linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entzückt encantado 9
encantada 3
[ADJ/ADV]
entzückt . .
[Weiteres]
entzückt .

Verwendungsbeispiele

entzückt encantado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Goethe war entzückt von dieser Pflanze und überreichte Freunden, die ihn in Weimar besuchten, kleine Pflänzchen als Geschenk.
Goethe estaba encantado con esta planta y amigos zurdos que lo visitaron en Weimar, pequena planta como regalo.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Schließlich hat unser Kollege unter Berufung auf eine Meldung geäußert, er sei entzückt über die Werbung, die die BBC für ihn gemacht habe.
Finalmente, nuestro colega ha indicado que estaba encantado con la publicidad que le había hecho la BBC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wer ist nicht von ihr entzückt?
¿Quién no está encantado con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gesiegt, und wenn ich nun das Dümmste und Wertloseste tat, fand man es entzückend, wie auch ich selbst sehr von mir entzückt war. DE
Yo había vencido, y aunque hiciese lo más tonto y lo más baladí, todos lo consideraban encantador, igual que yo mismo también estaba encantado conmigo. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herr Katiforis, ist entzückt über diese Maßnahmen, die er als wahre Segnungen bezeichnet, die allen Grundsätzen des Rechtsstaates entsprechen und mit denen es möglich ist, jedes diktatorische Vorgehen zu verhindern.
El ponente del Parlamento Europeo, Sr. Katiforis, está encantado con estas disposiciones, que califica de «auténticos hallazgos» que «satisfacen todos los principios de un estado de derecho» y que permiten «evitar el régimen dictatorial».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leser von "Horse & Hound" werden entzückt sein.
El público de "Hípica y Caza" estará encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin entzückt, solch wunderbare Schauspieler für "Eternity Forever" zu haben.
Sólo querría decir que estoy encantado de tener un reparto tan maravilloso reunido para "Eternidad Eterna".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin entzückt, solch wunderbare Schauspieler für "Eternity Forever" zu haben.
Quiero decirles que estoy encantado de tene…...un elenco tan maravilloso aqui reunido par…...”Eternidad por siempre”.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre von Ihnen entzückt gewesen.
Le habría encantado a él.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "entzückt"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Audrey wird entzückt sein.
Sé que Audrey estará encantad…
   Korpustyp: Untertitel
Prof. Marcus, ich wäre entzückt!
Con todo gusto, profesor Marcus!
   Korpustyp: Untertitel
Entzückt und dankbar, hoffe ich.
Espero que también lo agradezca.
   Korpustyp: Untertitel
"Wäre entzückt, wenn Sie kommen könnten.
Me encantaría que fueras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren entzückt über deine Postkarten.
Nos encantaban tus postales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorstellung hat dich einst entzückt.
Una expectativa que una vez te encantó.
   Korpustyp: Untertitel
ein furchtbar schönes Weib hat ihn entzückt.
una mujer de temible hermosura lo cautivó.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären entzückt, deine Fähigkeiten zu nutzen.
Nos encantaría utilizar tus habilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, Sie werden entzückt sein.
- Estoy convencido de que te encantará.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau muss entzückt gewesen sein.
¿Se ha alegrado su mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mehr als entzückt sein.
Estarán más que satisfechos.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, ich bin entzückt darüber?
¿Crees que me gusta estar aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Georgia entzückte ihn mit ihrem zärtlichen Lächeln.
"Y alli estaba Georgia, con su sonrisa y su dulce mirada."
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten schockiert oder auch entzückt sein.
Podría escandalizarle o sorprenderle agradablemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre entzückt zu erfahren, wie Sie es anstellen würden.
Me encantaría saber cómo lo conseguiréis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein neues Spiel entdeckt, es entzückt mich.
He encontrado un juego que me fascina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ganz entzückt von ihrem Entwurf für einen Tisch.
Quedé extasiada con su pequeño diseño de una mesa
   Korpustyp: Untertitel
"Die Purpursegel duftend, dass der Wind entzückt nachzog.
"Púrpuras son las velas y tan perfumadas que los vientos se enamoraban de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Ziel entzückt dann der eindrückliche Älggifall.
Y poco antes de la meta, de seguro quedará cautivado con el impresionante salto Älggifall.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich war ganz entzückt von ihrem Entwurf für einen Tisch.
Me quedé sin palabra…al ver su hermoso diseño de una mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gab einen Gott, der nicht so entzückt von Baldur war.
Pero había un Dios que no estaba tan enamorado de Baldur.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine Arbeit und du kommst mit den Seehunden zurück, die dich entzückt anhimmeln.
Haz tu trabajo y volverás a casa con un séquito de pece…...que te siguen llenos de admiración.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie können ihrem Boss sagen, dass Sie mich entzückt haben.
Pero puede decirle a su jefe que me cautivó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel: Ich war entzückt vom Steinpilz-Rührei, das Sie zubereitet hatten.
Por ejemplo, me encantó el omelette de hongos de bordeaux que preparó el primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Gott weiß es) ward derselbe entzückt bis in den dritten Himmel.
Dios lo sabe -- fue arrebatado hasta el tercer cielo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schließlich entzückt die Canh Chua, eine Suppe mit Krabben, Rotbarbe und Ananas den Gaumen aller Feinschmecker.
Finalmente, el Canh Chua, sopa compuesta de camarones, salmonete y piña, encantará el paladar de todos los gastrónomos.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Amazonas Regenwald entzückt jede Person, die das Glück hat, diese Wunder erkunden zu können.
La Selva Amazónica cautiva a cualquier persona que tiene la suerte de explorar sus maravillas.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mach deine Arbeit und du kommst mit den Seehunden zurück, die dich entzückt anhimmeln.
Haz tu trabajo y volverás a casa seguido de sellos en admiración.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wäre besonders entzückt über die Begleitung einer hübschen kleinen Lady.
Y me encantaría tener la compañía de una hermosa damita.
   Korpustyp: Untertitel
Das fromme Geläute dieser Silberglocken hat deine verwirrten Ohren garwundersam entzückt.
¡Los sonidos piadosos de esas campanas de plat…han hechizado tus castos oídos!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Porträt hat mich derart entzückt, dass ich beschlossen habe, Sammler zu werden.
Quedé tan inspirado por su retrat…que decidí convertirme en coleccionista.
   Korpustyp: Untertitel
"Und war sie's nicht, dacht' ich sie mir zugegen, "Entzückt vom Schattenbild der Göttlichkeit.
A no ser que me imagin…...que está allí y la sombra de la perfección alimente mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
unser wunderbares Hauptmixologist entzückt Sie mit exklusiven Kreationen mit subitlen und feinen Aromen.
nuestro prodigioso Barman jefe cautiva a los clientes con sus creaciones exclusivas repletas de sabores sutiles y sofisticados.
Sachgebiete: film musik technik    Korpustyp: Webseite
Das Beobachten dieses Schauspiel entzückt und der Klang des Wassers ist ohrenbetäubend.
Contemplar el agua embelesa y su sonido es casi atronador.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Regelmäßig legen am Hafen Kreuzfahrtschiffe an, von denen entzückte Besucher hinabsteigen:
Periódicamente atracan al puerto los barcos de crucero:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Deshalb legte ich den Änderungsantrag zur Ablehnung vor und war entzückt, daß der Ausschuß für Fischerei ihn einstimmig annahm.
Por eso presenté la enmienda de rechazo y me alegró mucho que la Comisión de Pesca la aprobara por unanimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin entzückt, Euch zu begegnen, Flavia. Ihr sollt der Glanz des Abends bei Catos Saturnalia gewesen sein.
- Es un placer conocerla, Flavia. escuche decir que fuistes la estrella de la noche en Saturnalia del Catón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bikini mit Tribal-Print in zarten Pastelltönen entzückt mit handgefertigten perlenbestickten Blumen, die edel an den Höschenbändern baumeln.
El bikini, de estampado tribal en suaves tonos pastel, nos seduce gracias a sus flores bordadas a mano con perlas en las cintas de la braguita.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn er nicht gerade vor einem Mischpult sitzt, dann entzückt Tim mit seinem Können an Gitarre und Bass.
Cuando no está haciendo una remezcla, Tim pasa el tiempo a la guitarra y al bajo.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie Kid´s Home heute und Sie werden durch die grosse Auswahl an Kindermöbeln entzückt sein. . ES
Visita Kids Home hoy y déjate sorprender por su gran variedad de muebles para niños. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Dann, um 2:21, postet Laurel wieder und spricht über eine Fantasie, wo jemand durch das Fenster klettert und sie mit Bondage entzückt.
Después a las 2:21, Laurel posteo de nuevo, hablando sobre una fantasía donde alguien entra a través de la ventana y la viola atada.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch dich hier zu sehen, du nobler Herr, lässt mein entzücktes Herz mehr tanzen, als der Anblick meines Weibs, als sie erstmals mein Haus betrat.
Pero al verte aquí, ser nobl…...mi corazón transportado danza más en mí que el día que vi a mi dueña, convertida en esposa, franquear mis umbrales.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den tiefblauen Himmel unserer Welt sehen, sind diese kleinen Kerle im Inneren so entzückt und überrascht, dass sie vor lauter Staunen und Freude funkeln!
Donde todo ahi era negro, donde ellas veian la oscuridad cambiar el cielo en un azul profundo. Estos pequeños muchachos se excitaban y sorprendian por dentro,
   Korpustyp: Untertitel
Oder einfach der wärmende Gedanke, zu wissen, dass Sie jemandem dabei geholfen haben, eines dieser umwerfenden Spiele zu entdecken, von dem auch Sie selbst ganz entzückt waren.
O simplemente esa agradable sensación de saber que has ayudado a alguien a descubrir ese increíble juego que tanto amas.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Nicht nur entzückt der Bikini mit der Must Have Farbe Pink, sondern ist mit seinem gerüschten Bandeau-Top und der mit Goldringen verzierten Bikini Hose ein absoluter Blickfang.
El bikini enamora no solo por su color rosa, todo un must have, sino también por su top bandeau rizado y su braguita decorada con anillos dorados, ideal para ser el centro de todas las miradas.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Giverny werden Sie vom Raffinement des „grün-rosa“ Hauses von Claude Monet entzückt sein, wenn Sie nicht lieber am Seerosenteich träumen…
En Giverny caerá rendido ante el refinamiento de la casa «rosa y verde» de Claude Monet o soñará gracias a los nenúfares del estanque de las ninfeas.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Flugzeug-Ferienhaus steht auf einem Wiesengrundstück in Lothringen inmitten der wunderschönen französischen Vogesen und entzückt sicher nicht nur Freunde der Luftfahrt. ES
La casa de vacaciones-avión está situada en una explanada verde en Lorena, en medio de los hermosos Vosgos franceses y no solo cautiva a los amantes de la aviación. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Als ich vor einigen Jahren China zum ersten Mal besuchte, war gerade US-Präsident Clinton aus Peking abgereist, wo er in einer historischen Fernsehdiskussion mit Präsident Jiang Zemin die Chinesen mit seinem Charme entzückte.
Cuando visité China por primera vez hace unos años, el presidente Clinton de EU acababa de salir de Beijing, donde cautivó al pueblo chino en una histórica discusión televisada con el presidente Jiang Zemin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meere uns ein Wiedersehen versagen, dass Tag um Tag und Nacht um Nacht vergehen, ohne dass jemals Titus Bérénice wird wiedersehen und ohne dass an Titus' Anblick sich mein Herz entzückt.
Que el día comience y que el día acabe sin que Tito, jamás, pueda ver a Berenice, sin que en todo el día yo pueda ver a Tito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.
un objeto que Descendía como un gran lienzo, bajado del cielo por sus cuatro extremos, y Llegó a donde yo estaba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meere uns ein Wiedersehen versagen, dass Tag um Tag und Nacht um Nacht vergehen, ohne dass jemals Titus Berenice wird wiedersehen und ohne dass an Titus' Anblick sich mein Herz entzückt.
Que el día comience y que el día acabe sin que Tito, jamás, pueda ver a Berenice, sin que en todo el día yo pueda ver a Tito.
   Korpustyp: Untertitel
Spät am Abend kam der Dichter nach Hause, er war in einem Konzert gewesen, hatte einen ausgezeichneten Violinspieler gehört und war ganz erfüllt und entzückt von dessen herrlichem Spiel.
Ya anochecido, llegó el escritor. Venía de un concierto, donde había oído a un excelente violinista y había quedado impresionado por su arte inigualable.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite