linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entwenden robar 22
hurtar 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

entwenden ignorante 1 hurto 1 tomar 1 han sustraído 1 robarles 1 respecto 1 sustraer 1 destruyan hurten materiales 1 roban 1

Verwendungsbeispiele

entwenden robar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist das Rad erst einmal entwendet, ist die Chance gering, es zurückzubekommen.
Si le roban la bicicleta, tiene pocas posibilidades de que se la devuelvan.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich war selbst insofern einmal davon betroffen, als mein Computer und mein Drucker entwendet wurden.
En otra vida anterior pude experimentarlo en mi propia carne cuando robaron mi ordenador y mi impresora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da keine Wertgegenstände entwendet wurden, schließt sie einen Raubmord aus.
Ha sido un asesinato a sangre fría pero ningún objeto de valor ha sido robado
   Korpustyp: Untertitel
Während des ganzen Bestehens unserer Firma wurde unseren Kunden kein einziges Fahrzeug entwendet.
No ha sido robado ningún coche de nuestros clientes en toda la tradición de la empresa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Seit Beginn meine Rede sind aller Wahrscheinlichkeit nach zwei Fahrzeuge entwendet worden, und ich hoffe, keines gehört einem der anwesenden Abgeordneten.
Desde que inicié mi intervención es muy probable que hayan sido robados dos vehículos, y espero que ninguno de ellos pertenezca a sus Señorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben der Dame die Handtasche entwendet.
Nos robamos la bolsa de esa anciana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gameplay bietet das, was man von einem Capture-the-Flag-Spiel erwartet – man entwendet die gegnerische Flagge, während man die eigene verteidigt.
La experiencia de juego es la que se espera en un título de este tipo: tendréis que robar la bandera enemiga mientras protegéis la vuestra.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Daher dürfen wir nicht zulassen, daß Wissen seinen Eigentümern entwendet wird, denn dies zerstört die wirtschaftliche Grundlage der Gesellschaft.
Por ello no podemos permitir que ese conocimiento sea robado a aquellos a los que pertenece lo que socavaría la base económica de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern wurde Knox entführt Sein Programm für Stimmerkennung wurde entwendet
Anoche, Knox fue secuestrad…...y su software de reconocimiento de voz fue robado.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Schweine haben den Vögeln Ihre Eier entwendet und mit Hilfe von einer Schleuder sowie den Spezialfähigkeiten der verschiedenen Vogelarten muss man die Schweine vernichten. DE
Cerdos del mal han robado las aves y sus huevos con la ayuda de un arnés, y las habilidades especiales de las diferentes especies de aves que tiene que destruir los cerdos. DE
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "entwenden"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich könnte unbemerkt einen Lieferwagen entwenden.
Podría coger una de las camionetas sin que se den cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Falls finstere Kräfte versuchen sollten, sie zu entwenden.
En caso de que fuerzas siniestras quisieran robársela.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist denkbar, dass einer einen Phaser entwenden konnte.
Puede que uno de ellos robara el fáser.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zugang zu einem Shuttle, aber wir müssen ihn aus dem Raumdock entwenden.
Creo que puedo llegar a una minilanzadera, pero tendré que sacarla del puerto espacial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aber ganz und gar nicht willens, uns von ihnen diese unsere wunderbare Tradition entwenden zu lassen.
Sin embargo, no tenemos intención de dejarnos arrebatar esta maravillosa tradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass bei ihnen zu Hause kein junges Mädchen Einlass finden wird, keine junge Dame aus Havanna, die ihnen den Mann entwenden will!
¡qué a su casa no va a venir ninguna compañerita, digo, compañerita no, ninguna pepillita de La Habana, a sonsacarles a su marido!
   Korpustyp: Untertitel
(b) die Website zum Hochladen oder Übertragen von Daten zu nutzen, die Viren, Trojaner, Würmer, Zeitbomben, Cancelbots, Malware, Adware oder andere Computerprogrammroutinen enthalten, welche Systeme, Daten oder vertrauliche Informationen beschädigen, manipulieren, in betrügerischer Absicht abfangen oder entwenden können;
(b) usar el Sitio para enviar o transmitir cualquier material que contenga virus, caballos de Troya, gusanos, bombas de tiempo, canceladores, software malicioso, software publicitario, u otras rutinas informáticas que puedan dañar, interferir, interceptar subrepticiamente o expropiar cualquier sistema, datos o información personal;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Seit der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-6423/2009 hat die dänische Zeitung Ekstra Bladet in den Niederlanden eine große Zahl von Mehrwertsteuerbetrugsfällen aufgedeckt, bei denen das dänische Quotenregister missbraucht wurde, um den europäischen Steuerzahlern 38 Milliarden Kronen zu entwenden.
Desde la respuesta de la Comisión a la pregunta E-6423/2009 , el diario danés Ekstra Bladet ha destapado numerosos casos de fraude en el IVA en los Países Bajos en los cuales se hacía uso impropio del registro de cuotas danesas para apropiarse de 38 000 millones de coronas de los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
So gibt es beispielsweise fast jeden Monat Demonstrationen hier über dies oder das, und sie werden geduldet. Als wir jedoch unsere Plakate mit dem Wort "Volksentscheid" hochhielten, haben Sie die Platzanweiser hinein gesendet, um uns unsere Spruchbänder zu entwenden und viele von uns wurden später mit einer Strafe belegt.
Por ejemplo, casi cada mes hay manifestaciones por una u otra cosa, y se toleran, pero cuando alzamos pancartas con la simple palabra "referendo", envía contra nosotros a los ujieres para que nos quiten las pancartas y muchos de nosotros somos multados más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte