Yo había vencido, y aunque hiciese lo más tonto y lo más baladí, todos lo consideraban encantador, igual que yo mismo también estaba encantado conmigo.
DE
Der Berichterstatter des Europäischen Parlaments, Herr Katiforis, ist entzückt über diese Maßnahmen, die er als wahre Segnungen bezeichnet, die allen Grundsätzen des Rechtsstaates entsprechen und mit denen es möglich ist, jedes diktatorische Vorgehen zu verhindern.
El ponente del Parlamento Europeo, Sr. Katiforis, está encantado con estas disposiciones, que califica de «auténticos hallazgos» que «satisfacen todos los principios de un estado de derecho» y que permiten «evitar el régimen dictatorial».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leser von "Horse & Hound" werden entzückt sein.
El público de "Hípica y Caza" estará encantado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin entzückt, solch wunderbare Schauspieler für "Eternity Forever" zu haben.
Sólo querría decir que estoy encantado de tener un reparto tan maravilloso reunido para "Eternidad Eterna".
Korpustyp: Untertitel
Ich bin entzückt, solch wunderbare Schauspieler für "Eternity Forever" zu haben.
Quiero decirles que estoy encantado de tene…...un elenco tan maravilloso aqui reunido par…...”Eternidad por siempre”.
| euronews, internacionales internacionales - Virginia McLaurin, de 106 años, estaba muy emocionada tras conocer al presidente de Estados Unidos Barack Obama y a su mujer Michelle, a quienes
Virginia McLaurin, de 106 años, estaba muy emocionada tras conocer al presidente de Estados Unidos Barack Obama y a su mujer Michelle, a quienes arrancó unos pasos de baile durante una visita a la Casa Blanca.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
entzücktCristo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist Ihre Seele bereit entzückt zu werden?
¿Tienes el alma preparada para la venida de Cristo?
Korpustyp: Untertitel
Sind Eure Seelen bereit entzückt zu werden?
¿Tienen el alma preparada para la venida de Cristo?
Korpustyp: Untertitel
entzücktencantados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind entzückt, Sie kennenzulernen, aber wir benötigen Ihre Hilfe.
Estamos encantados de conocerlos, pero necesitamos su ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind entzückt, Sie kennenzulernen, aber wir benötigen Ihre Hilfe.
Estamos encantados de conocerlos. Pero necesitamos de su ayuda.
Korpustyp: Untertitel
entzücktencanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Künstlerin verblüfft mir einer perfekten Technik, sie entzückt mit ihrer Eleganz und gibt weiter eine unglaubliche Energie – sie ist wie ein ungelöstes Geheimnis.
PL
La artista sorprende con una técnica perfecta, encanta con su elegancia y transmite una energía extraordinaria – quedando todo el tiempo como un secreto indescifrable.
PL
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
entzücktencantados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, wir sind entzückt, zum 1. Missionsball so viele junge Gesichter zu sehen.
Estamos encantados de tener tantos rostros jóvenes en nuestro primer baile de la misión.
Korpustyp: Untertitel
entzücktéxtasis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.
pero mientras preparaban la comida, le sobrevino un éxtasis. Vio el cielo abierto y un objeto que Descendía como un gran lienzo, bajado por sus cuatro extremos a la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
entzücktbaile
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am preußischen Hof lernte man 1794 den Walzer, so auch die spätere Königin Luise von Preußen, die allerdings nicht davon entzückt war und ihn verbot (in Berlin galt das Verbot bis 1918).
DE
Moravia, la provincia oriental del país, extasía a aquellos visitantes que han gozado aventurarse a través de sus colinas y escalado sus montañas fronterizas.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
entzücktmaravillosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wem XXL Verlängerungen bis zum Himmel, Regenbogen-Wimpern, Glitzer, Perlen oder Kristallsteinchen auf den Extensions zu langweilig erscheinen, wird von diesen Wunder Wimpern entzückt sein.
DE
A quien le aburran las extensiones XXL larguísimas, las pestañas arco iris, el brillo, las perlas o las piedras de cristal en las extensiones, estará encantado con estas pestañas maravillosas.
DE
Dann, um 2:21, postet Laurel wieder und spricht über eine Fantasie, wo jemand durch das Fenster klettert und sie mit Bondage entzückt.
Después a las 2:21, Laurel posteo de nuevo, hablando sobre una fantasía donde alguien entra a través de la ventana y la viola atada.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch dich hier zu sehen, du nobler Herr, lässt mein entzücktes Herz mehr tanzen, als der Anblick meines Weibs, als sie erstmals mein Haus betrat.
Pero al verte aquí, ser nobl…...mi corazón transportado danza más en mí que el día que vi a mi dueña, convertida en esposa, franquear mis umbrales.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie den tiefblauen Himmel unserer Welt sehen, sind diese kleinen Kerle im Inneren so entzückt und überrascht, dass sie vor lauter Staunen und Freude funkeln!
Donde todo ahi era negro, donde ellas veian la oscuridad cambiar el cielo en un azul profundo. Estos pequeños muchachos se excitaban y sorprendian por dentro,
Korpustyp: Untertitel
Oder einfach der wärmende Gedanke, zu wissen, dass Sie jemandem dabei geholfen haben, eines dieser umwerfenden Spiele zu entdecken, von dem auch Sie selbst ganz entzückt waren.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Nicht nur entzückt der Bikini mit der Must Have Farbe Pink, sondern ist mit seinem gerüschten Bandeau-Top und der mit Goldringen verzierten Bikini Hose ein absoluter Blickfang.
El bikini enamora no solo por su color rosa, todo un must have, sino también por su top bandeau rizado y su braguita decorada con anillos dorados, ideal para ser el centro de todas las miradas.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Das Flugzeug-Ferienhaus steht auf einem Wiesengrundstück in Lothringen inmitten der wunderschönen französischen Vogesen und entzückt sicher nicht nur Freunde der Luftfahrt.
ES
La casa de vacaciones-avión está situada en una explanada verde en Lorena, en medio de los hermosos Vosgos franceses y no solo cautiva a los amantes de la aviación.
ES
Als ich vor einigen Jahren China zum ersten Mal besuchte, war gerade US-Präsident Clinton aus Peking abgereist, wo er in einer historischen Fernsehdiskussion mit Präsident Jiang Zemin die Chinesen mit seinem Charme entzückte.
Cuando visité China por primera vez hace unos años, el presidente Clinton de EU acababa de salir de Beijing, donde cautivó al pueblo chino en una histórica discusión televisada con el presidente Jiang Zemin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meere uns ein Wiedersehen versagen, dass Tag um Tag und Nacht um Nacht vergehen, ohne dass jemals Titus Bérénice wird wiedersehen und ohne dass an Titus' Anblick sich mein Herz entzückt.
Que el día comience y que el día acabe sin que Tito, jamás, pueda ver a Berenice, sin que en todo el día yo pueda ver a Tito.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.
un objeto que Descendía como un gran lienzo, bajado del cielo por sus cuatro extremos, y Llegó a donde yo estaba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meere uns ein Wiedersehen versagen, dass Tag um Tag und Nacht um Nacht vergehen, ohne dass jemals Titus Berenice wird wiedersehen und ohne dass an Titus' Anblick sich mein Herz entzückt.
Que el día comience y que el día acabe sin que Tito, jamás, pueda ver a Berenice, sin que en todo el día yo pueda ver a Tito.
Korpustyp: Untertitel
Spät am Abend kam der Dichter nach Hause, er war in einem Konzert gewesen, hatte einen ausgezeichneten Violinspieler gehört und war ganz erfüllt und entzückt von dessen herrlichem Spiel.
Ya anochecido, llegó el escritor. Venía de un concierto, donde había oído a un excelente violinista y había quedado impresionado por su arte inigualable.