Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Substanzen werden als pyrophor betrachtet, wenn sie sich unter den in 1.6 beschriebenen Bedingungen selbst entzünden oder eine Verkohlung hervorrufen.
Se considera que una sustancia tiene propiedades pirofóricas si, en las condiciones descritas en el punto 1.6, se inflama o se carboniza.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Der farbige Teil ihres Auges war entzündet.
Su iris, La parte coloreada de su ojo estaba inflamada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Alterswarzen aufgrund von Reibung anfangen zu bluten oder sich entzünden, sollten sie entfernt werden, meist sind sie aber auch kosmetisch sehr störend.
DE
Si las verrugas de vejez empiezan a sangrar o inflamarse a causa de fricción deberían ser eliminadas porque son generalmente también muy molestas de forma cosmética.
DE
In Berührung mit Wasser entstehen entzündbare Gase, die sich spontan entzünden können.
En contacto con el agua desprende gases inflamables que pueden inflamarse espontáneamente.
Korpustyp: EU IATE
Wenn die Alterswarzen aufgrund von Reibung anfangen zu bluten oder sichentzünden, sollten sie entfernt werden, meist sind sie aber auch kosmetisch sehr störend.
DE
Si las verrugas de vejez empiezan a sangrar o inflamarse a causa de fricción deberían ser eliminadas porque son generalmente también muy molestas de forma cosmética.
DE
Stoffe und Zubereitungen, die sich bei Raumtemperatur an der Luft ohne Energiezufuhr erhitzen und schließlich entzünden können;
las sustancias y los preparados que pueden calentarse y finalmente inflamarse en contacto con el aire a temperatura ambiente sin aporte de energía
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Nahrungsmittel bzw. auch falsche Ernährung belasten den Stoffwechselprozess der Haut und können so Mitesser und Pickel verursachen, die sich durch Bakterien entzünden und so Akne verursachen können.
ES
Distintos alimentos, así como una alimentación incorrecta, perjudican el metabolismo de la piel y pueden provocar granos y espinillas. Al inflamarse los granos, espinillas, etc., se transforman en acné.
ES
Das Prüfverfahren ist auf Gase, Flüssigkeiten und Dämpfe anwendbar, die sich in Gegenwart von Luft an einer heißen Oberfläche entzünden können.
El procedimiento de ensayo es aplicable a gases, líquidos y vapores que, en presencia de aire, puedan inflamarse por el contacto con una superficie caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Nachfüllen von Brennstoff in eine noch heiße ethanolbetriebene Feuerstelle ist sehr gefährlich, da das Ethanol schnell verdampfen, sichentzünden und eine Explosion verursachen kann.
El rellenado de una chimenea de etanol mientras esta sigue estando caliente es muy peligroso, pues el etanol puede evaporarse rápidamente, inflamarse y causar una explosión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren gilt nicht für Stoffe, die sich bei Raumtemperatur oder höheren Temperaturen erst nach Stunden oder Tagen selbst entzünden.
Este método de ensayo no puede aplicarse a las sustancias que tienen que exponerse al aire durante varias horas o días a temperatura ambiente o a temperaturas elevadas antes de inflamarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
feste Stoffe und Zubereitungen, die sich durch kurzzeitigen Kontakt mit einer Zündquelle leicht entzünden und nach deren Entfernung weiterbrennen oder weiterglimmen;
las sustancias y los preparados sólidos que pueden inflamarse fácilmente tras un breve contacto con una fuente de ignición y que continúan ardiendo o consumiéndose después del alejamiento de la fuente de ignición
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte und Schutzsysteme, die dazu bestimmt sind, in staubbelasteten Bereichen verwendet zu werden, sind so zu gestalten, dass sich Staubablagerungen auf ihren Oberflächen nicht entzünden können.
Los aparatos y sistemas de protección destinados a ser utilizados en zonas donde exista polvo deberán diseñarse de tal forma que los depósitos de polvo que se formen en su superficie no lleguen a inflamarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich entzündenencenderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls könnte sich beim Starten des Motors das Benzinluftgemisch entzünden.
ES
ADVERTENCIA: Riesgo de inflamación de los vapores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dämpfe können sich entzünden.
Riesgo de inflamación de los vapores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Spannungen zwischen Muslimen und Christen entzünden sich vor allem an der Sharia, dem religiösen Gesetz der Muslime.
El punto de inflamación de las tensiones es la Sharia, o ley religiosa islámica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Rheumatoide Arthritis (eine Erkrankung des Immunsystems, bei der sich die Gelenke entzünden).
• artritis reumatoide (una enfermedad del sistema inmunitario que causa inflamación de las articulaciones).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Sie können Durchfall haben, Ihr Körper kann Wasser verlieren, Ihr Mund sich entzünden, (Stomatitis), Sie können Bauchschmerzen haben, an Gewicht verlieren, Verdauungs- beschwerden haben und eine Veränderung Ihres Geschmackssinns erfahren.
• Puede sufrir diarrea, pérdida de líquidos, inflamación de la boca (estomatitis), dolor abdominal, pérdida de peso, molestias digestivas y alteración del sentido del gusto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ORENCIA ist ein Entzündungshemmer, der in Kombination mit Methotrexat (einem weiteren auf das Immunsystem einwirkenden Arzneimittel) zur Behandlung Erwachsener mit mäßiger bis schwerer aktiver rheumatoider Arthritis (eine Erkrankung des Immunsystems, bei der sich die Gelenke entzünden und geschädigt werden) eingesetzt wird.
ORENCIA es un medicamento antiinflamatorio que se usa combinado con metotrexato (otro medicamento que actúa sobre el sistema inmunitario) para tratar a adultos con artritis reumatoide activa de moderada a grave (enfermedad del sistema inmunitario que produce daño e inflamación en las articulaciones).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
entzündenencienden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russlands plumper Druck auf Georgien und seine Unterstützung der Abspaltungsbewegungen in Südossetien und Abchasien, zwei nicht anerkannten Republiken innerhalb Georgiens, entzünden die Gemüter und riskieren, die bereits angespannte Lage im Nordkaukasus zu destabilisieren.
Las autoritarias presiones de Rusia para con Georgia y su apoyo a los movimientos secesionistas de Osetia del Sur y Abjasia, repúblicas no reconocidas dentro de Georgia, encienden pasiones y corren el riesgo de desestabilizar el ya tenso Cáucaso septentrional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Gladiatoren entzünden die Leidenschaft der Menge,
Mis gladiadores encienden la pasión del público.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihrem Durchzug entzünden die Zigeuner Lagerfeuer und singen dem Bildnis ihrer inbrünstigen Hingabe Flamencolieder.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
entzündenprender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die rasche Ausbreitung von Flammen birgt für den Nutzer Verbrennungsrisiken und kann auch benachbarte Materialien entzünden.
La rápida propagación de las llamas supone un riesgo de quemaduras para el usuario y puede prender los materiales circundantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Tiefe von 10 Metern beträgt die Temperatur 600° C und 200° C in Bodennähe. Dank dieser Temperaturen entzünden sich die Stechginster, die das Personal des Nationalparks an die vorhandenen Erdspalten halten, von alleine.
La temperatura, de más de 600ºC a poco más de 10 metros de profundidad, y de 200ºC a ras de suelo, permite a los empleados del parque prender fuego a matorrales con sólo acercarlos a las grietas del terreno.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Hexenmeister können entfernte Feinde mit sengenden Flammen entzünden, sie mit Schrecken und Schmerz in die Flucht schlagen oder mit verderbenden Krankheiten und Flüchen belegen, die ihnen die Lebenskraft rauben.
Los brujos pueden prender a los enemigos distantes en llamas abrasadoras, hacerles huir aterrorizados y doloridos, o afligirles con enfermedades corruptoras y maldiciones que roban la vida de la víctima.
Der Kraftstoff in der Schale ist zu entzünden; dabei muss sich diese in einem Abstand von mindestens 3 m zu dem zu prüfenden Behälter befinden.
El combustible de la cubeta se encenderá a una distancia de 3 m por lo menos del depósito sometido a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoff in der Schale ist in einem Abstand von mindestens 3 m vom zu prüfenden Behälter zu entzünden.
El carburante de la cubeta se encenderá a una distancia de 3 m por lo menos del depósito sometido a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kraftstoff in der Schale ist zu entzünden; dabei muss sich diese in einem Abstand von mindestens 3 m zu dem zu prüfenden Behälter befinden.
El combustible de la cubeta se encenderá a una distancia mínima de 3 m del dispositivo sometido a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündeninflamables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 oC;
en el caso de los líquidos no inflamables en el aire (por ejemplo, cuyo punto de ignición se sitúe a partir de los 200 °C), o
Korpustyp: EU DGT-TM
– bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 °C, oder
– en el caso de los líquidos no inflamables en el aire (por ejemplo, cuyo punto de ignición se sitúe a partir de los 200 ºC); ni
Korpustyp: EU DCEP
– bei Flüssigkeiten, die sich an der Luft nicht entzünden, z. B. mit einem Flammpunkt über 200 °C;
– en el caso de los líquidos no inflamables en el aire (por ejemplo, sin punto de inflamación hasta 200 ºC);
Korpustyp: EU DCEP
entzündenincendiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie könnten die Luft entzünden.
Podrían incendiar el aire.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Gas entzünden können, bevor ist die Anlage verlässt, wird das Sentox verbrannt.
Si puedo incendiar el gas antes de que salga de la planta…el Sentox será incinerado.
Korpustyp: Untertitel
Um die Erdatmosphäre zu entzünden
Para incendiar la atmósfera terrestre
Korpustyp: Untertitel
entzündenignición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Aerosol, das Schaum, Gel oder Paste abgibt, wird auf ein Uhrglas gesprüht (etwa 5 g) und eine Zündquelle (Kerze, Fidibus, Streichholz oder Feuerzeug) wird an den unteren Rand des Uhrglases gebracht, um festzustellen, ob sich Schaum, Gel oder Paste entzünden und selbständig brennen.
La espuma, la mousse, el gel o la pasta del aerosol se pulverizan (unos 5 g) sobre un vidrio de reloj, en cuya base se coloca una fuente de ignición (vela, vela delgada de cera, cerilla o mechero) para observar si se produce su ignición y combustión sostenida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Winkelschleifer z. B. kann neben dem Risiko eines Stromschlags aufgrund frei liegender Adern auch das Risiko eines Brandes bestehen, da das Gerät beim regulären Gebrauch überhitzen und sich entzünden kann.
Por ejemplo, una amoladora de ángulo puede conllevar un riesgo de choque eléctrico — por estar los cables eléctricos excesivamente expuestos — y un riesgo de incendio — debido a la posibilidad de sobrecalentamiento e ignición de la máquina durante el uso normal —.
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündendesprende
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtbrennbarer Werkstoff ist ein Werkstoff, der weder brennt noch entzündbare Dämpfe in solcher Menge entwickelt, dass sie sich bei einer Erhitzung auf etwa 750 °C selbst entzünden; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
Material incombustible es el que no arde ni desprende vapores inflamables en cantidad suficiente para experimentar la ignición cuando se le calienta a 750 oC aproximadamente, característica ésta que se determinará de conformidad con el Código de procedimientos de ensayo de exposición al fuego.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Nichtbrennbarer Werkstoff‘ ist ein Werkstoff, der weder brennt noch entzündbare Dämpfe in solcher Menge entwickelt, dass sie sich bei einer Erhitzung auf etwa 750 °C selbst entzünden; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
Material incombustible es el material que no arde ni desprende vapores inflamables en cantidad suficiente para experimentar la autoignición cuando se le calienta a 750 °C aproximadamente, característica esta que se determinará de conformidad con el Código de procedimientos de ensayo de exposición al fuego.
Korpustyp: EU DGT-TM
entzündenencienda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte, alles daranzusetzen, die Senioren in der Ausbildung nicht zu vergessen, denn nur so können wir die europäischen Ziele erfüllen, dem weltweiten Wettbewerb Stand halten, die Erweiterung zum Erfolg machen und nicht neuen sozialen Sprengstoff entzünden.
Pido que se haga todo lo posible para no olvidar a los adultos en el ámbito de la formación, pues sólo así podremos satisfacer los objetivos europeos, podremos hacer frente a la competencia mundial, podremos convertir la ampliación en un éxito y evitaremos que se encienda un nuevo explosivo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möge das Feuer, das seine Seele erfüllt, deine Fackel entzünden!
¡Que la llama que devora su alma encienda tu antorcha!
Korpustyp: Untertitel
entzündentornar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flucht aus der Dunkelheit - Die Zukunft des Königreichs hängt von drei Leuchtfeuern ab. Kannst Du sie rechtzeitig entzünden und die Schatten vertreiben?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
entzündeninflamados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im oberen Magenbereich entzünden sich Divertikel nur selten, dies zeigt sich eher bei einem permanent prall gefüllten Magen (= einem Überangebot an Nahrung, zum Beispiel bei der Esssucht).
En la parte superior del abdomen es divertículos inflamados en raras ocasiones, esto se refleja en un estómago más permanente abultada (= un excedente de alimentos, por ejemplo en la adicción a la comida).
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieselbe Situation, die in einigen von uns feindliche Fantasien und das Böse entzünden kann, kann andere zu heldenhaften Fantasien inspirieren.
la misma situación que puede despertar la imaginación hostil y la perversión en algunos de nosotros puede inspirar la imaginación heroica en otros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Brand wird im Winter mit der Vorbereitung des Waldes bekämpft, so daß er sich nicht entzünden kann.
Contra el fuego se lucha en invierno con la preparación del bosque para que no arda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Prüfmethode gilt nicht für explosive Stoffe und solche, die sich bei Raumtemperatur an der Luft selbst entzünden.
Las sustancias explosivas y las sustancias que se inflaman espontáneamente en contacto con el aire a temperatura ambiente no deben someterse a este ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Substanzen werden als pyrophor betrachtet, wenn sie sich unter den in 1.6 beschriebenen Bedingungen selbst entzünden oder eine Verkohlung hervorrufen.
Se considera que una sustancia tiene propiedades pirofóricas si, en las condiciones descritas en el punto 1.6, se inflama o se carboniza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese drei werden sich nacheinander entzünden, das Feuer heißer machen, den Kesseldruck hochtreibe…und den Zug beschleunigen.
Estos tres se encenderán en cadena, aumentarán la presió…...y el tren irá más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Medford, da die Zeit drängt, schlage ich vor, Benzin in die Tunnel zu leiten und zu entzünden.
Dr. Medford, ya que el tiempo es esencial recomiendo que echemos gasolina en esas alcantarillas y la quememos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Aufgabe kann abgewickelt werden, doch Wirtschaftswachstum verlangt mehr, als ein vorübergehendes Strohfeuer von Investitionen und unternehmerischen Initiativen zu entzünden.
Esto puede hacerse, pero el crecimiento económico requiere más que producir un auge temporal de inversión y capacidad empresarial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese drei werden sich nacheinander entzünden, das Feuer heißer machen, den Kesseldruck hochtreibe…und den Zug beschleunigen.
Estos tres se encenderán en cadena, aumentarán la presión, y el tren irá más rápido.
Korpustyp: Untertitel
Diese drei werden sich nacheinander entzünden, das Feuer heißer machen, den Kesseldruck hochtreibe…und den Zug beschleunigen.
Estas tres encenderán el fuego secuencialemente. Elevará la temperatura y l…presión de la caldera, haciendo acelerar al tren.
Korpustyp: Untertitel
Staphylokokkeninfektion, was eine Entzünden des Gewebes verursacht…ein Abszess, möglicherweise MRSA, was zu Blutvergiftung und Tod führen kann.
Infección por estafilococo, lo que causa celulitis, una infección, posiblemente Staphylococcus aureus resistente a meticilina lo que podria llevar a una infeccion y a la muerte
Korpustyp: Untertitel
Und heute Abend werden sie die olympische Flamme im Stadium entzünden, und die ganze Welt wird auf unsere Stadt schauen.
Esta noche encenderán la llama Olímpica en el estadio y todo el mundo verá nuestra ciudad. …la calle está llen…"
Korpustyp: Untertitel
Eröffnungsansprache von Msgr. Leonardo Sandri anlässlich des Entzündens des Friedenslichtes beim Bildnis der Hl. Mutter Gottes (3. Juli 2007) [Italienisch]
a raíz de las propiedades de formación de espuma de la gelatina se forman en la cabeza seca de la cerilla los poros necesarios que hacen posible la iluminación.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie vor einem Jahr bei seiner Rede auf dem Platz des Himmlischen Friedens sagte er auch jetzt beim Entzünden der Olympischen Fackel in Athen kein einziges Wort dazu.
En la ceremonia en la que se encendió la antorcha olímpica en Atenas -al igual que en su discurso en la plaza de Tiananmen del año pasado-, el señor Rogge no ha hecho comentario alguno sobre la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Institute mit dem IWF an der Spitze verhindern nicht den Ausbruch von Waldbränden; sie versuchen, Gegenfeuer zu entzünden, was natürlich nicht ausreichend ist.
Estas instituciones, con el FMI a la cabeza, no impiden que se produzcan los incendios, sino que lo que pretenden es cavar cortafuegos, lo cual, en mi opinión, no es suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich flüssige Stoffe nicht entzünden, werden sie auf ein Filterpapier gegossen und bei Raumtemperatur (etwa 20 oC) 5 Minuten lang der Luft ausgesetzt.
Si las sustancias líquidas no se inflaman, entonces se absorben en papel de filtro y se exponen al aire a temperatura ambiente (alrededor de 20 oC) durante 5 minutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein trockenes Filterpapier wird für die Prüfung von solchen Flüssigkeiten benötigt, die sich auf der inerten Trägersubstanz an der Luft nicht entzünden.
El papel de filtro seco es necesario para el ensayo de los líquidos que no se inflaman en contacto con el aire cuando están unidos a un soporte inerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem Rachen befinden sich zwei Kristalle...... die, wenn man sie aneinander schlägt...... das prächtigste Feuer entzünden, das ihr je sehen werdet.
Dentro de su cuello hay dos cristale…...que, al chocarse, producen el fuego más magnífico que verán en su vida.
Korpustyp: Untertitel
Es ist leicht zu entzünden und Asche vom ersten Moment er eine schöne Farbe war, sowie die ausreichende Produktion von Rauch.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Der pH-Wert des Bluts war normal. Polyserositis kann die Membrane in der Nähe der Kehldeckel und den Herzbeutel entzünden, was Brustschmerzen verursacht.
El PH de la sangre era normal. poliserositis inflamaría las membranas cercanas a la epiglotis y el pericardio, provocando el dolor de pecho.
Korpustyp: Untertitel
An den Tagen vor Ostersonntag erleiden viele Zyprer, vor allem junge Menschen, überwiegend an den Händen und im Gesicht Verletzungen durch das traditionelle Entzünden der unterschiedlichsten Arten von Feuerwerkskörpern, die mitunter die Sprengkraft kleiner Sprengkörper aufweisen.
Los días previos al Domingo de Resurrección, un gran número de chipriotas, sobre todo jóvenes, sufren lesiones graves, especialmente en las manos y en el rostro, debido a la costumbre de emplear diferentes tipos de petardos, algunos de los cuales son tan potentes como pequeños artefactos explosivos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenige Tage nach dem Entzünden dessen, was in der ganzen Welt als Symbol des Friedens und der Brüderlichkeit gilt, wäre es daher angebracht, anstatt von einer Reise der Harmonie von einer Reise der Angst sprechen.
A varios días de que acontezca lo que se considera en el mundo entero como un símbolo de paz y de fraternidad, no se puede hablar de viaje de la armonía, sino más bien de viaje del miedo.
Korpustyp: EU DCEP
In Bulgarien zum Beispiel kann ich Ihnen sagen, ist die Frage der Schließung von Kosloduj nun schon seit Monaten das nationale Thema Nr. 1, das Thema, an dem sich alle innenpolitischen Gegensätze entzünden.
Por ejemplo, en Bulgaria les puedo decir que el cierre de Kosloduj es desde hace meses el tema nº 1, el tema en el que se reflejan todos los contrastes de política interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen auch weiterhin Ihre Unterstützung für einen dauerhaften Friedensprozess und wir brauchen Ihre Unterstützung für die Friedenscamps, die ein Licht für all diejenigen entzünden, die ihr Leben in diesem sinnlosen Krieg verloren haben.
Siempre necesitaremos su apoyo para un proceso de paz sostenido, y su apoyo para los campos de paz que encendieron las velas por todos aquellos que perdieron sus vidas en la batalla de la ignorancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum, daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, mich zu erzürnen mit allen Werken ihrer Hände, darum wird mein Grimm sich wider diese Stätte entzünden und nicht ausgelöscht werden.
Porque me han abandonado y han quemado incienso a otros dioses, Provocándome a ira con todas las obras de sus manos. Por eso se ha encendido mi ira contra este lugar, y no Será apagada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie Havel vorhergesehen hatte, war es seine Aufgabe (und die eines kleinen Kreises von Dissidenten um ihn herum ), den Funken überspringen zu lassen, das Feuer zu entzünden - und den Protest anzuführen.
Como Havel lo había previsto, su trabajo (y el del pequeño círculo de disidentes que lo rodeaba) sería avivar esa chispa, atizar el fuego- y dirigirlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zukunft der Sozialwissenschaften könnte darin bestehen, diese Koalition zwischen Gesetz und Medizin neu zu entzünden und die Kunstfertigkeit in einer Welt zu verbessern, die wohl dazu übergegangen ist, die Natur zu überschätzen.
El futuro de las ciencias sociales podría encontrarse en reavivar esa coalición del derecho y la medicina y en revalidar lo artificial en un mundo que tal vez ha llegado a dar demasiado valor a la naturaleza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Papst hat seinerseits den Auftrag, in den Herzen dieses Licht neu zu entzünden, das nicht getrübt wird, weil es das Innerste der Seelen erhellen will, die das wahre Gut und den Frieden suchen, den die Welt nicht geben kann.
Por su parte, el Papa tiene la misión de renovar en los corazones esa luz que no ofusca, pues quiere iluminar lo más íntimo de las almas que buscan el verdadero bien y la paz, que el mundo no puede dar.
In allen Kirchen, in den Domen und Klöstern, überall wo sich die Gläubigen zur Feier der Osternacht versammeln, wird die heiligste aller Nächte mit dem Entzünden der Osterkerze eröffnet, deren Licht dann an alle Anwesenden weitergereicht wird.
DE
En todas las iglesias, en las catedrales y conventos, en cualquier lugar donde se reúnen los fieles para celebrar la Vigilia pascual, la más santa de todas las noches, ésta se inaugura encendiendo el cirio pascual, cuya luz se trasmite a todos los participantes.
DE
SCHLUSSGEBET O Herr, das Sakrament, das wir empfangen haben, möge in uns jene Liebe entzünden, mit der deine Seligen Francisco und Jacinta dir voll Eifer anhingen und um das Heil aller besorgt waren.
ORACÍON DESPUÉS DE LA COMUNIÓN Por este divino sacramento que recibimos, Señor, enciende en nosotros el amor admirable que llevó a los bienaventurados Francisco y Jacinta a entregarse enteramente a Ti, y a apasionarse por la salvación de todos los hombres.
Bei dem Bed & Breakfast Belvedere sul Mare werden Sie die Möglichkeit haben, wunderbare Sonnenuntergänge zu beobachten während die Nacht ankommt und die Lampen sich entzünden und das Licht auf das Meer sich widerspiegelt.
El Bed & Breakfast Belvedere sul Mare os darà la posibilidad de admirar la maravillosa puesta de sol hasta cuando baje la noche y se encenderàn las luces de las farolas y de la costa reflejandose en la agua.
Alle diese Tatsachen, die sich in bezug auf Zeit und Ort leider summiert haben, bewirken, daß die Gewissenlosen, Intoleranten, Rassisten und Hooligans, die wir alle in unseren Territorien haben und die Gott sei Dank eine Minderheit darstellen, die Fackel der Fremdenfeindlichkeit entzünden.
Todos estos hechos, que desgraciadamente se han sumado en el tiempo y en el lugar, hacen que los desalmados, intolerantes, racistas y hooligans que todos tenemos en nuestros territorios, y que gracias a Dios son minoría, enciendan la mecha de la xenofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die türkischen Behörden zwangen die orthodoxen Priester schon am Flughafen, ihre Priestergewänder abzulegen, und trotz der redlichen Bemühungen des Präfekten von Thessaloniki und der anderen Gläubigen untersagte die für das Kloster Verantwortliche — unter Hinzuziehung von starken Polizeikräften — den Gläubigen, dort zu beten und Kerzen zu entzünden.
Las Autoridades turcas obligaron a los sacerdotes ortodoxos a quitarse sus vestiduras en el aeropuerto y, pese al enorme esfuerzo que realizó el Gobernador provincial de Salónica y el resto de creyentes, la responsable del templo —acompañada de fuerzas policiales— prohibió a los creyentes que rezasen y que encendiesen velas de plegaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald wir die Last aufheben, das nächste Mal hörst du von uns es wird ein Datum, Zeit und eine Stelle sein. Wie, es gibt einen 18-Mauschler in einem Parkplatz in Norden Miami mit den Schlüsseln im Entzünden." Du hebst es auf, du fährst weg.
-La próxima vez que oiga de nosotro…será para saber fecha, hora y lugar, habrá un transporte con las llave…...puestas, en Miami, lo recogen y se van, así es como trabajamos.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde ausgewählt, um - in den Worten der Kommentatoren - die Parteibasis zu mobilisieren, zu der Hardliner gehören, die misstrauisch McCains Mangel an Enthusiasmus für die Dinge beäugen, die sie entzünden, so z. B. die Lehre von der Schöpfungsgeschichte und das Abtreibungsverbot.
Fue elegida -por decirlo en la jerga de los comentaristas- para activar a la base del partido, que comprende a intransigentes recelosos de la falta de entusiasmo de McCain por las causas que los enardecen, como, por ejemplo, el creacionismo y la prohibición del aborto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um diesen Trend zu überwinden, müssen wir die Geisteswissenschaften in die medizinische Ausbildung einbinden - als Mittel, um jene menschlichen Erfahrungen der Vorstellungskraft und des Engagements, die für die Pflege unverzichtbar sind, zu neu zu entzünden und zu vertiefen und der ein Versagen der ärztlichen Kunst verursachenden Bürokratisierung von Werten und Gefühlsreaktionen zu widerstehen.
Para vencer esta tendencia, debemos incorporar las humanidades a la formación médica como medio de reavivar y profundizar esas experiencias de imaginación y compromiso que son esenciales para la atención y resistirse a la burocratización de los valores y las respuestas emocionales que provoca que el arte del médico fracase.