Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Que estemos de acuerdo con los entusiastas o con los escépticos depende de nuestra propia percepción de los beneficios netos de la innovación financiera.
Ob man den Enthusiasten oder den Skeptikern zustimmt, hängt von den eigenen Ansichten über die Vorteile von Finanzinnovationen insgesamt ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1967, el Gran Maestro lp Man fundó la Asociación Atlética de Wing Chun para promove…...el espíritu del Wing Chun con un grupo de entusiastas afines, cumpliendo uno de los más preciados deseos de sus últimos años.
1967 startete Großmeister lp Man die "Wing Chun Athletic Association" um den Geist des Wing Chun mit einer Gruppe gleichgesinnter Enthusiasten zu erhalten, was die Erfüllung seines meistbegehrten Wunsches seiner späteren Jahre bedeutete.
Korpustyp: Untertitel
Scrapbook Studio Template - Una plantilla con estilo de álbum de recortes perfecta para los entusiastas de manualidades.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esta industria la componen muchas pequeñas empresas y muchos entusiastas.
Es handelt sich um viele kleine Unternehmen und Enthusiasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obras de consulta clásicas y documentación técnica de las distintas gamas de modelos permiten a los entusiastas de Mercedes-Benz profundizar en la historia de la empresa.
Vom klassischen Nachschlagewerk bis hin zur technischen Literatur der einzelnen Baureihen bekommt der Mercedes-Benz Enthusiast einen spannenden Einblick in die Firmengeschichte.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Los últimos avances muestran que ni siquiera los motores de combustión interna de los automóviles cederán su lugar a los motores eléctricos o a las pilas de combustible de manera tan rápida como esperarían muchos entusiastas.
Die jüngeren Entwicklungen belegen, dass selbst in der Automobilbranche Verbrennungsmotoren nicht so schnell den Elektromotoren oder Brennstoffzellen weichen werden, wie viele Enthusiasten gehofft haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
R9 representa el entusiasta, el segmento de gama alta, mientras que la etiqueta R7 contiene los ingredientes para el segmento de gama media.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Por ello, los entusiastas que vinculan al euro con la unión política dañan a su propia causa al poner en peligro el apoyo popular para la adopción del euro.
Daher erweisen die Enthusiasten, die den Euro mit der politischen Union verbinden ihrer Sache einen schlechten Dienst, weil sie dadurch die öffentliche Zustimmung zur Euro-Einführung gefährden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Álbum de recortes Template - Una plantilla con estilo de álbum de recortes perfecta para los entusiastas de manualidades.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Pederastas y personas malvadas han hecho un uso entusiasta y hábil de Internet para lograr sus objetivos.
Pädophile und böse Menschen nutzten das Internet begeistert und geschickt zu ihren Zwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persuadido para el papel de un Marat contemporáneo, Fallko sólo necesitaba un verdugo entusiasta y un pintor famoso para completar el ciclo necesario.
In diese Rolle eines zeitgenössischen Marat gezwängt, brauchte Fallko nur noch einen begeisterten Mörder und einen Maler, um den Kreislauf zu vollenden.
Korpustyp: Untertitel
Durante todo este periodo la plaza estaba llena de padres entusiastas con sus hijos.
Quisiera agradecer sinceramente por ello a las autoridades italianas y muy especialmente al Sr. Dini por su contribución dinámica y entusiasta como Presidente del Consejo Europeo y del Consejo de Asuntos Generales.
Dafür möchte ich den italienischen Behörden und insbesondere Herrn Dini für seinen dynamischen und enthusiastischen Beitrag als Präsident des Europäischen Rates und des Rates Allgemeine Angelegenheiten aufrichtig danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desde la demostración de fuerza de la superpotencia mundial, en contra del derecho y la voluntad de la comunidad internacional, parece que la Unión Europea esté reconstruyendo su unidad sobre la base de la subordinación resignada o entusiasta al más fuerte.
Andererseits läuft seit der Machtdemonstration der internationalen Supermacht unter Missachtung des Rechts und des Willens der internationalen Gemeinschaft alles so ab, als wolle die Europäische Union ihre Einheit auf der Grundlage einer resignierten bzw. enthusiastischen Unterordnung unter den Stärksten wiederherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo dar la bienvenida al Presidente en ejercicio del Consejo y felicitarle por su enfoque entusiasta y competente en todo este asunto de dirigir los intereses de la Unión durante los próximos seis meses.
Frau Präsidentin, ich begrüße den amtierenden Ratspräsidenten und beglückwünsche ihn zu seinem enthusiastischen und kompetenten Ansatz zu seiner Amtszeit in den nächsten sechs Monaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, para algunos Estados, esta Directiva representará un avance demasiado importante y entusiasta, mientras que otros países tendrán que hacer concesiones en aras de la armonización europea.
In Wirklichkeit wird diese Richtlinie für bestimmte Staaten einen zu großen und zu enthusiastischen Schritt nach vorne darstellen, während andere Länder im Namen der europäischen Harmonisierung Zugeständnisse werden machen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Martinus VELTMAN (Física, 1999): Dijo ser "un entusiasta de Europa".
Martinus VELTMAN (Nobelpreis für Physik, 1999) nannte sich selbst einen enthusiastischen Unterstützer von Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, tenemos una carta muy entusiasta de la Sra.
Ja, gut, wir erhielten einen sehr enthusiastischen Brief vo…
Korpustyp: Untertitel
Creo que entiende el valor de un cliente entusiasta. - ¿Correcto?
Und ich denke, er versteht den Wert einer enthusiastischen Klientin. - Richtig?
Korpustyp: Untertitel
La segunda etapa del Homenaje Ferrari a la Targa Florio finalizó en la bella ciudad de Taormina, después de 300 kilómetros por las carreteras del este de Sicilia, con la participación entusiasta de los espectadores locales.
Die zweite Etappe der Ferrari Tribute to Targa Florio endete in der traumhaften Stadt Taormina nach rund 300 Kilometern in Siziliens Osten unter der enthusiastischen Teilnahme der Zuschauer vor Ort.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
La facilidad y seguridad de navegación de los mapas electrónicos han provocado la apertura de un amplio y entusiasta mercado que continúa creciendo cada año, mientras Navionics sigue liderando la tecnología e innovación del sector sin abandonar la calidad y el servicio.
Die Vorteile der elektronischen Kartografie zur Vereinfachung und Sicherheit der Navigation haben einen großen und enthusiastischen Markt geschaffen, der jedes Jahr weiter wächst, während Navionics neben Qualität und Service auch weiterhin die Führung in Sachen Technologie und Innovation behält.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
CMB tiene un reconocimiento internacional y su momento culminante es el simposio bienal internacional ‘CordeFactum’ organizado con la participación entusiasta de los constructores profesionales y expertos de dentro y fuera de país.
BE
Die Cmb genießt eine internationale Anerkennung in der enthusiastischen Teilnahme von Profis und Experten im Instrumentenbau an der internationalen Biennale "cordeFactum".
BE
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
entusiastaenthusiastische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento la poco entusiasta opinión de la Comisión de Presupuestos, que podría haberse evitado si la Comisión hubiera presentado una ficha financiera más rigurosa como parte del acuerdo.
Ich bedauere die keineswegs enthusiastische Stellungnahme des Haushaltsausschusses, die hätte vermieden werden können, wenn die Kommission eine rigorosere finanzielle Aufstellung als Teil des Abkommens vorgelegt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basa su estrategia en el apoyo entusiasta que le da la gran patronal del sector, ávida de los enormes lucros que vislumbra, ampliados con la perspectiva de la ampliación de la Unión al Este.
Fundament ihrer Strategie ist die enthusiastische Unterstützung, die ihr von den Großunternehmern des Sektors zugesagt wird - in sehnsüchtiger Erwartung der enormen Gewinne, die sie noch verstärkt durch die Osterweiterung der EU vorausahnen. Sie plädiert für die unverzügliche Abänderung der EG-Direktive 91/440.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hablado usted con razón de la iniciativa de Ottawa, que continuará la semana que viene en Bruselas, y esperemos que a finales de año se logre la firma de un convenio, que quisiera calificar de entusiasta.
Sie sprachen zu recht von der Ottawa-Initiative, die nächste Woche in Brüssel fortgesetzt und hoffentlich Ende dieses Jahres dazu führen wird, daß eine, wie ich sie bezeichnen möchte, " enthusiastische" Konvention unterzeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso mi agradecimiento al Parlamento por lo que presiento que será una recepción más que positiva, porque las observaciones críticas que he escuchado son de ese tipo que yo interpretaría como apoyo entusiasta.
Ich danke dem Parlament für seine meiner Ansicht nach mehr als positive Aufnahme, denn die kritischen Anmerkungen, die ich hier vernommen habe, möchte ich als enthusiastische Unterstützung interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Señor Presidente, estimados diputados, en primer lugar quiero dar las gracias al ponente Mayer Xaver por su valioso informe -especialmente por la entusiasta referencia a Baviera, paraíso del lúpulo- y a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, por su constructiva actitud.
Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Xaver Mayer, für seinen wertvollen Bericht danken - vielleicht auch gerade für die enthusiastische Darstellung des Hopfenparadieses Bayern - sowie dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für dessen konstruktive Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, presenta un balance demasiado entusiasta del acuerdo negociado.
Diese Entschließung zieht eine allzu enthusiastische Bilanz des ausgehandelten Beschlusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prontitud del presidente Bush para discutir con los líderes de India el tema de la defensa antimisiles en el más alto nivel y la respuesta positiva (algunos dirían entusiasta) de India, indicaron la armonía de intereses y la cercanía que la nueva relación había adquirido.
Die Bereitschaft von Präsident Bush, die Frage der Raketenabwehr auf höchster Ebene mit Indiens politischer Führung zu besprechen und die positive (manche würden sagen: enthusiastische) Reaktion Indiens waren bezeichnend für den Grad an Wärme und Harmonie, den die neuen Beziehungen bereits erreicht hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una creencia entusiasta y optimista en el poder del libre debate y la democracia política para convencer a las personas de adoptar los principios (1) al (4 ).
Der enthusiastische und optimistische Glaube an die Wirkung freier Diskussionen und politischer Demokratie, um die Menschen von der Übernahme der Prinzipien 1 bis 4 zu überzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una presidencia de Rosales permitiría que Venezuela reanudara relaciones comerciales normales, lo cual significa una participación entusiasta en el Pacto Andino, el Grupo de los 3 y el Mercosur.
Rosales' Präsidentschaft würde Venezuela zu normalen Handelsbeziehungen zurückführen, was eine enthusiastische Teilnahme am Andenpakt, der Dreiergruppe (G3) und Mercosur bedeutet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Japón, se liberó a los antiguos criminales de guerra, se purgó a los rojos y los gobiernos de derecha, encabezados por algunos de esos ex criminales de guerra obtuvieron el entusiasta apoyo estadounidense.
In Japan wurden ehemalige Kriegsverbrecher aus den Gefängnissen entlassen, Säuberungsaktionen gegen die Roten eingeleitet, und rechtsgerichtete Regierungen, die von denselben ehemaligen Kriegsverbrechern geführt wurden, erhielten enthusiastische amerikanische Unterstützung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entusiastabegeisterter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, soy un partidario entusiasta de la ampliación, pero también tengo opiniones muy firmes sobre cómo debería construirse esa Europa ampliada.
Ich persönlich bin ein begeisterter Befürworter der Erweiterung, doch habe ich gleichzeitig festgefaßte Ansichten darüber, wie dieses erweiterte Europa aufgebaut sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, el Parlamento Europeo parece ser un promotor entusiasta de las elecciones presidenciales en Palestina y de la democracia en Oriente Próximo.
. Herr Präsident, offenbar ist das Europäische Parlament ein begeisterter Befürworter der Präsidentschaftswahlen in Palästina und der Demokratie im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un europeo entusiasta, pero está descontento con la política europe…y con toda razón.
Er ist ein begeisterter Europäer, aber EU-politikverdrossen - zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como un pez en el agua, un discípulo muy entusiasta.
Ein wahrer Fisch, nicht wahr? Ein sehr begeisterter Schüler.
Korpustyp: Untertitel
Gérard es un entusiasta de trekking, BTT, esquí y deportes acuáticos.
David Greenwood, uno de los exploradores y un pescador entusiasta con muchos años de experiencia, sostiene “La nueva carta de Navionics con el contorno de profundidad para Loch Awe es muy especial.
David Greenwood, einer der beiden Entdecker und ein begeisterter Angler mit langjähriger Erfahrung, meinte dazu: „Die neue Navionics-Karte mit den Tiefenlinien von Loch Awe ist etwas ganz Besonderes.
Dieser Mensch des einundzwanzigsten Jahrhunderts tritt als souveräner und sich selbst genügender Schöpfer des eigenen Schicksals auf, als begeisterter Macher unbestrittener Erfolge.
Jonathan Franzen, que ha alcanzado la fama mundial con sus novelas Freedom y The Corrections, ha sido por años un entusiasta bird watcher y conservacionista.
DE
Jonathan Franzen, der als Autor von Romanen wie "Freiheit" oder "Die Korrekturen" Weltruhm erlangt hat, ist seit Jahren ein begeisterter Vogelbeobachter und -schützer.
DE
Sachgebiete: theater media jagd
Korpustyp: Webseite
entusiastabegeisterte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mencionaré para empezar su apoyo entusiasta del Tratado de Lisboa.
Ich werde Ihre begeisterte Unterstützung des Vertrags von Lissabon eingangs erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compartimos ese apoyo entusiasta, pero compartimos la antipatía y la condena de todas las formas de egoísmo y nacionalismo que usted expresó en su discurso.
Wir teilen diese begeisterte Unterstützung nicht, aber wir teilen die Abneigung und die Verurteilung aller Formen von nationalem Egoismus und Nationalismus, die Sie in Ihrer Rede zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve la oportunidad de conocer a algunos de ellos cuando llegué al Parlamento en mi condición de joven y entusiasta federalista, así como de colaborar con muchos de ellos durante su mandato. Por ello, me siento verdaderamente feliz de verlos hoy aquí.
Ich hatte die Gelegenheit, einige von ihnen kennen zu lernen, als ich als junge und begeisterte Föderalistin ins Parlament einzog, aber auch mit vielen von ihnen bei der Ausübung ihrer Tätigkeit zusammenzuarbeiten: Deshalb freut es mich wirklich sehr, sie heute hier zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia aprecia el apoyo entusiasta de la Comisión a este respecto y el trabajo que está actualmente en curso.
Der Ratsvorsitz weiß die begeisterte Unterstützung der Kommission bei diesen Bemühungen und die gegenwärtige Arbeit zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero expresar mi apoyo entusiasta al informe del señor Alvaro.
Herr Präsident, ich möchte meine begeisterte Unterstützung für Herrn Alvaros Bericht zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una decisión semejante no puede recibir el apoyo entusiasta del Frente Nacional Belga.
Eine derartige Entscheidung kann nur auf die begeisterte Zustimmung des belgischen Front National stoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
saca del escenario a un hombre que socavaba y paz y el progreso en los Balcanes y cuya entusiasta apología de la limpieza étnica merece el repudio más enfático.
Sie räumt einen Mann aus dem Weg, der auf dem Balkan immer noch Frieden und Fortschritt behinderte und dessen begeisterte Befürwortung der ethnischen Säuberung nachdrückliche Ablehnung verdient.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A dondequiera que mis amigos y yo vamos -desde organizaciones internacionales, oficinas de altos funcionarios, instituciones de investigación, universidades y reuniones comunitarias- recibimos una respuesta entusiasta y un mensaje sencillo:
Überall wo meine Freunde und ich gehen – von internationalen Organisationen zu hohen Ämtern, think tanks zu Universitäten und Community-Treffen – erhalten wir eine begeisterte Resonanz und eine einfache Botschaft:
Der begeisterte Chefkoch bietet köstliche Fischgerichte und eine gute Auswahl an portugiesischen Weinen in rustikaler und geselliger Atmosphäre…Obrigado!
ES
Sachgebiete: radio gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pronto advierte que necesita ser mucho más que una entusiasta aventurera si quiere descubrir los terribles secretos de la isla, salvar a sus amigos y escapar viva.
Lara bemerkt schon bald, dass sie mehr als nur eine begeisterte Abenteurerin sein muss, wenn sie die schrecklichen Geheimnisse der Insel enthüllen, ihre Freunde retten und mit dem Leben davon kommen möchte.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
entusiastaEnthusiasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Isai era un jugador de poker en Canadá, después de haber conseguido una buena posición en un torneo de la World Series of Poker y ha sido un participante habitual en las mesas de Toronto antes de eso, por lo que el paso de entusiasta a magnate tiene un poco más de sentido.
Isai war in Kanada ein großer Pokerspieler, nachdem er sich in einem World Series of Poker Turnier gut platziert hatte und war bereits davor in Toronto ein regelmäßiger Gast an den Tischen. So macht der Wechsel von Enthusiasten zu Mogul ein wenig mehr Sinn.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Con sede oficial en los Países Bajos, con oficinas en Alemania y América del Norte - La misión de club 3D es ofrecer la mejor solución gráficas a sus partners y al mercado entusiasta.
Angesiedelt in den Niederlanden - mit Vertriebsbüros in Deutschland und Nordamerika - ist es die Mission von Club3D seinen Partnern und dem Enthusiasten Markt die besten Lösungen anzubieten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Si te gusta el agua, senderismo (nuestra casa está situada cerca de la GR 71 y 66), a caballo o en bicicleta de montaña, si te gusta que se alza sobre una roca o en los árboles o incluso entusiasta de saltar se realizarán elásticas, todos sus deseos.
EUR
Ob Wasser, Wandern (unser Haus in der Nähe des GR 71 und 66 liegt), zu Pferd oder mit dem Mountainbike, ob du es auf einem Felsen oder in Bäumen oder sogar springen Enthusiasten thront gerne elastisch, alle Ihre Wünsche realisiert werden.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Ya sea que esté en el negocio, entusiasta tiendas de lujo o incluso a ti mismo para actividades culturales o gastronómicas tratar,…Los hoteles en Lyon que todos tus sueños se hagan realidad.
Ob Sie in der Wirtschaft, Enthusiasten sind von eleganten Geschäften und Boutiquen oder auch nur sich selbst, um kulturelle oder gastronomische behandeln,…Die Hotels in Lyon machen Sie all Ihre Träume wahr werden.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
entusiastabegeistertes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, no quiero plantear un debate a esta hora sobre el destino de la Organización Mundial del Comercio, sin embargo, deseo dejar constancia de mi opinión, en absoluto entusiasta, acerca de esta Conferencia y de la función desempeñada por este organismo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, ich möchte zu dieser Stunde sicher keine Diskussion über das Schicksal der Welthandelsorganisation eröffnen, doch möchte ich auch mein - keineswegs begeistertes - Urteil über die Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation und über die bisherige Rolle dieser Organisation zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su compromiso entusiasta y su magnanimidad nos llevaron a aunar fuerzas en aras del interés y del bien comunes, a pesar de nuestras diferencias políticas.
Sein begeistertes Engagement und seine Großherzigkeit bewirkten, dass wir uns trotz unserer politischen Differenzen zusammenschlossen, um gemeinsame Anliegen und das Allgemeininteresse zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escocia forma parte en la actualidad de un Estado miembro no conocido por su compromiso entusiasta con la UE y sin embargo nuestro Parlamento de Edimburgo sería un socio entusiasta en la mejora de la legislación de la UE.
Schottland ist derzeit Teil eines Mitgliedstaates, der nicht für sein begeistertes Engagement für die EU bekannt ist. Dabei würde unser Parlament in Edinburgh einen enthusiastischen Beitrag zur besseren Rechtsetzung in der EU leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el colaborador del Instituto Ewald Lausch se da a conocer en el Instituto como miembro entusiasta del partido nacionalsocialista.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De alguna forma, comScore combina todo esto brindando a los nuevos empleados, proyectos que realmente lleguen a las manos de los clientes, recompensando a los empleados con buenas gratificaciones y beneficios y más importante, manteniendo un ambiente divertido y entusiasta mientras realiza todo esto.
Irgendwie schafft es comScore alle diese Kategorien zu vereinen, indem es neuen Angestellten Projekte gibt, die tatsächlich auch an die Kunden gehen, Angestellte mit guten Gehältern und Vergünstigungen belohnt und am allerwichtigsten, indem es ein gutes, begeistertes Arbeitsklima aufrecht erhält.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
entusiastaBegeisterung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy muy agradecido por la postura constructiva adoptada en este informe y por las mejoras efectuadas en la propuesta original ya que ha recibido una atención cuidadosa y entusiasta de los parlamentarios.
Besonders dankbar bin ich für den konstruktiven Ansatz, der in diesem Bericht verfolgt wird, sowie natürlich für die Verbesserungen des Ausgangsvorschlags, denn der Bericht wurde von den Parlamentsabgeordneten mit Interesse und Begeisterung aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyaré el informe Mavrommatis, tal vez no de forma tan entusiasta como apoyo al equipo Wigan Warriors de la liga de rugby o al St Mirren y al Blackburn Rovers, pero, al fin y al cabo, esto es sólo política.
Ich werde den Bericht Mavrommatis unterstützen - vielleicht nicht mit der gleichen Begeisterung wie die Rugby-League-Mannschaft "Wigan Warriors" oder "St. Mirren" und "Blackburn Rovers". Aber am Ende geht es hier eben doch nur um Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cabe esperar toda una serie de iniciativas que solicitarán a la Comisión que haga más, pidiéndole que haya más Europa, por decirlo de algún modo, y sin duda la Comisión responderá a éstas de manera entusiasta.
Ich denke, dass wir eine ganze Reihe von Initiativen erwarten dürfen, die die Kommission auffordern, mehr zu tun, und nach einem engagierteren Europa verlangen, und zweifellos wird die Kommission auf diese Forderung mit Begeisterung reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por tanto, que seamos capaces de trabajar de manera más entusiasta y más fructífera para llevar la paz al Oriente Próximo, y que los beneficiarios de dicha paz no solo sea el pueblo de Israel y el pueblo de Palestina, sino los ciudadanos de Europa, así como el mundo entero.
Ich hoffe daher, dass es uns gelingen wird, mit mehr Begeisterung und Erfolg zur Herstellung des Friedens im Nahen Osten beizutragen und dass von diesem Frieden nicht nur die Menschen in Israel und die Menschen in Palästina profitieren werden, sondern auch die Menschen in Europa und in anderen Teilen der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, este informe debe contar con el apoyo entusiasta de aquellos que?
Deshalb kann man diesen Bericht nur mit Begeisterung unterstütze…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia nunca se comprometió de manera entusiasta en el proceso de expansión, mientras que la creación del euro derivó en serias tensiones franco-germanas entre 1993 y 1999.
Am Erweiterungsprozess hat sich Frankreich nie mit Begeisterung beteiligt, und die Schaffung des Euro führte zwischen 1993 und 1999 zu ernsten deutsch-französischen Spannungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, el ponente desea sugerir una forma de convertir el debate sobre RSE en la UE, caracterizado a menudo por el desacuerdo, los retrasos y la sospecha, en el debate entusiasta, animado y comprometido mencionado al comienzo.
Abschließend möchte ich einen Weg vorschlagen, wie die CSR-Diskussion in der EU, die allzu häufig von Divergenzen, Verzögerungen und Misstrauen gekennzeichnet war, in eine Diskussion des Engagements, der Begeisterung und der Erwartung umgewandelt werden könnte, wie ich dies am Anfang beschrieben habe.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. K. H. ha sido un jugador entusiasta de las tragamonedas con bet365 desde el 2009, disfrutando de la extensa gama de juegos emocionantes en oferta.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
entusiastabegeisterten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo alentó la respuesta entusiasta y positiva que recibió de los futuros miembros de la comisión.
Aber er war von der Aufgabe fasziniert und wurde von den begeisterten und positiven Reaktionen der zukünftigen Kommissionsmitglieder bestärkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que llevó a un entusiasta artículo en una revista.
Das führte zu einem begeisterten Beitrag in einem Magazin.
Korpustyp: Untertitel
Persuadido para el papel de un Marat contemporáneo, Fallko sólo necesitaba un verdugo entusiasta y un pintor famoso para completar el ciclo necesario.
In diese Rolle eines zeitgenössischen Marat gezwängt, brauchte Fallko nur noch einen begeisterten Mörder und einen Maler, um den Kreislauf zu vollenden.
Korpustyp: Untertitel
Pero…ObviousIdea! ya se enfrenta a un reto, que consiste en construir un equipo más grande de los desarrolladores ( php, jQuery, HTML5, .sólo, Delphi ), Administrador de la Comunidad, y los usuarios entusiasta.
Aber… ObviousIdea! steht bereits vor der Herausforderung, ein größeres Team von Entwicklern ( PHP, jQuery, HTML5, .nur, Delphi ), Community Manager, und begeisterten Nutzern aufzubauen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
Otro olvidó refrendar el aplauso entusiasta que otorgó cuando todavía en las calles de Atenco corría la sangre fresca, y Alexis agonizaba sin poder recibir la atención médica que le hubiera salvado la vida.
Ein anderer vergaß den begeisterten Applaus aufzubieten, den er gespendet hatte, als die Strassen von Atenco mit frischen Blut gefüllt waren, und Alexis im Sterben lag, ohne die medizinische Behandlung erhalten zu können, die sein Leben gerettet hätte.
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Un entusiasta equipo de cazadores de tesoros de México fueron los afortunados buscadores de este cofre del tesoro lleno de valiosas distintas monedas antiguas.
Die Mitglieder eines Teams bestehend aus begeisterten Schatzsuchern aus Mexiko waren die glücklichen Finder dieser Schatzkiste, die mit vielen wertvollen alten Münzen gefüllt war.
El libro está escrito para el coleccionista entusiasta de las mismas personas que se involucren, y le dice al Zippo historia completa y las empresas - desde 1932 hasta el presente, con todo lo tradicional Zippo-temas:
RU
Das Buch ist für den begeisterten Sammler von den gleichen Leuten einlassen geschrieben, und es erzählt die ganze Geschichte Zippo und Unternehmen - von 1932 bis zur Gegenwart, mit all den traditionellen Zippo-Themen:
RU
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entusiastaenthusiastischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marruecos es otro beneficiario entusiasta de esta política de vecindad y la está usando de un modo muy inteligente como motor de su modernización, que es precisamente lo que se pretendía.
Auch Marokko ist ein enthusiastischer Nutznießer dieser Nachbarschaftspolitik und setzt diese Politik geschickt als Modernisierungsmotor ein, und das ist genau das, was wir eigentlich erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordar a esta Cámara que el señor Blair, durante su discurso del 23 de junio desde esta misma tribuna del Parlamento Europeo, señaló que siempre había sido un entusiasta defensor de Europa.
Ich möchte das Haus daran erinnern, dass Herr Blair in seiner Rede, die er hier im Europäischen Parlament von der gleichen Tribüne aus am 23. Juni gehalten hat, erklärte, er wäre immer schon ein enthusiastischer Verfechter Europas gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, el fundador y presidente de Microsoft, Bill Gates, ha sido un entusiasta partidario de este punto de vista.
Ironischerweise ist gerade der Gründer Microsofts, Bill Gates, ein enthusiastischer Verfechter dieser Sichtweise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rapport En 1898 presentó un hombre joven, entusiasta listo para su primer reloj.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
entusiastaleidenschaftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy un defensor entusiasta de las propuestas del señor Barnier.
Ich bin ein leidenschaftlicher Anhänger der Vorschläge von Herrn Barnier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un defensor entusiasta de esa candidatura, cuyo lema es "Libertad de cultura - cultura de libertad".
Ich bin ein leidenschaftlicher Unterstützer dieser Kandidatur, deren Motto "Freiheit der Kultur - Kultur der Freiheit" lautet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor de este informe hoy, pues, como muchos consumidores de Gran Bretaña y de la UE, soy un partidario entusiasta de los usos comerciales equitativos con los países más pobres de nuestro mundo.
Ich werde heute für diesen Bericht stimmen, weil ich, wie so viele andere Verbraucher in Großbritannien und der EU auch, ein leidenschaftlicher Anhänger des fairen Handels mit den ärmsten Ländern der Welt bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un entusiasta defensor de la caridad con los niños.
Ein leidenschaftlicher Verfechter der Kinder-Wohltätigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El MVP de Forefront Andrés Galván es experto en seguridad y entusiasta de las tecnologías de Microsoft.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
entusiastaengagierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, permítanme que también yo dé las gracias a la Sra. ponente por su inteligente y entusiasta manera de proceder.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Auch ich darf der Frau Berichterstatterin für ihre kluge und engagierte Vorgehensweise meinen herzlichen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame darle las gracias a la ministra por su entusiasta respuesta.
Ich möchte der Frau Ministerin für ihre engagierte Antwort herzlich danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si establece la agenda, tendrá nuestro apoyo total y entusiasta.
Wenn er die Tagesordnung festlegt, wird er unsere uneingeschränkte und engagierte Unterstützung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que, aún así, el resultado haya sido tan bueno, depende en gran medida del trabajo incansable y entusiasta de la ponente Sra. Lienemann, que agradecemos.
Dass dennoch ein so gutes Ergebnis erzielt werden konnte, ist zum großen Teil auf die unermüdliche und engagierte Arbeit der Berichterstatterin, Frau Lienemann, zurückzuführen, der wir hiermit unseren Dank aussprechen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cordial y entusiasta del servicio es un indicio más del brillante futuro que aguarda a la pareja.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
entusiastaengagierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los que pertenecemos a la delegación italiana del Grupo Socialista consideramos el resultado al que llegó la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos, sobre todo gracias al ponente, Sr. Rothley, globalmente positivo y fruto de una confrontación atenta y entusiasta.
Wir von der italienischen Delegation der Sozialistischen Fraktion halten das Ergebnis, zu dem der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte vor allem dank des Berichterstatters, Herrn Rothley, gelangt ist, alles in allem für ausgewogen und betrachten es als das Resultat einer gewissenhaften und engagierten Auseinandersetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la respuesta formalista y poco entusiasta de Wohlfart, no me atrevo a confiar en el Consejo en esta materia.
Nach den formalen und wenig engagierten Antworten von Herrn Wohlfart wage ich es nicht, dem Rat in dieser Hinsicht zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a nuestra amplia experiencia podemos ofrecerle una entusiasta y exhaustiva asistencia técnica a todos los niveles:
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entusiastaFan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, en cuanto a si la coordinación abierta es una oportunidad tan magnífica: como he dicho, no tengo aún ninguna experiencia al respecto, todavía no soy una entusiasta y tampoco estoy segura de que su traducción en un método comunitario sea la solución.
Nun, ob die offene Koordinierung so eine wunderbare Möglichkeit ist - wie gesagt, ich habe damit noch keine Erfahrung, ich bin noch kein Fan, und ich bin mir auch nicht sicher, ob die Überführung in eine Gemeinschaftsmethode das Lösungsrezept ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en verdad conseguimos avanzar un paso importante en este aspecto, podría llegar a convertirme en una entusiasta de la coordinación abierta.
Wenn wir da wirklich einen großen Schritt weiterkommen, dann könnte ich mich zum Fan der offenen Koordinierung entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una entusiasta de las sorpresas.
Kein großer Fan von Überraschungen.
Korpustyp: Untertitel
entusiastaenthusiastisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, hace más de veinte años tuve el inmenso privilegio de colaborar estrechamente con Altiero Spinelli, cuando él era el ponente general para el proyecto de Tratado que hoy conmemoramos y yo un joven entusiasta que trabajaba en la secretaría del Parlamento.
– Herr Präsident, vor gut 20 Jahren hatte ich das große Privileg, eng mit Altiero Spinelli zusammenzuarbeiten, der damals als allgemeiner Berichterstatter für den Vertragsentwurf fungierte, dessen wir heute gedenken, während ich ein junges und enthusiastisches Mitglied des Sekretariats des Parlaments war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy Barry Convex, jefe de Programas Especiale…y me gustaría invitarlo a entrar al mundo de "Óptica Espectacular". Una corporación global entusiasta.
Mein Name ist Barry Convex, Leiter von Spezialprogrammen, und ich würde Sie gern in die Welt von Spectacular Optical einladen, ein enthusiastisches, globales Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
¡Nuestro equipo joven y entusiasta hará todo lo posible para que su estancia sea agradable e inolvidable!
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
entusiastaBefürworter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que me perdonará si digo, en calidad de gran entusiasta de la subsidiariedad, que no estoy de acuerdo con su propuesta.
Er wird es mir sicher nicht übel nehmen, wenn ich als großer Befürworter der Subsidiarität sage, dass ich seinem Vorschlag nicht zum ersten Mal eine Absage erteilen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Hallstein era un ferviente entusiasta de la adhesión de Turquía a la Unión Europea.
Herr Hallstein war ein glühender Befürworter des Beitritts der Türkei zur Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él también era un gran entusiasta del proyecto completo para una mejor regulación, que realmente también forma parte de éste.
Er war ebenfalls ein begeisterter Befürworter des gesamten Projekts der besseren Rechtsetzung, das ja auch Teil dieser Problematik ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entusiastabegeisterungsfähiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es tan importante para nosotros, como un equipo joven, entusiasta y motivado,colaborar con las mejores mentes del sector online.
Sachgebiete: rechnungswesen auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Se trata de un equipo joven y entusiasta que apuesta por el gran futuro que ofrece el medio Internet en el campo de la investigación en general y del marketing y los recursos humanos en particular.
Es handelt sich um ein junges und begeisterungsfähiges Team, dass auf die groβe Zukunft des Mediums Internet im Bereich Marktforschung im Allgemeinen und besonders im Bereich Marketing und Personalwesen setzt.
Dass sich die Italiener als Europäer fühlen, ist Teil der italienischen Geschichte; dieses Gefühl ist tief verwurzelt, voll Enthusiasmus und kann, wie ich hoffe, sich auch als ansteckend erweisen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ripstein es un entusiasta del boxeo, un gran estudiante del arte, un gran historiador del ring.
Ein großer Kenner dieser Kunst. Er hat große Kenntnisse vom Boxsport.
Korpustyp: Untertitel
Entusiasta de usar los puños y las patadas para destrozar lo que sea.
Ein Wahnsinniger, der mit Händen und Füßen Wände für sein Herrchen einreißt.
Korpustyp: Untertitel
No podría ensalzar suficientemente su entusiasta dedicación y su profesionalidad en circunstancias muy difíciles.
Ich möchte diesen meine größte Anerkennung für ihr erfreuliches Engagement und ihre Professionalität unter äußerst schwierigen Bedingungen aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe que cuenta con muchos partidarios, y tal vez debería decir entusiastas.
Es kann davon ausgehen, dass es viele Unterstützer hat, vielleicht sollte ich auch sagen, Anhänger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la OIC, esta iniciativa cuenta con el apoyo entusiasta de los países productores de café.
Diese Initiative findet in der ICO seitens der Kaffee erzeugenden Länder große Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, algunas secciones de la comunidad internacional ya no se muestran tan entusiastas.
Doch der internationale Eifer ist zum Teil erlahmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Salió usted al encuentro de sus entusiastas seguidores en las recientes elecciones generales?
Sind Sie hinausgegangen und haben sich bei den letzten Wahlen mit Ihren Wahlkampfhelfern getroffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de esos acuerdos no concuerda, lamentablemente, con la oratoria entusiasta del Presidente del Consejo.
Der Inhalt dieser Vereinbarungen deckt sich leider nicht mit der euphorischen Rhetorik des Ratspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ser buenos europeos sin ser partidarios entusiastas del Tratado constitucional.
Wir können gute Europäer sein, ohne uns für den Verfassungsvertrag zu begeistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que esa retórica tan entusiasta y optimista es poco más que eso.
Ich fürchte, bei diesen warmherzigen und optimistischen Worten ist es auch geblieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido también somos entusiastas de las centrales nucleares para la producción de electricidad.
Im Vereinigten Königreich sind wir auch sehr interessiert an neuen Kernkraftwerken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quisiera agradecerles a todos por haber asumido este objetivo de forma tan entusiasta.
Ich möchte Ihnen heute allen dafür danken, dass Sie sich dieses Ziel so vollständig zu Eigen gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, esperamos el apoyo más entusiasta tanto de la Comisión como del Consejo.
Deshalb erwarten wir die starke Unterstützung sowohl der Kommission als auch des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy un entusiasta inveterado de la participación parlamentaria, tanto nacional como europea, en la PESC.
Ich trete voll dafür ein, die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament an der GASP zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, fuiste demasiado entusiasta, pero, en general, eso es algo bueno.
Ja, an der Stelle warst du ein Schuss zu übereifrig, aber im Grunde, ist es was Gutes.
Korpustyp: Untertitel
Bibliotecaria, entusiasta de la jardinería de interio…...nuestra siguiente donadora de órganos del demonio.
Bibliothekarin, Liebhaberin von Gartenarbeiten im Haus, die nächste Organspenderin unseres Dämons.
Korpustyp: Untertitel
No dejes que un militar demasiado entusiasta sacuda tu fe en las personas, Clark.
Lass' deinen Glauben an die Mensche…nicht von einem über-eifrigen Kriegstreiber erschüttern.
Korpustyp: Untertitel
Recibe informes entusiastas por parte del supervisor designado por el juzgado.
Die Berichte der vom Gericht eingesetzten Aufsicht sind hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Un hijo de puta muy entusiasta encontró un analgésico en la selva.
Irgendein übereifriger Scheißkerl fand im Dschungel ein Schmerzmittel.
Korpustyp: Untertitel
El camarada Djemal habló con los entusiastas trabajadores que han hecho posible este túnel.
Genosse Djemal sprach zu den eifrigen Arbeitern die diesen Tunnel ermöglichten.
Korpustyp: Untertitel
Eterna Gratitud a nuestros humildes amigos palmípedos....…ue con su entusiasta graznid…
Ewige Dankbarkeit unseren schwimmhäutigen Freunden, die durch ihr aufgeregtes Schnatter…
Korpustyp: Untertitel
Sé que amas la poesía, y afortunadament…también soy un entusiasta.
Ich weiß, du liebst die Poesie. Und welch Zufall, auch dein Zukünftiger ist davon besessen.
Korpustyp: Untertitel
Pero la recepción dada al mensaje del Foro sobre Chernóbil ha sido sorprendentemente poco entusiasta.
Doch fielen die Reaktionen auf die Mitteilung des Tschernobyl-Forums überraschend unterschiedlich aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mira, yo entiendo que tu eres un poco entusiasta. después de la V.R.A. apagara, per…
Sieh mal, ich sehe ein, dass ich ein wenig einsatzfreudig bin, nachdem das BRG abgesetzt wurde, abe…
Korpustyp: Untertitel
72 horas en Berlín para entusiastas del arte y la cultura
DE