linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entzünden encender 107
inflamar 49 alumbrar 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich entzünden inflamarse 11 encenderse 2
entzünden inflamación 6 encienden 4 prender 3 encenderá 3 inflamables 3 incendiar 3 ignición 2 desprende 2 encienda 2 tornar 2 prenda 1 se encienda 1 enardecer 1 Ignite 1 inflamados 1 encender a 1

Verwendungsbeispiele

entzünden encender
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kerzen, die Gott entzündete, bittet für uns.
Candiles que Dios encendió, rogad por nosotros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Kraftstoff in der Schale ist in einem Abstand von mindestens 3 m vom zu prüfenden Behälter zu entzünden.
El carburante de la cubeta se encenderá a una distancia de 3 m por lo menos del depósito sometido a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mag besser sein, kein Feuer zu entzünden.
Hubiese sido lo mejor para no encender el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spüren, dass Benedikt XVI. tief in unseren Herzen eine Flamme entzündet hat.
Sentimos que Benedicto XVI ha encendido una llama en el fondo de nuestros corazones:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wer ist noch dort, um in dem Dunkel ein Licht zu entzünden?
Entre los que quedan, ¿ quién puede todavía encender una vela en la oscuridad?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Treffen sie das Schiff, entzündet sich die rote Materie.
Si la nave es golpeada, encenderá la materia roja.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten in Fukushima die beschädigten Brennstäbe sich entzünden, wäre dieses radioaktive Fallout innerhalb von einer Woche bereits in Kalifornien. DE
Si las barras de combustible dañadas Fukushima encienden, esto sería lluvia radioactiva dentro de una semana ya en California. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Kraftstoff in der Schale ist zu entzünden; dabei muss sich diese in einem Abstand von mindestens 3 m zu dem zu prüfenden Behälter befinden.
El combustible de la cubeta se encenderá a una distancia mínima de 3 m del dispositivo sometido a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Setzt euer Feuer nachts neben die Fahnen, damit alle ihre Fackeln entzünden!
Colocad las antorchas por la noche para que todos puedan encender sus antorchas!
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Licht, das aus dem Glauben und der Liebe kommt, haben sie selbst als erste entzündet:
Y esta luz, que viene de la fe y del amor, ellos fueron los primeros en encenderla:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "entzünden"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lasst mich eure Laterne entzünden.
Permítame que le dé una luz para su farol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde wird sich entzünden.
La herida se emponzoñará.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Mündungsfeuer kann es entzünden.
Incluso una chispa puede detonarla.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich eure Laterne entzünden.
Le daré fuego para su linterna.
   Korpustyp: Untertitel
"Meine Mandeln entzünden sich nicht"
"Mis anginas no se quemarán"
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diese Flamme neu entzünden.
Tenemos que reavivar esta llama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nacht wird sich die Flamme entzünden.
La llama va a ser liberada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der die Revolution entzünden wird!
¡El hombre que esparcirá la revolución!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, dass es sich entzünden wird.
Temo que se infecte.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, die Atmosphäre würde sich entzünden.
Dijiste que la atmósfera se encendería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden in ihm das Feuer von 1939 wieder entzünden.
Usted reavivará en su corazón ese fuego de 1939.
   Korpustyp: Untertitel
kann sich bei Kontakt mit Luft spontant entzünden
la sustancia puede incendiarse espontáneamente en contacto con el aire
   Korpustyp: EU IATE
Es liegt nun an den Mann, sie zu entzünden.
Ahora corresponde al hombre encenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Druckwelle kann eine Sprengvorrichtung wegpusten ohne sie zu entzünden.
Su impacto puede volar un dispositivo explosivo sin detonarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um die Welt zu entzünden.
Yo estoy aquí para dar fuego al mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die rote Materie entzünden, - zerstören Si…
- Señor, si se enciende la materia roj…
   Korpustyp: Untertitel
Sie entzünden bereits ihr eigenes Feuer zwischen den Hügeln.
Las atalayas de rebelión creando su propia luz para cruzar la colina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Ahnung wie er sich entzünden konnte.
No tenía idea de que se incendiaría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sklaven entzünden die Feuer in der Arena.
El esclavo encendió la arena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die fiese Angewohnheit, sich selbst zu entzünden. Nachladen!
Tienen la mala costumbre de envolverse entre llamas. - ¡Recarguen!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Furcht, uns zu verlieren, wird seine Leidenschaft entzünden.
Su miedo a perdernos alimentará su pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das Entzünden und Verbrennen dieser Abfallstoffe besteht die Gefahr einer Luftverschmutzung.
Para el medio ambiente, en concreto, existe el peligro de contaminación del aire debido a estallidos y combustiones.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Stoffen, die sich im Kontakt mit Luft von selbst entzünden.
para las sustancias que se inflaman espontáneamente al entrar en contacto con el aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden;
si la sustancia es explosiva o se inflama espontáneamente cuando el aire está a temperatura ambiente, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht Prüfung (zur Prüfung des Rückstands sind 2 g der Probe zu entzünden)
Supera el ensayo (verifíquese el residuo obtenido incinerando 2 g de la muestra)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachts entzünden sie mehr Feldfeuer, als es Sterne am Himmel gibt.
Por la noche, se ven más fogatas en su campamento que estrellas en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber damit sich das Magnesium entzünden kann, muss es zunächst feucht sein.
Pero para que el magnesio arda primero debe humedecerse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eins wissen wir: Sie schufen im Volianischen System durch Entzünden eines Gasriesen einen Sekundärstern.
Sabemos que han creado una estrella secundaria en el Sistema Volians inflamando una gigantes gaseosa y han doblado la época de las cosechas.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Schiffe kreuzen zehn Meter entfernt ihren Kurs und entzünden dabei ihre Plasmaspuren.
Cinco naves cruzándose a 10 metros de distancia e incendiando sus estelas de plasma.
   Korpustyp: Untertitel
Entzünden wir ihr dürr Gestrupp, dessen Dampf ihn schwärzen wird auf ewig.
Recordarles sus mulas secas, y que sus llamas le ennegrecerán para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die vier größten Streits, die sie je hatten, alle auf einmal wieder entzünden.
Tenemos que revivir las cuatro peleas más grandes que hayan tenido, todas en una.
   Korpustyp: Untertitel
– bei Stoffen, die bei Raumtemperatur im Kontakt mit Luft explodieren oder sich selbst entzünden, oder
– si la sustancia es explosiva o se inflama espontáneamente cuando el aire está a temperatura ambiente; ni
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Sorge, ich bin mir sicher, dass wir einen Weg finden es zu entzünden.
No te preocupes. Estoy seguro que encontraré la forma de encenderla.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Tradition, große Johannisfeuer zu entzünden, um die Überreste des Winters zu verbrennen.
La actividad tradicional consiste en hacer grandes hogueras para quemar los despojos del invierno.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Es ist Tradition, große Johannisfeuer zu entzünden, um die Überreste des Winters zu verbrennen. UK
La actividad tradicional consiste en hacer hogueras para quemar los despojos del invierno. UK
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieselbe Situation, die in einigen von uns feindliche Fantasien und das Böse entzünden kann, kann andere zu heldenhaften Fantasien inspirieren.
la misma situación que puede despertar la imaginación hostil y la perversión en algunos de nosotros puede inspirar la imaginación heroica en otros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Brand wird im Winter mit der Vorbereitung des Waldes bekämpft, so daß er sich nicht entzünden kann.
Contra el fuego se lucha en invierno con la preparación del bosque para que no arda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prüfmethode gilt nicht für explosive Stoffe und solche, die sich bei Raumtemperatur an der Luft selbst entzünden.
Las sustancias explosivas y las sustancias que se inflaman espontáneamente en contacto con el aire a temperatura ambiente no deben someterse a este ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Substanzen werden als pyrophor betrachtet, wenn sie sich unter den in 1.6 beschriebenen Bedingungen selbst entzünden oder eine Verkohlung hervorrufen.
Se considera que una sustancia tiene propiedades pirofóricas si, en las condiciones descritas en el punto 1.6, se inflama o se carboniza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese drei werden sich nacheinander entzünden, das Feuer heißer machen, den Kesseldruck hochtreibe…und den Zug beschleunigen.
Estos tres se encenderán en cadena, aumentarán la presió…...y el tren irá más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Medford, da die Zeit drängt, schlage ich vor, Benzin in die Tunnel zu leiten und zu entzünden.
Dr. Medford, ya que el tiempo es esencial recomiendo que echemos gasolina en esas alcantarillas y la quememos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufgabe kann abgewickelt werden, doch Wirtschaftswachstum verlangt mehr, als ein vorübergehendes Strohfeuer von Investitionen und unternehmerischen Initiativen zu entzünden.
Esto puede hacerse, pero el crecimiento económico requiere más que producir un auge temporal de inversión y capacidad empresarial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese drei werden sich nacheinander entzünden, das Feuer heißer machen, den Kesseldruck hochtreibe…und den Zug beschleunigen.
Estos tres se encenderán en cadena, aumentarán la presión, y el tren irá más rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Diese drei werden sich nacheinander entzünden, das Feuer heißer machen, den Kesseldruck hochtreibe…und den Zug beschleunigen.
Estas tres encenderán el fuego secuencialemente. Elevará la temperatura y l…presión de la caldera, haciendo acelerar al tren.
   Korpustyp: Untertitel
Staphylokokkeninfektion, was eine Entzünden des Gewebes verursacht…ein Abszess, möglicherweise MRSA, was zu Blutvergiftung und Tod führen kann.
Infección por estafilococo, lo que causa celulitis, una infección, posiblemente Staphylococcus aureus resistente a meticilina lo que podria llevar a una infeccion y a la muerte
   Korpustyp: Untertitel
Und heute Abend werden sie die olympische Flamme im Stadium entzünden, und die ganze Welt wird auf unsere Stadt schauen.
Esta noche encenderán la llama Olímpica en el estadio y todo el mundo verá nuestra ciudad. …la calle está llen…"
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnungsansprache von Msgr. Leonardo Sandri anlässlich des Entzündens des Friedenslichtes beim Bildnis der Hl. Mutter Gottes (3. Juli 2007) [Italienisch]
Discurso de Mons. Leonardo Sandri al comenzar su mandato como prefecto de la Congregación para las Iglesias Orientales (3 de julio de 2007) [Italiano]
Sachgebiete: religion soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch das Aufschäumen des Gelatine-Ansatzes entstehen im trockenen Zündholzkopf die notwendigen Poren, die das Entzünden erst möglich machen.
a raíz de las propiedades de formación de espuma de la gelatina se forman en la cabeza seca de la cerilla los poros necesarios que hacen posible la iluminación.
Sachgebiete: technik foto chemie    Korpustyp: Webseite
Auf jeden Fall ist es bis auf weiteres verboten Feuer auf den Rast und Grillplätzen zu entzünden.
En todo caso, está prohibido hacer fuego en las áreas recreativas, realizar quemas y hogueras.
Sachgebiete: musik media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese offensive Ausrichtung gibt dem Iran die Möglichkeit, ferngesteuert Konflikte zu entzünden und die Region zu destabilisieren.
Esta posición avanzada le brinda a Irán, a su vez, la capacidad para hacer estallar conflictos y desestabilizar la región a distancia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie vor einem Jahr bei seiner Rede auf dem Platz des Himmlischen Friedens sagte er auch jetzt beim Entzünden der Olympischen Fackel in Athen kein einziges Wort dazu.
En la ceremonia en la que se encendió la antorcha olímpica en Atenas -al igual que en su discurso en la plaza de Tiananmen del año pasado-, el señor Rogge no ha hecho comentario alguno sobre la situación actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Institute mit dem IWF an der Spitze verhindern nicht den Ausbruch von Waldbränden; sie versuchen, Gegenfeuer zu entzünden, was natürlich nicht ausreichend ist.
Estas instituciones, con el FMI a la cabeza, no impiden que se produzcan los incendios, sino que lo que pretenden es cavar cortafuegos, lo cual, en mi opinión, no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich flüssige Stoffe nicht entzünden, werden sie auf ein Filterpapier gegossen und bei Raumtemperatur (etwa 20 oC) 5 Minuten lang der Luft ausgesetzt.
Si las sustancias líquidas no se inflaman, entonces se absorben en papel de filtro y se exponen al aire a temperatura ambiente (alrededor de 20 oC) durante 5 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein trockenes Filterpapier wird für die Prüfung von solchen Flüssigkeiten benötigt, die sich auf der inerten Trägersubstanz an der Luft nicht entzünden.
El papel de filtro seco es necesario para el ensayo de los líquidos que no se inflaman en contacto con el aire cuando están unidos a un soporte inerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Rachen befinden sich zwei Kristalle...... die, wenn man sie aneinander schlägt...... das prächtigste Feuer entzünden, das ihr je sehen werdet.
Dentro de su cuello hay dos cristale…...que, al chocarse, producen el fuego más magnífico que verán en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht zu entzünden und Asche vom ersten Moment er eine schöne Farbe war, sowie die ausreichende Produktion von Rauch.
Luz fácil y cenizas desde el primer momento tinta de él přijemnou, así como la suficiente producción de humo.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Der pH-Wert des Bluts war normal. Polyserositis kann die Membrane in der Nähe der Kehldeckel und den Herzbeutel entzünden, was Brustschmerzen verursacht.
El PH de la sangre era normal. poliserositis inflamaría las membranas cercanas a la epiglotis y el pericardio, provocando el dolor de pecho.
   Korpustyp: Untertitel
An den Tagen vor Ostersonntag erleiden viele Zyprer, vor allem junge Menschen, überwiegend an den Händen und im Gesicht Verletzungen durch das traditionelle Entzünden der unterschiedlichsten Arten von Feuerwerkskörpern, die mitunter die Sprengkraft kleiner Sprengkörper aufweisen.
Los días previos al Domingo de Resurrección, un gran número de chipriotas, sobre todo jóvenes, sufren lesiones graves, especialmente en las manos y en el rostro, debido a la costumbre de emplear diferentes tipos de petardos, algunos de los cuales son tan potentes como pequeños artefactos explosivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenige Tage nach dem Entzünden dessen, was in der ganzen Welt als Symbol des Friedens und der Brüderlichkeit gilt, wäre es daher angebracht, anstatt von einer Reise der Harmonie von einer Reise der Angst sprechen.
A varios días de que acontezca lo que se considera en el mundo entero como un símbolo de paz y de fraternidad, no se puede hablar de viaje de la armonía, sino más bien de viaje del miedo.
   Korpustyp: EU DCEP
In Bulgarien zum Beispiel kann ich Ihnen sagen, ist die Frage der Schließung von Kosloduj nun schon seit Monaten das nationale Thema Nr. 1, das Thema, an dem sich alle innenpolitischen Gegensätze entzünden.
Por ejemplo, en Bulgaria les puedo decir que el cierre de Kosloduj es desde hace meses el tema nº 1, el tema en el que se reflejan todos los contrastes de política interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch weiterhin Ihre Unterstützung für einen dauerhaften Friedensprozess und wir brauchen Ihre Unterstützung für die Friedenscamps, die ein Licht für all diejenigen entzünden, die ihr Leben in diesem sinnlosen Krieg verloren haben.
Siempre necesitaremos su apoyo para un proceso de paz sostenido, y su apoyo para los campos de paz que encendieron las velas por todos aquellos que perdieron sus vidas en la batalla de la ignorancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum, daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, mich zu erzürnen mit allen Werken ihrer Hände, darum wird mein Grimm sich wider diese Stätte entzünden und nicht ausgelöscht werden.
Porque me han abandonado y han quemado incienso a otros dioses, Provocándome a ira con todas las obras de sus manos. Por eso se ha encendido mi ira contra este lugar, y no Será apagada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie Havel vorhergesehen hatte, war es seine Aufgabe (und die eines kleinen Kreises von Dissidenten um ihn herum ), den Funken überspringen zu lassen, das Feuer zu entzünden - und den Protest anzuführen.
Como Havel lo había previsto, su trabajo (y el del pequeño círculo de disidentes que lo rodeaba) sería avivar esa chispa, atizar el fuego- y dirigirlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zukunft der Sozialwissenschaften könnte darin bestehen, diese Koalition zwischen Gesetz und Medizin neu zu entzünden und die Kunstfertigkeit in einer Welt zu verbessern, die wohl dazu übergegangen ist, die Natur zu überschätzen.
El futuro de las ciencias sociales podría encontrarse en reavivar esa coalición del derecho y la medicina y en revalidar lo artificial en un mundo que tal vez ha llegado a dar demasiado valor a la naturaleza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Papst hat seinerseits den Auftrag, in den Herzen dieses Licht neu zu entzünden, das nicht getrübt wird, weil es das Innerste der Seelen erhellen will, die das wahre Gut und den Frieden suchen, den die Welt nicht geben kann.
Por su parte, el Papa tiene la misión de renovar en los corazones esa luz que no ofusca, pues quiere iluminar lo más íntimo de las almas que buscan el verdadero bien y la paz, que el mundo no puede dar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In allen Kirchen, in den Domen und Klöstern, überall wo sich die Gläubigen zur Feier der Osternacht versammeln, wird die heiligste aller Nächte mit dem Entzünden der Osterkerze eröffnet, deren Licht dann an alle Anwesenden weitergereicht wird. DE
En todas las iglesias, en las catedrales y conventos, en cualquier lugar donde se reúnen los fieles para celebrar la Vigilia pascual, la más santa de todas las noches, ésta se inaugura encendiendo el cirio pascual, cuya luz se trasmite a todos los participantes. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
SCHLUSSGEBET O Herr, das Sakrament, das wir empfangen haben, möge in uns jene Liebe entzünden, mit der deine Seligen Francisco und Jacinta dir voll Eifer anhingen und um das Heil aller besorgt waren.
ORACÍON DESPUÉS DE LA COMUNIÓN Por este divino sacramento que recibimos, Señor, enciende en nosotros el amor admirable que llevó a los bienaventurados Francisco y Jacinta a entregarse enteramente a Ti, y a apasionarse por la salvación de todos los hombres.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bei dem Bed & Breakfast Belvedere sul Mare werden Sie die Möglichkeit haben, wunderbare Sonnenuntergänge zu beobachten während die Nacht ankommt und die Lampen sich entzünden und das Licht auf das Meer sich widerspiegelt.
El Bed & Breakfast Belvedere sul Mare os darà la posibilidad de admirar la maravillosa puesta de sol hasta cuando baje la noche y se encenderàn las luces de las farolas y de la costa reflejandose en la agua.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle diese Tatsachen, die sich in bezug auf Zeit und Ort leider summiert haben, bewirken, daß die Gewissenlosen, Intoleranten, Rassisten und Hooligans, die wir alle in unseren Territorien haben und die Gott sei Dank eine Minderheit darstellen, die Fackel der Fremdenfeindlichkeit entzünden.
Todos estos hechos, que desgraciadamente se han sumado en el tiempo y en el lugar, hacen que los desalmados, intolerantes, racistas y hooligans que todos tenemos en nuestros territorios, y que gracias a Dios son minoría, enciendan la mecha de la xenofobia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkischen Behörden zwangen die orthodoxen Priester schon am Flughafen, ihre Priestergewänder abzulegen, und trotz der redlichen Bemühungen des Präfekten von Thessaloniki und der anderen Gläubigen untersagte die für das Kloster Verantwortliche — unter Hinzuziehung von starken Polizeikräften — den Gläubigen, dort zu beten und Kerzen zu entzünden.
Las Autoridades turcas obligaron a los sacerdotes ortodoxos a quitarse sus vestiduras en el aeropuerto y, pese al enorme esfuerzo que realizó el Gobernador provincial de Salónica y el resto de creyentes, la responsable del templo —acompañada de fuerzas policiales— prohibió a los creyentes que rezasen y que encendiesen velas de plegaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald wir die Last aufheben, das nächste Mal hörst du von uns es wird ein Datum, Zeit und eine Stelle sein. Wie, es gibt einen 18-Mauschler in einem Parkplatz in Norden Miami mit den Schlüsseln im Entzünden." Du hebst es auf, du fährst weg.
-La próxima vez que oiga de nosotro…será para saber fecha, hora y lugar, habrá un transporte con las llave…...puestas, en Miami, lo recogen y se van, así es como trabajamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde ausgewählt, um - in den Worten der Kommentatoren - die Parteibasis zu mobilisieren, zu der Hardliner gehören, die misstrauisch McCains Mangel an Enthusiasmus für die Dinge beäugen, die sie entzünden, so z. B. die Lehre von der Schöpfungsgeschichte und das Abtreibungsverbot.
Fue elegida -por decirlo en la jerga de los comentaristas- para activar a la base del partido, que comprende a intransigentes recelosos de la falta de entusiasmo de McCain por las causas que los enardecen, como, por ejemplo, el creacionismo y la prohibición del aborto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diesen Trend zu überwinden, müssen wir die Geisteswissenschaften in die medizinische Ausbildung einbinden - als Mittel, um jene menschlichen Erfahrungen der Vorstellungskraft und des Engagements, die für die Pflege unverzichtbar sind, zu neu zu entzünden und zu vertiefen und der ein Versagen der ärztlichen Kunst verursachenden Bürokratisierung von Werten und Gefühlsreaktionen zu widerstehen.
Para vencer esta tendencia, debemos incorporar las humanidades a la formación médica como medio de reavivar y profundizar esas experiencias de imaginación y compromiso que son esenciales para la atención y resistirse a la burocratización de los valores y las respuestas emocionales que provoca que el arte del médico fracase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar