linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entusiasmar begeistern 117

Verwendungsbeispiele

entusiasmar begeistern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dinamarca | Si para usted es importante pasar unas vacaciones en un ambiente inusual, seguramente le entusiasmarán estas casas con selectas exigencias arquitectónicas. ES
Dänemark | Wenn Sie in Ihrem Urlaub Wert auf außergewöhnliches Ambiente legen, werden Sie diese Häuser mit dem gewissen architektonischen Etwas sicher begeistern. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Es difícil entusiasmar a los ciudadanos con nociones abstractas y con futuribles inconcretos.
Die Bürger mit abstrakten Ideen und künftigen Unwägbarkeiten zu begeistern ist schwer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para serle franco, Padre, no me entusiasma un futuro prolongado.
Ehrlich gesagt, Vater, eine verlängerte Zukunft begeistert mich nicht sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Gino Valle diseñó para Solari Udine el reloj de pared Cifra que entusiasma por su sencillez. ES
Gino Valle entwarf für Solari Udine die Wanduhr Cifra 6010, die mit ihrer Einfachheit begeisterte: ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Admito que es difícil entusiasmar a la población mediante una política de comunicación si el resto de la política está enfrentada a la opinión pública.
Zugegebenermaßen ist es natürlich schwierig, die Bürger mittels einer Kommunikationspolitik zu begeistern, wenn die übrige Politik im Widerspruch zur öffentlichen Meinung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá juega con él juegos de persecució…...y trata de entusiasmarlo con los cohetes y el fútbol.
"Dad versucht, ihn für Fußball zu begeistern."
   Korpustyp: Untertitel
Serge Leuenberger, profesor de secundaria y fundador del teatro, consiguió que su clase se entusiasmará con el teatro.
Serge Leuenberger, Sekundarschullehrer und Gründer des Theaters, konnte seine Klasse fürs Theater begeistern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas tomará la Comisión para entusiasmar con esta idea a los países donde las actividades de voluntariado no están extendidas? 3.
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um Länder, in denen Freiwilligenarbeit nicht verbreitet ist, für diese Idee zu begeistern? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque me une cordial apego al soberano, no me entusiasma cuanto veo a mi alrededor.
Ich mag unseren Zaren sehr. Aber ich bin nicht von allem begeistert, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
PAÍS CON CIRCULACIÓN A LA IZQUIERDA Inglaterra se compone de historias que entusiasman al visitante. ES
LAND MIT LINKSVERKEHR England besteht aus Geschichten, die jeden Besucher begeistern. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "entusiasmar"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, este presupuesto no es para entusiasmar, sin duda, pero es razonable.
Herr Präsident, der vorliegende Haushaltsplan ist zwar nicht gerade hinreißend, aber er ist vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con fantasía y mucha sensibilidad han sido decoradas hasta el último detalle para entusiasmar a los huéspedes.
Mit Fantasie und Feingefühl wurden sie verziert und verzaubern die Gäste.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en el enlace de cualquiera de los vídeos, aparecerá la capacidad de entusiasmar del mismo.
Klicken Sie auf den Link eines Videos, um dessen Videobindung anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Al hacer clic en el enlace de cualquiera de los reproductores, aparecerá la capacidad de entusiasmar del mismo.
Klicken Sie auf den Link eines Players, um dessen Videobindung anzuzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La catedral puede entusiasmar a los visitantes no sólo con su fachada, sino también con su decoración interior.
Der Dom kann die Einbildungskraft nicht nur mit seiner Fassade erschüttern, sondern auch mit seiner Innengestaltung.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Peak Performance combina elementos funcionales con un elegante diseño y materiales de elevada calidad para entusiasmar y fascinar a sus clientes deportistas.
Peak Performance vereint funktionale Elemente mit einem schlichten aber attraktiven Design und hochwertigen Materialien. Peak Performance Funktionskleidung lässt jedes Sportlerherz höher schlagen!
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Peak Performance combina elementos funcionales con un elegante diseño y materiales de elevada calidad para entusiasmar y fascinar a sus clientes deportistas.
Peak Performance vereint funktionale Elemente mit edlem Design und hochwertigen Materialien und lässt jedes Sportlerherz höher schlagen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
entusiasmar a estudiantes de arte y alumnos en general por la Bienal y motivarlos a participar como público, como multiplicadores y sobre todo, como ayudantes voluntarios. DE
Kunststudenten und kunstinteressierte Schüler als Publikum, Multiplikatoren und vor allem als freiwillige Helfer der Biennale zu gewinnen. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Directores de teatro o de filme, músicos de orquestra, actores y bailaores, todos entran en contacto en el trabajo de CMF y se dejan entusiasmar de la enorme fuerza del flamenco. DE
Regisseure aus Sprechtheater oder Film, Musiker aus Orchestern, Schauspieler und Tänzer, alle kommen in der Arbeit von CMF miteinander in Berührung und lassen sich von dem kraftvollen Sog des Flamenco mitreißen. DE
Sachgebiete: film schule theater    Korpustyp: Webseite
Allí donde existía una agenda clara que aplicar –posterior a la ampliación– con el fin de lograr una reforma real en lugar de simplemente hablar de ello, la posición atrincherada del Reino Unido y su estilo deficiente solo han conseguido alienar en lugar de entusiasmar.
Als es darum ging, im Anschluss an die Erweiterung eine eindeutige Marschroute festzulegen, um tatsächlich Reformen durchzuführen und nicht nur darüber zu reden, waren die starre Haltung und der schlechte Stil Großbritanniens eher abschreckend als mitreißend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte