Schließlich hat unser Kollege unter Berufung auf eine Meldung geäußert, er sei entzückt über die Werbung, die die BBC für ihn gemacht habe.
Finalmente, nuestro colega ha indicado que estaba encantado con la publicidad que le había hecho la BBC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
London ist entzückt über deine Stumme Opposition.
Londres está encantada con esa Oposición Silenciosa vuestra.
Korpustyp: Untertitel
Die Künstlerin verblüfft mir einer perfekten Technik, sie entzückt mit ihrer Eleganz und gibt weiter eine unglaubliche Energie – sie ist wie ein ungelöstes Geheimnis.
PL
La artista sorprende con una técnica perfecta, encanta con su elegancia y transmite una energía extraordinaria – quedando todo el tiempo como un secreto indescifrable.
PL
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Thema, über das ich besorgt bin, betrifft die Erweiterung. Seit der finnischen Ratspräsidentschaft werden Scoreboards gefordert, worüber wir entzückt sind, und wie ich weiß, möchte der französische Vorsitz diese Politik der Scoreboards als eine wichtige Einrichtung konsolidieren, was ich freudig begrüße.
En cuanto a lo que ahora es tal vez una de mis preocupaciones aún -me refiero a la ampliación-, nos encanta que, a partir de la Presidencia finlandesa, se recurra a indicadores y sé que la Presidencia francesa desea consolidar esa política de indicadores en un instituto importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Attraktionen, die entzücken, mitreißen und verblüffen!
¡Funciones para encantar, para emocionar y para confundir!
Korpustyp: Untertitel
Sie werden den Unterschied bemerken und über das Ergebnis entzückt sein!
DE
Usted notará la diferencia y estará encantada con el resultado!
DE
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herr Katiforis, ist entzückt über diese Maßnahmen, die er als wahre Segnungen bezeichnet, die allen Grundsätzen des Rechtsstaates entsprechen und mit denen es möglich ist, jedes diktatorische Vorgehen zu verhindern.
El ponente del Parlamento Europeo, Sr. Katiforis, está encantado con estas disposiciones, que califica de «auténticos hallazgos» que «satisfacen todos los principios de un estado de derecho» y que permiten «evitar el régimen dictatorial».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wer ist nicht von ihr entzückt?
¿Quién no está encantado con ella?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gesiegt, und wenn ich nun das Dümmste und Wertloseste tat, fand man es entzückend, wie auch ich selbst sehr von mir entzückt war.
DE
Yo había vencido, y aunque hiciese lo más tonto y lo más baladí, todos lo consideraban encantador, igual que yo mismo también estaba encantado conmigo.
DE
Sachgebiete: kunst film media
Korpustyp: Webseite
entzückendeleitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brno, die Hauptstadt von Mähren, hat ein fantastisches Stadtzentrum voller eleganter Gebäude, die Sie entzücken werden und der Hauptplatz ist leer, im Vergleich zu den Menschenmassen, die Sie in Prag finden.
Brno, la capital de Moravia, cuenta con un suntuoso centro de la ciudad lleno de elegantes edificios capaces de deleitar a cualquiera, al mismo tiempo que su plaza principal cuenta con la ventaja de no tener que albergar las multitudes que uno encontrará en Praga.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
“Mit Produkten wie der Radeon HD 7990 Dual GPU, hat Club3D eine lang anhaltende Reputation um Enthusiasten mit spektakulären Produkten, die auf AMD Radeon™ Grafikchips basieren, zu entzücken,” sagte Zvika Greenstein, Director des Desktop Product Management, AMD Graphics.
"Con productos como la Radeon de doble núcleo HD 7990, Club3D tiene una larga reputación para deleitar a los entusiastas con productos espectaculares basados en chips gráficos AMD Radeon ™", comenta Zvika Greenstein, Director en gestión de productos de sobremesa para AMD.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
entzückensuficientes para maravillar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sanftheit des Klimas vermischt mit der Anwesenheit schöner Strände mit feinem Sand, die unterschiedlichen Urlaubsbeschäftigungen die von den Badeorten vorgeschlagen werden, das Austernbecken von Marennes-Oléron, die Inseln, die Städte mit vielfältigen architektonischen Reichtümern, die romanischen Kirchen oder noch die gastronomischen Spezialitäten, werden die Besucher entzücken.
La suavidad del clima junto con sus bellas playas de arena fina, las diversas actividades propuestas por los centros turísticos, la cuenca ostrícola de Marennes-Oléron, las islas de Charente, las ciudades con múltiples riquezas arquitectónicas, las iglesias románicas o las especialidades gastronómicas son suficientes para maravillar a los visitantes.
Die Sanftheit des Klimas vermischt mit der Anwesenheit schöner Strände mit feinem Sand, die unterschiedlichen Urlaubsbeschäftigungen die von den Badeorten vorgeschlagen werden, das Austernbecken von Marennes-Oléron, die Inseln, die Städte mit vielfältigen architektonischen Reichtümern, die romanischen Kirchen oder noch die gastronomischen Spezialitäten, werden die Besucher entzücken. Weinanbaugebiet von Cognac
La suavidad del clima junto con sus bellas playas de arena fina, las diversas actividades propuestas por los centros turísticos, la cuenca ostrícola de Marennes-Oléron, las islas de Charente, las ciudades con múltiples riquezas arquitectónicas, las iglesias románicas o las especialidades gastronómicas son suficientes para maravillar a los visitantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entzückenseducen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schuhe sowie die Mode sind sehr verspielt und entzücken mit außergewöhnlichen, liebevoll verarbeiteten Details.
Tanto los zapatos como la ropa muestran un diseño muy alegre y seducen con sus excepcionales y simpáticos detalles.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Schuhe sowie die Mode sind eher verspielt und entzücken mit außergewöhnlichen, liebevoll verarbeiteten Details.
Tanto los zapatos como la ropa muestran un diseño muy alegre y seducen con sus excepcionales y simpáticos detalles.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
entzückencautivarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Nur ein Tier gibt es, das mich in Wahrheit entzücken kann.
DE
"Sólo hay un animal que en verdad pueda cautivarme.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
entzückendeleitarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die CF-Reihe umfasst drei Modelle, die Sie mit ihrer Kraft, klanglichen Vielfalt, ihrem Dynamikumfang und ihrem farbigen Ausdruck entzücken und möglicherweise sogar überraschen werden.
La Serie CF se compone de tres modelos que le deleitarán a la vez que le sorprenderán por la potencia de su sonido, su riqueza tonal, su rango dinámico y el color de su sonido.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
entzückenexitosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herrliche Ausblicke mit dem Zasammenspiel vom Meer und dem Gebirge, umgeben von purer Natur und einigen solch einzigartigen Gegenden, wie die Wanderwege, die vor den Klippen entlanglaufen, wo man sich am blauen und klaren Wasser entzücken kann, sind Komponenten, die den Naturliebhabern ein unvergessliches Erlebnis garantieren.
Hermosas vistas combinando mar y montaña, rodeados de vegetación y algunos parajes tan espectaculares como los senderos que van por los acantilados y permiten admirar el agua de color azul y cristalina, son ingredientes que garantizan una jornada exitosa para los amantes de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
entzückenplacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich muss sagen, ich bin kein Fan deines Bruders, ihn reinzulegen, würde mich daher entzücken.
Y tengo que decirlo, no soy un gran admirador de tu hermano, así que joderle sería un placer.
Korpustyp: Untertitel
entzückenagradaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Orpheus konnte die Fische beglücken, ich werde sie entzücken!"
"Orfeo podía hacer feliz a un pez, yo también les agradaré!"
Korpustyp: Untertitel
entzückendeleite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr entzücken, Sir, fängt Feuer von einem Mann zum anderen.
Es su deleite, señor, capturar el fuego de un hombre al siguiente.
Korpustyp: Untertitel
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "entzücken"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was mich entzücken wird.
En ese caso estaré encantada
Korpustyp: Untertitel
Entzücken weilt auf unbetretner Düne,
Hay éxtasis en una costa solitaria.
Korpustyp: Untertitel
Ein Entzücken für die Augen!
¡Un auténtico disfrute para la vista!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Prekäres Entzücken, Wunderland und Perversion, richtig?
Encantamiento precario: País de las Maravillas y Perversión, ¿correcto?
Korpustyp: Untertitel
Die Marmorbäder entzücken mit antiken Armaturen.
Los cuartos de baño son de mármol y cuentan con accesorios antiguos.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ihre wilden und zerklüfteten Küsten hervorrufen Entzücken
Sus costas salvajes recortadas despiertan la admiración
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Flüstern der Liebenden, ihr Entzücken, ihre Verspreche…...alles Rauch
Charlas de enamorados, con arrebatos y promesa…...todo es humo
Korpustyp: Untertitel
Das Flüstern der Liebenden,. ihr Entzücken, ihre Versprechen....
Charlas de enamorados,. con arrebatos y promesas....
Korpustyp: Untertitel
Die Rückansicht weiß zu entzücken Mit einem wunderschönen Rücken
Como oferta especial, Phelps ofrece Un cinturòn para la espalda
Korpustyp: Untertitel
Ein Entzücken für die Augen und den Geruchssinn.
Una delicia para la vista y el olfato.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Du bist auf unseren Ruf erschiene…...und hast uns in Entzücken versetzt!
Llegaste en respuesta a nuestra invitació…...y nos has transportado a la dicha
Korpustyp: Untertitel
- Es muss gesagt werden, Sie scheinen ein gewisses Entzücken zu empfinden.
Tiene que ser dicho, parece que usted tuviera un ciert…júbilo.
Korpustyp: Untertitel
Landschaften mit Steilküsten, kleinen Inseln und roten Felsen die den Zuschauer entzücken
Paisajes de acantilados, islotes y rocas rojas que maravillan al espectador
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Seine Märchengärten sowie sein neuer Garten, der Weg der Parfüme, verursachen Entzücken.
Los jardines de cuentos de hadas, el nuevo jardín, el sendero de los perfumes, todos estos lugares despiertan asombro.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ihr mittelalterliches Schloß, ihr öffentlicher Garten und seine Strassen umgeben mit alten Häusern verursachen Entzücken
Su castillo medieval, su jardín público y sus calles rodeadas de casas antiguas despiertan la admiración
Das "Quartier de la Monnaie" begeistert die Antiquitätenliebhaber, der "Mont des Arts" versetzt die Kunstgeschichtsliebhaber in Entzücken.
el barrio de la Monnaie encanta a los buscadores de gangas, el Mont des arts entusiasma a los apasionados de historia del arte.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der grosse Wanderpfad, der an steilen Felsen entlanggeht und aussergewöhnliche Aussichtspunkte anbietet, hat wessen, die Marschliebhaber zu entzücken.
El sendero de gran travesía que bordea los acantilados abruptos ofreciendo unas vistas excepcionales, encantará a todos los amantes del senderismo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es braucht man sich, zu erinnern, da es das beigefügte Entzücken Ihrem Partner während des Verkehrs lassen kann.
Esto tiene que recordar, ya que esto puede dar la admiración añadida a su socio durante la comunicación.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Man könnte sagen, daß die Schlußfolgerungen des Gipfels von Amsterdam bei der öffentlichen Meinung in Europa kein begeistertes Entzücken ausgelöst haben. Und das ist noch gelinde ausgedrückt.
Decir que las conclusiones de la Cumbre de Amsterdam no han despertado un entusiasmo desbordante entre la opinión pública europea es quedarse corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war nicht anders als damals und sie roch ebenso süß, aber ich geriet nie mehr in das alte Entzücken darüber.
Ella no era distinta de lo que era entonces y olía tan dulce pero nunca tuve una vieja admiración por ella.
Korpustyp: Untertitel
"Das Sofitel Cecil Alexandria steht für orientalische Pracht am Meer. Der klassische Riviera-Stil fördert Entspannung pur. Entdecken Sie eine Welt der Kunst und des Entzückens:
"Disfrute del esplendor oriental junto al mar en el Sofitel Cecil Alexandria, donde el estilo clásico de la Riviera invita a la relajación en un mundo cargado de arte y lujo.
Lassen Sie sich von ihrem Charme, der viele Künstler, darunter zum Beispiel Lord Byron und George Bernad Shaw, verzaubert hat, entzücken.
Su atractivo ha hecho enamorar a muchos artistas como por ejemplo Lord Byron y George Bernad Shaw.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sich in Saint-Jean-de-Fos befindend, drei Kilometer entfernt von dem Dorf Saint-Guilhem-le-Désert, die Höhle Clamouse, reich an Tropfstein, verursacht Entzücken.
En Saint-Jean-de-Fos, a tres kilómetros del pueblo medieval de Saint-Guilhem-le-Désert, se encuentra la cueva de Clamouse, que destaca por la abundancia de concreciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Welch ein Entzücken sich's bequem machen zu können auf einem der Sandstrände, oder nautische Tätigkeiten auszuüben in einem wundervollen bewaldeten Rahmen!
¡Qué maravilla poder solazarse en alguna de sus playas de arena o practicar actividades acuáticas en un fascinante entorno boscoso!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine ewig andauernde Schönheit, keine Modeerscheinung der jeweiligen Zeit, immer in der Lage, jedes Auge zu entzücken und jedes Herz zu berühren.
ES
Una clase de belleza eterna, que no sigue las modas temporales, siempre capaz de atraer todas las miradas y llegar a todos los corazones.
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
"Quisqueya“, so nennen die Einheimischen ihre Insel, verkörpert wie keine andere das Wesen der Karibik und hat sicher auch Kolumbus bei seiner Ankunft in Entzücken versetzt.
“Quisqueya” que es como los isleños la llaman, representa la esencia del mar Caribe y que seguro dejo boquiabierto a Colón cuando llego a ella.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zusammenfassend ist festzustellen, dass dies nicht unser Traumhaushalt ist, kein Haushalt, der uns entzücken kann, aber der Ausschuss für regionale Entwicklung unterstützt den vom Haushaltsausschuss vorgeschlagenen Entwurf des Haushaltsplans.
En resumidas cuentas, no es el presupuesto de nuestros sueños, no es un presupuesto que nos complazca, pero aun así la Comisión de Desarrollo Regional apoyará el proyecto de presupuesto propuesto por la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der einzige vernünftige Junge, der Lux dann auch wirklich näher kennen lernte, war Trip Fontaine. Der sich erst 18 Monate vor den Selbstmorden zum echten Kerl entwickelt hatte, zum Entzücken von Müttern und deren Töchtern.
Pero el único muchacho que en verdad llegó a conocer a Lu…...fue Trip Fontain…...quien tan sólo ocho meses antes de los suicidio…...pasó de ser niño a ser la delicia de muchachas y madres por igual.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie in der mit Kristallleuchtern beleuchteten Victorian Lounge den Nachmittagstee mit dekadentem Gebäck und köstlichen Sandwiches.In unserem historischen 1886 Restaurant werden Sie die Gaumenfreuden der französischen Gourmet-Küche entzücken.
En nuestro salón Victorian Lounge iluminado por lámparas de araña de estilo victoriano podrá disfrutar del ritual del té de la tarde con pastas tradicionales y delicados sándwiches.Nuestro restaurante 1886 le invita a disfrutar de la mejor cocina gourmet francesa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die interessantesten Plätze zu besuchen, haben ihr Entzücken in ihrer natürlichen Schönheit, und sie werden hauptsächlich in den Aussichten zur Bucht, zu den Inseln Medes und zu allen seinen selbst Umgebung zentriert.
Los lugares más interesantes para visitar, lo son básicamente por su belleza natural, y se centran principalmente en las vistas a la bahía, las Islas Medes y todo su entorno propiamente dicho.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den Nebengebäuden, mit Entzücken können die Kinder Wachsfiguren bewundern, darstellend die bekannten Helden der Märchen von Charles Perrault wie das Dornröschen, der Gestiefelte Kater, Aschenputtel (Aschenbrödel), das Rotkäppchen oder noch der Kleine Däumling.
En las dependencias del castillo, los niños podrán maravillarse con los personajes de cera que representan a los grandes protagonistas de los cuentos de Charles Perrault como la Bella durmiente del bosque, el Gato con botas, Cenicienta, Caperucita roja o Pulgarcito.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ob Sie nun Mutterpflanzen von Top-Qualität suchen, oder eine Auswahl von Sorten für eine abwechslungsreiche Gourmet-Plantage brauchen, der Inhalt des White Label Mixes wird Sie überraschen und ganz sicher entzücken!
Si estás buscando plantas madre de la mejor calidad o variedades surtidas para llenar una habitación de cultivo para exquisitos, el contenido de White Label Mix pack te sorprenderá y deleitará.
In einer warmen und mit Tonic Tasten contemporaires komplett renoviert unterbrochen, unserem Restaurant "The Avenue" bietet eine kulinarische Reise, wo klassische koexistieren mit Entzücken lokale Aromen mit Talent und Kreativität revisited.
En un ambiente cálido y completamente redecorado salpicado de llaves tónicas contemporaires, nuestro restaurante "La Avenida" ofrece un viaje culinario donde coexisten clásica con sabores locales delicia revisitado con el talento y la creatividad.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik
Korpustyp: Webseite
die Gäste auf dem Schloss äusserten ihr Entzücken darüber, die Bewohner der Umgegend, vom Lande wie aus den Städten, kamen an Sonn- und Feiertagen und baten um Erlaubnis, den Garten zu sehen, ja, ganze Schulen fanden sich zu ähnlichen Besuchen ein.
Todos los que visitaban la finca expresaban su admiración por él. La gente de la comarca, tanto del campo como de las ciudades, acudían los días de fiesta y pedían permiso para visitar el parque; incluso escuelas enteras se presentaban para verlo.
die Gäste auf dem Schloß äußerten ihr Entzücken darüber, die Bewohner der Umgegend, vom Lande wie aus den Städten, kamen an Sonn- und Feiertagen und baten um Erlaubnis, den Garten zu sehen, ja, ganze Schulen fanden sich zu ähnlichen Besuchen ein.
Todos los que visitaban la finca expresaban su admiración por él. La gente de la comarca, tanto del campo como de las ciudades, acudían los días de fiesta y pedían permiso para visitar el parque; incluso escuelas enteras se presentaban para verlo.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Balzac beschrieb übrigens dieses kleine Schmuckstück als „ein schillernd geschliffener Diamant, eingefasst von der Indre.“ Seine wunderschöne Renaissance- Fassade die sich in den Gewässern der ruhigen Indre widerspiegelt, seine bemerkenswerte Ehrentreppe mit geformten Ornamenten und seine schönen möblierten Zimmer, verursachen Entzücken.
Balzac describió esta pequeña joya como «un diamante tallado, engarzado en el Indre». La soberbia fachada renacentista que se refleja en las tranquilas aguas del Indre, la extraordinaria escalera de honor con ornamentos esculpidos y las bellas habitaciones amuebladas despiertan la fascinación del visitante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
„Meine eigenen Träume in Worte, Farbe oder Musik zu fassen und sie dann leben zu sehen“, hatte er etwa dreißig Jahre vorher geschrieben, „ist die höchste Art von Entzücken.“ Während er von Künstlern in ihrer Gesamtheit sprach, erklärte er, dass nur sie fähig seien, unsere Zukunft hervorzubringen.
ES
Unos treinta años antes había escrito: “Capturar mis propios sueños en palabras, pintura o música, y luego ver cómo cobran vida, es la clase de emoción más elevada que existe”. Al referirse a los artistas en conjunto, afirmó que sólo ellos son capaces de imaginar nuestro futuro.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite