"Es ist ein wirklich gutes Gefühl, Millionen von Kunden dabei zu helfen, geschützt zu bleiben und gut entwickelte und einfach bedienbare Produkte zu erleben."
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Romano Prodis Erklärung von letzter Woche, wonach Russland nun eine voll entwickelte Marktwirtschaft sei, ist ein weiterer Schritt in Richtung Zusammenarbeit.
La declaración que hizo Romano Prodi la semana pasada en el sentido de que Rusia ya es una economía de mercado hecha y derecha es un paso hacia esta noción de cooperación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die entwickelten Länder betrifft, so sollten die Erreichung beziehungsweise erhebliche Fortschritte bei der Erreichung des international vereinbarten Zielwerts von 0,7 Prozent des BSP für öffentliche Entwicklungshilfe als wichtiges Beitragskriterium angesehen werden;
El hecho de alcanzar la meta internacionalmente convenida de asignar el 0,7% del producto nacional bruto a la asistencia oficial para el desarrollo o de avanzar considerablemente hacia esa meta debe considerarse un criterio importante en cuanto a la aportación;
Den vorliegenden Informationen zufolge funktioniert der Ausgleichsmechanismus — insbesondere die marktbasierte Preisbildung und der gut entwickelte „intra-day“-Markt — so, dass er einen unmittelbaren Wettbewerb im Bereich der Stromerzeugung nicht behindert.
De acuerdo con la información disponible, el funcionamiento de los mecanismos de ajuste —en particular, la tarificación en función del mercado y el bien asentado mercado intradiario— no impide en sí mismo que la producción de electricidad se vea directamente expuesta a la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickeltdesarrollada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollte die Grundlage für eine Arktispolitik darstellen, die auf umfassende Art und Weise entwickelt werden muss.
Esto debería constituir la base de una política del Ártico, que debe ser desarrollada de manera global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich wurde er durch eine Zusammenarbeit zwischen öffentlichen Programmanstalten entwickelt - einige von ihnen haben noch eine Kapitalbeteiligung -, obwohl er heute von der privaten Kette ITN kontrolliert wird.
En su origen fue desarrollada mediante una cooperación entre cadenas públicas -algunas de las cuales todavía participan en su capital-, aunque hoy en día está controlada por la cadena privada ITN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationsgesellschaft entwickelt sich nicht von selbst, sie muß durch die praktische Nutzung und allmähliche Vermehrung der Kenntnis von Anwendungsmöglichkeiten der Informationstechnologien entwickelt werden, siehe das Weißbuch der Kommission über Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung vom Dezember 1993.
La sociedad de la información no surge por sí misma. Ha de ser desarrollada a través del aprovechamiento práctico y de la difusión gradual del conocimiento de las posibilidades de aplicación de la tecnología de información: véase el Libro Blanco de la Comisión sobre crecimiento, competitividad y empleo de diciembre de 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die finanziellen Aspekte betrifft, ist die Kommission der Auffassung, dass die Zusammenarbeit mit dem Parlament, die zu Beginn der 90er Jahre überhaupt erst entwickelt werden musste, inzwischen einen Reifegrad erreicht hat, der insgesamt als zufriedenstellend bezeichnet werden kann.
Además, en lo concierne a los aspectos financieros, señoras y señores, la Comisión estima que la cooperación con el Parlamento, que sin duda necesitaba ser desarrollada a principios de los años 1990, ha llegado a una madurez en general satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen es zutiefst ab, wenn die Bedeutung der Vernichtung der europäischen Juden durch die Nazis als Resultat einer Geschichtsauffassung gekennzeichnet wird, die "durch das Sowjetregime entwickelt worden ist".
Nos oponemos frontalmente a la visión de que la exterminación de los judíos europeos a manos de los nazis tuviera como origen una concepción de la Historia que fue desarrollada por el régimen soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Wälder können fünf bioklimatischen Zonen zugeordnet werden: boreale Zone, gemäßigte Seezone, gemäßigte Kontinentalzone, Mittelmeerzone und Gebirgszone - die der Klassifizierung der Wälder entsprechen, die von der EUA als Orientierungshilfe bei politischen Entscheidungen entwickelt wurde.
Los bosques europeos pueden ser agrupados en cinco zonas bioclimáticas: la Boreal, la Oceánica Atemperada, la Continental Atemperada, la Mediterránea y las zonas Montañosas (5), compatible con la topología forestal de la EEA, que fue desarrollada para guiar las decisiones políticas (6).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Aus- und Weiterbildungsaktivitäten des ECDC entsprechen der mehrjährigen Ausbildungsstrategie, die unter Beteiligung aller Mitgliedstaaten entwickelt wurde.
Todas las actividades de formación del ECDC cumplen estrictamente la estrategia de formación plurianual que ha sido desarrollada gracias a la aportación de todos los Estados miembros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Allerdings ist AS noch nicht in der gesamten Union hinreichend und durchgängig entwickelt.
Sin embargo, la resolución alternativa de litigios no está desarrollada todavía de manera suficiente y coherente en toda la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hexavac wurde zur Grundimmunisierung und Auffrischimpfung von Kindern gegen genannten Bakterien und Viren entwickelt.
Ha sido desarrollada para vacunación primaria y de refuerzo en niños frente a los virus y bacterias mencionados previamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Überdies müsste diese Aktivität von der EIB selbst entwickelt werden, und zwar entweder über die bereits von den übrigen internationalen Finanzinstituten durchgeführten Maßnahmen oder über die bilateralen europäischen Finanzinstitutionen.
Por otra parte, esta actividad deberá ser desarrollada por el propio BEI o a través de las acciones emprendidas por otras instituciones financieras internacionales o instituciones financieras bilaterales europeas.
Korpustyp: EU DCEP
entwickeltdesarrollaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als in Amerika die sogenannten strukturierten Finanzprodukte entwickelt wurden auf der Basis der Subprime-Hypotheken, haben die Rating-Agenturen dieses Vorgehen unterstützt, indem sie quasi im Fließbandverfahren täglich dutzende, wenn nicht gar hunderte von Produkten bewertet haben.
Cuando se desarrollaron en América los denominados productos financieros estructurados a partir de las hipotecas "subprime", las agencias de calificación crediticia respaldaron ese proceso, calificando cada día decenas de productos, si no cientos, casi de manera automática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, ab dem Zeitpunkt der Einführung des Euro, d. h. von 2002 bis einschließlich 2007, haben sich die drei Mitgliedstaaten, die nicht der Eurozone angehörten (England, Schweden und Dänemark) schneller entwickelt als die Länder in der Eurozone.
En primer lugar, desde el instante en que se introdujo el euro, es decir, desde 2002 a 2007, los tres Estados miembros que permanecieron fuera de él (Inglaterra, Suecia y Dinamarca) se desarrollaron más rápido que los que estaban en la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor dieses neue Verfahren verfügbar war, wurden zahlreiche Methoden wie die ständige Überwachung der Anreicherung entwickelt, die nach Ansicht der EURATOM und auf Grund der gewonnenen Erfahrungen weniger zuverlässig, in ihrer Anwendung relativ teuer und bezüglich der Bewertung weniger transparent sind.
Antes de disponer de la nueva metodología se desarrollaron numerosos métodos, como el control permanente del enriquecimiento, que según la opinión y la experiencia del EURATOM, parecen menos fiables, son relativamente caros de mantener y menos transparentes en cuanto a su graduación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat Präsident Putin, Herrn Medwedews Vorgänger, bei seinem Amtsantritt im Wesentlichen das Gleiche verkündet; wir alle wissen aber, wie sich die Dinge entwickelt haben und wie die derzeitige Situation ausschaut.
El problema principal radica en que el Presidente Putin, el antecesor del señor Medvedjev, hizo unas declaraciones más o menos semejantes al inicio de su mandato y, no obstante, todos sabemos cómo se desarrollaron las cosas y cuál es la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ein Parteiwissenschaftler richtig ausgeführt hat, haben Parteien sich nicht entwickelt, um die Bedürfnisse der Regierenden den Menschen mitzuteilen, sondern vielmehr um den Regierenden die Erwartungen der Bürgerinnen und Bürger zu vermitteln.
Como ha señalado, con acierto, un teórico de los partidos políticos, los partidos no se desarrollaron para comunicar al pueblo cuáles eran las necesidades de los gobernantes, sino para comunicar a los gobernantes cuáles eran las aspiraciones de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Beispiel der Flugzeuge folgend haben auch die Fähren steuerfreie Verkäufe an Bord entwickelt, vor allem die kleinen Liniengesellschaften, und noch heute decken solche Verkäufe einen Großteil der Verwaltungskosten von Fähren.
Siguiendo el ejemplo de los aviones, también los transbordadores marítimos desarrollaron ventas libres de impuestos a bordo, sobre todo para las pequeñas compañías de línea y, todavía hoy, dichas ventas cubren una parte importante de sus costes de explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fanden sich so bereits im Verfassungsvertrag, denn sie sind im Verfassungskonvent - einige der Kolleginnen und Kollegen waren mit dabei - in enger Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen entwickelt worden.
Estaban recogidas ya en el Tratado Constitucional, porque se desarrollaron en estrecha colaboración con diversas ONG en la Convención Constitucional, en cuya firma estaban presentes algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fort William in den schottischen Highlands hat zum Beispiel eine sportlich interessierte Jugendgruppe zusammen mit slowakischen Jugendgruppen ein Skilanglaufprogramm entwickelt.
Por ejemplo, en Fort William en las Highlands de Escocia, un grupo de jóvenes interesados en actividades al aire libre desarrollaron un programa de esquí de fondo con homólogos eslovacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schifffahrtskonferenzen wurden für den Transport von Rohstoffen entwickelt und haben generell im internationalen Handel, hauptsächlich zwischen den Küsten- und Schifffahrtsunternehmen Nordeuropas, Anwendung gefunden, und sie sicherten dem Europa zwangsvereinigenden Kapital riesige, astronomische Gewinne.
Las conferencias marítimas se desarrollaron para el transporte de materias primas y para el comercio internacional en general, especialmente entre la costa del norte de Europa y los monopolios de transporte marítimo, y aseguraron unos beneficios astronómicos para el capital unificador de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komplexere Schutzmaßnahmen auf wissenschaftlicher Grundlage wurden allem Anschein nach Mitte des 20. Jahrhunderts entwickelt.
A mediados del siglo XX se desarrollaron medidas de protección más complejas basadas en la investigación científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwickeltdesarrollados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele der Arzneimittel, die Kinder heute bekommen, wurden nicht speziell für sie entwickelt.
Actualmente, muchos de los medicamentos que se administran a niños no han sido desarrollados específicamente para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige dieser Verfahren wurden zur Bewertung von Risiken am Arbeitsplatz entwickelt (siehe Abschnitte 1.4 und 1.5).
Algunos de los ensayos fueron desarrollados para evaluar los riesgos en el lugar de trabajo (véanse los puntos 1.4 y 1.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ratingmodelle seien von […] anhand von Punkte-/Ratingmodellen entwickelt worden, wie sie von Geschäftsbanken verwendet werden.
Los modelos de calificación fueron desarrollados por […] sobre la base de modelos utilizados por bancos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schwemmböden am Flussufer sind jung und bodenkundlich nicht entwickelt.
Los suelos aluviales son jóvenes y no están desarrollados desde el punto de vista edafológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstieg der Klimaresistenz, aufgeschlüsselt nach Sektoren, der den demonstrierten neuen Technologien, Systemen, Instrumenten und/oder Best-Practice-Ansätzen zurechenbar ist, die nach LIFE-Beispielen entwickelt und übernommen wurden
Aumento atribuible de la resiliencia al cambio climático, desglosada por sectores, gracias a las nuevas tecnologías, sistemas e instrumentos u otros enfoques de mejores prácticas demostrados que han sido desarrollados y adoptados siguiendo ejemplos LIFE
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Charta umfasst die klassischen Menschenrechte der Europäischen Menschenrechtskonvention, wie sie durch die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte in Straßburg entwickelt wurden.
La Carta recoge los derechos humanos clásicos, según han sido desarrollados por la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Text von Artikel 6.6. unterlässt es, die Finanzierung von Verbindungsnetzprojekten auf unternehmerischer Grundlage vorzusehen; ferner ist die Tatsache nicht berücksichtigt, dass diese Vorhaben von anderer Seite, also nicht von dem Übertragungssystembetreibern entwickelt werden könnten.
En el texto del apartado 6 del artículo 6 no se tiene en cuenta la financiación de proyectos de interconectores sobre una base empresarial y tampoco se tiene en cuenta el hecho de que estos proyectos podrían ser desarrollados por una tercera parte distinta del operador del sistema de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Beide wurden vom Militär entwickelt, das amerikanische System wird jedoch auch für zivile Zwecke genutzt.
Ambos fueron desarrollados por el sector militar, si bien únicamente el estadounidense se ha aplicado con éxito a usos civiles.
Korpustyp: EU DCEP
Verschiedene Roboter wurden bereits entwickelt, wie beispielsweise Rasenmäher und Staubsauger.
Ya han sido desarrollados diversos robots que, por ejemplo, cortan el césped o pasan la aspiradora.
Korpustyp: EU DCEP
Die speziellen Instrumente in den Buchstaben a) bis g) sind nicht spezifisch für Verpackungen und werden in der thematischen Strategie zur Abfallvermeidung und zum Abfallrecycling entwickelt.
Los instrumentos específicos enumerados en las letras a) a g) no son específicos del envasado y han sido desarrollados en la Estrategia temática sobre la prevención y reciclado de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
entwickeltdesarrolladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstredend sind die Länder, deren Volkswirtschaften am weitesten entwickelt sind, die Hauptnutznießer jeglichen zusätzlichen gemeinsamen Wachstums.
Los países con economías más desarrolladas son a todas luces los que más se beneficiarán de cualquier crecimiento común adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat diese Notsituationen durch Strategien in den Griff bekommen, die gemeinsam von der EU, dem IWF, der EZB und den Regierungen der betroffenen Mitgliedstaaten entwickelt wurden.
Estas situaciones de emergencia se han abordado con una serie de políticas desarrolladas por la UE, el FMI, el BCE y los Gobiernos de los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb lohnt es sich darüber nachzudenken, ob das System so entwickelt werden könnte, daß auch kleine und mittlere Betriebe in anderen Wirtschaftsbereichen eingeschlossen werden.
Por tal motivo, sería conveniente reflexionar acerca de la adaptación de este sistema a todas las actividades empresariales desarrolladas por las PYMES.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf es ankommt ist, dass wir die Notwendigkeit für das richtige Gleichgewicht zwischen physischer Infrastruktur auf der einen und geistiger Infrastruktur und weiteren Schritten auf der anderen Seite erkennen, um so Innovationen in Regionen zu fördern, die heute Kohäsionsmittel erhalten und weniger entwickelt sind als der EU-Durchschnitt.
Es importante reconocer la necesidad de un correcto equilibrio entre la infraestructura física por una parte y la infraestructura intelectual y otros pasos, por otra, para estimular la innovación en las regiones que, hoy por hoy, son regiones de cohesión y menos desarrolladas que el promedio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wurde mitgeteilt, dass Impfstoffe hergestellt werden müssen, aber ist es sicher, dass diese Impfstoffe, die entwickelt werden, auf jeden Fall zum Einsatz bereit sein werden?
Se dice que hay que hacer vacunas, ¿pero es seguro que esas vacunas, que van a ser desarrolladas, podrán servir en todos los casos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hocherfreut, dass das Parlament die Initiativen, die die Kommission vorgeschlagen und mit Blick auf die Stärkung der sozialen Dimension der Globalisierung entwickelt hat, unterstützt.
Estoy encantado de que el Parlamento haya prestado su apoyo a las iniciativas propuestas por la Comisión y desarrolladas en vistas al refuerzo de la dimensión social de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher liegt eine weitere äußerst wichtige Errungenschaft dieser Verordnung darin, dass die Mitgliedstaaten durch bilaterale Abkommen mit Nachbarstaaten, also Drittländern, die Bedingungen für die Entwicklung von Grenzgebieten schaffen werden, die in der Regel wenig entwickelt sind.
Por este motivo, otro logro extremadamente importante del presente reglamento es que, mediante acuerdos bilaterales con países vecinos, en otras palabras, con terceros países, los Estados miembros crearán las condiciones para el desarrollo de las zonas fronterizas, que, en su mayoría, están menos desarrolladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Säulen, die Schwerpunktbereiche und die grundlegenden Pläne der Strategie wurden nicht von oben oktroyiert; sie sind der natürliche Fortschritt von Plänen und Initiativen, die vor langer Zeit in dem Gebiet entwickelt wurden, und sie entsprechen den spezifischen täglichen Bedürfnissen der Bürger.
Los pilares, los sectores prioritarios y los planes básicos de la estrategia no han sido impuestos desde arriba, sino que son la progresión natural de los planes e iniciativas desarrolladas en la región desde hace mucho tiempo, los cuales responden a las necesidades concretas para la vida cotidiana de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte auf die Bedeutung des öffentlichen Verkehrs für Randregionen und ländliche Gebiete hinweisen, Gebiete also, die an sich schon weniger entwickelt sind und ganz besonders mit Blick auf öffentliche Verkehrssysteme unzureichend ausgestattet sind.
Señor Presidente, quisiera subrayar la importancia que la garantía del transporte público tiene para las regiones periféricas y rurales, zonas de por sí menos desarrolladas y especialmente débiles en lo que se refiere a redes de transporte público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktiven Wachstumspolitiken, denen heute in jedem Mitgliedstaat enge Grenzen gesetzt sind, können innerhalb der Union mit Hilfe einer gemeinsamen Währungspolitik entwickelt werden.
Las políticas activas de crecimiento que hoy encuentran serios límites dentro de cada Estado miembro, podrán, en cambio, ser desarrolladas dentro de la Unión, dotadas de una política monetaria común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwickeltcreado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck wurde übrigens eine ganze Palette an Hilfsmitteln entwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Düfte hat ein Labor in Bologna entwickelt, an der Entwicklung der Flacons wirkte der Künstler Tommaso Iardella aus Pietrasanta mit, das Produktlogo kreierte Nicola Dini aus Pisa, und produziert werden die Verschlüsse in Handarbeit in Studios in Pietrasanta.
el perfume ha sido creado en un laboratorio de Bologna; el diseño de los frascos es una colaboración del artista Tommaso Iardella, de Pietrasanta; el logo del producto ha sido diseñado por Nicola Dini, de Pisa; y los cierres han sido fabricados a mano en talleres de Pietrasanta.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lesen Sie hier, wie das englische Netzwerk für ländliche Räume ein Portal zur Unterstützung von Nutztierhaltern aus der Region Nordwestengland entwickelt hat, um deren Wettbewerbsfähigkeit zu verbessern.
ES
Haga clic aquí para informarse sobre cómo la RRN de Inglaterra ha creado un portal para ayudar a los ganaderos de la región del noroeste a mejorar su competitividad.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media
Korpustyp: EU Webseite
"30 Jahre nachdem der erste Mac die Welt veränderte, ist der neue iMac mit Retina 5K Display mit OS X Yosemite der absolut beste Mac, den wir jemals entwickelt haben," sagt Philip Schiller, Senior Vice President Worldwide Marketing von Apple.
“Treinta años después de que el primer Mac cambiara el mundo, el nuevo iMac con pantalla Retina 5K con OS X Yosemite es, con diferencia, el Mac más increíble que hemos creado”, dice Philip Schiller, vicepresidente sénior de Marketing Mundial de Apple.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Innovationen für höheren Kontrast, Dual-Domain Pixel für exaktere Farben auch bei breiteren Betrachtungswinkeln, ein verbesserter Polarisator – es sind die fortschrittlichsten und dünnsten Multi‑Touch Displays, die wir je entwickelt haben.
Las hemos rediseñado para que ofrezcan mayor resolución, mayor contraste, una polarización mejorada y píxeles de doble dominio que consiguen colores más precisos desde más ángulos. Son las pantallas más finas y avanzadas que hemos creado nunca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Für die Apple Watch haben wir eine neue Legierung entwickelt – Apple 7000er Aluminium. Sie ist 60 Prozent stärker als gängige Legierungen und trotzdem extrem leicht.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
RSS (Really Simple Syndication) ist ein Plattform unabhängiges, auf XML basierendes Format, das entwickelt wurde, um Nachrichten und andere Web-Inhalte unkompliziert austauschen zu können.
DE
RSS (Really Simple Syndication) es un formato basado en XML, independiente de la plataforma, que fue creado para poder compartir noticias y otros contenidos web de forma sencilla.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Fey’s „Liberty Bell“ wurde in seinem Keller entwickelt, bekam jedoch bald schon einen etwas mondäneren Platz, nämlich das Flamingo Hilton Hotel auf „The Strip“ in Las Vegas.
ES
El juego de tragaperras de Rey llamado la ”Liberty Bell” fue creado en su casa, pero dentro de poco estaba en otro lugar más popular, es decir en el hotel “Flamingo Hilton Hotel” en Las Vegas.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
entwickeltdesarrollada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen dabei auch das einschlägige Schulungsangebot, das vom Europäischen Unterstützungsbüro für Asylfragen (EASO) aufgestellt und entwickelt wurde.
Tomarán asimismo en consideración la formación pertinente establecida y desarrollada por la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Ackerbau, insbesondere der Getreideanbau, unter anderem von Roggen, in diesem geografischen Gebiet schon seit jeher gut entwickelt ist, hat sich das berühmte Flechten von Zwiebeln zu Kränzen (Zöpfen) aus Roggenstroh ausgebreitet.
Dado que la actividad agrícola, especialmente el cultivo de cereales (incluido el centeno), ha estado bien desarrollada en la zona geográfica desde hace siglos, también se ha difundido la conocida tradición de trenzar las cebollas en coronas confeccionadas con paja de centeno.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass der IAD einige der von der Agentur ergriffenen Maßnahmen als bewährte Verfahren betrachtete, insbesondere die Einführung einer IT-Anwendung zur Erstellung von Verträgen im Rahmen von Vergabeverfahren, die von der Agentur entwickelt wurde, um eine standardisierte Dokumentation für Vergabeverfahren zu entwickeln;
toma nota de que los SAI considera que algunas de las medidas adoptadas por la Agencia constituyen buenas prácticas, en particular la introducción de una aplicación informática para contratos de licitación (Tender Contract Maker), desarrollada por la Agencia para generar documentación normalizada con destino a los procedimientos de contratación pública;
Korpustyp: EU DGT-TM
SIAMED ist eine Anwendung, die ursprünglich von der WHO entwickelt und im Rahmen eines gemeinsamen WHO-EMEA-Projekts verbessert wurde.
SIAMED es una aplicación originalmente desarrollada por la OMS y mejorada durante un proyecto conjunto de la OMS-EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obgleich das CO 2 -Bewusstsein einiger Unternehmen noch nicht stark entwickelt ist, soll der Stellenwert des Klimaschutzes in Großkonzernen zunehmend steigen.
Si bien la conciencia de las emisiones de CO 2 de algunas empresas no está todavía demasiado desarrollada, la importancia de la protección del clima en grandes grupos de sociedades deberá aumentar progresivamente.
Korpustyp: EU DCEP
in einem Großteil der europäischen Länder ist die Gesetzgebung zum Online-Handel mit Arzneimitteln noch wenig entwickelt.
la normativa sobre el comercio en línea de medicamentos está aún poco desarrollada en la mayoría de los países europeos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Studie hat ergeben, dass die Technologie ausreichend entwickelt ist, um im gesamten Schafzuchtsektor angewandt zu werden.
El estudio concluyó que la tecnología estaba suficientemente desarrollada para ser aplicada en todo el sector ovino.
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie die Türkei in Anbetracht der erfolgten Bemühungen und erzielten Fortschritte für ausreichend entwickelt und reif, einen Platz in der EU‑Familie zu beanspruchen?
Tras los esfuerzos y avances realizados, ¿considera la Comisión que Turquía está lo suficientemente desarrollada y madura como para reivindicar su lugar en la familia de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Die gesamte ländliche Tradition, die sich in Jahrhunderten im Zusammenspiel mit der Natur entwickelt hat, muss dringend aufgewertet werden.
Resulta apremiante recuperar toda la tradición rural, desarrollada a lo largo de los siglos en una interacción con la naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt in ihrem Zwischenbericht fest, dass der Wettbewerb auf dem Roaming-Markt in Bezug auf Daten-Roaming immer noch nicht ausreichend entwickelt ist.
En su informe provisional, la Comisión constata que en el mercado de la itinerancia, en relación con la itinerancia de datos, la competencia aún no está suficientemente desarrollada.
Korpustyp: EU DCEP
entwickeltdesarrollará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 1) Die Union entwickelt eine polizeiliche Zusammenarbeit zwischen allen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, einschließlich der Polizei, des Zolls und anderer auf die Verhütung oder die Aufdeckung von Straftaten sowie entsprechende Ermittlungen spezialisierter Strafverfolgungsbehörden.
1. La Unión desarrollará una cooperación policial en la que participen todas las autoridades competentes de los Estados miembros, incluidos los servicios de policía, los servicios de aduanas y otros servicios con funciones coercitivas especializados en la prevención y en la detección e investigación de infracciones penales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Union entwickelt und verfolgt weiterhin ihre Politik zur Stärkung ihres wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts, um eine harmonische Entwicklung der Union als Ganzes zu fördern.
A fin de promover un desarrollo armonioso del conjunto de la Unión, ésta desarrollará y proseguirá su acción encaminada a reforzar su cohesión económica, social y territorial.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 1) Die Union entwickelt eine Politik, mit der
1. La Unión desarrollará una política que tendrá por objetivo:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 1) Die Union entwickelt eine gemeinsame Politik im Bereich Asyl, subsidiärer Schutz und vorübergehender Schutz, mit der jedem Drittstaatsangehörigen, der internationalen Schutz benötigt, ein angemessener Status angeboten und die Einhaltung des Grundsatzes der Nicht-Zurückweisung gewährleistet werden soll. Diese Politik muss mit dem Genfer Abkommen vom 28.
1. La Unión desarrollará una política común en materia de asilo, protección subsidiaria y protección temporal destinada a ofrecer un estatuto apropiado a todo nacional de un tercer país que necesite protección internacional y a garantizar el respeto del principio de no devolución.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 1) Die Union entwickelt eine justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen mit grenzüberschreitenden Bezügen, die auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher und außergerichtlicher Entscheidungen beruht.
1. La Unión desarrollará una cooperación judicial en asuntos civiles con repercusión transfronteriza, basada en el principio de reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales y extrajudiciales.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Es wurde aus Aufzeichnungen der EPIET-Vorlesungen entwickelt und wird in Form eines Wikis aufgebaut, um ein natürliches Wachstum des Bestands an Lehrmaterial zu fördern.
Su origen se halla en las Notas de clase EPIET y se desarrollará en formato «wiki» para estimular el crecimiento natural de los recursos de material de formación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
In diesem Projekt sollen auch Informationsressourcen über biologische Sicherheit für politische Entscheidungsträger, Fachpersonal für biologische Sicherheit und sonstige Spezialisten für öffentliche Gesundheit entwickelt und über das Internetportal des ECDC zur Verfügung gestellt werden.
Este proyecto desarrollará también recursos de información sobre seguridad biológica para responsables políticos, profesionales de la seguridad biológica y otros especialistas en salud pública; podrá accederse a dichos recursos desde el portal web del ECDC.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Im Rahmen der Forschung werden zudem bessere Instrumente für die Bewertung der Auswirkungen unterschiedlicher wirtschaftspolitischer Strategien auf die Nachhaltigkeit entwickelt.
La investigación desarrollará asimismo mejores instrumentos para evaluar las repercusiones de diversas políticas económicas en la sostenibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur entwickelt und pflegt ein hohes Niveau an Sachkenntnis.
La Agencia desarrollará y mantendrá un alto nivel de conocimientos especializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ERIC BBMRI errichtet, betreibt und entwickelt eine gesamteuropäische verteilte Forschungsinfrastruktur von Biobanken und biomolekularen Ressourcen, um den Zugang zu Ressourcen und Einrichtungen zu erleichtern und eine biomolekulare und medizinische Forschung von hoher Qualität zu unterstützen.
BBMRI-ERIC establecerá, explotará y desarrollará una infraestructura de investigación distribuida paneuropea de biobancos y recursos biomolecular a fin de facilitar el acceso a los recursos y a las instalaciones y de apoyar la investigación médica y biomolecular de alta calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
entwickeltdesarrollan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Physik entwickelt Verfahren mit deren Hilfe die elektromagnetischen Eigenschaften von Elektronen, Positronen und Photonen berechnet werden können.
Die Tests basieren auf PEOI-Kursmaterial, das mit Hilfe der führenden Lehrbücher im Thema entwickelt wurde und beim Konferieren in den verschiedenen amerikanischen Universitäten benutzt.
Los exámenes se basan en el material de los cursos de PEOI, que se desarrollan con la ayuda de la bibliografía recomendada para la asignatura, habitual en numerosas universidades americanas.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir importieren und distribuieren kreatives Kinderspielzeug der Reihe Young Artist, das die Kreativität und Geschicklichkeit der Kinder entwickelt, Sportwaren, kreatives Kinderspielzeug Young Artist, sommerliches Aufblassortiment der Marke Splash und andere.
ES
Importamos y distribuimos juguetes creativos para niños de serie Young Artist los cuales desarrollan la creatividad y habilidades de los infantes. Ofertamos juguetes creativos para niños, utensilios deportivos así como juguetes creativos para niños de Young Artist, juguetes inflables de verano de marca Splash y otros.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag media
Korpustyp: Webseite
Es werden ständig Anwendungen entwickelt, bereitgestellt, hochskaliert und verschoben. Aufgrund komplexer Architekturen und Abläufe ist es für Rechenzentrumsnetzwerke nicht einfach, Schritt zu halten.
A medida que las aplicaciones se desarrollan, despliegan, escalan y migran, las redes de centros de datos tienen problemas para mantener el ritmo debido a las complejas arquitecturas y procesos operativos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Im Emmental, im Herzen der Schweiz, werden alle Rezepte und Herstellverfahren im eigenen Hause entwickelt und so lange verfeinert, bis sie den Wünschen und den hohen Qualitätsansprüchen der Liebhaber edelsten Feingebäcks entsprechen.
En el valle Emmental, en el centro de Suiza, todas las recetas y los procesos de producción se desarrollan y perfeccionan en la propia casa hasta que satisfagan los deseos y las rigurosas exigencias de calidad de los aficionados a la más noble pastelería fina.
In diesem Rahmen werden Informationen und Erfahrungen ausgetauscht, Probleme angesprochen, nach Lösungen gesucht sowie gemeinsame Projekte entwickelt.
DE
Sachgebiete: internet finanzmarkt informatik
Korpustyp: Webseite
entwickeltdesarrolle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird erwartet, daß verschiedene Authentifizierungsmechanismen entwickelt werden, und der Spielraum der Richtlinie muß weit genug sein, um das gesamte Spektrum an elektronischen Signaturen, einschließlich digitaler Signaturen, abzudecken.
Se espera que se desarrolle toda una variedad de mecanismos de autenticidad, y la directiva debe tener un alcance suficientemente amplio para que abarque todo el espectro de las firmas electrónicas, incluida la firma digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fehlt es offensichtlich an Ehrgeiz, was sich ganz eindeutig bei der vorgeschlagenen Haushaltskürzung feststellen läßt: Bei einer jährlichen Summe von weniger als 20 Millionen Euro darf nicht erwartet werden, daß sich der Fischereisektor in der Europäischen Union entwickelt.
Desde luego, hay una manifiesta falta de ambición, bien visible en la reducción presupuestaria propuesta: con menos de 20 millones de euros por año no es posible esperar que el sector de la pesca en la Unión Europea se desarrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten es nicht zulassen, dass sich ein System entwickelt, in dem der Europäischen Union freie Hand gewährt wird, in Europa strafrechtliche Maßnahmen zu verhängen.
No podemos permitir que se desarrolle un sistema según el cual la Unión Europea tiene las manos libres para imponer sanciones penales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, dass gemeinsam mit den Mitgliedstaaten tatsächlich eine gemeinsame Strategie entwickelt wird.
Esperamos que junto con los Estados miembros se desarrolle una estrategia común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Zusammenarbeit im Einklang mit den Grundsätzen des Respekts, des Vertrauens und der Solidarität entwickelt wird.
Espero que esta cooperación se desarrolle según los principios del respeto, la confianza y la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es unerlässlich, jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit zu bieten, die für die Analyse und Beurteilung jeder vorgeschlagenen finanzpolitischen Maßnahme auf nationaler Ebene verwendete Grundlage nachzuweisen, damit sich auf der Basis von Vertrauen und gegenseitigem Bewusstsein ein Konzept entwickelt.
Considero que es vital ofrecer a cada Estado miembro la oportunidad de demostrar la validez de la base utilizada para analizar y evaluar cada medida fiscal interna propuesta, de manera que se desarrolle un enfoque basado en la confianza y el conocimiento mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass der Rat sich über diese Linie dauerhaft eine Spardose anlegt und so unabhängig von Kommission und Parlament Aktivitäten entwickelt.
No puede ser que el Consejo se apropie de modo duradero de una hucha de ahorro con esta línea y desarrolle de este modo actividades con independencia de la Comisión y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Methode muss auch in Übereinstimmung mit den unterschiedlichen Geschäftsmodellen und Strukturen der Banken entwickelt werden. Es ist daher erforderlich, dass die Stresstests die Informationen bereitstellen können, die benötigt werden, um geeignete Maßnahmen zu ergreifen.
Es necesario tener un diagnóstico adecuado; es necesario, además, que el método se desarrolle de conformidad con los diferentes modelos de negocio y las estructuras de banca y, por lo tanto, es necesario que las pruebas de resistencia puedan dar la información que se necesita para actuar en consonancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß solche Aktivitäten unter Berücksichtigung der Sozialpolitik entwickelt werden, und dafür benötigen wir eine wahre Partnerschaft.
Es importante que se desarrolle esa actividad teniendo presente la política social y para ello necesitamos partenariados de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa ohne effektive Verbrechensbekämpfung oder mit einer unzeitgemäßen Rechtsordnung bekommt nicht die breite Unterstützung durch die Bürger, die erforderlich ist, damit sich die Union so entwickelt, wie die Menschen das erwarten, und damit sie das bekommen, was sie sich von der europäischen Zusammenarbeit erhoffen, z. B. Freizügigkeit.
Una Europa sin un sistema eficaz de lucha contra la delincuencia, o con unos sistemas judiciales incompletos no recibirá el amplio apoyo popular necesario para que la Unión se desarrolle y dé a sus ciudadanos aquello que creen y esperan que les será concedido a través de la cooperación europea, por ejemplo, la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entwickeltconvertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In verschiedenen asiatischen Ländern hat sich das hämorrhagische Dengue-Fieber zu einer bedeutenden Krankheits- und Todesursache entwickelt, vor allem bei Kindern.
En varios países asiáticos, el dengue hemorrágico se ha convertido en una causa importante de enfermedad y muerte, principalmente en niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Verfügbarkeit und Qualität von Süßwasser hat sich zu einem globalen Problem mit weitreichenden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Auswirkungen entwickelt.
La disponibilidad de agua y su calidad se han convertido en problemas mundiales con implicaciones económicas y sociales de enorme alcance.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten Jahren hat sich die Frage, welche Staaten in die Kommission gewählt werden, zu einer Quelle heftiger internationaler Spannungen entwickelt; sie hatte keinerlei positive Auswirkungen auf die Menschenrechte und nachteilige Auswirkungen auf die Arbeit der Kommission.
En los últimos años, la cuestión de qué Estados son elegidos miembros de la Comisión se ha convertido en fuente de gran tensión internacional, lo que no surte efectos positivos para los derechos humanos y en cambio repercute negativamente en la labor de la Comisión.
Korpustyp: UN
Der Ausbau strategischer Partnerschaften mit multilateralen und regionalen Organisationen hat sich für die Lastenteilung in der Friedenssicherung zu einem hochprioritären Bereich entwickelt.
La promoción de las alianzas estratégicas con organizaciones multilaterales y regionales se ha convertido en una prioridad para la distribución de la carga del mantenimiento de la paz.
Korpustyp: UN
Die internationale Strafgerichtsbarkeit, ein Konzept, das davon ausgeht, dass die Herbeiführung von Gerechtigkeit eine festere Grundlage für dauerhaften Frieden schafft, hat sich zu einem Tätigkeitsschwerpunkt der Organisation entwickelt.
La justicia penal internacional, concepto basado en la premisa de que la administración de justicia ofrece una base más sólida para la paz duradera, se ha convertido en un aspecto determinante de la labor de la Organización.
Korpustyp: UN
Die interne Managementberatung hat sich zu einem glaubwürdigen Beratungsinstrument entwickelt, das die Programmleiter in Anspruch nehmen können, wenn sie Hilfe bei der Verbesserung des Programmvollzugs und beim Veränderungsmanagement benötigen.
La función de consultoría de gestión en el plano interno se ha convertido en un recurso de consultoría fiable para los administradores de programas a la que éstos recurren para recibir asistencia a fin de mejorar el rendimiento y administrar el cambio.
Korpustyp: UN
In über 80 Ländern im Einsatz, hat sich dieses System de facto zur internationalen Norm für die Modernisierung des Zollwesens entwickelt und steht den Entwicklungs- und den Übergangsländern zu einem Bruchteil der Kosten zur Verfügung, die für alternative Systeme anfallen würden.
Este sistema, utilizado por más de 80 países, se ha convertido en el patrón internacional de facto sobre modernización de aduanas, y se proporciona a los países en desarrollo y a los países con economías en transición a una fracción del costo de otros sistemas.
Korpustyp: UN
Daher erlegte der Sicherheitsrat in seiner Resolution 1373 (2001) allen Staaten die bindende Verpflichtung auf, Terrorismus und seine Finanzierung zu verhüten, und schuf einen Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus, der sich zum wichtigsten Mechanismus zur Sicherstellung der Erfüllung dieser Verpflichtung entwickelt hat.
Por consiguiente, en la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad se impusieron obligaciones vinculantes a todos los Estados para que tomaran medidas contra el terrorismo y su financiación, y se estableció el Comité contra el Terrorismo, que se ha convertido en el principal vehículo para garantizar el cumplimiento de la resolución.
Korpustyp: UN
Unter dem Vorsitz des Untergeneralsekretärs für politische Angelegenheiten hat der EAFS zwar den Informationsaustausch und die Zusammenarbeit zwischen den Hauptabteilungen gefördert, sich aber noch nicht zu dem in den Reformen von 1997 vorgesehenen Entscheidungsorgan entwickelt, eine Tatsache, die auch von seinen Mitgliedern eingeräumt wird.
El Comité Ejecutivo de Paz y Seguridad, presidido por el Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos, ha promovido el intercambio de información y la cooperación entre departamentos, pero todavía no se ha convertido en el órgano de adopción de decisiones que se preveía en las reformas de 1997, y así lo reconocen sus integrantes.
Korpustyp: UN
Die Zusammenarbeit mit den Regionalorganisationen hat sich zu einem wichtigen Aspekt der Friedenssicherung entwickelt, wobei sich die unterschiedlich hohen Friedenssicherungskapazitäten der einzelnen Regionen auf die Form der Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen auswirken.
La cooperación con las organizaciones regionales se ha convertido en un importante aspecto de la labor de mantenimiento de la paz, aunque las diferentes capacidades regionales determinan el tipo de colaboración con las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
entwickeltdesarrollados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fall von Ytracis wird das Produkt dazu verwendet, Arzneimittel zu markieren, die speziell für die Anwendung mit dem Wirkstoff (90Y) Yttriumchlorid entwickelt wurden.
En el caso de Ytracis, el producto se utiliza para el marcado de medicamentos especialmente desarrollados para ser usados con el ingrediente activo cloruro de (90Y) itrio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yttriga wird zur Markierung von Arzneimitteln eingesetzt, die eigens für die Verwendung mit dem Wirkstoff (90Y)Yttrium(III)- chlorid entwickelt wurden.
En el caso de Yttriga, el producto se usa para marcar medicamentos que hayan sido específicamente desarrollados para su uso con el principio activo cloruro de (90Y) itrio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie bieten einen besonderen Schutz für Arzneimittel, die für Fische und Bienen entwickelt werden, wo derzeit der größte Mangel an Tierarzneimitteln festzustellen ist.
Además, ofrecen una protección especial para los medicamentos desarrollados para los peces y las abejas, sector que hace frente en la actualidad a una de las más graves carencias de medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird gebeten, Schätzungen der Gesamtzahl und des prozentualen Anteils pharmazeutischer Produkte vorzulegen, die für die Verwendung in Drittstaaten entwickelt und zugelassen wurden, dann aber in die EU eingeführt wurden, wobei in den vergangenen zwei Jahren zusätzliche Tierversuche von den EU-Regulierungsbehörden gefordert wurden.
Además, ¿podría presentar la Comisión estimaciones del número total, así como del porcentaje de productos farmacéuticos desarrollados y autorizados para su uso fuera de la UE, pero posteriormente importados a la UE, para los que los reguladores de la UE exigen ensayos adicionales con animales durante los últimos dos años?
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich hat sich das Kleinstkreditsystem in den Entwicklungsländern zu einem wirkungsvollen Mittel der Armutsbekämpfung entwickelt, das Bedürftigen Armut und gesellschaftliche Ausgrenzung überwinden hilft und ihnen damit ein selbstbestimmtes Leben ermöglicht.
En efecto, el sistema de microcréditos se ha convertido en una poderosa herramienta para erradicar la pobreza en los países menos desarrollados, permitiendo a los indigentes subsistir por sí mismos, abandonando la pobreza y la exclusión social.
Korpustyp: EU DCEP
Echelon ist ein Teil des angloamerikanischen Systems von Nachrichtendiensten; im Unterschied zu den meisten elektronischen Abhörsysteme, die während des Kalten Kriegs entwickelt wurden, dient es aber nicht militärischen Zwecken, sondern soll Informationen über die Aktivitäten von Regierungen, Organisationen und Unternehmen in der gesamten EU abfangen. —
Echelon forma parte del sistema conjunto de la inteligencia angloamericana, pero a diferencia de la mayor parte de los sistemas de espionaje electrónico desarrollados durante la guerra fría, no tiene objetivos militares, pero espía actividades gubernamentales, de organizaciones y de empresas en todos los países de la UE. —
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung betrifft jedoch nur die alternativen Versuchsmethoden, bei denen überhaupt keine Tiere verwendet werden, und lässt die alternativen Verfahren unberücksichtigt, die entwickelt wurden, um die Zahl der bei Versuchen verwendeten Tiere oder deren Leiden zu verringern.
No obstante, estas disposiciones únicamente se refieren a los métodos alternativos que no entrañan la utilización de animales y no tienen en cuenta los métodos alternativos desarrollados para reducir el número de animales utilizados en los experimentos o atenuar su sufrimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Regelung betrifft jedoch nur die alternativen Versuchsmethoden, bei denen überhaupt keine Tiere verwendet werden, und lässt die alternativen Verfahren unberücksichtigt, die entwickelt wurden, um die Zahl der bei Versuchen verwendeten Tiere oder deren Leiden zu verringern.
No obstante, estas disposiciones únicamente se refieren a los métodos alternativos que no utilizan animales y no tienen en cuenta los métodos alternativos desarrollados para reducir el número de animales utilizados en los experimentos o atenuar su sufrimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Von den nahezu 1 400 neuen Arzneimitteln, die zwischen 1975 und 1999 zugelassen wurden, wurden weniger als 1 % speziell zur Bekämpfung von Tropenkrankheiten entwickelt, die etwa 10 % der Krankheitslast weltweit ausmachen.
De los aproximadamente 1 400 nuevos medicamentos autorizados entre 1975 y 1999, menos del 1 % fueron específicamente desarrollados para las enfermedades tropicales, enfermedades que representan un 10 % aproximadamente del total de las patologías.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag geht auf die sehr effizienten Modelle nationaler Kompatibilität, die ohne einen einzigen Abonnementvertrag auskommen und von den Kreditkartensystemen entwickelt wurden, sowie auf den Betrieb der Mobilfunksysteme und das Ausstellen und Akzeptieren von Flugtickets zurück.
La presente propuesta está inspirada en los modelos de compatibilidad nacional, que han demostrado su gran eficacia, en los que no existe un contrato de suscripción único, desarrollados sobre la base de sistemas de tarjetas de crédito, operaciones a través de los teléfonos móviles y la emisión y aceptación de los billetes de transporte aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
entwickeltdesarrollarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf ihrer elften Tagung im Jahr 2003 betonte die Kommission, dass Partnerschaften im Kontext des Gipfelprozesses und seiner Weiterverfolgung im Einklang mit gemeinsamen Kriterien und Leitlinien entwickelt und umgesetzt werden sollten.
En su 11º período de sesiones, celebrado en 2003, la Comisión destacó que dichas asociaciones en el contexto del proceso de la Cumbre y su seguimiento debía desarrollarse y llevarse a cabo de conformidad con un conjunto convenido de criterios y directrices.
Korpustyp: UN
Hierbei handelt es sich um einen speziellen Impfstoff- Typ, der entwickelt wird, um im Falle einer Pandemie schnell handeln zu können.
Se trata de un tipo especial de vacuna que puede desarrollarse para ayudar a combatir una pandemia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Berichterstatterin betont jedoch nachdrücklich, dass hier eine substanziellere Politik entwickelt werden kann.
Sin embargo, la ponente insiste en que podría desarrollarse una política mucho más sustancial.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine kohärente Kulturwirtschaftsstrategie entwickelt werden sollte, um die in der Strategie von Lissabon im März 2000 festgesetzten Ziele zu erreichen, d.h. die Europäische Union zur dynamischsten und wettbewerbsfähigsten Wirtschaft in der Welt zu machen,
Considerando que, con objeto de cumplir los objetivos establecidos en la Estrategia del Consejo Europeo de Lisboa de marzo de 2000 de convertir a la UE en la economía más dinámica y competitiva del mundo, debería desarrollarse una estrategia coherente en el ámbito de la industria cultural,
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufwertung der Urlaubsorte, die Schaffung von Aufnahmeinfrastrukturen, die Sanierung des historischen Erbes, die Ausbildung von Personal, die Vermittlung von Know-how, all dies sind weitere Maßnahmen, die kontinuierlich fortgesetzt und entwickelt werden müssen mit dem Ziel, "nachhaltige Investitionen" zu schaffen, die beiden Seiten zugute kommen.
Revalorización de los lugares, construcción de infraestructuras de acogida, renovación del patrimonio histórico, formación del personal, transmisión del saber hacer son medidas que deben perdurar y desarrollarse desde una óptica de "inversiones duraderas" con beneficios compartidos.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend vertritt Ihr Berichterstatter die Auffassung, dass Lohn- und Gehaltszuwächse an der Arbeitsproduktivität gemessen werden sollten und dass zu diesem Zweck in absehbarer Zukunft ein Produktivitätsindex entwickelt werden sollte.
Finalmente, el ponente considera que los aumentos salariales deberían medirse con respecto a la productividad laboral y que con este fin debería desarrollarse en un futuro próximo un índice de productividad.
Korpustyp: EU DCEP
Eine gemeinschaftliche Datenbank über Importe, die die Namen der Importeure, der Produzenten, der Kontrollstellen sowie die Importmengen enthält, sollte anhand der bereits vorhandenen Datenbank der Kommission entwickelt werden.
Asimismo, debería desarrollarse, a partir de la base de datos existente de la Comisión, una base de datos común de las importaciones que contuviera los nombres de los importadores, los productores y los organismos de control, así como las cantidades importadas.
Korpustyp: EU DCEP
- in jeder Dienststelle sollten interne Kontrollsysteme voll entwickelt und dokumentiert sein; dafür muss jede Dienststelle über ausreichende Ressourcen für die Funktion der Einleitung von Vorgängen und die Überprüfungsfunktion verfügen;
– en todos los servicios deben desarrollarse y documentarse plenamente los sistemas de control interno; para ello, todos los servicios deben disponer de recursos suficientes para la función de iniciación y verificación;
Korpustyp: EU DCEP
- ferner sollten angemessene Mechanismen für Planung, Programmierung und Zielsetzung, von Risikobewertungsinstrumenten und optimalen Managementinformationssystemen entwickelt werden
– además, deben desarrollarse mecanismos adecuados de planificación, programación y determinación de objetivos, herramientas de evaluación de riesgos y sistemas óptimos de información sobre la gestión
Korpustyp: EU DCEP
(iii) er muß in enger Konsultation mit dem Europäischen Parlament und im engen Dialog zwischen den einzelnen Kommissionsmitgliedern in deren Zuständigkeitsbereichen und den zuständigen parlamentarischen Ausschüssen im Vorfeld der Reform entwickelt werden;
iii) debe desarrollarse en estrecha consulta con el Parlamento Europeo, con un diálogo permanente entre los distintos Comisarios, dentro de sus respectivos ámbitos de competencia, y las comisiones parlamentarias pertinentes en el período preparatorio de la reforma;
Korpustyp: EU DCEP
entwickeltdesarrolló
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der Gründung der Ersten Republik war die Industrie so gut entwickelt, dass die damalige Tschechoslowakei zu den am weitesten entwickelten Industriestaaten der Welt zählte.
Después de la formación de la República Checoslovaca independiente, la industria se desarrolló aquí en tal medida que la Checoslovaquia de entonces pudo incluirse entre los países industriales más desarrollados del mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sir Isaac Newton entwickelt die grundlegenden Prinzipien der "klassischen Mechanik", welche die Bewegung von Körpern mathematisch zu beschreiben gestattet.
Sir Isaac Newton desarrolló las leyes de la mecánica (la ahora llamada mecánica clásica), que explican el movimiento de los objetos en forma matemática.
Es fanden außerdem Seminare für Gruppen mit 20 Teilnehmerinnen statt, im Rahmen derer gemeinsam Aufgaben erledigt und Lösungen für Probleme entwickelt wurden.
ES
También se celebraron seminarios para grupos de 20 personas, durante los cuales el grupo desarrolló tareas comunes, resolvió problemas, sus miembros se conocieron mejor y se aprendió cómo entender mejor a los demás y hacer preguntas.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Stadt entwickelt sich und errichtet im 12. Jahrhundert eine Stadtmauer, die Ende des 14. Jahrhunderts durch eine zweite, breitere Stadtmauer ersetzt wurde.
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Wir haben die kostenlose Net+ Prepaid MasterCard entwickelt, damit Sie Ihr Geld dort ausgeben können, wo Sie es wollen, abgesichert durch unsere branchenweit führenden Zahlungssysteme, die für Sicherheit und Datenschutz sorgen.
Hemos diseñado la tarjeta prepagada Net+ de MasterCard para darle la libertad de gastar su dinero donde quiera, con la tranquilidad garantizada de que nuestros sistemas de pago seguro líderes en la industria velan por su seguridad y privacidad.
Raum der Dreiecke. Tutorial wurde entwickelt, um die verschiedenen Formeln verwendet, um die Fläche von Dreiecken mit einem Applet berechnen zu erkunden.
Área de los triángulos. tutorial está diseñado para explorar las diferentes fórmulas utilizadas para calcular las áreas de triángulos usando un applet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Mit Chrome for Business funktioniert Google Apps noch besser – Chrome for Business wurde für die optimale Nutzung von Produkten wie Google Mail, Google Docs und Google Kalender entwickelt.
ES
Chrome para empresas mejora el funcionamiento de Google Apps, ya que se ha diseñado para optimizar el rendimiento de productos, como Gmail, Google Docs y Google Calendar.
ES
Sie wurden entwickelt, damit Sie darauf vertrauen können, dass die Ware, die Sie kaufen, exakt gemäß der EU-Verordnung für biologische Landwirtschaft produziert wurde oder im Fall von Importgütern entsprechend gleichwertiger Regeln herstellt wurde.
ES
Este distintivo está diseñado para garantizar que los productos que usted adquiere están producidos enteramente conforme al Reglamento en agricultura ecológica de la UE, o, en el caso de alimentos importados, de acuerdo con una serie de normas equivalentes cuando no idénticas.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
entwickeltdesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Infrastruktur und die Filmstäbe arbeiten auf einem hohen Niveau und haben einen sehr guten Namen, der sich besonders in den letzten zwanzig Jahren entwickelt hat.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Für die Satelliteninfrastruktur ist die Europäische Weltraumorganisation zuständig. Die Sensoren werden von der Europäischen Umweltagentur und verschiedenen EU-Ländern entwickelt.
ES
La infraestructura de los satélites es responsabilidad de la Agencia Espacial Europea y el desarrollo de los sensores corresponde a la Agencia Europea de Medio Ambiente y a los países de la UE.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Am Debian-Installer wurde seit seiner letzten offiziellen Veröffentlichung in Debian 6.0 viel entwickelt, was zu verbesserter Hardware-Unterstützung sowie einigen spannenden neuen Funktionen führte.
Se ha realizado mucho desarrollo en el instalador de Debian desde su primera versión oficial en Debian 6.0 dando como resultado una mejora en el soporte de hardware y algunas funcionalidades nuevas muy interesantes.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Titan Poker Software wurde von Playtech, einer Aktiengesellschaft und einem der führenden Gaming Software-Entwickler, entwickelt und wird davon instand gehalten.
Auf dem Gebiet des gesamten Landkreises entwickelt sich der Agrotourismus (dies gilt besonders für die die Vorgebirgsgebiete des Landkreises an), mit besonderer Ausrichtung auf die traditionelle Pferdezucht.
En todo el territorio de la Región se está desarrollando el agroturismo (sobre todo en las partes somontanas de la Región), especialmente orientado a la crianza tradicional de caballos.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
Im Augenblick erforscht und entwickelt TA Hydronics neue und innovative Technologien der thermostatischen Regelung, um unsere umfangreiche Produktpalette zu erweitern.
TA Hydronics está continuamente investigando y desarrollando nuevas e innovadoras tecnologías en control termostático para expandir su gran gama de productos.
In Zusammenarbeit mit den Kunden verfeinert die Gasmotorensparte von GE die Blockheizkraftwerkslösungen laufend und entwickelt somit kontinuierlich innovative Lösungen für die dringlichsten Energieherausforderungen der Industrie.
Al trabajar en colaboración con nuestros clientes para la obtención de soluciones más perfeccionadas, tales como la cogeneración CHPa partir de los motores a gas que comercializa GE, la empresa seguirá desarrollando soluciones innovadoras para enfrentarse a los retos energéticos más importantes del sector.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission entwickelt derzeit ein IT-System zum Lebensmittelbetrug, das sich an das RASFF anlehnt und die Arbeit des vor kurzem geschaffenen Europäischen Netzes gegen Lebensmittelbetrug unterstützen wird.
ES
La Comisión está desarrollando un sistema informático para los fraudes alimentarios, inspirado en el sistema RASFF, que reforzará el trabajo de la recientemente creada Red de la UE contra el Fraude Alimentario.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
SIS II und VIS werden derzeit von der Kommission entwickelt. Während einer Übergangszeit wird die Kommission für das Betriebsmanagement zuständig sein, bevor die Agentur ihre Arbeiten aufnehmen wird.
ES
La Comisión está desarrollando el SIS II y el VIS, y se hará cargo de su gestión operativa durante un periodo transitorio antes de que la Agencia asuma sus responsabilidades.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Vielleicht ist die Zeit reif, um mit unserem bedingungslosen wirtschaftlichen Konservativismus zu brechen und die guten Beispiele und Verfahren, die in der rasch aufstrebenden Welt und eben nicht in der Europäischen Union entwickelt wurden, zu kopieren - und ich scheue mich hier nicht, ausgerechnet dieses Wort zu benutzen.
ES
Quizá haya llegado la hora de abandonar nuestro irreprimible conservadurismo económico y de imitar –sí, no me asusta la palabra– los buenos ejemplos y las buenas prácticas que se han ido desarrollando en un mundo en rápida evolución, menos en la Unión Europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen arbeitet mit den nachgeschalteten Industrien (Elektro- und Automobilbranche) zusammen und entwickelt wertsteigernde Spezialmaterialien aus Kupferlegierungen, wie z.B. die Legierungen der Marke STOL®.
KME ha respondido plenamente a esta demanda, colaborando con estas industrias (electrónica y automovilística) y desarrollando materiales especiales con un alto rendimiento, como por ejemplo, las aleaciones STOL®.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
entwickeltdesarrollar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den USA hat die Committe of Uniform Security Identification Procedures (CUSIP - Identifikationssystem für Wertpapiere), die unter der Schirmherrschaft der American Bankers Association eingerichtet wurde, eine einheitliche Identifikationsmethode für Wertpapiere entwickelt.
ES
En los Estados Unidos, a la ANN se la conoce como el Comité sobre Procedimientos para la Identificación Uniforme de Valores y está constituida bajo los auspicios de la Asociación de Banqueros Estadounidenses para desarrollar un método uniforme para identificar valores.
ES
El diseñador italiano Manuel Barbieri ha colaborado con la empresa Scandola Marmi y un grupo de jóvenes diseñadores para desarrollar precisamente este tipo de productos.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dabei sollen die neuen Technologien entwickelt werden, die zur Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums erforderlich sind, des ehrgeizigen Projekts zur Reform des europäischen Luftraums, mit dem seine Kapazität verdoppelt und die Verwaltungskosten des Luftverkehrs halbiert werden sollen.
ES
El objetivo es desarrollar la tecnología necesaria para conseguir el Cielo Único Europeo, el ambicioso proyecto de reformar el espacio aéreo europeo, duplicar la capacidad y reducir a la mitad los costes de la gestión del tráfico aéreo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Bildungsmaßnahmen im Bereich Ernährung und körperliche Bewegung, der einen wesentlichen Bestandteil in der allgemeinen Gesundheitserziehung ausmachen sollte, sollen entwickelt werden.
ES
desarrollar actividades de educación en los ámbitos de la nutrición y la actividad física, ámbitos que deberían formar parte integrante de la educación para la salud en general;
ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um die Zahl der Forschenden zu erhöhen, müssen Angebote zu Berufswegen außerhalb der akademischen Welt entwickelt und die Barrieren, mit denen Frauen in diesem Beruf konfrontiert sind, abgebaut werden.
ES
Para incrementar el número de investigadores, se deben desarrollar las posibilidades profesionales fuera de la universidad y se deben eliminar los obstáculos que encuentran las mujeres en esta profesión.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Außerdem sollten von den Hochschulen sowie von den öffentlichen Forschungseinrichtungen Strategien für den Umgang mit Rechten am geistigen Eigentum entwickelt werden.
ES
Asimismo, las universidades y los organismos públicos de investigación deberían desarrollar estrategias para gestionar los Derechos de Propiedad Intelectual (DPI).
ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen dieser Zusammenarbeit wurden gemeinsame europäische Referenzrahmen und Instrumente entwickelt, mit denen die Transparenz, die Anerkennung und die Qualität der Kompetenzen und Qualifikationen gestärkt werden sollen. Außerdem soll die Mobilität der Lernenden und der Erwerbstätigen gefördert werden.
ES
Basada en el Proceso de Copenhague, consiste en desarrollar herramientas y marcos comunes europeos que fomenten la transparencia, el reconocimiento y la calidad de las competencias y las cualificaciones, así como en facilitar la movilidad de los estudiantes y los trabajadores.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dabei soll geprüft werden, wie das Energiesystem Risiken bei der Versorgungssicherheit verkraften kann; darauf aufbauend sollen Notfallpläne entwickelt und Sicherungsmechanismen eingeführt werden.
ES
El objetivo es comprobar cómo puede afrontar el sistema energético los riesgos de seguridad de suministro y, en función de esa información, desarrollar planes de emergencia y crear mecanismos de apoyo.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um einen möglichst großen politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Nutzen aus Investitionen ziehen zu können, müssen Raumfahrtanwendungen so entwickelt und genutzt werden, dass sie den politischen Zielen der EU und den Bedürfnissen der europäischen Unternehmen und Bürger entsprechen.
ES
Para asegurar el máximo rendimiento político, económico y social de las inversiones, es necesario desarrollar y explotar aplicaciones espaciales que abarquen los objetivos de las políticas de la UE y las necesidades de las empresas y de los ciudadanos europeos.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Partnerschaften zwischen Anbietern formaler und nichtformaler Lernerfahrungen zu fördern, damit pädagogische Konzepte entwickelt werden, die für unterschiedliche Gruppen von Lernenden attraktiv sind.
ES
alienten las asociaciones innovadoras entre los proveedores de educación formal y no formal para desarrollar planteamientos pedagógicos que puedan ser atractivos para los distintos grupos de educandos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Debian GNU/kFreeBSD ist ein Debian/GNU-System mit dem kFreeBSD-Kernel. Diese Debian-Portierung wird derzeit nur für die i386- und amd64-Architektur entwickelt, obwohl Portierungen für andere Architekturen möglich sind.
Debian GNU/kFreeBSD es un sistema Debian GNU con el núcleo kFreeBSD. Actualmente, esta adaptación de Debian sólo se desarrolla para las arquitecturas i386 y amd64, aunque la adaptación a otras arquitecturas es posible.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen entwickelt und stellt PEM® Verbindungselemente, SI® Einsätze, Atlas® Einsätze mit Sackbohrung, PEMSERTER® Pressen zur automatischen und manuellen Installation von Verbindungselementen sowie 3V™ Präzisions-Verbindungselemente für die Luft- und Raumfahrt her
La compañía desarrolla y fabrica fijaciones PEM®, inserciones SI®, tuercas remachables Atlas®, prensas PEMSERTER® (automática y manual) y fijaciones 3V™ de precisión para industria aeroespacial.
En la base de la cooperación de las universidades silesianas con sede en nuestras ciudades, Opava aproximadamente desde el ano 2006 desarrolla la cooperación con la ciudad de Katovice.
Sachgebiete: tourismus auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Werkstoffe von Bayer MaterialScience unterstützen diese Entwicklung. Daneben entwickelt das Unternehmen auch innovative Lösungen für die Luftfahrt, den Schiffsverkehr und den Transport auf der Schiene.
Los materiales de Bayer MaterialScience apoyan estos avances, y la empresa también desarrolla soluciones innovadoras para el transporte aéreo, marítimo y ferroviario.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der Geschmack der Zigarre nach und nach entwickelt sich eher zu Cedar und grasigen Töne, wird als krautige geändert, steigt auch langsam an der Geschmack der Gewürze.
El sabor del Habano gradualmente se desarrolla bastante a cedro y tonos de verdes, se modificará como herbáceo, poco a poco aumenta el sabor de las especias.
Unsere Firma stellt her und entwickelt explosionssichere elektrische Anlagen, entwirft und komplett realisiert Heizungssysteme und liefert explosionsgeschützte Beleuchtungen, Schützgehäuse für MaR, Heizungskörper, explosionsgeschützte Stecker und Steckdosen und weitere Komponenten geeignet für explosionsgefährdete Bereiche.
ES
La compañía fabrica y desarrolla dispositivos eléctricos no explosivos, proyecta y realiza de manera integral sistemas de calefacción, suministra lámparas no explosivas, cajas protectoras para MaR, calefacciones así como, enchufes machos y enchufes hembras no explosivos y otros componentes, apropiados para ambientes explosivos.
ES