Schließlich hat unser Kollege unter Berufung auf eine Meldung geäußert, er sei entzückt über die Werbung, die die BBC für ihn gemacht habe.
Finalmente, nuestro colega ha indicado que estaba encantado con la publicidad que le había hecho la BBC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wer ist nicht von ihr entzückt?
¿Quién no está encantado con ella?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gesiegt, und wenn ich nun das Dümmste und Wertloseste tat, fand man es entzückend, wie auch ich selbst sehr von mir entzückt war.
DE
Yo había vencido, y aunque hiciese lo más tonto y lo más baladí, todos lo consideraban encantador, igual que yo mismo también estaba encantado conmigo.
DE
Sachgebiete: kunst film media
Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herr Katiforis, ist entzückt über diese Maßnahmen, die er als wahre Segnungen bezeichnet, die allen Grundsätzen des Rechtsstaates entsprechen und mit denen es möglich ist, jedes diktatorische Vorgehen zu verhindern.
El ponente del Parlamento Europeo, Sr. Katiforis, está encantado con estas disposiciones, que califica de «auténticos hallazgos» que «satisfacen todos los principios de un estado de derecho» y que permiten «evitar el régimen dictatorial».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leser von "Horse & Hound" werden entzückt sein.
El público de "Hípica y Caza" estará encantado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin entzückt, solch wunderbare Schauspieler für "Eternity Forever" zu haben.
Sólo querría decir que estoy encantado de tener un reparto tan maravilloso reunido para "Eternidad Eterna".
Korpustyp: Untertitel
Ich bin entzückt, solch wunderbare Schauspieler für "Eternity Forever" zu haben.
Quiero decirles que estoy encantado de tene…...un elenco tan maravilloso aqui reunido par…...”Eternidad por siempre”.
Sie werden den Unterschied bemerken und über das Ergebnis entzückt sein!
DE
Usted notará la diferencia y estará encantada con el resultado!
DE
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
London ist entzückt über deine Stumme Opposition.
Londres está encantada con esa Oposición Silenciosa vuestra.
Korpustyp: Untertitel
Mit weniger als $100 pro Woche, ist man nicht entzückt.
La gente que gana menos de 100 dólares a la semana nunca está encantada.
Korpustyp: Untertitel
entzücktmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
welt - Virginia McLaurin ist 106 Jahre alt und sichtlich entzückt, US-Präsident Barack Obama samt Gattin im Weißen Haus besuchen zu können. Vor lauter
| euronews, internacionales internacionales - Virginia McLaurin, de 106 años, estaba muy emocionada tras conocer al presidente de Estados Unidos Barack Obama y a su mujer Michelle, a quienes
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Virginia McLaurin ist 106 Jahre alt und sichtlich entzückt, US-Präsident Barack Obama samt Gattin im Weißen Haus besuchen zu können.
Virginia McLaurin, de 106 años, estaba muy emocionada tras conocer al presidente de Estados Unidos Barack Obama y a su mujer Michelle, a quienes arrancó unos pasos de baile durante una visita a la Casa Blanca.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
entzücktCristo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist Ihre Seele bereit entzückt zu werden?
¿Tienes el alma preparada para la venida de Cristo?
Korpustyp: Untertitel
Sind Eure Seelen bereit entzückt zu werden?
¿Tienen el alma preparada para la venida de Cristo?
Korpustyp: Untertitel
entzücktencantados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind entzückt, Sie kennenzulernen, aber wir benötigen Ihre Hilfe.
Estamos encantados de conocerlos, pero necesitamos su ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind entzückt, Sie kennenzulernen, aber wir benötigen Ihre Hilfe.
Estamos encantados de conocerlos. Pero necesitamos de su ayuda.
Korpustyp: Untertitel
entzücktencanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Künstlerin verblüfft mir einer perfekten Technik, sie entzückt mit ihrer Eleganz und gibt weiter eine unglaubliche Energie – sie ist wie ein ungelöstes Geheimnis.
PL
La artista sorprende con una técnica perfecta, encanta con su elegancia y transmite una energía extraordinaria – quedando todo el tiempo como un secreto indescifrable.
PL
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
entzücktencantados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, wir sind entzückt, zum 1. Missionsball so viele junge Gesichter zu sehen.
Estamos encantados de tener tantos rostros jóvenes en nuestro primer baile de la misión.
Korpustyp: Untertitel
entzücktéxtasis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.
pero mientras preparaban la comida, le sobrevino un éxtasis. Vio el cielo abierto y un objeto que Descendía como un gran lienzo, bajado por sus cuatro extremos a la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entzücktbaile
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am preußischen Hof lernte man 1794 den Walzer, so auch die spätere Königin Luise von Preußen, die allerdings nicht davon entzückt war und ihn verbot (in Berlin galt das Verbot bis 1918).
DE
La futura reina Luise von Preussen prohibió el baile (en Berlín esta prohibición fue válida hasta 1918).
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
entzücktencantado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wäre von Ihnen entzückt gewesen.
Le habría encantado a él.
Korpustyp: Untertitel
entzücktalucina a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chuck Aaron entzückt die Zuschauer in Hawaii
Chuck Aaron alucina a los espectadores en Hawai
Sachgebiete: film musik media
Korpustyp: Webseite
entzücktextasía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mähren, die Provinz im Osten, entzückt Besucher, die durch die sanften Hügel wandern oder die gebirgigen Berge erklettern.
Moravia, la provincia oriental del país, extasía a aquellos visitantes que han gozado aventurarse a través de sus colinas y escalado sus montañas fronterizas.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
entzücktmaravillosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wem XXL Verlängerungen bis zum Himmel, Regenbogen-Wimpern, Glitzer, Perlen oder Kristallsteinchen auf den Extensions zu langweilig erscheinen, wird von diesen Wunder Wimpern entzückt sein.
DE
A quien le aburran las extensiones XXL larguísimas, las pestañas arco iris, el brillo, las perlas o las piedras de cristal en las extensiones, estará encantado con estas pestañas maravillosas.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
entzücktbastante encantados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jetzt schon ganz entzückt da bin ich gar nicht bange.
Ya estoy bastanteencantados como yo no tengo miedo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
entzücktdelicias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Gefüge aus kleinen und großen Buchten mit feinstem weißen Sand, die bisher jeden Besucher entzückt haben.
Un entramado de calas de fina arena blanca que harán las delicias de sus visitantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
entzücktadora con pasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der König von Spanien ist von Euch entzückt und bittet Euch um Eure Hand.
El Rey de España os adoraconpasión, y os ofrece su mano en matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
entzücktestoy contento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein lieber Freund, entzückt Sie zu sehen.
Querido amigo, estoycontento de verle.
Korpustyp: Untertitel
entzücktle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als du auf den Philippinen die Tasche mit der Unterwäsche übergabst, war Moskau nicht entzückt.
A Moscú no le hizo gracia que entregases una bolsa de ropa interior en Filipinas.
Korpustyp: Untertitel
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "entzückt"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Audrey wird entzückt sein.
Sé que Audrey estará encantad…
Korpustyp: Untertitel
Prof. Marcus, ich wäre entzückt!
Con todo gusto, profesor Marcus!
Korpustyp: Untertitel
Entzückt und dankbar, hoffe ich.
Espero que también lo agradezca.
Korpustyp: Untertitel
"Wäre entzückt, wenn Sie kommen könnten.
Me encantaría que fueras.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren entzückt über deine Postkarten.
Nos encantaban tus postales.
Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung hat dich einst entzückt.
Una expectativa que una vez te encantó.
Korpustyp: Untertitel
ein furchtbar schönes Weib hat ihn entzückt.
una mujer de temible hermosura lo cautivó.
Korpustyp: Untertitel
Wir wären entzückt, deine Fähigkeiten zu nutzen.
Nos encantaría utilizar tus habilidades.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, Sie werden entzückt sein.
- Estoy convencido de que te encantará.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau muss entzückt gewesen sein.
¿Se ha alegrado su mujer?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden mehr als entzückt sein.
Estarán más que satisfechos.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich bin entzückt darüber?
¿Crees que me gusta estar aquí?
Korpustyp: Untertitel
Georgia entzückte ihn mit ihrem zärtlichen Lächeln.
"Y alli estaba Georgia, con su sonrisa y su dulce mirada."
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten schockiert oder auch entzückt sein.
Podría escandalizarle o sorprenderle agradablemente.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre entzückt zu erfahren, wie Sie es anstellen würden.
Me encantaría saber cómo lo conseguiréis.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein neues Spiel entdeckt, es entzückt mich.
He encontrado un juego que me fascina.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ganz entzückt von ihrem Entwurf für einen Tisch.
Quedé extasiada con su pequeño diseño de una mesa
Korpustyp: Untertitel
"Die Purpursegel duftend, dass der Wind entzückt nachzog.
"Púrpuras son las velas y tan perfumadas que los vientos se enamoraban de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Ziel entzückt dann der eindrückliche Älggifall.
Y poco antes de la meta, de seguro quedará cautivado con el impresionante salto Älggifall.
Dann, um 2:21, postet Laurel wieder und spricht über eine Fantasie, wo jemand durch das Fenster klettert und sie mit Bondage entzückt.
Después a las 2:21, Laurel posteo de nuevo, hablando sobre una fantasía donde alguien entra a través de la ventana y la viola atada.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch dich hier zu sehen, du nobler Herr, lässt mein entzücktes Herz mehr tanzen, als der Anblick meines Weibs, als sie erstmals mein Haus betrat.
Pero al verte aquí, ser nobl…...mi corazón transportado danza más en mí que el día que vi a mi dueña, convertida en esposa, franquear mis umbrales.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den tiefblauen Himmel unserer Welt sehen, sind diese kleinen Kerle im Inneren so entzückt und überrascht, dass sie vor lauter Staunen und Freude funkeln!
Donde todo ahi era negro, donde ellas veian la oscuridad cambiar el cielo en un azul profundo. Estos pequeños muchachos se excitaban y sorprendian por dentro,
Korpustyp: Untertitel
Oder einfach der wärmende Gedanke, zu wissen, dass Sie jemandem dabei geholfen haben, eines dieser umwerfenden Spiele zu entdecken, von dem auch Sie selbst ganz entzückt waren.
O simplemente esa agradable sensación de saber que has ayudado a alguien a descubrir ese increíble juego que tanto amas.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Nicht nur entzückt der Bikini mit der Must Have Farbe Pink, sondern ist mit seinem gerüschten Bandeau-Top und der mit Goldringen verzierten Bikini Hose ein absoluter Blickfang.
El bikini enamora no solo por su color rosa, todo un must have, sino también por su top bandeau rizado y su braguita decorada con anillos dorados, ideal para ser el centro de todas las miradas.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
In Giverny werden Sie vom Raffinement des „grün-rosa“ Hauses von Claude Monet entzückt sein, wenn Sie nicht lieber am Seerosenteich träumen…
En Giverny caerá rendido ante el refinamiento de la casa «rosa y verde» de Claude Monet o soñará gracias a los nenúfares del estanque de las ninfeas.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Das Flugzeug-Ferienhaus steht auf einem Wiesengrundstück in Lothringen inmitten der wunderschönen französischen Vogesen und entzückt sicher nicht nur Freunde der Luftfahrt.
ES
La casa de vacaciones-avión está situada en una explanada verde en Lorena, en medio de los hermosos Vosgos franceses y no solo cautiva a los amantes de la aviación.
ES
Als ich vor einigen Jahren China zum ersten Mal besuchte, war gerade US-Präsident Clinton aus Peking abgereist, wo er in einer historischen Fernsehdiskussion mit Präsident Jiang Zemin die Chinesen mit seinem Charme entzückte.
Cuando visité China por primera vez hace unos años, el presidente Clinton de EU acababa de salir de Beijing, donde cautivó al pueblo chino en una histórica discusión televisada con el presidente Jiang Zemin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meere uns ein Wiedersehen versagen, dass Tag um Tag und Nacht um Nacht vergehen, ohne dass jemals Titus Bérénice wird wiedersehen und ohne dass an Titus' Anblick sich mein Herz entzückt.
Que el día comience y que el día acabe sin que Tito, jamás, pueda ver a Berenice, sin que en todo el día yo pueda ver a Tito.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.
un objeto que Descendía como un gran lienzo, bajado del cielo por sus cuatro extremos, y Llegó a donde yo estaba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meere uns ein Wiedersehen versagen, dass Tag um Tag und Nacht um Nacht vergehen, ohne dass jemals Titus Berenice wird wiedersehen und ohne dass an Titus' Anblick sich mein Herz entzückt.
Que el día comience y que el día acabe sin que Tito, jamás, pueda ver a Berenice, sin que en todo el día yo pueda ver a Tito.
Korpustyp: Untertitel
Spät am Abend kam der Dichter nach Hause, er war in einem Konzert gewesen, hatte einen ausgezeichneten Violinspieler gehört und war ganz erfüllt und entzückt von dessen herrlichem Spiel.
Ya anochecido, llegó el escritor. Venía de un concierto, donde había oído a un excelente violinista y había quedado impresionado por su arte inigualable.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite