Dinamarca | Si para usted es importante pasar unas vacaciones en un ambiente inusual, seguramente le entusiasmarán estas casas con selectas exigencias arquitectónicas.
ES
Dänemark | Wenn Sie in Ihrem Urlaub Wert auf außergewöhnliches Ambiente legen, werden Sie diese Häuser mit dem gewissen architektonischen Etwas sicher begeistern.
ES
Admito que es difícil entusiasmar a la población mediante una política de comunicación si el resto de la política está enfrentada a la opinión pública.
Zugegebenermaßen ist es natürlich schwierig, die Bürger mittels einer Kommunikationspolitik zu begeistern, wenn die übrige Politik im Widerspruch zur öffentlichen Meinung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá juega con él juegos de persecució…...y trata de entusiasmarlo con los cohetes y el fútbol.
"Dad versucht, ihn für Fußball zu begeistern."
Korpustyp: Untertitel
Serge Leuenberger, profesor de secundaria y fundador del teatro, consiguió que su clase se entusiasmará con el teatro.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
entusiasmarBegeisterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los recientes éxitos escoceses del deporte, incluido el éxito de Glasgow en garantizar los Juegos de la Commonwealth de 2014, han logrado entusiasmar a la población.
Die jüngsten schottischen Erfolge im Sport, darunter auch die Vergabe der Commonwealth-Spiele 2014 an Glasgow, haben bei der Bevölkerung Begeisterung hervorgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líderes cuya personalidad les permita entusiasmar y que estén dispuestos a aguantar mucho tiempo.
Wir benötigen Leitfiguren, die aufgrund ihrer Persönlichkeit mit ihrer Arbeit Begeisterung erwecken und bereit sind, langfristig bei der Sache zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entusiasmareinstudiert beeinflussen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es obvio que se ha dispuesto para entusiasmar al jurado.
Das ist eindeutig einstudiert, um die Jury zu beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
entusiasmarüberwältigend ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no es para entusiasmar, también el Acuerdo Interinstitucional debe aprobarse y aprobamos la combinación de las prioridades políticas con las exigencias financieras resultantes de las negociaciones.
Obwohl sie nicht überwältigendist, muss auch der Interinstitutionellen Vereinbarung zugestimmt werden, und wir billigen die Verbindung der politischen Prioritäten mit dem Finanzbedarf, der sich aus den Verhandlungen ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entusiasmarschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si eso ocurre, una vez más podremos entusiasmar a los ciudadanos con nuestra Europa compartida -y aún con más fuerza-.
Wenn das geschieht, können wir es schaffen, die Bürgerinnen und Bürger wieder - und stärker - für dieses gemeinsame Europa zu begeistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entusiasmarBegeisterung geschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor ponente, en esto es necesario entusiasmar y convencer, consagrando para eso el tiempo necesario.
Darüber hinaus, Herr Berichterstatter, muß mit dem nötigen Zeitaufwand Begeisterunggeschaffen und Überzeugungsarbeit geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entusiasmarsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que les entusiasmar…quizá les asust…incluso quizá les horrorice.
Sie wird Sie sicher faszinieren. Vielleicht schockieren. Oder sogar entsetzen.
Korpustyp: Untertitel
entusiasmaruns unserer abschrecken lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, creo que no debemos dejarnos entusiasmar por calendarios restrictivos para definir el régimen definitivo.
Allerdings sollten wir unsunserer Ansicht nach nicht von begrenzten Zeitplänen zur Festlegung des endgültigen Status abschreckenlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entusiasmaraufgeregt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando escuchamos que había un hombre con la columna rota en el avión. Y que pudo de repente caminar de nuev…La gente aqui se empezó a entusiasmar mucho.
- Als uns hier zu Ohren kam, daß da ein Mann mit zerbrochener Wirbelsäule im Flugzeug gewesen sei, der plötzlich wieder laufen konnt…...begannen die Leute hier sehr aufgeregt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
entusiasmarbegeisterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Desde Chile hasta Nueva Zelanda, los productos y el espíritu RM consiguieron entusiasmar a nuestros invitados”, dice Hanisch.
Sachgebiete: verlag auto media
Korpustyp: Webseite
entusiasmarschon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esther estuvo muy temprano ligada al proyecto de "La Paloma" y, gracias a su talento y a sus contactos, consiguió de entrada entusiasmar por la blanca paloma a cadenas de televisión de España, Finlandia, Israel, Austria, Suiza etc.www.firsthandfilms.com
Esther war schon sehr frühzeitig in das Paloma Projekt eingebunden und ihrem Talent und ihren Kontakten ist es gelungen, bereits vorab Sender in Spanien, Finnland, Israel, Österreich, der Schweiz usw. für die weiße Taube zu begeistern. www.firsthandfilms.com
Sachgebiete: geografie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
entusiasmarbegeistert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las noticias sobre la adquisición y la fusión de empresas no suelen entusiasmar a los trabajadores, a causa de las nuevas perspectivas que esto puede suponer para ellos.
Arbeitnehmer sind häufig nicht begeistert, wenn Unternehmensübernahmen und -fusionen bevorstehen, weil sie nicht wissen, welche Folgen dies für sie haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "entusiasmar"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, este presupuesto no es para entusiasmar, sin duda, pero es razonable.
Herr Präsident, der vorliegende Haushaltsplan ist zwar nicht gerade hinreißend, aber er ist vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con fantasía y mucha sensibilidad han sido decoradas hasta el último detalle para entusiasmar a los huéspedes.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Peak Performance combina elementos funcionales con un elegante diseño y materiales de elevada calidad para entusiasmar y fascinar a sus clientes deportistas.
Peak Performance vereint funktionale Elemente mit einem schlichten aber attraktiven Design und hochwertigen Materialien. Peak Performance Funktionskleidung lässt jedes Sportlerherz höher schlagen!
Peak Performance combina elementos funcionales con un elegante diseño y materiales de elevada calidad para entusiasmar y fascinar a sus clientes deportistas.
entusiasmar a estudiantes de arte y alumnos en general por la Bienal y motivarlos a participar como público, como multiplicadores y sobre todo, como ayudantes voluntarios.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Directores de teatro o de filme, músicos de orquestra, actores y bailaores, todos entran en contacto en el trabajo de CMF y se dejan entusiasmar de la enorme fuerza del flamenco.
DE
Regisseure aus Sprechtheater oder Film, Musiker aus Orchestern, Schauspieler und Tänzer, alle kommen in der Arbeit von CMF miteinander in Berührung und lassen sich von dem kraftvollen Sog des Flamenco mitreißen.
DE
Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
Allí donde existía una agenda clara que aplicar –posterior a la ampliación– con el fin de lograr una reforma real en lugar de simplemente hablar de ello, la posición atrincherada del Reino Unido y su estilo deficiente solo han conseguido alienar en lugar de entusiasmar.
Als es darum ging, im Anschluss an die Erweiterung eine eindeutige Marschroute festzulegen, um tatsächlich Reformen durchzuführen und nicht nur darüber zu reden, waren die starre Haltung und der schlechte Stil Großbritanniens eher abschreckend als mitreißend.