Das EIT hat ein eigenes Finanzierungsmodell entworfen, das auf den gemeinsamen Stärken und Ressourcen herausragender Organisationen aufbaut;
El EIT ha concebido un modelo de financiación original que se basa en los puntos fuertes y los recursos conjuntos de las organizaciones de excelencia existentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
TEA sortiert an die zwanzig Kunstwerke von Autoren, die auf ihre Weise eine Vorstellung des Weltuntergangs anhand von ihren Werken entwerfen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Prüfungen müssen erfordern, dass Frontschutzbügel so entworfen werden, dass die Sicherheit der Fußgänger erhöht wird und die Zahl von Verletzungen abnimmt.
Los ensayos deberían exigir que los sistemas de protección delantera se conciban de modo que mejoren la seguridad de los peatones y reduzcan el número de lesiones .
Korpustyp: EU DCEP
Die Lösung ist so entworfen, dass flexible Implementierungs-Konfigurationen möglich sind. So lassen sich die unterschiedlichen Anforderungen weltweit verstreuter Konzerne erfüllen.
La solución se concibió para dar lugar a configuraciones flexibles de implementación y, de ese modo, satisfacer las necesidades diversas de organizaciones globales con varios sitios.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine allgemeine Strategie ist zu entwerfen, um mit religiösem Extremismus in all seinen verschiedenen Dimensionen umzugehen.
Se debe elaborar una estrategia general para tratar el tema del extremismo religioso en todas sus dimensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Kann man ein Bild des Schmerzes entwerfen?
¿Se puede elaborar una imagen del dolor?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mietvertrag ist sorgfältig entworfen, um die ersten 30-Jahres-Mietvertrag mit zwei Verlängerungsoptionen Zeiträume von 30 Jahren jeweils zu garantieren.
El contrato de arrendamiento se elaboró cuidadosamente para garantizar el contrato de arrendamiento inicial de 30 años con dos periodos de renovación de 30 años cada uno.
Aus diesem Grund muss die Europäische Kommission eine klarer formulierte Politik für die Roma entwerfen, die mit entsprechenden Finanzmitteln ausgestattet ist.
Por eso es necesario que la Comisión Europea elabore una política más clara y con apoyo financiero en relación con los romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für jeden Bericht bestimmen die Abgeordneten ein Ausschussmitglied, das die Position des Parlaments in einem Bericht entwirft. Dieser EU-Abgeordnete wird Berichterstatter oder auch "Rapporteur" genannt.
ES
Cuando una comisión aborda un tema, designa a uno de sus eurodiputados para elaborar el proyecto de un informe que establezca la posición del Parlamento.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die niederländische Präsidentschaft bemüht sich darum sicherzustellen, dass der Europäische Rat am 5. November eine Vision entwirft, die so konkret wie möglich ist.
La Presidencia neerlandesa intentará que el Consejo Europeo del 5 de noviembre esboce una visión tan concreta como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Maschinen werden in Zusammenarbeit mit auserwählten Designern entworfen. Somit ist eine optimale Zweckmäßigkeit und ein zeitloses Design garantiert.
DE
Er verleiht den politischen Führern der Mitgliedsstaaten die Verantwortung, verschiedene EU-Vorstöße umzusetzen und entwirft nur Skizzen des vollen europäischen Potenzials.
Principalmente atribuye a los dirigentes de los Estados miembros el cometido de aplicar los diversos avances de la UE y esboza sólo sugerentes vislumbres del pleno potencial de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde von Charles Garnier entworfen, der auch schon die Oper von Paris kreierte, und 1863 gebaut.
DE
Es schein mir verfrüht, bereits heute einen Zeitplan dafür entwerfen zu wollen, was sich im Übrigen negativ auf die Verhandlungen im Rahmen der Regierungskonferenz auswirken könnte.
Me parece prematuro pretender esbozar el calendario a partir de hoy, algo que podría tener además efectos nefastos en las negociaciones de la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwerfenidear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Label, das seine aktuelle Kollektion natürlich passend zur Wirtschaftskrise entwirft:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein interdisziplinäres Team von Planern und Ingenieuren hat ausgehend von diesen Feststellungen eine umweltfreundliche Toilette entworfen.
Un equipo interdisciplinario de diseñadores e ingenieros ha partido de dicha constatación para idear el WC ecológico.
Korpustyp: EU DCEP
Die hinteren Streben wurden mit einer Krümmung und einem spezifischen auf die Abfederung der Vibrationen aus kleinen Stößen abgestimmtes Design entworfen und gefertigt.
Los tirantes traseros han sido ideados y fabricados con una curvatura y un diseño específicos para absorber las vibraciones derivadas de los pequeños impactos.
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Verfassungsvertrag ist ursprünglich entworfen worden, um das System zu rationalisieren und wurde erst später übertrieben begeistert zu dem langatmigen und hochtrabenden Dokument erweitert, das jetzt zu toten Buchstaben geworden ist.
El tratado constitucional fue ideado originalmente para agilizar el sistema, y sólo más tarde se lo amplió, en un exceso de entusiasmo, hasta llegar al largo y pomposo documento que hoy es letra muerta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vorwegnahme des Phänomens der Konvergenz und Entmaterialisierung, entwarf Philippe Starck stets Gegenstände, die ein Maximum von einem Minimum verlangen.
Das Bauwerk muss derart entworfen, errichtet und abgerissen werden, dass die natürlichen Ressourcen nachhaltig genutzt werden und Folgendes gewährleistet ist:
Las obras de construcción deberán proyectarse, construirse y demolerse de tal forma que la utilización de los recursos naturales sea sostenible y garantice:
Korpustyp: EU DCEP
- Eine Frau liebt auch den Mann, der das Gaswerk entworfen hat.
Alguna mujer se enamoraría de quien proyectó esa fábrica.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem entwirft er Ausstattungen für Ausstellungen, Events und Messeveranstaltungen.
Das Bauwerk muss derart entworfen, errichtet und abgerissen werden, dass die natürlichen Ressourcen nachhaltig genutzt werden und insbesondere Folgendes gewährleistet ist:
Las obras de construcción deberán proyectarse, construirse y demolerse de tal forma que la utilización de los recursos naturales sea sostenible y garantice en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir entwerfen, realisieren und liefern Spielplätze für Kinder und Kindersportplätze.
ES
Das Bauwerk muss derart entworfen, errichtet und abgerissen werden, dass die natürlichen Ressourcen nachhaltig genutzt werden und mindestens Folgendes gewährleistet ist:
Las obras de construcción deberán proyectarse, construirse y demolerse de tal forma que la utilización de los recursos naturales sea sostenible y garantice al menos :
Korpustyp: EU DCEP
Das Komitatshaus stammt aus der Zeit um 1750 und wurde von einem Wiener Architekten entworfen.
ES
Die LWG sammelt relevante Daten in den anderen IUCAB Ländern und entwirft eine Empfehlung zur Übermittlung an die MAA für die Zulassung und anschließende Veröffentlichung und Promotion in Richtung UK Wirtschaftsprüfungsgesellschaften.
El LWG recopilarán datos pertinentes disponibles en el resto de países de la IUCAB y redactará una recomendación que se presentará a la MAA para su aprobación y luego para su publicación y promoción hacia las empresas de contabilidad del Reino Unido.
Litauen hat ein Konzept zur psychischen Gesundheit entworfen, das dem Parlament in diesem Jahr zur Annahme vorgelegt werden wird.
Lituania ha redactado una política de salud mental que será presentada al Parlamento para su aprobación en este mismo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein interessierter Beteiligter und sie haben die ursprüngliche Klageschrift entworfen.
Eres parte interesada, y tú redactaste la demanda original.
Korpustyp: Untertitel
Man war sich darüber einig, dass die Arbeitsgruppe Recht (LWG) Informationen sammeln wird, wie Agenturen in anderen EU-Mitgliedsstaaten bewertet werden und dass dann eine motivierte Empfehlung entworfen und der MAA vorgestellt wird.
Se acordó que el Grupo de Trabajo Jurídico recopilará información sobre cómo las agencias se evalúan en otros Estados miembros y que una recomendación motivada a continuación se redactará y presentará a la MAA.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anscheinend hat die Regierung Valencias dieses stalinistische Gesetz entworfen, um ihre Flächennutzungspläne preiswert in die Tat umsetzen zu können.
Parece como si las autoridades valencianas hubieran redactado esta ley estalinista para poder lograr sus objetivos sin un excesivo coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Gesetzvorlage muss neu entworfen werden.
Primero, la enmienda volverá a redactarse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Land keine Informationszugangs-oder Informationsfreiheitsgesetze hat oder solche Gesetze nicht wirksam sind, sollten Bibliotheken Initiativen unterstützen, solche Gesetze zu entwerfen, ergänzen, fördern oder sie vor Vernachlässigung zu schützen.
Cuando en un país no existan leyes sobre el acceso a la información o sobre la libertad de información, o tales leyes no sean adecuadas, los bibliotecarios deben apoyar iniciativas para redactar, enmendar, promover y proteger la omisión de esas leyes.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine Mitteilung um zu klären, wie das öffentliche Auftragswesen genutzt werden soll, um nachhaltige Entwicklung, soziale Eingliederung und Innovation zu fördern, wird gerade entworfen.
Actualmente se redacta una comunicación para explicar la forma en que se usa la contratación pública para promover el desarrollo sostenible, la inclusión social y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ein Gesetz entworfen, welches das Halten einer Katze hier in South Park illegal macht.
He redactado un proyecto de ley que haría ilegal la posesión de un gato en la ciudad de South Park.
Korpustyp: Untertitel
Dies wären die einzigen Umstände, aufgrund derer wir die Nacht damit verbringen sollten, Entschließungen zu entwerfen, um am nächsten Tag am Verhandlungstisch zu sitzen.
Esas serían las únicas situaciones en las que deberíamos quedarnos toda la noche levantados redactando resoluciones, para sentarnos a la mesa de negociación al día siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwerfencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ein System entwerfen, das auch funktioniert.
Estamos obligados a crear un sistema que también funcione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben jetzt eine einzigartige Gelegenheit, weil es die Hohe Vertreterin gibt, wir den Europäischen Auswärtigen Dienst haben und wir eine gemeinsame Politik in Bezug auf den Konflikt entwerfen können.
Ahora tenemos una oportunidad excepcional porque tenemos a la señora Ashton, tenemos el Servicio Europeo de Acción Exterior y podemos crear una política común con respecto al conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt für den unglücklichen Versuch der EU eine gemeinsame Verfassung zu entwerfen waren Ängste, dass ihre Entscheidungsfindungsmechanismen durch den Beitritt so vieler neuer Mitglieder, zuerst im Mai 2004 und erneut am Anfang dieses Jahres, überlastet würden.
El punto de partida de la desafortunada apuesta de la UE por crear una constitución común habían sido los temores de que sus mecanismos de toma de decisiones se vieran sobrecargados por el ingreso de tantos miembros, primero en mayo de 2004 y nuevamente al comienzo de este año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst finanziell erfahrene Eigentümer privater Immobilien scheuen häufig vor einem direkten Engagement an Derivatemärkten zurück, daher wird die nächste Stufe bei der Entwicklung des Risikomanagements für Immobilien darin bestehen, geeignete Produkte für das Privatkundengeschäft zu entwerfen.
Puesto que incluso muchos propietarios acostumbrados a un nivel de sofisticación financiera encontrarán demasiado atemorizante la participación directa en los mercados de derivados, la siguiente etapa en el desarrollo de la gestión de riesgos de bienes raíces será crear productos adecuados para el público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wählen Sie aus dem Menü Spiel Neu, um einen neuen Golfplatz zu entwerfen. Gehen Sie auf die Seite Golfplatz des Dialogs und wählen Sie Hinzufügen.... Auf der Seite Optionen darf Strenger Modus nicht markiert sein.
Para crear un nuevo campo, seleccione Juego Nuevo. Vaya a la página del campo en el diálogo y seleccione Crear nuevo. Tenga en cuenta que en la página de Opciones del diálogo estará desmarcado el modo estricto.
Und weil der Bedarf an verschiedenen Waren natürlichen Schwankungen unterliegt und in verschiedenen Regionen variiert, müssen wir ein System entwerfen, das die Nachfrage und Verteilung überwacht, um Überproduktion und Knappheit zu vermeiden.
