Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Die in der Digitalen Agenda festgelegten Ziele, die die konstante Verschlechterung bei der Geschwindigkeit und dem Volumen des Datenverkehrs - welcher sich bis 2014 jedes Jahr verdoppeln dürfte - berücksichtigen, sollte als das Minimum angesehen oder neu bewertet werden, wenn die EU Südkorea in diesem Bereich entthronen soll.
Teniendo en cuenta la constante bajada de la velocidad y el volumen del tráfico de datos, que previsiblemente se duplicará cada año hasta 2014, los objetivos establecidos en la Agenda Digital deberían considerarse mínimos, y deberíamos volver a estudiarlos si la UE quiere destronar a Corea del Sur en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wolltest mich entthronen, als mein Sohn noch klein war.
Querías destronarme antes de la mayoría de edad de mi hijo.
Sachgebiete: verlag sport auto
Korpustyp: Webseite
Zum Quatschen haben wir genug Zeit, wenn ich entthront worden bin.
Tendremos tiempo para hablar cuando me destronen.
Korpustyp: Untertitel
Der große Zauberer Merlin erfährt, dass Wolvencroft, böse Zauberer und Meister der dunklen Kräfte, zurück und ist entschlossen, den King Arthur Kreuzung Zeit zu entthronen.
BE
El gran mago Merlín se entera de que Wolvencroft, malvado mago y maestro de las fuerzas oscuras, está de vuelta y decidido a destronar al rey Arturo tiempo de cruce.
BE