Brasilien spielt eine zunehmend wichtigere Rolle im weltweiten Geschehen; das Land hat sich zu einem bedeutenden Gesprächspartner für die EU entwickelt.
El papel de Brasil en el panorama global viene siendo cada vez más importante y se ha revelado como un interlocutor clave para la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Und falls ihn doch jemand entwickelt, wie kommen wir dann an eine Tonkopie?
Y si alguien la revelar…...¿còmo conseguimos una copia con sonido?
Korpustyp: Untertitel
Wir entwickeln Ihre Abzüge mit fotografischen Belichtungssystemen.
ES
Die Objektträger werden in Autoradiografieemulsion getaucht (alternativ dazu können ‚stripping‘-Filme verwendet werden), ‚belichtet‘, entwickelt, gefärbt und ausgewertet.
Las preparaciones se sumergen en una emulsión autorradiográfica (también cabe utilizar película fotográfica), se exponen, se revelan, se tiñen y se cuentan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine neue Methode, mit der sie sofort entwickelt werden.
Tenemos un nuevo procesado, se revelan al momento.
Korpustyp: Untertitel
Die Künstler und die Sportler sind immer dankbar an Fachmänner, die ihr Talent entdecken und entwickeln.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Brasilien spielt eine zunehmend wichtigere Rolle im weltweiten Geschehen; das Land hat sich zu einem bedeutenden Gesprächspartner für die EU entwickelt.
El papel de Brasil en el panorama global viene siendo cada vez más importante y se ha revelado como un interlocutor clave para la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Und falls ihn doch jemand entwickelt, wie kommen wir dann an eine Tonkopie?
Y si alguien la revelar…...¿còmo conseguimos una copia con sonido?
Korpustyp: Untertitel
Diese Formel wurde auf der Grundlage der aktuellsten Forschung entwickelt, bei der ihre entscheidende Bedeutung zum Erhalt von gesunden Augen und Sehvermögen deutlich wurde.
Die Objektträger werden in Autoradiografieemulsion getaucht (alternativ dazu können ‚stripping‘-Filme verwendet werden), ‚belichtet‘, entwickelt, gefärbt und ausgewertet.
Las preparaciones se sumergen en una emulsión autorradiográfica (también cabe utilizar película fotográfica), se exponen, se revelan, se tiñen y se cuentan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine neue Methode, mit der sie sofort entwickelt werden.
Tenemos un nuevo procesado, se revelan al momento.
Korpustyp: Untertitel
Der ganze Vorgang, eine Rolle Film erst zu entwickeln und dann Handabzüge von den darauf enthaltenen Bildern anzufertigen, kommt einem tatsächlichen Zaubertrick so nahe, dass es mich seit dem ersten Bild nicht mehr losgelassen hat.
Das heutige Little India war allerdings nicht darunter, sondern entwickelte sich aus den hier entstandenen Camps indischer Arbeitskräfte, die oft direkt aus ihrer Heimat mitgebracht oder geholt wurden.
DE
La actual Little India no estaba entre ellos, sino que se originó en los campamentos de obreros indios traídos para trabajar, por lo general, directamente de su patria.
DE
Sachgebiete: film militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
Das hat auch dazu geführt, dass wir in einem Gebiet der Europäischen Union, das zu den größten Importgebieten für Nahrungsmittel der Welt gehört, partielle Überschüsse erwirtschafteten, weil diese staatliche Intervention eine Art Staubsaugereffekt entwickelt hatte.
Esto también tuvo por efecto que se generaran excedentes parciales en una región de la Unión Europea que es una de los mayores importadores de alimentos del mundo, porque esta intervención estatal había originado una especie de efecto vacío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt Regeln zu entwickeln , die hier praktische Orientierungshilfe leisten . Angesichts der immer größeren Bedeutung der Finanzmärkte , ihrer raschen Weiterentwicklung , des Aufkommens neuer Produkte und sonstiger Entwicklungen benötigt die Richtlinie eine große Anwendungsbreite für Finanzinstrumente und die eingesetzten Techniken , damit die Integrität der EG-Finanzmärkte sichergestellt wird .
Una variedad de autoridades competentes en los Estados miembros , con distintas responsabilidades , origina costes innecesarios y confusión entre los agentes económicos . Deberá designarse en cada Estado miembro una sola autoridad competente de carácter administrativo para tratar el abuso del mercado , que garantice su autonomía frente a los agentes económicos y que evite conflictos de intereses .
Korpustyp: Allgemein
sich entwickelndesarrollarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es versteht sich jedoch, dass Handelsbeziehungen zum beiderseitigen Vorteil sind – hinter verschlossenen Grenzen kann sich kein Land entwickeln.
ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kein Land kann sich ohne einen starken Agrarsektor entwickeln.
Ningún país puede desarrollarse sin un sector agrícola sólido.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist die einzige Möglichkeit sich zu entwickeln!
Es el único medio para aprender y desarrollarse.
Korpustyp: Untertitel
Toulon beginnt damit, sich in bedeutendem Ausmaß zu entwickeln. Es gelingt der Stadt, militärische und touristische Aktivitäten nebeneinander in Einklang existieren zu lassen.
EUR
Sachgebiete: historie architektur militaer
Korpustyp: Webseite
sich entwickelnformarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um vieles sp?ter, wenn solche Arten unter dem Plattstich des Meeres noch einmal fliehen werden, ?ber ihnen beginnen, sich die um vieles j?ngeren Schichten zu entwickeln.
Man war lediglich damit einverstanden, dass die Kommission eine Expertengruppe einberuft, die sich mit diesem Thema befassen und dann möglicherweise daraus Vorschläge entwickeln soll.
Únicamente accedieron a que la Comisión convoque a un grupo de expertos que examinen este tema y luego tal vez puedan formular algunas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite bezieht sich auf die Dringlichkeit, eine stark integrierte Politik für Meereswissenschaft und -technologie zu entwickeln, um so einer echten europäischen Meerespolitik den Weg zu bereiten.
El segundo es la urgente necesidad de formular una política profundamente integrada de ciencias y tecnologías del mar, que abra el camino para una verdadera política europea de los océanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine gemeinsame Energiepolitik zu entwickeln, ist wachsender Wettbewerb notwendig.
El aumento de la competencia es un requisito imprescindible para formular una política energética común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, dass die EU auch eine Politik für den Nahen Osten entwickeln muss, die sich nicht scheut, sich mit dem Problem, das der Iran heute darstellt, zu befassen.
Creo que la Unión Europea tiene también que formular una política para Oriente Próximo que se atreva a abordar los problemas que ahora plantea Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser komplizierten Wirtschaftslage zu entkommen, müssen wir nicht nur Verordnungen für Überwachung und Statistiken bestimmen, sondern auch einen konkreten Plan zur Überwindung der Krise entwickeln.
Para poder salir de esta complicada situación económica, no sólo debemos formular normas de supervisión y estadísticas, sino que también debemos contar con un plan para superar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kestelijn-Sierens und Frau McKenna, die diesen Punkt sehr deutlich angesprochen haben, möchte ich folgendes sagen: Wir versuchen derzeit wirklich, politische Initiativen zu entwickeln, so daß wir nach diesen drei Jahren zum eigentlichen Kern der Sache vordringen und im neuen Rahmen noch Besseres leisten können.
Quisiera decírselo a la Sra. Kestelijn-Sierens y a la Sra. McKenna, ya que han insistido mucho en ello. Lo que ahora estamos intentando hacer es formular iniciativas normativas para que, tres años después, podamos entrar de lleno en el nuevo marco y actuar mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweck von Streikmaßnahmen, wie sie in Frankreich durchgeführt werden, ist offensichtlich, es wäre jedoch äußerst schwierig, eine Gemeinschaftsvorschrift zu entwickeln, die der holländischen Praxis vergleichbar wäre.
El objetivo de emprender una huelga como la seguida en Francia es evidente, pero intentar formular una legislación comunitaria comparable a la vigente en los Países Bajos sería extraordinariamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Bemerkungen von Baroness Ludford betrifft, so stimme ich mit einem Großteil ihrer Ausführungen überein. Die Probleme auf dem Balkan sind noch nicht zu Ende, doch wie Herr Patten betonte, ist es der Europäischen Union in der Tat gelungen, eine starke, einheitliche Politik für die Region zu entwickeln.
En respuesta a la baronesa Ludford, estoy de acuerdo con mucho de lo que ha dicho; los problemas de los Balcanes no han llegado a su fin y, como dijo el Sr. Patten, la Unión Europea ha conseguido formular una política única firme para la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber Erscheinungen wie Standortverlagerungen, Verknappung der Wasserressourcen, dem weltweiten Energiehunger und dem Klimawandel sind die einzelnen Staaten wehrlos und unfähig, erfolgreiche Strategien zu entwickeln.
Enfrentados al fenómeno de las deslocalizaciones, la escasez de recursos hídricos, el hambre mundial de energía y el cambio climático, los Estados individuales están inermes y son incapaces de formular estrategias vencedoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass es notwendig ist, eine europäische Strategie zur Identifikation und Lösung von Problemen im Zusammenhang mit der Bodenerosion zu entwickeln.
Me gustaría subrayar la necesidad de formular una estrategia europea encaminada a identificar y resolver los problemas relacionados con la degradación del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwickelnelaboren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bitten Sie darüber hinaus, auch Leitlinien für das Berufsbild der Brustkrankenschwester entwickeln zu lassen, die als Lotse und Mittlerin zwischen Arzt und Patientin in diesen Zentren während der gesamten Behandlung einen sehr wichtigen Part übernehmen kann.
Asimismo también les pedimos que elaboren directrices para la descripción del empleo de enfermera mamaria, por ser un personal que desempeña una función muy importante en estos centros, como guías y mediadoras entre doctores y pacientes a través del proceso de tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben daher nicht nach einer Patentlösung gesucht, sondern versucht, Werte, Prinzipien und Leitlinien zu etablieren, damit Mitgliedstaaten einen europäischen Rahmen gemeinsamer Ziele, gemeinsamer Werte und gemeinsamer Ansprüche entwickeln.
Así pues, no hemos estado considerando una solución igual para todos, pero hemos procurado establecer valores, principios y directrices para que los Estados miembros elaboren un marco europeo de objetivos, valores y derechos compartidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss ich dieser Initiative, die Demenz zu einer Priorität der EU im Gesundheitsbereich erklärt, meine ganze Unterstützung aussprechen, und ich fordere die Mitgliedstaaten dringend auf, spezifisch nationale Strategien und Pläne zu entwickeln, um die Alzheimer-Krankheit zu bekämpfen.
Por esta razón, solo puedo brindar mi más firme apoyo a esta iniciativa que propone que se declare la demencia como prioridad de la UE en materia de salud e insta a los Estados miembros a que elaboren planes y estrategias nacionales específicos para abordar la enfermedad de Alzheimer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuallererst müssen die europäischen Einrichtungen einen Verhaltenskodex entwickeln, in dem sie sich verpflichten, sich nicht an Maßnahmen zu beteiligen, die auf die Unterdrückung von Online-Informationen abzielen.
Lo primero que hay que hacer es que las instituciones europeas elaboren un código de conducta por el que se comprometan a no entrometerse en acciones que pretenden reprimir las actividades en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe diesen Bericht, der auf die Bekämpfung der Diskriminierung der Roma-Bevölkerung abzielt und die Mitgliedstaaten auffordert, Strategien zur Integration der Roma in den Arbeitsmarkt zu entwickeln, unterstützt.
por escrito. - He apoyado el presente informe, cuyo objetivo es combatir la discriminación contra el pueblo romaní y pide a los Estados miembros que elaboren políticas para su integración en el mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rat und die Kommission die Empfehlung bedenken, die in diesem Text vom Parlament gemacht wurde, und eine umfassende Strategie der EU für den Südkaukasus entwickeln, und ich möchte darauf hinweisen, dass Herr Kommissar Füle dieser Region zur rechten Zeit einen Besuch abgestattet hat.
Espero que el Consejo y la Comisión acepten las recomendaciones del Parlamento que figuran en este texto y elaboren una estrategia exhaustiva de la UE para el Cáucaso Meridional, y quisiera señalar que el Comisario Füle ha realizado una vista muy oportuna a esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß es beispielsweise wichtig ist, und erlauben Sie mir diese Bemerkung, daß wir durchaus die Finanzminister bitten, uns in der Frage einer schrittweisen Harmonisierung der Fiskalpolitik die Perspektive und vorstellbare Zeitrahmen zu entwickeln.
Pienso, por ejemplo, que es importante, y permítame esta observación, que pidamos a los ministros de finanzas que nos elaboren perspectivas y calendarios previsibles en cuanto a la cuestión de una armonización gradual de la política fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Pläne, durch die die Mitgliedsstaaten dazu angehalten werden, Aktionspläne zu entwickeln, mit denen die Gebiete hervorgehoben werden sollen, in denen Pestizide völlig verboten und in denen in den nächsten zehn Jahren weitaus weniger Pestizide verwendet werden.
Acojo con satisfacción la propuesta de exigir a los Estados miembros que elaboren planes de acción indicando las zonas donde se prohibirá totalmente el uso de plaguicidas o se impondrán reducciones considerables en los próximos 10 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, innovatives Material in der Sprache der Jugendlichen zu entwickeln und in einer jährlichen Aktionswoche die Jugendaktivitäten der Europäischen Union einer breiten Öffentlichkeit vorzustellen.
Propongo que se elaboren materiales innovadores en el lenguaje de los jóvenes y que en una semana anual de acción se presenten a la opinión pública las iniciativas de la Unión Europea dirigidas a la juventud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind dringend aufgefordert, elektronische Systeme zur Offenlegung zu entwickeln, die es Unternehmen ermöglichen, Rechnungslegungsdaten, einschließlich verpflichtender Abschlüsse, lediglich einmal einzureichen, und zwar in einer Form, die es einer Vielzahl von Nutzern ermöglicht, ohne Probleme auf die Daten zuzugreifen und sie zu verwenden.
Se invita encarecidamente a los Estados miembros a que elaboren sistemas de publicación electrónica que hagan posible que las empresas presenten sus datos contables, incluidos los estados financieros exigidos por ley, de una sola vez y en un formato que permita a múltiples usuarios acceder a los datos y utilizarlos con facilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickelnevolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind besorgt über die Art und Weise, wie sich Dinge in der Europäischen Union entwickeln.
Asistimos con gran preocupación a la evolución de los acontecimientos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch nicht absehbar, wie sich die Preise in den nächsten drei oder vier Jahren oder später entwickeln werden.
Sin embargo, es imposible predecir cómo será la evolución de los precios en los próximos tres o cuatro años o incluso más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird im Rat die Möglichkeit erwogen, die im Lomé-Abkommen vorgesehenen Konsultationsmechanismen in Gang zu setzen, sollten sich die Umstände nach den Wahlen weniger günstig entwickeln.
Quiero decir también que, en el ámbito del Consejo, no dejará de estar presente la consideración de la posibilidad de poner en marcha los mecanismos de consulta previstos en el Convenio de Lomé, en caso de que hubiera una evolución menos favorable de las circunstancias postelectorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Versammlung könnten wir uns unter anderem darüber Gedanken machen, wie wir eine Parlamentarische Versammlung entwickeln können, die diesen Namen auch wirklich verdient.
Uno de los elementos sobre los que podríamos empezar a pensar en el contexto de dicha Asamblea es la evolución de un Parlamento más real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament stimmt für diesen Entwicklungsplan, um den Anteil verschiedener Energiequellen zu entwickeln, damit Investitionen für Produktionsmittel, Netzkupplungen sowie Forschung und Entwicklung geplant werden können.
Nuestro Parlamento exige que esta hoja de ruta prevea la evolución de la cuota de las diferentes fuentes de energía para que se puedan planificar inversiones en medios de producción, interconexiones e investigación y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Frage: Warum will man dieses Regulierungsinstrument abschaffen, während es doch keine Gewissheit gibt, wie der Markt sich entwickeln wird?
Mi segunda pregunta es la siguiente: ¿por qué eliminar este instrumento de reglamentación cuando no existen garantías acerca de la evolución del mercado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe darf selbstverständlich nicht davon abhängen wie sich die Arbeiten innerhalb des Rates über diese und jene Entscheidung entwickeln.
Esta tarea no puede depender, desde luego, de la evolución de las actividades del Consejo sobre esta o aquella decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in der Tat etwas in Sorge über die Frage, wie sich die Anden-Gemeinschaft weiter entwickeln wird. Der kürzlich erklärte Austritt von Venezuela hat hier Fragen aufgeworfen, die politisch und auch juristisch zu klären und zu beantworten sind.
