   Korpustyp: Untertitel
Susie, deine Mutter und ich werden dich jetzt sehr enttäuschen.
Susie, tu mamá y yo tenemos noticias muy decepcionantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie leider enttäuschen, aber ich bin kein Jude.
Lamento desilusionarla, pero no soy judío en absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nicht enttäuschen - um ihret- wie um unsertwillen.
Por su bienestar y el nuestro, no debemos defraudarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass Sie mich nicht enttäuschen werden....
Sé que no me defraudarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein bestes tun, dich nicht zu enttäuschen.
Me esforzaré al máximo para no defraudaros.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Ich konnte ihr Vertrauen nicht enttäuschen.
Lo siento, no podía traicionar su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jemanden enttäuschen eins oder das andere.
Tú tendrás que desepcionar uno o lo otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Euch ich würde Euch nicht enttäuschen, mein Lord.
Le dije que no lo defraudaría, mi señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass Sie mich nicht enttäuschen würden.
Sabía que no me decepcionarías.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Ich konnte ihr Vertrauen nicht enttäuschen.
Lo siento, no podía violar su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich versprech…Katie das Vertrauen nicht zu enttäuschen.
Y prometo no traicionar la confianza de Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie enttäuschen mich, wenn ich das sagen darf.
Me decepciona, si me permite decírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nicht enttäuschen, aber wir sind die ohne.
Odio tener que decepcionaros, pero nosotros somos los pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nicht enttäuschen. Die, die uns beobachten.
No debemos decepciona…...los que están mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind berühmt für ihr turbulentes Nachtleben und enttäuschen nie!
Lugares famosos por sus fiestas, Cancún y Cozumel no te defraudarán.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schenkt ihm Vertrauen, er wird euch nie enttäuschen!
Ofrecedle vuestra confianza, nunca os desilusionará.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel in Hartland wird Sie nicht enttäuschen. EUR
Este hotel de Hartland podrá satisfacer todas sus expectativas. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir werden sie nicht enttäuschen. Aber die Regeneration erreichen wir nicht ohne Kampf.
No les defraudaremos, pero la Restauración de Bajor conllevará su lucha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versprach euch das große Geheimnis und ich werde euch nicht enttäuschen.
Os prometí el gran secreto y no os defraudaré.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Leute zählen auf uns, die wollen wir nicht enttäuschen.
Pero quiero que recuerden una cosa. Nuestros paisanos confían en nosotro…¡y no les defraudaremos!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, meine Herren Präsidenten, diese Bauern nicht zu enttäuschen.
Les pido, señores Presidentes, que no les decepcionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwartet, dass die Europäische Union ihren Kampf unterstützt, und wir dürfen sie nicht enttäuschen.
Esperan que la Unión Europea les apoye en su lucha y no debemos dejarles en la estacada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, viele Frauen erwarten unser Engagement, und wir dürfen sie nicht enttäuschen.
Como digo, muchas mujeres esperan nuestro compromiso y no podemos defraudarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen sie nicht enttäuschen, indem sie von der Exekutive ausgeschlossen werden.
No debemos defraudarlos manteniéndolos fuera del Ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Mann des guten Willens, und deshalb können wir ihn nicht enttäuschen.
Él es un hombre de bien y por eso no podemos abandonarle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne enttäuschen die Leistungen Sloweniens etwas, zumindest war es so im November vorigen Jahres.
En ese sentido, los resultados de Eslovenia, o al menos así se veían en noviembre del año pasado, fueron algo decepcionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie enttäuschen, wenn wir nicht gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in der Europäischen Union vorgehen.
Si no abordamos el racismo y la xenofobia en la Unión Europea, les habremos fallado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das erwarten demokratisch eingestellte Bürger Russlands von uns, und wir dürfen sie nicht enttäuschen.
Esto es exactamente lo que los ciudadanos rusos con visión democrática esperan de nosotros y no podemos traicionarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn irgendwer eine romantische Vorstellung vom Glücksspiel hat, dann muss ich ihn enttäuschen.
Si alguien tiene una idea romántica del juego, permítanme entonces discrepar con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tibeter sehen Europa möglicherweise als ihre einzige Hoffnung. Wir dürfen sie wirklich nicht enttäuschen.
Los tibetanos tienen los ojos puestos en Europa, tal vez, como su única esperanza; de ningún modo debemos defraudarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für Ihre tatkräftige Unterstützung und hoffe, dass Sie uns nicht enttäuschen werden.
Le agradezco su apoyo entusiasta y espero que pueda realizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gibt es Beitrittskandidaten, die uns durch ihr Tempo überraschen, und vielleicht werden uns andere enttäuschen.
Quizás sí que haya miembros candidatos que nos sorprendan por su ritmo y es posible que otros nos desilusionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir leid, dich zu enttäuschen, Kleiner aber das ist 90% des Jobs.
Siento explotar tu burbuja, chaval, pero ese es el 90 por ciento del trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach all dem, was du für mich getan hast, wollte ich dich einfach nicht enttäuschen.
Después de todo lo que hiciste por m…...simplemente no quería disgustarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die doch nicht enttäuschen. Ich verkaufe noch was von ihm.
No quiero desilusionarlos, entonces les vendo un poco más de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht enttäuschen, aber diese Art von Produkten verkaufe ich nicht.
No quiero desanimarte, pero no me meto en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn Sie auf eine Wiederholung spekulieren, muss ich Sie leider enttäuschen.
Bueno, si estás buscando una repetición de la actuación, no tienes suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, deine Arbeit ist wichtig...... aber du darfst sie nicht schon wieder enttäuschen.
Sé que es trabajo...... pero no veo bien que le des otro planton.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemühe mich nur, das Vertrauen meiner Klienten nicht zu enttäuschen.
Acostumbro mantener la confianza de mis clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht enttäuschen, aber diese Art von Produkten verkaufe ich nicht.
Tick, no quiero destruir tus esperanza…pero no negocio con esto.
   Korpustyp: Untertitel