Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Seit Beginn meine Rede sind aller Wahrscheinlichkeit nach zwei Fahrzeuge entwendet worden, und ich hoffe, keines gehört einem der anwesenden Abgeordneten.
Desde que inicié mi intervención es muy probable que hayan sido robados dos vehículos, y espero que ninguno de ellos pertenezca a sus Señorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben der Dame die Handtasche entwendet.
Nos robamos la bolsa de esa anciana.
Korpustyp: Untertitel
Das Gameplay bietet das, was man von einem Capture-the-Flag-Spiel erwartet – man entwendet die gegnerische Flagge, während man die eigene verteidigt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Daher dürfen wir nicht zulassen, daß Wissen seinen Eigentümern entwendet wird, denn dies zerstört die wirtschaftliche Grundlage der Gesellschaft.
Por ello no podemos permitir que ese conocimiento sea robado a aquellos a los que pertenece lo que socavaría la base económica de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern wurde Knox entführt Sein Programm für Stimmerkennung wurde entwendet
Anoche, Knox fue secuestrad…...y su software de reconocimiento de voz fue robado.
Korpustyp: Untertitel
Böse Schweine haben den Vögeln Ihre Eier entwendet und mit Hilfe von einer Schleuder sowie den Spezialfähigkeiten der verschiedenen Vogelarten muss man die Schweine vernichten.
DE
Cerdos del mal han robado las aves y sus huevos con la ayuda de un arnés, y las habilidades especiales de las diferentes especies de aves que tiene que destruir los cerdos.
DE
Nicht genug, dass er mich einweisen ließ, unsere Freundschaft verraten hat, er hat auch meine Plattensammlung entwendet.
No alcanzó con que me haya internado, traicionado nuestra amista…¡También hurtó mi colección de discos!
Korpustyp: Untertitel
entwendenignorante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war meine Pflicht, dich diesem bewaffneten Philister zu entwenden.
Sí, y considero mi deber alejarte de los brazos de ese filisteo ignorante.
Korpustyp: Untertitel
entwendenhurto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergib mir Vater, dass ich dabei bin, das Zeug eines Toten zu entwenden.
Perdóname, padre, por el hurto que voy a comete…...sobre la mierda de este muerto.
Korpustyp: Untertitel
entwendentomar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liz das Essen zu entwenden ist keine gute Idee.
Tomar la comida de Liz no es bueno.
Korpustyp: Untertitel
entwendenhan sustraído
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Befürchtungen dahingehend, dass es immer wahrscheinlicher wird, dass Raketen, da sich so leicht entwenden lassen, in die Hände von Gruppierungen wie Al-Qaida gelangen.
Se teme que la facilidad con la que se hansustraído los misiles ocasiones la posibilidad de que acaben en manos de grupos como Al Qaeda.
Korpustyp: EU DCEP
entwendenrobarles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c. Identitätsdiebstahl, hauptsächlich über das Internet, indem leichtgläubige Europäer überredet werden, ihre Bankdaten oder ihre Sozialversicherungsnummer anzugeben, so dass Diebe Zugriff auf ihr Geld haben und dieses entwenden können.
c. La usurpación de la identidad, principalmente en Internet, persuadiendo a los europeos crédulos para que revelen de manera voluntaria los datos de sus cuentas bancarias o sus números de la seguridad social, de forma que los ladrones puedan robarles el dinero.
Korpustyp: EU DCEP
entwendenrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut Medienberichten sollen die Behörden Jean Marie Justilien des Versuchs, einem Beamten seine Waffe zu entwenden, beschuldigt haben, doch dies war nicht Teil der Anklagen gegen ihn.
Según la información publicada en los medios de comunicación, las autoridades alegaron que Jean Marie Justilien había intentado desarmar a un agente, pero no presentaron contra él cargos a ese respecto.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
entwendensustraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kriminellen nutzten die fehlende Bewachung aus um Materialien zu entwenden, die dann als Schrott weiterverkauft wurden und so die Erwerbstätigkeit der Genossenschaft in Mitleid zogen.
Delincuentes aprovechaban la falta de vigilancia para sustraer materiales que vendían como chatarra, afectando así la actividad productiva de la cooperativa.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb politik
Korpustyp: Webseite
entwendendestruyan hurten materiales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, Besucher, die Eigentum des Veranstalters beschädigen oder entwenden, vom gesamten Festivalgelände zu verweisen und dies zur Anzeige zu bringen.
DE
Los organizadores se reservan el derecho de expulsar de todo el recinto del festival y denunciar a las autoridades a aquellas personas que dañen, destruyan o hurtenmateriales de propiedad de los organizadores.
DE
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte unbemerkt einen Lieferwagen entwenden.
Podría coger una de las camionetas sin que se den cuenta.
Korpustyp: Untertitel
Falls finstere Kräfte versuchen sollten, sie zu entwenden.
En caso de que fuerzas siniestras quisieran robársela.
Korpustyp: Untertitel
Es ist denkbar, dass einer einen Phaser entwenden konnte.
Puede que uno de ellos robara el fáser.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Zugang zu einem Shuttle, aber wir müssen ihn aus dem Raumdock entwenden.
Creo que puedo llegar a una minilanzadera, pero tendré que sacarla del puerto espacial.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind aber ganz und gar nicht willens, uns von ihnen diese unsere wunderbare Tradition entwenden zu lassen.
Sin embargo, no tenemos intención de dejarnos arrebatar esta maravillosa tradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass bei ihnen zu Hause kein junges Mädchen Einlass finden wird, keine junge Dame aus Havanna, die ihnen den Mann entwenden will!
¡qué a su casa no va a venir ninguna compañerita, digo, compañerita no, ninguna pepillita de La Habana, a sonsacarles a su marido!
Korpustyp: Untertitel
(b) die Website zum Hochladen oder Übertragen von Daten zu nutzen, die Viren, Trojaner, Würmer, Zeitbomben, Cancelbots, Malware, Adware oder andere Computerprogrammroutinen enthalten, welche Systeme, Daten oder vertrauliche Informationen beschädigen, manipulieren, in betrügerischer Absicht abfangen oder entwenden können;
(b) usar el Sitio para enviar o transmitir cualquier material que contenga virus, caballos de Troya, gusanos, bombas de tiempo, canceladores, software malicioso, software publicitario, u otras rutinas informáticas que puedan dañar, interferir, interceptar subrepticiamente o expropiar cualquier sistema, datos o información personal;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Seit der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-6423/2009 hat die dänische Zeitung Ekstra Bladet in den Niederlanden eine große Zahl von Mehrwertsteuerbetrugsfällen aufgedeckt, bei denen das dänische Quotenregister missbraucht wurde, um den europäischen Steuerzahlern 38 Milliarden Kronen zu entwenden.
Desde la respuesta de la Comisión a la pregunta E-6423/2009 , el diario danés Ekstra Bladet ha destapado numerosos casos de fraude en el IVA en los Países Bajos en los cuales se hacía uso impropio del registro de cuotas danesas para apropiarse de 38 000 millones de coronas de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU DCEP
So gibt es beispielsweise fast jeden Monat Demonstrationen hier über dies oder das, und sie werden geduldet. Als wir jedoch unsere Plakate mit dem Wort "Volksentscheid" hochhielten, haben Sie die Platzanweiser hinein gesendet, um uns unsere Spruchbänder zu entwenden und viele von uns wurden später mit einer Strafe belegt.
Por ejemplo, casi cada mes hay manifestaciones por una u otra cosa, y se toleran, pero cuando alzamos pancartas con la simple palabra "referendo", envía contra nosotros a los ujieres para que nos quiten las pancartas y muchos de nosotros somos multados más tarde.