Y puesto que los niveles de demanda de diferentes bienes fluctuarán naturalmente y cambiarán en diferentes regiones debemos crear un "Sistema de Monitorización de Demanda / Distribución" para evitar la sobreproducción o la escasez.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Glückskeks als meine Inspiration benutzt, ich plane eine Reihe von gebackenen Waren, mit kleinen Gedichten innen drin zu entwerfen und zu verkaufen.
Usando la galleta de la suerte como mi inspiración, Tengo planeado crear y comercializar una línea de productos horneados con un breve poema escondido dentro.
Korpustyp: Untertitel
Wegen meines Interesses als Kind an Abenteuerfilmen und an Waffen aus verschiedenen Geschichtsepochen, hatte ich das Hintergrundwissen, um die Waffen zu entwerfen, die für diese Leute passend schienen.
Gracias a lo mucho que me gustaban las películas de aventuras de niño, y a mi interés por las armas de distintos períodos históricos, tenía el conocimiento necesario para crear las armas apropiadas para esa gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach Mailand, um dort ein Kulturzentrum zu entwerfen. Sie sollten mitkommen.
Cuando vaya a Milán a crear un centro cultural, quisiera que vinieras a visitarme.
Korpustyp: Untertitel
Systematische DeStabilisierung erlaubt es Trainern, Programme zu entwerfen, die Kraft und Fähigkeiten in einer progressiven, hocheffektiven Weise aufbauen. Auch für fortgeschrittene Benutzer ergeben sich so immer wieder neue Herausforderungen.
La desestabilización sistemática permite a los entrenadores crear programas que trabajen la resistencia y las habilidades de manera progresiva y muy efectiva ofreciendo nuevos retos a medida que aumenta la capacidad del usuario.
Die zweite Lektion lautet, dass in einer stark integrierten Welt ein glaubwürdiges internationales Finanzinstitut gebraucht wird, um die Verkehrsvorschriften so zu entwerfen, dass die globale Stabilität gestärkt und das Wirtschaftswachstum in Entwicklungsländern gefördert wird.
La segunda lección es que en un mundo altamente integrado, existe la necesidad de una institución financiera internacional creíble que diseñe las reglas del camino de manera que se mejore la estabilidad global y se promueva el crecimiento económico en los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also, ich soll Ihnen einen arabischen Bums-Schuppen entwerfen?
¿En realidad quiere que le diseñe una casa de citas árabe?
Korpustyp: Untertitel
Also, ich soll Ihnen einen arabischen Bums-Schuppen entwerfen?
¿Básicamente quiere que le diseñe un club árabe de desnudistas?
Korpustyp: Untertitel
Entwerfen und errichten Sie einen Prototyp des neuen Prozesses:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Entwerfen von Maschinen der nächsten Generation Lightning Motorcycles, der Marktführer im Bereich Entwicklung hochleistungsfähiger Elektromotorräder, sieht im Bezahlen von Software nach Bedarf einen großen Vorteil für die Kapital- und Produktivitätsoptimierung.
ES
Diseño de motores de próxima generación Para Lightning Motorcycles, líderes en el diseño de motocicletas eléctricas de alto rendimiento, el pago de software según el uso para optimizar capital (y productividad) tiene un gran potencial de beneficios.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie im Abschnitt "Umfrage entwerfen" oben auf der Seite, auf der Sie alle Fragen als Pflichtfragen konfigurieren möchten, auf Weitere Aktionen.
Sachgebiete: bau gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
In enger Zusammenarbeit mit jedem Kunden entwerfen wir ein individuelles Hedgefonds-Portfolio, das bereits gehaltene Investments ergänzen, die risikobereinigte Gesamtperformance eines Portfolios steigern und zum besseren Management der Marktvolatilität unter verschiedenen Marktszenarien beitragen kann.
Trabajando en colaboración con el cliente, diseñamos carteras de hedge fund a medida que pueden servir para completar otras inversiones ya existentes, mejorar la rentabilidad total ajustada al riesgo de una cartera o contribuir a la gestión de la volatilidad en diversas situaciones de mercado.
In unseren Unternehmenssitzen und Produktionseinheiten in Bangalore (Indien) entwerfen, entwickeln und produzieren wir vollständige Filtersysteme, darunter Lufteinlasssysteme, Luftansaugkrümmer, Kraftstofffiltersysteme für Diesel- & Benzinmotoren, Belüftungssysteme für Kurbelgehäuse usw.
En nuestras unidades centrales y de fabricación en Bangalore (India) diseñamos, desarrollamos y suministramos sistemas de filtración integral, tales como Sistemas de Toma de Aire, Colectores de Admisión de Aire, Sistemas de Filtración de Combustible Gasolina y Diésel, Sistemas de Ventilación de Cárter, etc.
Sachgebiete: marketing nautik auto
Korpustyp: Webseite
Gerne beraten wir Sie bei der Wahl der Vertriebsstruktur oder Gesellschaftsform und gestalten, entwerfen und entwickeln Verträge für alle Rechtsformen und begleiten Sie bei der Gründung, Umstrukturierung und Beendigung von Unternehmen und sonstiger freiberuflicher oder gewerblicher Tätigkeiten.
ES
Con mucho gusto le asesoramos en la elección de la estructura comercial o forma de la sociedad y formamos, diseñamos y desarrollamos contratos para todas las formas legales y le asistimos en la fundación, reestructuración y finalización de empresas y otras actividades profesionales liberales o industriales.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Bei Praxair entwerfen und installieren wir maßgeschneiderte Systeme, mit denen hohen Drücke und Flussraten erzeugt werden, die zum Inertisieren im Autoklaven erforderlich sind.
ES
En Praxair diseñamos e instalamos sistemas personalizados para suministrar alta presión y altas tasas de flujo necesarias para la inertización por autoclave.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wir analysieren Ihr derzeitiges und erwartetes Verbrauchsprofil und entwerfen Ihnen ein bedarfsgerechtes Konzept für Ihre individuelle Energielösung.
ES
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
entwerfendesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Grund für die unterschiedliche Akzeptanz der Agrarumweltprogramme in der EU ist nicht vorrangig die teilweise fehlende Bereitschaft der Landwirte, sich an den Programmen zu beteiligen, zu nennen, sondern vielmehr die finanzielle Gewichtung und die organisatorischen Möglichkeiten der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft, entsprechende Programme zu entwerfen und auszugestalten.
Debido a la diferente aceptación de estos programas en la UE, no se debe dar preferencia a mencionar la parcial falta de disposición de los agricultores para participar en los programas, sino desarrollar y configurar los correspondientes programas en función de la capacidad financiera y las posibilidades organizativas de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stellungnahme empfiehlt ferner die Schaffung eines beratenden europäischen Medienrates aus Vertretern der Europäischen Kommission und der europäischen Werbewirtschaft, der einen Kodex gegen die Diskriminierung in der Werbung entwerfen könnte.
La opinión recomienda también la creación de un consejo consultivo europeo de los medios, integrado por representantes de la Comisión Europea y del sector publicitario europeo, que podría desarrollar un código contra la discriminación en la publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft muss ergänzend dazu umsetzbare Konzepte für die Politik und die Praxis entwerfen.
La Comunidad debe desarrollar, además, unos proyectos de actuación política y práctica que se puedan aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt muß festgestellt werden, daß der Rat sich sehr bemüht hat, einen Text zu entwerfen, der sicherstellt, daß die gespeicherten Fingerabdrücke noch zur Durchführung des Dubliner Übereinkommens verwendet werden sollen, obwohl er für meine Begriffe immer noch nicht weit genug geht.
En general, es preciso afirmar que el Consejo se ha esforzado sobremanera en desarrollar un texto que asegure que las impresiones digitales se utilizarán además para la puesta en práctica del Convenio de Dublín, aunque éste, en mi opinión, no llega todavía suficientemente lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch im Rahmen des Forums könnten wir einen Verhaltenskodex entwerfen, an den sich alle Beteiligten halten müssen.
Sin embargo, a través del Foro, podemos desarrollar un código de conducta que deberán cumplir todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass Europa eine langfristige europäische Industriestrategie entwerfen muss.
Resulta evidente que Europa debe desarrollar una estrategia industrial europea a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne harmonisierte Regelungen besteht eine akute Gefahr für den Binnenmarkt, da einige Mitgliedsländer schon begonnen haben, eigene Vorschriften zu entwerfen.
Si no se armonizan las disposiciones se produce un peligro agudo para el mercado interior, pues algunos países miembros han empezado ya a desarrollar disposiciones propias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Gesetzgeber möge die politischen Rahmenbedingungen entwerfen.
El legislador europeo debe desarrollar las condiciones marco de tipo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die FSO verfügte weder über eigene Modelle, die sie hätte produzieren können, noch hatte sie die Möglichkeit, ein gänzlich neues Modell zu entwerfen.
FSO no contaba con un modelo propio para fabricar, ni con la capacidad para desarrollar un modelo completamente nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der neuen Herausforderungen der globalisierten Verunsicherung, die zumindest teilweise durch die Privatisierung von Macht entstanden ist, ist es nun dringend erforderlich, internationale Normen zu entwerfen, die an die aktuellen Bedingungen angepasst sind.
Dados los nuevos retos de la inseguridad globalizada causados, por lo menos en parte, por la privatización de las fuerzas, ahora hay una urgente tarea de desarrollar las normas internacionales que son relevantes para las condiciones actuales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entwerfendiseño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Beispiel haben wir bereits kleine Kinder aus ganz Europa einbezogen und sie unser Logo entwerfen lassen.
Por ejemplo, ya hemos hecho participar a niños de toda Europa en el diseño de nuestro emblema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ein solches Logo entwerfen.
La Comisión debe encargarse del diseño de ese logotipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnt das in der Liste ausgewählte Objekt zu entwerfen.
Comienza el diseño del objeto seleccionado en la lista.
'Hersteller" alle natürlichen oder juristischen Personen, die ein von dieser Richtlinie erfasstes Erzeugnis entwerfen und herstellen oder die ein solches Erzeugnis entwerfen und/oder herstellen lassen, um es in eigenem Namen in Verkehr zu bringen;
'Fabricante": toda persona física o jurídica que diseña y fabrica algún producto cubierto por la presente Directiva o que encarga su diseño o fabricación con objeto de comercializarlo en nombre proprio;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar, sie haben einfach nicht die Erfahrung um so etwas zu entwerfen.
Se ve que no tiene experienci…...en el diseño de algo así.
Korpustyp: Untertitel
Der Hersteller und der Montagebetrieb sind verpflichtet, eine Risikobeurteilung vorzunehmen, um alle mit ihren Produkten verbundenen Risiken zu ermitteln; sie müssen sie dann unter Berücksichtigung dieser Beurteilung entwerfen und bauen.
El fabricante y el instalador estarán obligados a efectuar una evaluación de los riesgos para determinar todos los riesgos que pueden presentar sus productos; deberán proceder seguidamente a su diseño y fabricación teniendo en cuenta la evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliches Leben ist heutzutage ein Designprojekt. Wir müssen die Kapazität entwerfen, um es auf lange Sicht zu erhalten. Ob wir über das Design einer Fabrik, eines Gebäude…
Todas las formas de vida son un proceso de diseño, de diseño de capacidad de sustentar la vida a largo plazo. según hablamos del diseño de una fábrica o de un edifici…
Korpustyp: Untertitel
Ökologischer Designer…iner Straße oder einer Stadt sprechen, es ist viel einfacher, etwas isoliert zu entwerfen, und es dann in ein bereits existierendes Design einzufügen.
JOHN TODD Diseño Ecológico…e un camino o hasta de una ciuda…...es mucho mas fácil hacer ese diseño de forma aislada de que importa un diseño sobre lo que ya existe.
Korpustyp: Untertitel
Erstellen Sie ein digitales 3D-Modell, mit dem Sie Produkte vor der Fertigung digital entwerfen, visualisieren und simulieren können.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
entwerfendiseñan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie eine erfolgreiche italienische Architektin einmal sagte, entwerfen Männer deshalb keine vernünftig bemessenen Gehwege oder kümmern sich nicht um bauliche Hindernisse, weil sie keine hohen Absätze tragen oder mit Kinderwagen unterwegs sind.
Como una vez dijo una famosa arquitecta italiana, dado que los hombres no llevan zapatos de tacones ni caminan empujando cochecitos no diseñan aceras del ancho adecuado ni se preocupan por las barreras arquitectónicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich waren die Einfuhren des Unternehmens A nicht vorübergehender Natur, sondern basierten vielmehr auf einer strategischen Entscheidung, die Produktion von so genannten Original Design Manufacturers („ODM“) zu beziehen, d. h. Unternehmen, die Waren entwerfen und herstellen, die dann unter einem anderen Markennamen verkauft werden.
Se concluyó que las importaciones de la empresa A no tenían carácter temporal sino que obedecían a una decisión estratégica de basar su producción en fabricantes de diseños originales, a saber, empresas que diseñan y fabrican productos que luego se venden bajo otras marcas comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Leute entwerfen Internetseiten auf Computern, deren Standardschriftgröße für die meisten Benutzer zu groß zum Lesen ist. Es ist daher übliche Praxis mit solchen Befehlen bei Internetseiten die Schrift kleiner zu machen.
Muchas personas diseñan sus páginas web en plataformas donde el tamaño predeterminado del texto ordinario es demasiado grande de leer para el usuario promedio, de modo que es muy habitual visitar páginas web que han forzado la fuente para ser más pequeña de este modo.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Designer, Planer, Ingenieure, technische Spezialisten und Fachberater die für Aggreko arbeiten entwerfen und liefern temporäre Stromversorgung und Kälte-/Klimatechnik für die bekanntesten Sport- und Kulturveranstaltungen der Welt.
ES
Los diseñadores, planificadores, ingenieros, consultores y especialistas técnicos de Aggreko diseñan y ponen en marcha sistemas de control de temperatura de energía temporal para muchos de los eventos culturales y deportivos de más alto standing del mundo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Unterrichtsdesigner entwerfen und entwickeln zusammen mit unseren Experten für den Lehrstoff und IDs E-Learning-Kurse, die Ihren E-Learning-Bedürfnissen angepasst sind.
Nuestros diseñadores educativos planifican, diseñan y desarrollan cursos de E-Learning, en colaboración con sus Expertos e IDs de Disciplina, mapeando las instrucciones para reflejar sus necesidades de E-Learning.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
entwerfenelabore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fordern die Kommission auf, einen Vorschlag zu entwerfen, um eine gemeinsame europäische Haltung festzulegen, die den G20 im Juni vorgestellt werden kann.
Le solicitamos a la Comisión que elabore una propuesta con el objeto de definir una posición común europea que se presente en el G20 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund habe ich die Kommission vergeblich aufgefordert, das Problem einmal zu analysieren und zusätzlich dazu eine Strategie und einen Zeitplan für dieses Übergangssystem zu entwerfen, bevor das endgültige System eingeführt wird.
Por este motivo he solicitado a la Comisión, aunque en vano, que cuantifique el problema y, además, que elabore una estrategia y un calendario para este régimen transitorio hasta la introducción del sistema definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss die Europäische Kommission eine klarer formulierte Politik für die Roma entwerfen, die mit entsprechenden Finanzmitteln ausgestattet ist.
Por eso es necesario que la Comisión Europea elabore una política más clara y con apoyo financiero en relación con los romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ruft die Kommission und den Rat dazu auf, einen Aktionsplan zur Einführung des visumfreien Reisens für die Ukraine zu entwerfen.
El Parlamento pide a la Comisión y al Consejo que elabore un Plan de Acción para la introducción de un régimen de viajes sin visado para Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dränge die Europäische Kommission zudem, einen Plan zu entwerfen und vorzulegen, der die Vorgehensweise in Bezug auf die Umsetzung der Vorgaben des Vertrages von Lissabon, die die Minderheiten schützen, genau aufzeigt.
Asimismo insto a la Comisión Europea a que elabore y presente un plan en el que detalle el curso que piensa seguir en relación con la aplicación de las disposiciones del Tratado de Lisboa que protegen a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Aufforderung der Europäischen Kommission, einen Gesetzgebungsvorschlag zur Einführung neuer, genauerer und vollständiger Etikettierungssysteme zu entwerfen.
Acojo con satisfacción la invitación hecha a la Comisión Europea para que elabore una propuesta legislativa para la adopción nuevos sistemas de etiquetado que sean más precisos y completos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hebt die Bedeutung einer ausgewogenen Vertretung der vier Komponenten des Konvents hervor und betont, dass der Konvent einen einzigen umfassenden Vorschlag entwerfen muss, der die ausschließliche Grundlage für Verhandlungen und Beschlüsse im Rahmen der Regierungskonferenz sein sollte;
Hace hincapié en la importancia de una representación equilibrada de los cuatro integrantes de la Convención y subraya que es esencial que la Convención elabore una propuesta única global que debería constituir la única base para las negociaciones y la toma de decisiones en el seno de la CIG;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass der Konvent einen einzigen umfassenden Vorschlag entwerfen muss, der die ausschließliche Grundlage für Verhandlungen und Beschlüsse im Rahmen der Regierungskonferenz und der erste Schritt eines verfassungsgebenden Prozesses zur Schaffung einer echten europäischen Demokratie sein sollte;
Subraya que es esencial que la Convención elabore una propuesta única global que debería constituir la única base para las negociaciones y la toma de decisiones en el seno de la CIG, representando el primer paso del proceso constitucional destinado a establecer una auténtica democracia europea;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Mittel aufzustocken und einen globalen Plan für die Entwicklungserziehung und -information um die Millennium-Entwicklungsziele herum zu entwerfen;
Pide a la Comisión que aumente los fondos y que elabore un plan global en materia de desarrollo, educación y formación relacionado con los ODM;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterbreitete deshalb den Vorschlag – dem die Ausschusskoordinatoren und Schattenberichterstattern zustimmten –, einen Zwischenbericht zu entwerfen, der ausschließlich die Auswirkungen und Folgen des Klimawandels behandelt.
En este sentido, el ponente propone, y los coordinadores y ponentes alternativos se muestran de acuerdo con tal propuesta, que se elabore un informe provisional que verse exclusivamente sobre las repercusiones y los efectos del cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
entwerfendiseñando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit würden wir eine echte und wirksame Strategie für den zukünftigen Beitritt dieser Ländern zum gemeinschaftlichen europäischen Projekt auf eine Weise entwerfen, die diesen Prozeß für sie weniger traumatisch und natürlicher gestalten würde, wodurch auch die in einigen konkreten Fällen vorhandenen großen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten verringert werden.
Con todo ello, estaríamos diseñando una auténtica y eficaz estrategia para las futuras adhesiones de estos países al proyecto comunitario europeo, de forma que dicho proceso sea para ellos menos traumático y más natural, y también para que los Estados miembros vean disminuir las grandes diferencias políticas, económicas y sociales existentes en algunos casos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Tatsache, dass sowohl Island als auch die Europäische Union derzeit eine Arktis-Strategie entwerfen, könnte eine Gelegenheit bieten, beide Strategien zu koordinieren, unter anderem hinsichtlich der Bewerbung der Europäischen Union um einen permanenten Beobachterstatus im Arktischen Rat.
El hecho de que tanto Islandia como la Unión Europea estén actualmente diseñando una estrategia ártica puede suponer una oportunidad para coordinar ambas políticas, entre otras razones, con respecto a la solicitud de la Unión Europea del estatuto de observador permanente en el Consejo Ártico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honda und Sony entwerfen Roboter, die eher eine Ähnlichkeit mit dem Androiden C-3PO aus diesem Film haben.
Honda y Sony están diseñando robots que se parecen más al androide C-3PO de la misma película.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Statdessen habe ich 12 Stunden pro Tag damit verbracht, das Geländer zu entwerfen.
En lugar de pasar 12 horas al día diseñando cornisas.
Korpustyp: Untertitel
Juliet, ist es wahr, dass Sie eine neue Modelinie für Damenunterwäsche entwerfen?
Juliet, ¿es verdad que estás diseñando una nueva línea de lencería?
Korpustyp: Untertitel
Wir entwerfen gerade eine einschränkendere Sendun…
De hecho, estamos diseñando un programa más restrictiv…- Cállate.
Korpustyp: Untertitel
Etwa sie zu verteilen, Experimente zu entwerfen und durchzuführen, die weit über das hinausgehen, was wir als Realität bezeichnen.
Quizás administrándolas, diseñando y llevando a cabo experimentos que superan el plano de lo que consideramos realidad
Korpustyp: Untertitel
, Wenn Sie eine benutzerdefinierte Design ein Intel® NUC-Mainboard integriert sind oder Ihr eigenes Gehäuse entwerfen, steht die folgende Informationen in den technischen Produktspezifikationen.
Si está integrando una placa Intel® NUC en un diseño personalizado o están diseñando su propio chasis, la siguiente información está disponible en la especificación técnica del producto.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Heute führen wir in den meisten Projekten eine simultane Entwicklung durch, d.h. wir entwerfen die Werkzeuge, während die Endversion des Teils noch nicht uneingeschränkt vom Kunden freigegeben wurde.
Hoy en día en la mayoría de los proyectos estamos realizando Ingeniería simultánea, es decir estamos diseñando los utillajes cuando la pieza final no está completamente aprobada.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
entwerfenestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(GA) Herr Präsident! Ich unterstütze voll und ganz, was auf EU-Ebene getan wird, um eine kohäsive Strategie für die Atlantikregion zu entwerfen.
(GA) Señor Presidente, apoyo totalmente lo que se está haciendo a nivel de la UE para establecer una estrategia coherente para la región del Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Begriff soziale Konvergenz können wir Liberale befürworten, wenn es darum geht, innerhalb der EU gemeinsame allgemeine Zielsetzungen zu entwerfen, die die Länder mit ihrer nationalen Sozialpolitik erfüllen wollen.
Como liberales, somos partidarios del concepto de convergencia social cuando se trata de establecer en la UE amplios objetivos comunes que los países tratan de alcanzar mediante la política social nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher erforderlich, eine spezifische Politik für Feuchtgebiete als geographische Räumen zu entwerfen.
Por consiguiente, es preciso establecer una política específica de zonas húmedas basada en sus áreas geográficas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Dieser Bericht - der die Leitlinien des Parlaments für den Haushaltsplan 2012 entwerfen sollte - scheint mir ziemlich sinnentleert zu sein.
(IT) Señora Presidenta, Señorías, este informe -que debería establecer las orientaciones del Parlamento para el presupuesto 2012- me parece que carece bastante de significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidend wichtig ist, dass diejenigen, die Politikmaßnahmen entwerfen und umsetzen, über sachdienlichere und nützliche Forschungsergebnisse verfügen, und dass den politischen Entscheidungsträgern stärker bewusst gemacht wird, was die Forschergemeinschaft der Vereinten Nationen anzubieten hat.
Es fundamental que las investigaciones resulten más pertinentes y útiles a los encargados de establecer y ejecutar las políticas y que éstos, a su vez, tengan un mejor conocimiento de lo que pueden ofrecer los institutos de investigación de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
Dieser Bericht ist ein Versuch, die bestehenden Instrumente und Programme neu zu organisieren und gleichzeitig neue Instrumente zu verwenden, um eine Strategie der positiven Summe für die einzelnen Beteiligten zu entwerfen.
Este informe pretende reorganizar los instrumentos y programas existentes y proponer otros nuevos, con objeto de establecer una estrategia que sea positiva para los distintos actores.
Korpustyp: EU DCEP
Er ließ die Idee fallen, den Versuch zu unternehmen, auf einheitliche Weise territoriale Wahlkreise zu entwerfen, er bestand jedoch auf der Einrichtung solcher Wahlkreise in Ländern mit über 20 Millionen Einwohnern.
Renunció a la idea de intentar establecer circunscripciones territoriales uniformes pero insistió en la necesidad de crearlas en Estados con más de 20 millones de habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie 89/106/EWG des Rates zur Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über Bauprodukte sieht vor, dass das Europäische Komitee für Normung (CEN) gesamteuropäische Normen für Bauprodukte entwerfen kann.
En la Directiva 89/106/CEE relativa a la aproximación de las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados Miembros sobre los productos de construcción se indica que el Comité Europeo de Normalización (CEN) podrá establecer normas a escala europea para los productos de construcción.
Korpustyp: EU DCEP
entwerfenelaboración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es nicht ganz klar, daß wir uns die Situation besser Schritt für Schritt vornehmen sollten und jetzt zum Beispiel einen Weg für die meist qualifizierten Beamten vorschreiben, die das bewerten können, und daß wir dann die Pilotprojekte dementsprechend entwerfen, damit weitere Fortschritte gemacht werden können.
¿No sería conveniente analizar paso por paso la situación y crear, por ejemplo, un mecanismo que facilite la evaluación por parte de funcionarios mejor cualificados y la elaboración de proyectos piloto, con el fin de establecer una base desde la cual podamos seguir trabajando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die wichtige Rolle der Fachverbände und Organisationen, die in den Zielsektoren in den Mitgliedstaaten tätig sind vor Augen halten, wenn es darum geht, Informationsprogramme für Agrarprodukte zu entwerfen.
Al mismo tiempo, debemos tener en cuenta el importante papel que tienen las organizaciones y asociaciones profesionales que trabajan en los sectores objetivo de los Estados miembros en la elaboración de programas informativos para productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident und Herr Kommissar! Ist es nicht absurd, dass es einen Rat gibt, der eine Kommission ernennt und beauftragt, eine gemeinsame Asyl- und Migrationspolitik zu entwerfen, und dass derselbe Rat alles Mögliche unternimmt, um die Vorschläge dieser Kommission zu verhindern?
Señor Presidente, señor Presidente en funciones del Consejo, señor Comisario, ¿no es absurdo que un Consejo nombre a una Comisión y le confíe la elaboración de una política de asilo e inmigración común, y que ese mismo Consejo haga todo lo que está en su poder para frustrar las propuestas de esta Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre eine hervorragende Möglichkeit, diesen Konsens zu festigen, der auch hier im Europäischen Parlament gefördert werden muss, indem wir einen gemeinsamen Entschließungsantrag zu einer solch wichtigen Frage entwerfen.
Sería una manera excelente de consolidar dicho consenso, que también debe verse favorecido aquí en el Parlamento Europeo mediante la elaboración de una propuesta de Resolución común sobre tan importante cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer tragen die primäre Verantwortung für ihre eigene Entfaltung, indem sie entsprechende Strategien entwerfen und umsetzen und zu verantwortungsvollem Handeln gelangen.
Los países en desarrollo son los principales responsables de su propio desarrollo mediante la elaboración y la aplicación de las políticas adecuadas y el logro de la buena gobernanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Dilemma unterstreicht die Schwierigkeit, für eine so riesige Region wie den Nahen und Mittleren Osten, der sich von Mauretanien bis Pakistan erstreckt, eine Demokratisierungsstrategie zu entwerfen.
Ese dilema subraya la dificultad que entraña la elaboración de una estrategia de democratización para una región tan vasta como el Gran Oriente Medio, que se extiende desde Mauritania hasta el Pakistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
entwerfendefinir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst einmal darf sich die Gemeinschaft nicht auf eine einfache Koordinierung versteifen, sondern muß einen genügend festen Rahmen mit Referenznormen für alle entwerfen.
En primer lugar, la comunidad no debería limitarse a una mera coordinación sino que debería definir un marco bastante estricto con normas de referencia para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, soziale Sicherungssysteme zu entwerfen, die mit entsprechenden Abfederungsmechanismen Einkommensstützung bieten und die Mobilität am Arbeitsmarkt erleichtern, und die Ziele hinsichtlich der Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu erreichen.
Es preciso definir sistemas de previsión social que proporcionen apoyo a los ingresos y faciliten la movilidad dentro del mercado laboral, con los sistemas de amortiguación adecuados, alcanzando la meta de equilibrar la vida profesional y familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stimme ich auch dem Vorschlag von Frau Hedkvist Petersen - die ich mir an dieser Stelle zu ihrem Bericht zu beglückwünschen erlaube - zu, einen strategischen Plan für die Straßenverkehrssicherheit zu entwerfen und eine Reihe strikter, aber auch realistischer quantitativer Ziele festzulegen.
Por ello no puedo sino estar de acuerdo con la propuesta de la Sra. Hedkvist Petersen -a la que me permitirán felicitar por su informe- sobre la necesidad de ultimar un plan estratégico para la seguridad vial y de definir una serie de objetivos cuantificados, estrictos y a la vez realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es ist an der Zeit, ein echtes europäisches Sozialmodell zu entwerfen, wie Präsident Chirac bei der Eröffnung der Regierungskonferenz erklärt hat.
Sí, ya es hora de definir un verdadero modelo social europeo, como decía el Presidente Chirac cuando se inició la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, mit den Betroffenen „Technologieplattformen“ einzurichten, um Strategien für die Entwicklung und Anwendung von Schlüsseltechnologien zu entwerfen und umzusetzen, ist vernünftig.
La idea de crear, con los agentes interesados, “plataformas tecnológicas” para definir y llevar a la práctica estrategias para el desarrollo y despliegue de tecnologías clave se antoja sensata.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben damit begonnen, selber ein mögliches Täterprofil zu entwerfen.
Creo que estamos comenzando a definir el perfil correcto.
Korpustyp: Untertitel
entwerfendiseñen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es obliegt der deutschen Präsidentschaft, Vorschläge zu präsentieren, die uns einer abschließenden Vereinbarung näherbringen, die die verschiedenen beteiligten Interessen in Einklang bringen, die aber auch am Horizont ein Integrationsziel entwerfen, mit dem wir Bürger Europas uns identifizieren können.
Le corresponde a la Presidencia alemana presentar propuestas que nos acerquen a un acuerdo final, que conjuguen los distintos intereses en juego, pero también que diseñen en el horizonte un objetivo de integración con el que podamos identificarnos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne erscheint es mir schon überzogen, zum Beispiel kontinuierliche Informationen insbesondere bei Jugendverbänden, Hochschulen und Medien zu entwerfen und umzusetzen, wie es hier im Bericht in Ziffer 15 gefordert wird.
En este sentido, me parece francamente exagerada, por ejemplo, la petición de que se diseñen y apliquen sistemas de información permanente al público, en particular con las organizaciones de jóvenes y las Universidades, tal como se pide en el punto 15 del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Autohersteller auf, Fahrzeuge mit serienmäßiger Sicherheitsausstattung zu entwerfen;
Pide a los fabricantes de automóviles que diseñen vehículos con equipamiento de seguridad de serie;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb denke ich, dass es das Potential für Designer besitzt, hier Kollektionen zu entwerfen.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
IT-Mitarbeiter sollen freigegebene Server- Ressourcen zentral konfigurieren, verwalten und überwachen können, während Nicht-IT-Benutzer Dashboards und Berichte ohne Intervention der IT-Abteilung entwerfen und bereitstellen können.
La plataforma está diseñada para permitir a los usuarios de TI configurar, gestionar y controlar los recursos compartidos del servidor de forma centralizada, pero también permite que los usuarios que no pertenecen al departamento de TI diseñen e implementen paneles de control e informes sin intervención del departamento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
entwerfendiseña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
'Hersteller" alle natürlichen oder juristischen Personen, die ein von dieser Richtlinie erfasstes Erzeugnis entwerfen und herstellen oder die ein solches Erzeugnis entwerfen und/oder herstellen lassen, um es in eigenem Namen in Verkehr zu bringen;
'Fabricante": toda persona física o jurídica que diseña y fabrica algún producto cubierto por la presente Directiva o que encarga su diseño o fabricación con objeto de comercializarlo en nombre proprio;
Korpustyp: EU DCEP
Im Arcade-Modus winkt in Zeit- und Driftrennen der sofortige Renneinstieg, während du mit dem intuitiven Strecken-Editor deine eigenen Rennstrecken entwerfen kannst.
Disputa inmediatamente intensas y feroces carreras, compite en contrarrelojes y participa en pruebas de desplazamiento en el modo Arcade, o diseña tus propios circuitos con el intuitivo Editor de Circuitos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entwerfen Sie Websites, die auf jedem Bildschirm wie gewünscht aussehen, und prüfen Sie das Ergebnis direkt auf Ihren Geräten in einer voll funktionsfähigen Vorschau.
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
Studio expormim, gebildet von Industriedesignern spezialisiert auf den Möbelsektor entwerfen und entwickeln eigene Kollektionen und unterstützen die Entwicklung externer Projekte.
ES
Studio expormim, formado por diseñadores industriales especializados en el sector del mueble, diseña y desarrolla sus propias colecciones y apoya el desarrollo de proyectos externos.
ES
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
entwerfenelaboren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme dem zu, dass die Mitgliedstaaten dazu ermutigt werden müssen, nationale Aktionspläne für die Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen zu entwerfen.
Estoy de acuerdo con la necesidad de incentivar a los Estados miembros para que elaboren planes de acción nacionales de lucha contra la violencia contra las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute angenommene Text umfasst auch die beiden Prioritäten der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE): Er entfernt jeglichen Verweis auf Zusatzdokumente und fordert die Mitgliedstaaten auf, "Entsprechungstabellen" zu entwerfen, die es der Kommission ermöglichen, die Umsetzung der Richtlinie zu überprüfen.
El texto aprobado hoy incluye las dos principales prioridades del Grupo de la Alianza de Liberales y Demócratas por Europa (ALDE), pues suprime toda referencia a documentos adicionales y pide a los Estados miembros que elaboren "tablas de correspondencias" para que la Comisión pueda verificar la transposición de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und fordert die Europäische Union, die Vereinigten Staaten, Japan und andere Regierungen der Region auf, einen konkreten internationalen Plan zu entwerfen, der auf dem auf der Tagung über Birma im März 2000 in Seoul erzielten Konsens beruhen könnte, um die birmanische Militärjunta zur Aufnahme eines derartigen Dialogs zu veranlassen;
y pide a la Unión Europea, a los Estados Unidos, al Japón y a otros gobiernos de la región que elaboren un plan internacional claro, que podría basarse en el consenso logrado en la reunión sobre Myanmar celebrada en marzo de 2000 en Seúl, para convencer a la Junta de que inicie el citado diálogo;
Korpustyp: EU DCEP
ruft die Europäische Union, die Vereinigten Staaten, Japan und andere Regierungen der Region auf, einen konkreten internationalen Plan zu entwerfen, der auf dem auf der Tagung über Birma im März 2000 in Seoul erzielten Konsens beruhen könnte, um die birmanische Militärjunta zur Aufnahme eines derartigen Dialogs zu veranlassen;
y pide a la Unión Europea, a los Estados Unidos, al Japón y a otros gobiernos de la región que elaboren un plan internacional claro, que podría basarse en el consenso logrado en la reunión sobre Myanmar celebrada en marzo de 2000 en Seúl, para convencer a la Junta de que inicie el citado diálogo;
Korpustyp: EU DCEP
entwerfenplanear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie entwarfen dafür eine Werbekampagne, die viel teurer war als alles, was die Firma je getan hatte.
Planeamos una campaña de marketing que er…mayor que cualquiera otra que la compañía hubiera hecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Spielzuge entworfen.
Yo planeaba los juegos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
computerunterstütztes Entwerfen
.
.
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entwerfen
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Proyectamos y fabricamos peceras y acuarios en la modalidad desde el proyecto hasta el acabado final, incluyendo el suministro de plantas y animales acuáticos.
ES
Proyectamos instalaciones para el tratamiento del agua partiendo del análisis actual, sobre la base del caudal y calidad requerida del agua de salida.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Wir sollten einen Plan entwerfen, der uns 100 Meilen hinter die mexikanische Grenze bringen kann.
Tenemos que inventarnos un plan que nos lleve a miles de kilómetros a través de la frontera con México.
Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission und den Rat auf, eine globale Handlungsstrategie zu entwerfen, die
Pide a la Comisión y al Consejo que preparen una estrategia global de acción para integrar
Korpustyp: EU DCEP
Die deutsche Regierung geht besonders aggressiv gegen Defizite vor und versucht, eine entschiedene Ausstiegsstrategie zu entwerfen.
El gobierno alemán ha adoptado una línea particularmente agresiva para lidiar con el déficit, y para tratar de formular una estrategia de salida sólida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Organisation versucht, sich als Verteidiger des irakischen Volks neu zu entwerfen.
La organización busca redefinirse como defensora del pueblo irakí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bewerten die Weltlage, beschäftigen uns mit den wichtigsten aktuellen Themen und entwerfen unsere Zukunftsvision.
Evaluamos el estado del mundo, abordamos las cuestiones actuales principales y exponemos nuestra propia idea sobre cómo avanzar en el futuro.