En realidad nos preocupa la evolución futura de la Comunidad andina debido al reciente anuncio de abandono de la misma por parte de Venezuela, ya que plantea cuestiones que necesitan una explicación y una respuesta en el ámbito político y en el jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist der einzige Weg, da wir nicht sicher sein können, wie sich die Kraftstoffpreise entwickeln.
Es la única manera, porque no podemos estar seguros de la evolución de los precios los combustibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sollen sie sich entwickeln?
¿Cuál será su evolución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwickelnelabore
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss Druck auf die Internationale Meeresorganisation (IMO) ausgeübt werden, um schnellstmöglich wirksame politische Maßnahmen zu entwickeln.
Es preciso presionar a la OMI para que elabore una política eficaz en este sentido lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geleitet vom Bedarf an Programmen für höchste Leistungsfähigkeit, die als Teil der Strategie für die Ostsee durchgeführt werden, sowie an erfolgreichen makroregionalen Projekten fordern wir die Kommission auf, Instrumente und objektive Kriterien für den Bestandsschutz zu entwickeln.
Guiados por la necesidad de que los programas realizados como parte de la estrategia para el Mar Báltico y futuros proyectos macrorregionales tengan la mayor eficacia posible, pedimos a la Comisión que elabore instrumentos y criterios objetivos para proteger lo alcanzado hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Kommissar, in diesem Bereich ein Grünbuch zu entwickeln, so dass bei Notfallsituationen entsprechende Handlungsschritte in Gesamteuropa und mit unseren Nachbarn gesetzt werden können.
Solicito al señor Comisario que elabore un Libro Verde sobre este tema, de forma que, cuando se produzca una emergencia, se pueda aplicar la medida necesaria en toda Europa y también por parte de nuestros vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, eine ehrgeizige und grüne Industriepolitik zu entwickeln, die fähig ist, die globale Wettbewerbsfähigkeit der EU zu garantieren und Arbeitsplätze in der EU zu bewahren.
Solicito a la Comisión que elabore una política ambiciosa sobre industrias verdes que pueda garantizar la competitividad global de la UE y la protección del empleo en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission auf, ambitionierte Vorschläge zur Erschließung neuer Eigenmittel zu entwickeln, die sich auf eine umfassende Folgenabschätzung stützen, um die Wettbewerbsfähigkeit und das wirtschaftliche Wachstum zu unterstützen.
Pedimos a la Comisión que elabore propuestas ambiciosas en materia de nuevos recursos propios, basadas en una evaluación de impacto exhaustiva, a fin de reforzar la competitividad y el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem fordere ich die Kommission auf, effizientere und schnellere Durchführungsmodalitäten auf dem Gebiet der Einholung von Vorschlägen zu entwickeln.
Asimismo, hago un llamamiento a la Comisión para que elabore procedimientos de convocatoria de presentación de propuestas más eficaces y rápidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht werden die Mitgliedstaaten aufgerufen, ihre Politiken besser miteinander abzustimmen, und wird die Kommission aufgefordert, eine neue IKT-Politik zu entwickeln.
En este informe hay llamamientos a los Estados miembros para que coordinen mejor sus políticas, así como llamamientos a la Comisión para que elabore una nueva política en materia de tecnología de las comunicaciones y la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ersuche ich die Europäische Kommission, zusammen mit den Mitgliedstaaten eine Gemeinschaftsstrategie sowie nationale Strategien in Bezug auf die Bevölkerungspolitik zu entwickeln.
Por este motivo, solicito a la Comisión Europea que elabore, conjuntamente con los Estados miembros, una política comunitaria y estrategias nacionales en el ámbito de la política demográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien muss als weitere notwendige Maßnahme transparente und klare Verfahren im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe entwickeln und umsetzen, um auch europäischen Unternehmen den entsprechenden Zugang zu ermöglichen.
Otra medida necesaria es que la India elabore y aplique algunos reglamentos transparentes y claros sobre la contratación pública, lo que también permitirá a las empresas europeas tener acceso a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlagen wir stattdessen vor, die Abstimmung auszusetzen und die Kommission zu ersuchen, einen kohärenten Ansatz für die Nutzung von PNR-Daten zu entwickeln, der auf einem einzigen Grundsatzkatalog beruht.
Así que proponemos que se aplace la votación y pedir a la Comisión que elabore un planteamiento coherente para el uso de los datos del PNR basado en una única serie de principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwickelnconvertirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sich hier ein sehr wichtiges Phänomen entwickeln kann, müssen wir sehr vorsichtig definieren, was mit Gesundheitstourismus gemeint ist.
Dado que puede convertirse en un fenómeno importante, tendremos que definir con sumo cuidado su significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Schaffung und zum Erhalt von Arbeitplätzen muss sich die Europäische Union zum weltweit wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum entwickeln, und ich begrüße ausdrücklich den Entschluss des Rates, einen Rat 'Wettbewerbsfähigkeit' einzurichten.
Para crear y mantener puestos de trabajo, la Unión Europea debe convertirse en la zona económica más competitiva del mundo, y me complace la decisión del Consejo de crear el Consejo de Competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir an unseren Millenniumszielen festhalten und unsere Versprechen einlösen, wird Afrika sich in diesem Jahrhundert zu einer Weltmacht entwickeln.
Si mantenemos nuestros Objetivos del Milenio y cumplimos nuestras promesas, África llegará a convertirse este siglo en un líder mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Strategie für den Ostseeraum könnte sich zur Erfolgsgeschichte im Rahmen der Lissabon-Strategie entwickeln.
La estrategia para el Mar Báltico tiene la posibilidad de convertirse en un éxito de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören sehr oft, dass die Europäische Union sich zur weltweit wettbewerbsfähigsten Wirtschaft entwickeln muss und der Haushalt dies erleichtern kann.
Con mucha frecuencia oímos decir que la Unión Europea tiene que convertirse en la economía más competitiva del mundo y ése es un objetivo que se puede facilitar por medio del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird den privaten und öffentlichen Sektor im Bereich der Spitzenforschung stärker zusammenführen, sich zu einem internationalen Exzellenzzentrum entwickeln, die fähigsten Köpfe zusammenbringen, für einen Zustrom erstklassiger Doktoranden sorgen und innovative kleine und mittlere Unternehmen zur Gründung von Tochtergesellschaften ermutigen.
Acercará más a los sectores privado y público para realizar investigaciones punteras, convertirse en un centro de excelencia internacional, reunir los cerebros más importantes, generar un aporte continuo de científicos de máxima categoría y promover la creación de pequeñas y medianas empresas innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Träfe das ein, so würde sich Somalia zu einem zweiten, von den Taliban beherrschten Afghanistan entwickeln.
Estas acciones significarían que Somalia podría convertirse en otro Afganistán gobernado por los talibanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Maße, in dem Roma-Kinder Bildung erlangen, verbessern sich ihre Aussichten, dass sie sich zu produktiven Mitgliedern der werktätigen Bevölkerung entwickeln.
Cuanto más aumenta el nivel educativo de los niños romaníes, mayores son las oportunidades que tienen para convertirse en miembros productivos de la población activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss eine weltweit führende Kraft werden und Strategien zum Schutz der Menschenrechte in der ganzen Welt entwickeln.
La UE debe convertirse en un líder global e iniciar estrategias para proteger los derechos humanos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon sollte sich der verbesserte integrierte Rahmen der WTO zum wichtigsten diagnostischen Instrument der Entwicklungsländer entwickeln, mit dessen Hilfe sie die Bereiche ermitteln können, in denen die handelspolitische Hilfe den größtmöglichen Nutzen bringen kann.
En este contexto, el marco integral reforzado de la OMC debe convertirse en el instrumento de diagnóstico fundamental para los países en desarrollo, ayudándoles a saber dónde puede generar la ayuda al comercio los máximos beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwickelndesarrollarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen kleine und mittelständische Unternehmen in afrikanischen Ländern und in Indien aufbauen, die dann Geschäftsmodelle entwickeln.
Por lo tanto, tenemos que crear pequeñas y medianas empresas en países africanos y en la India, que, a su vez, desarrollarán modelos empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die genauen Regelungen für die entsprechende Finanzierung lassen sich nicht von vornherein festlegen und werden sich ganz sicher im Laufe der Jahre entwickeln, das Ziel besteht jedoch darin, den Anteil der Beiträge aus dem Privatsektor zu maximieren.
Los acuerdos precisos para su financiación no se pueden determinar por adelantado y obviamente se desarrollarán con el tiempo, pero el objetivo consiste en maximizar la cuota de las contribuciones del sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wissen wir nicht, wie sich die einzelnen Faktoren dieses Wachstums in den nächsten Monaten entwickeln werden, insbesondere, in welchem Maß die Binnennachfrage und vor allem die Investitionen sich ausweiten, denn das Wachstum wird nach wie vor vor allem durch die Ausfuhren beflügelt.
Lo que no sabemos, evidentemente, es la manera en que los diferentes elementos de este crecimiento se desarrollarán en los próximos meses; en particular en qué medida se desarrollará el consumo interno y sobre todo las inversiones, porque dicho crecimiento sigue teniendo origen en las exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Stadt ihren Bewohnern so zurückgegeben wird, dass dadurch gewährleistet wird, dass sich die Bindungen zwischen den beiden Volksgemeinschaften verstärken, und die internationale Gemeinschaft sowie natürlich die Europäische Union für die Phase des Wiederaufbaus und der Entwicklung Garantien abgeben, dann werden sich die Beziehungen zwischen beiden Volksgemeinschaften vernünftig entwickeln.
Si la ciudad es devuelta a sus residentes de una manera que salvaguarde el estrechamiento de lazos entre las dos comunidades, con garantías de la comunidad internacional y, por supuesto, la Unión Europea durante el periodo de reconstrucción y desarrollo, se desarrollarán lazos razonables entre las dos comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Umfeld geschaffen wird, das im Hinblick auf wirtschaftliche Entwicklung und Zusammenarbeit Sicherheit, Gewissheit und Vertrauen bietet, dann werden sich im Zuge der Zusammenarbeit im Bereich der Beschäftigung und der Wirtschaft auch soziale Bindungen entwickeln.
Si se crea un entorno de seguridad, certidumbre y confianza para el desarrollo económico y la cooperación, mientras se desarrolla la cooperación en el empleo y la economía, los lazos sociales también se desarrollarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist darin von einer so genannten Führungsrolle der EU in der Welt die Rede, wobei gedankenlos davon ausgegangen wird, der Rest der Welt werde sich im Einklang mit den Wünschen der EU entwickeln.
Segundo, habla del denominado papel de liderazgo de la UE en el mundo y cree ciegamente que el resto de los países se desarrollarán siguiendo los deseos de la propia UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss begreifen, dass die Berücksichtigung der Umwelt ein Wettbewerbsvorteil ist, denn auf diese Weise werden sich innovative und arbeitsplatzträchtige neue Technologien entwickeln.
Tenemos que comprender que la consideración del medio ambiente es una ventaja competitiva; que así se desarrollarán tecnologías nuevas e innovadoras que ayudarán a crear empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten eine europäische Lösung, und wir möchten sie eher früher als später, weil meine Prognose und meine Warnung sonst wie folgt lauten: Einige unserer Mitgliedstaaten werden Systeme entwickeln, die aufgrund der Freizügigkeit der Urteile zur Wahl des günstigsten Gerichtsstands führen.
Queremos una solución europea, y cuanto antes, porque si no la tenemos, mi pronóstico y mi advertencia son que algunos de nuestros Estados miembros desarrollarán sistemas que permitan buscar el foro más favorable como resultado de la libre circulación de las resoluciones judiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig würden europäische Länder Spitzenkompetenz auf einem Gebiet entwickeln, auf dem die ganze Welt nach neuen Lösungen ruft.
Al mismo tiempo, los países europeos desarrollarán conocimientos técnicos de alto nivel en un ámbito en el que todo el mundo está pidiendo nuevas soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich werden die Intensität und das Tempo, mit denen sich die Beziehungen zwischen der Union und den einzelnen Ländern entwickeln, von den Fähigkeiten, aber auch von den Ambitionen abhängen, die die einzelnen Partnerländer haben.
Huelga decir que la intensidad y el ritmo con que se desarrollarán las relaciones entre la Unión y cada uno de estos países dependerá de las capacidades y de las ambiciones que tenga cada uno de los países socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwickelndesarrollará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU wird "ihre gegenseitige politische Solidarität verstärken und entwickeln" , d. h. in der Außenpolitik mit einer Stimme sprechen.
La UE «reforzará y desarrollará su solidaridad política recíproca», es decir, hablará con una sola voz en materia de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Handelspotenzial der Länder wird sich in unterschiedlichem Tempo entwickeln.
El potencial comercial de los países se desarrollará a distintas velocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationsgesellschaft wird sich von alleine entwickeln, aber wenn wir nicht dafür sorgen, daß das, was ich vorhin gesagt habe, eingehalten wird, dann wird der kleine Bürger wahrscheinlich auf der Strecke bleiben.
La sociedad de la información se desarrollará por sí misma en cualquier caso, pero, si no nos preocupamos de que se respete lo que ya he mencionado, probablemente el ciudadano de a pie quede excluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Arbeitsplätze werden sich im ländlichen Raum nur entwickeln können, wenn die Landwirtschaft es versteht, ihre Produktion den Anforderungen der Verbraucher und der verschiedenen Marktbeteiligten anzupassen und so umfassend wie möglich die Wertschöpfung nahe den Produktionsstätten beizubehalten.
El empleo, señor Presidente, sólo se desarrollará en el espacio rural si la agricultura se muestra capaz de adaptar su producción a las exigencias de los consumidores y de los diferentes operadores del sector y de proteger al máximo el valor añadido cerca de los lugares de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird sich die Situation auf dem Gebiet der beruflichen Bildung sehr rasch entwickeln.
Por otra parte, en el campo de la formación profesional, la situación se desarrollará con gran celeridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partnerschaft wird sich auf der Grundlage eines Aktionsplans entwickeln, der die Stärkung des Dialogs und der Zusammenarbeit in den Bereichen von beiderseitigem Interesse einschließt, die in der Mitteilung der Kommission an den Rat über die strategische Partnerschaft EU-Brasilien vorgestellt werden und die selbstverständlich die Mercosur-Agenda einbezieht.
Esta asociación se desarrollará sobre la base de un plan de acción que incluirá el fortalecimiento del diálogo y la cooperación en los ámbitos de interés común que se describen en la Comunicación de la Comisión al Consejo relativa a la asociación estratégica UE-Brasil, donde se incluye como es lógico la agenda de Mercosur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Instrumente wird die Europäische Kommission für die Kommunalbehörden entwickeln?
¿Qué instrumentos desarrollará la Comisión Europea para las autoridades locales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der zunehmenden Popularität von Lebensmitteln, die aus der biologischen Landwirtschaft und der lokalen Produktion stammen, wird die GFS Methoden entwickeln, um deren Echtheit und Qualität zu gewährleisten.
A la vista de la popularidad creciente de los alimentos procedentes de la agricultura biológica y de productos de la tierra, el CCI desarrollará métodos para garantizar la autenticidad y la calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit wird sich über den Binnenmarkt entwickeln, als Folge dieses Binnenmarkts und anderer Bereiche der Zusammenarbeit, z. B. in der Forschung, aber wenn es um eine gemeinsame Altenheimpolitik für die EU geht, sage ich Nein Danke.
La cooperación se desarrollará a través del mercado interior, como resultado de dicho mercado interior y mediante otras formas de cooperación, como la cooperación científica. Sin embargo, con respecto a una política común europea en materia de residencias, mi respuesta es:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird das Europäische Parlament den Mitgliedstaaten die uneingeschränkte Verantwortung übertragen, zu entscheiden, ob, wann und wie sich der Dienstleistungsmarkt der Europäischen Union entwickeln wird.
Hoy el Parlamento Europeo delegará en los Estados miembros toda la responsabilidad para decidir si, cuándo y cómo se desarrollará el mercado de servicios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwickelndesarrolla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum entwickeln wir also kein großes europäisches Straßenbahnprojekt?
¿Por qué no desarrolla un proyecto europeo importante basado en tranvías?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat es die Europäische Union auf einzigartige Weise verstanden, ein Führungsmodell zu entwickeln, das die Interesse großer und kleiner Staaten austariert und sie vielfach zu einem gemeinsamen Anliegen zusammenfügt.
La Unión Europea es, sin embargo, única en la forma en que desarrolla un modelo de liderazgo que pone en equilibrio los intereses de los países grandes y los pequeños, y a menudo combina estos intereses en un interés común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass sich eine Wirtschaft anfangs nur innerhalb eines schützenden Rahmens entwickeln kann, was man an Japan und China sehen kann, die heute große Partner des Weltmarktes sind.
Lo cierto es que, al principio, una economía solo se desarrolla dentro de un marco protector y así ha sucedido en el caso de los grandes participantes en el mercado mundial que actualmente son Japón y China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ansatz gegenüber China muss jedoch stufenweise und geordnet angelegt sein, um unsere Zusammenarbeit zu entwickeln und gleichzeitig ein für unsere Industrie akzeptables Niveau der Konvergenz der Regelgebung zu gewährleisten.
Pero nuestro enfoque con China debe ser gradual y ordenado, a fin de reforzar nuestra cooperación al mismo tiempo que se desarrolla un nivel de convergencia reglamentaria aceptable por nuestra industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach, Herr Kommissar, stellen wir alle hier ganz zu Recht gewaltige Mängel in der Arbeit der Europäischen Union fest, die in diesem Bereich nicht Schritt mit den aktuellen Anforderungen hält, während japanische Firmen Elektrofahrzeuge entwickeln und intensiv an der Normierung und Vereinheitlichung von Regelungen in diesem Bereich arbeiten.
En mi opinión, señor Comisario, todos observamos con razón las deficiencias de la labor de la Unión Europea en este ámbito, la cual no está a la altura de las necesidades actuales, pues empresas japonesas desarrolla vehículos eléctricos y trabajan intensamente en la normalización y unificación de la normativa para este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen integrierten Ansatz nicht entwickeln, dann wird es uns nicht gelingen, in den Regionen in äußerster Randlage wirksame Arbeit zu leisten und deren Vorteile bestmöglich zu nutzen.
Si no se desarrolla dicho enfoque integrado, no seremos capaces de lograr la eficacia en las regiones ultraperiféricas, o de hacer el mejor uso de sus ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich gerne sagen, daß manchmal Zulieferer ein Ersatzteil entwickeln - und den Standard einhalten, das heißt, daß es hier eine Zusammenarbeit von Autoherstellern, Zulieferern usw. gibt. Es handelt sich hier also nicht nur um Autohersteller.
Sobre esto, me gustaría decir que en algunos casos es el subcontratista quien desarrolla un respuesto - cumpliendo el estándar - lo cual quiere decir que aquí tenemos una colaboración entre fabricantes de automóviles, subcontratistas, etc. Así que no sólo es de los fabricantes de automóviles de los que aquí se trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für ein EU-Aktionsprogramm gestimmt, das die Selbstregulierung unterstützen, Filter- und Klassifizierungssysteme entwickeln sowie Informationsaktivitäten und unterstützende Maßnahmen fördern soll.
Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy a favor de un programa de acción comunitario que promueve la autorregulación, desarrolla los sistemas de filtro y clasificación y fomenta las actividades de información y las medidas de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz liegt die Bedeutung des Berichts vornehmlich darin, daß wir eine Strategie entwickeln und eine echte Chance besteht, daß es ein wichtiger Beitrag für Lissabon werden kann.
Pero esto no quita que la importancia del informe resida en que se desarrolla una estrategia, y que haya una posibilidad real de que pueda aportar algo constructivo a Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meinem Kollegen, der befürchtet, dass junge Menschen in einen anderen Staat auswandern, möchte ich sagen, dass Zivilisationen wachsen und sich entwickeln, wenn Menschen in Bewegung sind, und davor dürfen wir uns nicht fürchten.
Señor Presidente, a mi colega que teme que los jóvenes que han recibido una educación se muden a otro Estado, yo le diría que la civilización crece y se desarrolla cuando las personas se mueven, y que no deberíamos tener miedo de eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwickelnestablecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider baut er noch auf eine Vision von Wettbewerbsfähigkeit, die auf einer tödlichen Senkung der Lohnkosten basiert, wo wir doch tatsächlich eine Wettbewerbsfähigkeit entwickeln müssen, die auf Weiterbildung, Kapitalersparnissen, Energie und Rohstoffen basiert.
Por desgracia, todavía tiene una visión de la competitividad que se centra totalmente en el recorte de los costes laborales, cuando, en realidad, tenemos que establecer la competitividad sobre la base de la formación, el ahorro en capital, la energía y las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Hilfen werden Sie unter Ihrer Präsidentschaft dem Westbalkan, insbesondere dem Kosovo, zukommen lassen, damit sich dort im Bereich der inneren Sicherheit und im Justizwesen Standards entwickeln können, die ausreichend sind, um Stabilität in dieser Region insgesamt zu gewährleisten?
¿Qué ayuda van a prestar bajo su Presidencia a los Balcanes occidentales y a Kosovo, en particular, para que sea posible establecer unas normas en los ámbitos de la seguridad interior y de la administración de la justicia que sean capaces de garantizar de manera adecuada la estabilidad en el conjunto de la región?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika und Europa beginnen zum allerersten Mal, langsam in einer Partnerschaft zu arbeiten und ein gemeinsames Konzept für die Entwicklung der Demokratie, die Unterstützung der Entwicklung und die Stärkung des Friedens und der Sicherheit auf dem afrikanischen Kontinent zu entwickeln.
Por primera vez en la historia, África y Europa están empezando lentamente a trabajar de forma conjunta y a establecer un enfoque común para el desarrollo de la democracia, el apoyo al desarrollo y el fortalecimiento de la paz y la seguridad en todo el continente africano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird von ca. 20.000 Komponenten gesprochen, und es ist zwar ein schwieriges, aber, wie ich meine, interessantes und wichtiges Vorhaben, diese Positivliste zu entwickeln.
En este caso estamos hablando de unos 20.000 componentes y es una tarea difícil pero, a mi parecer, también interesante e importante establecer la citada lista positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Mitgliedstaaten für die öffentliche Gesundheitsversorgung verantwortlich sind, sollte doch die Europäische Union meiner Ansicht nach soziale Mindeststandards entwickeln, die in allen Mitgliedstaaten ein Minimum an Sozialschutz garantieren, es den reicheren Ländern aber gestatten, bessere Leistungen in den Bereichen Sozialfürsorge und Gesundheitsversorgung zu erbringen.
A pesar de que los Estados miembros son responsables de la asistencia sanitaria, creo que la Union Europea debería establecer un conjunto de normas sociales mínimas. Esto garantizaría un mínimo de protección social en todos los Estados miembros, aunque permitiría que los países más ricos facilitaran unos sistemas de bienestar y asistencia sanitaria mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierungen der Mitgliedstaaten sollten ein günstiges Steuersystem entwickeln, durch das Unternehmen gefördert und belohnt werden, und dabei sollte berücksichtigt werden, daß die Steuererleichterungen zur Förderung von Unternehmen wesentlich kostenwirksamer sind, als die Zahlung von Unterstützung an die Arbeitslosen.
Los Gobiernos de los Estados miembros deben establecer un régimen fiscal favorable que fomente y recompense el espíritu empresarial, teniendo presente que una concesión fiscal que fomente el espíritu empresarial es mucho más eficaz en función de los costos que el pago de las prestaciones sociales a los desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten sich künftig stärker engagieren, um eine wirkliche und effiziente Kooperation zwischen den Nachrichtendiensten zu entwickeln und so das gegenseitige Vertrauen zwischen ihnen zu stärken.
Los Estados miembros deben comprometerse firmemente para establecer una cooperación real y efectiva entre sus servicios de información y demostrar, de este modo, que existe una confianza recíproca entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
Europa debe crear un marco social y establecer estándares a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen werden wir den Sachverständigenausschuss auf nationaler und europäischer Ebene konsultieren, damit wir gegebenenfalls gemeinsame einheitliche Regeln für alle Importe entwickeln können.
Entretanto vamos a consultar al comité de expertos a nivel nacional y a nivel europeo a fin de poder establecer, en su caso, normas comunes uniformes para todas las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union sollte Verfahren entwickeln, um die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Institutionen zu fördern und die Solidarität im Energiebereich zu stärken.
La Unión debería establecer un sistema que ayudara a impulsar la cooperación entre los Estados miembros y las instituciones y reforzara la solidaridad en cuestiones asociadas a la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwickelndiseñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Anstrengungen wurden unternommen, um ein lebensfähiges Institut zu entwickeln, inspiriert von anderen Exzellenzmodellen, doch mit der notwendigen Anpassung an die Komplexität und Vielfalt Europas.
Se ha hecho un gran esfuerzo para diseñar un Instituto viable, inspirado en otros modelos de excelencia, pero con la necesaria adaptación a la complejidad y a la diversidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke darüber hinaus, dass es wichtig ist, Strategien zur Verhinderung bzw. Handhabung von Naturkatastrophen zu entwickeln, da in den vergangenen 10 Jahren häufig Dürre oder Überschwemmungen eingetreten sind, was sich sowohl auf die Landwirtschaft als auch auf Flora und Fauna niedergeschlagen hat.
También pienso que resulta importante diseñar estrategias para evitar y gestionar los desastres naturales, ya que las sequías y las inundaciones han sido frecuentes en los últimos diez años, teniendo un impacto adverso tanto en la producción agrícola como en la flora y la fauna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtiger noch: Die Kommission hofft sehr, dass die europäischen Sozialpartner einen Weg finden, bewährte Verfahren für die Umstrukturierung in der gesamten EU zu entwickeln, wie sie es im letzten Jahr in ihrer positiven Reaktion auf die Konsultation zu dieser Frage beschlossen haben.
Lo que es más importante todavía es que la Comisión espera de verdad que los interlocutores sociales europeos encuentren una manera de diseñar procesos de reestructuración de eficacia demostrada en toda la UE, como decidieron hacer cuando respondieron de forma tan positiva en la consulta que se hizo el año pasado sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Faktoren sind Frauen und Männer in unterschiedlicher Weise betroffen, weshalb eine Gender-Analyse von außerordentlicher Bedeutung ist, wenn wir eine Handelspolitik entwickeln wollen, die die Gleichstellung fördert und die patriarchalen Strukturen aufbricht.
Estos factores implican que hombres y mujeres se ven afectados de manera distinta, y por ello es de suma importancia llevar a cabo un análisis de género para poder diseñar una política comercial que fomente la igualdad y rompa con las estructuras patriarcales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir versucht, Instrumente für die Rettung und Umstrukturierung von Fischereiunternehmen in Schwierigkeiten zu entwickeln, um diesen zu helfen, sich anzupassen und unter den Bedingungen hoher Ölpreise wirtschaftlich zu werden.
Por eso hemos intentado diseñar instrumentos para rescatar y reestructurar las empresas pesqueras en dificultades, ayudarlas a adaptarse y a que sean rentables en el contexto de los elevados precios del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ein Logo haben, das die Europäische Kommission entwickeln wird.
También dispondrán del logotipo que va a diseñar la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig muss Europa Maßnahmen zur Unterstützung von Interventionen bei Katastrophen, wie bei der Ölkatastrophe im Golf von Mexiko, entwickeln und ein abgestimmtes europäisches Handlungskonzept zur Notfallvorsorge und zur Bekämpfung von Havarien durch Bohrinseln vorlegen, das besonders in Fällen grenzüberschreitender Verschmutzung Lösungen auf internationaler Ebene vorsieht.
Al mismo tiempo, Europa debe diseñar medidas que apoyen la intervención en caso de desastres, como el del Golfo de México, y debe presentar un plan de acción europeo coordinado para prevenir situaciones de emergencia y hacer frente a catástrofes causadas por plataformas de extracción, a nivel mundial, especialmente cuando se produce contaminación transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es erforderlich ist, dieses Instrument mit dem Ziel zu überprüfen, effektive Umsetzungsstrategien in dieser Region zu entwickeln.
Debo insistir en la necesidad de revisar este instrumento con el objetivo de diseñar estrategias efectivas de aplicación en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals: Der Rechtssicherheit und Vorhersehbarkeit willen muss die EU jetzt einen effektiven, transparenten Streitbeilegungsmechanismus entwickeln, der für alle Investoren zugänglich ist, auch für die kleinsten (beispielsweise KMU).
Una vez más, en aras de la seguridad jurídica y la previsibilidad, ahora la UE debe diseñar un mecanismo transparente de resolución de conflictos que sea accesible para todos los inversores, incluidos los más pequeños (las PYME, por ejemplo).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wird es Zeit, konkrete Handlungsmöglichkeiten zu entwickeln.
Pues bien, ha llegado la hora de diseñar acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwickelndesarrollamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu beobachten wir kontinuierlich den Markt und entwickeln immer wieder innovative Produkte, die Ihre tägliche Arbeit konsequent vereinfachen und optimieren.
Para ello observamos continuamente el mercado y desarrollamos constantemente productos innovativos que ayudan a simplificar y mejorar su trabajo diario.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Als hochinnovatives Unternehmen entwickeln wir regelmässig neue Messtechnik, als Handmessgeräte, als ferngesteuerte Messstationen und als Schutzausrüstung.
DE
Hace ya más de 15 años que desarrollamos y producimos calderas automáticas de combustible sólido (carbón vegetal, biomasa, pellets y carbón mineral) con la potencia desde 23 – 600kW.
ES
Constantemente perfeccionamos los artículos existentes y desarrollamos equipos adicionales nuevos y atípicos, en conformidad con la solicitud del cliente.
ES
Und ein Display entwickeln, das mit 14,7 Millionen Pixeln beeindruckt, den Energieverbrauch senkt, gleichzeitig unsere hohen Helligkeits-Standards erfüllt und den eindrucksvollsten Kontrast liefert, den es je gab.
desarrollamos una pantalla capaz de iluminar 14,7 millones de píxeles, ahorrar energía sin reducir el brillo y mejorar la calidad de la imagen para lograr un contraste sin precedentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus entwickeln und produzieren wir optoelektronische OEM-Sensorkomponenten für Unternehmen aus den Bereichen Medizin- und Steuerungstechnik.
DE
Por otra parte, desarrollamos y manufacturamos componentes de sensores optoelectrónicos de fabricación original para las áreas de equipamiento médico y control de procesos.
DE
«Nos esforzamos a fondo para poner nuevos límites a los productos que desarrollamos», afirma Richard Northcote, miembro del comité ejecutivo de la compañía.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Als Teil der Bemühungen, ein qualitativ hochwertiges freies Betriebssystem zu entwickeln, unternimmt das Debian-Projekt alle Anstrengungen, um seine Benutzer mit geeigneter Dokumentation in einfach verfügbarer Form zu versorgen.
Como parte de sus esfuerzos para crear un sistema operativo libre de gran calidad, el Proyecto Debian está esforzándose en proporcionar a todos sus usuarios documentación adecuada y accesible de manera sencilla.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Innovative Ideen, gestützt durch Beobachtung des Logistikalltags und Expertenwissen, inspirieren Crown, hochwertige Gabelstapler und Technologien zu entwickeln, die es unseren Kunden ermöglichen …
La innovación, apoyada en la observación del mundo real y el análisis de expertos, inspira a Crown a crear carretillas elevadoras de calidad superior y una tecnología que permite a nuestros clientes…
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
In ihrer Mitteilung "Europäische Initiative für den elektronischen Geschäftsverkehr" [KOM(97) 157] hob die Kommission hervor, wie notwendig ein steuerrechtlicher Rahmen ist, der ermöglicht, daß sich der elektronische Geschäftsverkehr entwickeln kann.
ES
En una comunicación anterior titulada "Iniciativa europea de comercio electrónico " [COM(97)157], la Comisión subrayaba la necesidad de crear un entorno fiscal que permita el desarrollo del comercio electrónico.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unabhängig vom Träger, mit dem sie arbeiten, haben die Verleger eine äußerst wichtige Aufgabe zu erfüllen: Anhand der von den Europäischen Institutionen produzierten Daten und Texte können sie maßgeschneiderte, spezialisierte Produkte entwickeln und sie der breiten Öffentlichkeit und der Fachwelt zugänglich machen.
ES
Las editoriales, sea cual sea su medio, pueden desempeñar una función esencial:a partir de la utilización de datos y textos elaborados por las instituciones europeas, tienen la posibilidad de crear productos especializados y a medida y ponerlos a la disposición tanto del público en general como del profesional.
ES
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf EU-, nationaler, regionaler und lokaler Ebene muss die Zusammenarbeit mit den SozialunternehmerInnen verstärkt werden, um gemeinsam neue, den jeweiligen Bedürfnissen angepasste Maßnahmen zur Unterstützung des Sozialunternehmertums zu entwickeln.
ES
Tiene que haber un mayor compromiso con el sector de la empresa social, tanto a escala de la UE como nacional, regional y local, con el fin de crear en común nuevas políticas de apoyo a la empresa social, adaptadas al contexto local.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
entwickelndesarrolle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgehend von im Rahmen von klinischen Prüfungen zu Naglazyme erhobenen Daten ist zu erwarten, dass die Mehrzahl der Patienten innerhalb von 4-8 Wochen nach Behandlungsbeginn IgG-Antikörper gegen Galsulfase entwickeln.
De acuerdo con los datos obtenidos en los ensayos clínicos con Naglazyme, cabe esperar que la mayoría de los pacientes desarrolle anticuerpos IgG contra la galsulfasa en las primeras 4-8 semanas de tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Hersteller von Velcade wird weitere Studien durchführen, in denen insbesondere die Verteilung von Velcade im Körper (vor allem nach wiederholten Dosen) und das Risiko untersucht werden, dass Patienten eine Amyloidose (eine Anreicherung des Proteintyps Amyloid im Körper) entwickeln bzw. eine bestehende Amyloidose sich verschlimmert.
La empresa que produce Velcade realizará nuevos estudios para examinar especialmente su distribución en el organismo (sobre todo después de una administración repetida) y el riesgo de que el paciente desarrolle una amiloidosis (acumulación de un tipo de proteína denominada amiloide en el organismo) o de que la amiloidosis empeore.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fordert den Rat auf, eine aktivere Rolle im Friedensprozeß im Nahen Osten zu entwickeln;
Insta al Consejo a que desarrolle una función más activa en el proceso de paz de Oriente Próximo;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat der Kommission den Auftrag erteilt, im Rahmen des sechsten Aktionsprogramms im Bereich der Umwelt eine spezifische Bodenschutzstrategie zu entwickeln.
Así lo ha entendido el Parlamento, dando a la Comisión un mandato para que, en el contexto de del VI Programa de Acción en Materia de Medio Ambiente, desarrolle una Estrategia Temática para la Protección del Suelo.
Korpustyp: EU DCEP
wird betont, dass die Gemeinschaft eine aktivere Rolle spielen und ein Konzept entwickeln muss, mit dem die Sicherheit ihrer Bürger, die mit dem Flugzeug reisen oder in der Nähe von Flughäfen leben, erhöht wird.
subraya la necesidad de que la Comunidad adopte una posición más activa y desarrolle una estrategia para mejorar la seguridad de sus ciudadanos que viajan en avión o viven cerca de aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Indikatoren für Bildungsziele zu entwickeln, z.B. Bewusstsein der Bürgerschaft, soziale Fertigkeiten und kulturelles Verständnis;
Pide a la Comisión que desarrolle indicadores de objetivos educativos, tales como la conciencia ciudadana, las aptitudes sociales y el entendimiento entre las culturas;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Wind- und Solarenergie durch die gegenwärtigen statistischen Methoden der Kommission bei den Schätzungen des Beitrags zur Stromerzeugung unterbewertet werden, und fordert die Kommission daher auf, ihre Berechnungen auf den Endenergieverbrauch zu stützen und statistische Methoden zu entwickeln, die nicht den Wettbewerb zwischen den Energietechnologien verzerren;
Observa que el actual método estadístico de la Comisión subestima la contribución de la energía eólica y solar a la producción de electricidad y, por consiguiente, insta a la Comisión a que base sus cálculos en el consumo de energía final y desarrolle una metodología estadística que no distorsione la competencia entre las diversas tecnologías energéticas;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass eine derartige Revision dazu beitragen kann, ein Gleichgewicht im Handel zwischen beiden Seiten zu schaffen; fordert die Kommission auf, Unterstützungsprogramme in diesem Bereich zu entwickeln, die eine umweltfreundliche Landwirtschaft fördern und Qualität statt Quantität privilegieren;
Considera que dicha revisión puede contribuir a equilibrar los intercambios entre ambas partes; pide a la Comisión que desarrolle programas de asistencia en este ámbito para fomentar la agricultura respetuosa con el medio ambiente y dar prioridad a la calidad en vez de a la cantidad;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Reform des Bildungssystems nicht nur ein unbedingt erforderlicher, sondern der einzige Weg ist, auf dem Serbien ein neues Wertesystem für jüngere Generationen im Rahmen des derzeitigen Demokratisierungsprozesses entwickeln kann;
Considera que la reforma del sistema educativo no sólo es imprescindible, sino que constituye la única manera de que Serbia desarrolle un nuevo sistema de valores para las generaciones más jóvenes dentro del actual proceso de democratización;
Korpustyp: EU DCEP
44. schlägt der Kommission vor, das Konzept einer Quote für Biokraftstoffe zu überdenken und flexible Strategien zu entwickeln, die der Komplexität der Biokraftstoffherstellung, einschließlich der während ihrer Lebensdauer verursachten Treibhausgasemissionen und der Bewertung aller relevanten mittelbaren Folgen, gerecht werden;
Propone a la Comisión que reconsidere el concepto de cuota respecto de los biocombustibles y que desarrolle políticas flexibles que tengan en cuenta la complejidad de la producción de biocombustibles, incluidas las emisiones de gases de efecto invernadero a lo largo de su ciclo de vida y la evaluación de todos los efectos indirectos pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
entwickelndesarrollan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
C.N. Yang und Robert Mills entwickeln eine neue Klasse von Theorien; die sogenannten "Eich-Theorien".
An den Diapiren im Beckenzentrum entwickeln sich fluviatile Systeme, die in entgegengesetzter Richtung gegen die Beckenränder sedimentieren (2. Zyklus:
DE
En el centro de las cuencas, al lado de los diapiros, se desarrollan sistemas fluviales que sedimentan en dirección contraria a los bordes de las cuencas (2.ª fase:
DE
Besucheranalysen geben einen Hinweis darauf, wie sich der Markt entwickeln wird, welche Chancen sich ergeben und wie sich die Erwartungen der Nutzer verändern.
ES
Los análisis de audiencia proporcionan pistas sobre futuras tendencias del mercado, indican las oportunidades que deben tomarse y muestran cómo se desarrollan las expectativas del cliente.
ES
Entwickeln sich die Psoriasis-Plaques (da sind die entzündeten, schuppigen Flecken auf der Haut) auch am Ellbogen, am Knie, im Gesicht, am Steißbein …, ist eine wirksame Körperpflege von elementarer Bedeutung, damit sich die Krankheit möglichst nicht weiter ausbreitet.
ES
La psoriasis (escamas en la piel, mancha… se desarrollan en el codo, rodilla, en el rostro, coxi…y una higiene corporal eficaz es fundamental para evitar su propagación.
ES
Muchos desarrolladores y compañías desarrollan sólo para Linux, ya que últimamente es el blanco de todas las miradas dentro del mundo de las tecnologís de la información.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
entwickelndesarrollando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Erleichterung von Planung und Installation unserer Systeme entwickeln wir auf Basis unserer langjährigen Erfahrung laufend sinnvolle und praktische Hilfsmittel für den professionellen Gebrauch:
DE
Para facilitar la planificación y la instalación de nuestros sistemas, siempre seguimos desarrollando accesorios auxiliares útiles y prácticos para el uso profesional, basándonos en nuestra larga experiencia:
DE
Dazu zählen die europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der allgemeinen und beruflichen Bildung unter dem Gesichtspunkt des lebenslangen Lernens, wobei es gilt, die offene Koordinierungsmethode (OMK) effizient zu nutzen und Synergien zwischen den verschiedenen Bereichen der allgemeinen und beruflichen Bildung zu entwickeln.
ES
Entre ellos se incluye la aplicación de la cooperación europea en el ámbito de la educación y la formación con una perspectiva integrada del aprendizaje permanente, haciendo uso efectivo del método abierto de coordinación y desarrollando sinergias entre los distintos sectores implicados.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie bereit sind, den Herausforderungen unserer Zeit zu begegnen und innovative Lösungen dafür zu entwickeln, sind Sie richtig bei Bayer MaterialScience.
Si estás preparado para enfrentarte a los retos de nuestro tiempo desarrollando soluciones innovadoras para hacerles frente, Bayer MaterialScience es la empresa adecuada.
27.02.2013 - Pressemitteilung Dank der Initiative «Swiss Bluetec Bridge» kann ein erstes Schweizer Start-up-Unternehmen seine Wasserentsalzungstechnologie weiter entwickeln EUR
27.02.2013 - Comunicado de prensa Gracias a la iniciativa «Swiss Bluetec Bridge», una primera empresa start-up suiza podrá seguir desarrollando su tecnología de desalinización del agua
EUR
Entendemos nuestro liderazgo como una obligación de seguir desarrollando nuestras máquinas láser de forma continua para beneficio de nuestros clientes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Sie behaupten sich gegenüber ihren Konkurrenten, indem sie eine rasch reagierende und gut informierte Serviceorganisation entwickeln, die Vertrauen und langfristige Kundenbindung schafft.
Resistir a los ataques de sus competidores desarrollando una organización de servicios altamente receptiva, impulsada por información, y que genere relaciones confiables y de largo plazo con sus clientes.
Organisationen aller Größenordnungen entwickeln fesselnde Apps für die flexible Android-Plattform und sorgen dafür, dass ihr Content auf mobilen Android-Webbrowsern bereitgestellt werden kann.
Organizaciones de todos los tamaños están desarrollando interesantes aplicaciones personalizadas para la plataforma Android, flexible y abierta, y están configurando sus contenidos para que puedan entregarse en navegadores de dispositivos móviles Android.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
entwickelndesarrollen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sicherheitsrat erklärt sich bereit, eine begrenzte Änderung des Waffenembargos zu erwägen, um die Übergangs-Bundesinstitutionen zu befähigen, auf der Grundlage eines nachhaltigen Friedensprozesses den Sicherheitssektor Somalias zu entwickeln und nationale Institutionen aufzubauen, die in der Lage sind, auf Sicherheitsprobleme zu reagieren.
El Consejo de Seguridad se manifiesta dispuesto a examinar una modificación limitada del embargo de armas para permitir que las instituciones federales de transición desarrollen, sobre la base de un proceso de paz sostenible, el sector de la seguridad e instituciones nacionales somalíes capaces de hacer frente a las cuestiones de seguridad nacional.
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass die Globalisierung, die Vernetzung und die Interdependenz das Tempo der technologischen Innovation beschleunigt haben, was den Ländern, die die für den Erwerb, die Anpassung und die Verbreitung technologischer Innovationen benötigten Fähigkeiten und Kenntnisse entwickeln, stärker zum Vorteil gereicht,
Reconociendo que la globalización, la conectividad y la interdependencia han acelerado el ritmo de las innovaciones tecnológicas, lo que aumenta los beneficios para los países que desarrollen las aptitudes y los conocimientos necesarios para adquirir, adaptar y difundir estas innovaciones,
Korpustyp: UN
Wie bei allen Interferonen ist die Behandlung mit PegIntron bei Patienten abzubrechen, die eine Verlängerung der Gerinnungsmarker entwickeln, was auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte.
Como con todos los interferones, suspender el tratamiento con PegIntron en los pacientes que desarrollen prolongación de los marcadores de coagulación lo cual puede indicar descompensación hepática.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Abbruch der PegIntron-Therapie sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die neue oder sich verschlimmernde ophthalmologische Störungen entwickeln.
Se deberá considerar la interrupción de PegIntron en pacientes que desarrollen nuevas alteraciones oftalmológicas o empeoramiento de las mismas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personen, die nach der Gabe einer Dosis Gardasil Symptome entwickeln, die auf eine Überempfindlichkeit hinweisen, sollten keine weitere Dosis Gardasil erhalten.
Los individuos que desarrollen síntomas indicativos de hipersensibilidad después de recibir una dosis de Gardasil no deben recibir más dosis de Gardasil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Diagnose sollte bei Patienten in Betracht gezogen werden, die eine Diarrhö während oder kurz nach Behandlung mit Ceftriaxon entwickeln (siehe Abschnitt 4.8).
Este diagnóstico debe ser tenido en cuenta en pacientes que desarrollen diarrea durante o después del tratamiento con ceftriaxona (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fieber, Unwohlsein, Gewichtsverlust, Schweißausbrüche, Husten, Atemnot und/oder Lungeninfiltrate oder eine andere schwere systemische Erkrankung mit oder ohne gleichzeitigem Schock entwickeln, ist eine invasive Pilzinfektion zu befürchten.
Se considerará una infección fúngica en aquellos pacientes que desarrollen signos y síntomas como fiebre, malestar, perdida de peso, sudoración, tos, disnea y/ o infiltraciones pulmonares u otros sintomas de enfermedad sistémica grave con o sin shock concomitante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fieber, Unwohlsein, Gewichtsverlust, Schweißausbrüche, Husten, Atemnot und/oder Lungeninfiltrate oder eine andere schwere systemische Erkrankung mit oder ohne gleichzeitigem Schock entwickeln, ist eine invasive Pilzinfektion zu befürchten.
Se considerará una infección fúngica invasiva en aquellos pacientes que desarrollen signos y síntomas como fiebre, malestar, perdida de peso, sudoración, tos, disnea y/ o infiltraciones pulmonares u otros síntomas de enfermedad sistémica grave con o sin shock concomitante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit Humira muss bei Patienten, die neue oder sich verschlechternde Symptome einer dekompensierten Herzinsuffizienz entwickeln, abgesetzt werden.
El tratamiento con Humira debe interrumpirse en pacientes que desarrollen insuficiencia cardiaca congestiva nueva o presenten un empeoramiento de los síntomas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alle Patienten (Erwachsene und Kinder), die einen Hautausschlag entwickeln, sollten umgehend untersucht und Lamotrigin sollte sofort abgesetzt werden, es sei denn, der Hautausschlag steht eindeutig nicht mit der Lamotrigintherapie in Zusammenhang.
Todos los pacientes (adultos y niños) que desarrollen una erupción deben evaluarse rápidamente y se debe retirar el tratamiento con Lamictal inmediatamente, a menos que, claramente, la erupción no esté relacionada con el tratamiento con lamotrigina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entwickelndesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um sich optimal zu entwickeln, ist es für Kinder von grosser Bedeutung, dass sie eine - aus ernährungswissenschaftlicher Sicht - gesunde Ernährung erhalten.
El nombre "Foveon" señaló el compromiso de la compañía para el desarrollo del sensor de imagen más avanzado del mundo y de alto rendimiento para el mercado profesional.
Sachgebiete: auto foto typografie
Korpustyp: Webseite
Eine seiner Hauptaufgaben ist die Zusammenarbeit mit Industrie und Forschungseinrichtungen in Europa, um eine breite Palette von Hightech-Bauteilen für das Projekt ITER zu entwickeln und zu fertigen.
ES
Una de sus principales tareas es colaborar con la industria y las organizaciones de investigación europeas en el desarrollo y elaboración de un amplio abanico de componentes de alta tecnología para ITER.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Er verlor aber nicht die Fähigkeit, genau vorherzusagen, wie sich zukünftige Ereignisse entwickeln würden. Die bewies er in seiner berühmten Rede in Fulton (Missouri, USA), in der er über die Bedrohung durch den sowjetischen Kommunismus sprach und den bekannten Ausdruck „Eiserner Vorhang“ prägte.
ES
Lo que no perdió fue su capacidad para interpretar correctamente el futuro desarrollo de los acontecimientos, como demuestra el famoso discurso que pronunció en Fulton, Missouri, sobre la amenaza de los comunistas soviéticos, donde acuñó el conocido término «telón de acero».
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: EU Webseite
Die europäische Gesundheitspolitik besteht also darin, eine geteilte Zuständigkeit mit den Mitgliedstaaten zu entwickeln und die einzelstaatliche Gesundheitspolitik zu unterstützen.
ES
La política europea sanitaria consiste, por lo tanto, en el desarrollo de una competencia compartida con los Estados miembros y en la complementación de las políticas nacionales.
ES
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
Unser Fokus richtet sich darauf, unsere Gemeinschaft weiter zu entwickeln, indem wir sie interaktiver, besser vernetzt und natürlich auch größer machen.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft auto
Korpustyp: Webseite
entwickelnelaborar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde ein Fragebogen entwickelt, der an die Mitglieder der Gruppe weitergeleitet wurde und in Bezug auf ihren eigenen Mitgliedstaat ausgefüllt werden sollte.
ES