Wir dürfen den Mitgliedstaaten nicht noch weitere Befugnisse entziehen, indem wir erklären, dass die Richtlinie auch außerhalb des Hafenbereichs anzuwenden ist.
No debemos privar a los Estados miembros de más competencias declarando que la directiva se aplicará también en zonas exteriores a los puertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die täglichen Sprühaktionen aber, entziehen ALLEN Bürgern der Vereinigen Staaten Leben, Gesundheit, Freiheit und Unversehrthei…...ohne vorheriges, ordentliches Gerichtsverfahren.
Pero la pulverización diaria está privando a TODAS las personas que viven en los EE.UU. de la vida, la salud, la libertad y la integrida…... de nuestra vida común y la propiedad sin el debido proceso de ley.
Korpustyp: Untertitel
Diese teilweise nicht benötigten Programme entziehen dem Computer wichtige Ressourcen, wodurch der PC langsam wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist der Änderungsantrag, nach dem den fraktionslosen Abgeordneten die Befugnis entzogen wird, ihre eigenen Vertreter zu bestimmen.
Es el que priva a los diputados no inscritos de la posibilidad de nombrar ellos mismos a sus propios representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O du mein armes Geld, mein teurer Freund, man hat dich mir entzogen! Und weil du mir fern bist, hab' ich alle Hilfe verloren.
Mi pobre dinero, mi querido amigo, me han privado de ti, y, desde que me has dejado, he perdido mi apoyo, mi consuelo, mi alegría.
Korpustyp: Untertitel
Umgehung von Verbrauchssteuern zum Beispiel auf Zigaretten entzieht den Regierungen Steuereinkommen, das für wichtige öffentliche Ausgaben benötigt wird.
ES
evasiones de los impuestos especiales sobre artículos tales como los cigarrillos, que privan a las administraciones de los ingresos fiscales necesarios para partidas fundamentales del gasto público.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
entziehenretirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören wir also damit auf, Mütter von ihren Kindern zu trennen, einem arbeitslos gewordenen Arbeiter seine Aufenthaltsgenehmigung zu entziehen und das Asylrecht anzutasten.
Conque dejemos de separar a las madres de los hijos, de retirar el permiso de residencia a un trabajador que ha perdido su empleo y de violar el derecho de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sieht sich jedoch außerstande, den Änderungsanträgen, die die Möglichkeit einführen, die Anerkennung einzelner, in Drittländern angesiedelter Ausbildungseinrichtungen für Seeleute zu entziehen, das heißt den Änderungsanträgen 3, 12, 15, 17 und 20, zuzustimmen.
Sin embargo, la Comisión no puede estar de acuerdo con las enmiendas que introducen la posibilidad de retirar el reconocimiento de determinados institutos de formación marítima en terceros países, es decir, las enmiendas 3, 12, 15, 17 y 20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich sollte die Kommission gewährleisten, dass die nationalen Luftfahrtbehörden bestehende Verpflichtungen einhalten. Dazu gehören die regelmäßige Durchführung von Prüfungen der finanziellen Situation von Fluggesellschaften und die Ausübung ihres Rechts, Fluggesellschaften vor einer Liquidation die Fluglizenzen zu entziehen.
Además, la Comisión debería garantizar que las autoridades y los reguladores nacionales de aviación hacen cumplir las obligaciones existentes, como llevar a cabo comprobaciones periódicas del estado financiero y ejercer su derecho a retirar las licencias de explotación de servicios aéreos antes de que se disuelva la aerolínea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten meines Erachtens erwägen, ihm die Lebensmittelverteilung im Rahmen des Programms "Öl für Lebensmittel " zu entziehen, die Dämme niederzureißen, die das Marschland zerstört haben, und einen Gerichtshof ins Leben zu rufen, der ihn zumindest in Abwesenheit verurteilen kann.
Sugiero que contemplemos la posibilidad de retirar de sus manos la distribución de los alimentos del "Programa petróleo por alimentos" , que consideremos la destrucción de esas presas que han destruido las marismas y que trabajemos para establecer un tribunal penal donde por lo menos pueda ser juzgado en rebeldía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte sich die Kommission das Recht vorbehalten, einer nationalen Wettbewerbsbehörde bei unsachgemäßer Anwendung des EG-Rechts einen Fall zu entziehen.
Ésa es la razón por la que la Comisión quiere conservar el derecho a retirar un caso de un organismo nacional encargado de la competencia, si se da una aplicación incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei haben wir doch ein Instrument an der Hand, um etwas zu tun, denn die Menschenrechtsklausel sieht die Möglichkeit vor, den Ländern die Unterstützung zu entziehen, die die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit missachten, und sie gestattet uns außerdem, Länder stärker zu unterstützen, die diese Regeln einhalten.
Y ahora tenemos una herramienta a nuestra disposición para hacer algo, pues la cláusula de derechos humanos ofrece la posibilidad de retirar el apoyo a los países que no observen los derechos humanos ni el principio de legalidad, y esto nos permitiría aumentar el apoyo a los países que sí lo hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin will sie die einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden ermächtigen, den Vorteil einer Gruppenfreistellung auf ihrem Hoheitsgebiet zu entziehen.
Por otra parte, desea otorgar a las autoridades nacionales en materia de competencia el poder de retirar el beneficio de la exención por categoría dentro de su territorio nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Interinstitutionelle Vereinbarung wurde erarbeitet, um die zweite Säule denjenigen zu entziehen, die sie in der Regierungskonferenz zu obligatorischen Ausgaben machen wollten, und sie weiterhin bei den nichtobligatorischen Ausgaben zu belassen.
Primero: el acuerdo interinstitucional se elaboró para retirar el segundo pilar de aquellos gastos que se querían hacer gastos obligatorios en la Conferencia Intergubernamental y dejarlos en los gastos no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EASA jetzt das tun kann, was wir beschlossen haben, nämlich auch Strafen verhängen und nicht sofort die Lizenz entziehen, wird sie sich dann leichter tun?
Si la EASA puede hacer ahora lo que nosotros hemos acordado, esto es, imponer multas y no retirar inmediatamente la licencia, ¿lo tendrá más fácil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben seine Kompetenzen gegenüber dem Koordinierungsausschuss klarer definiert, er hat das Recht Slots zu entziehen, wenn Fluggesellschaften ihrer Informationspflicht nicht nachkommen, und er hat das Recht, seine Daten mit anderen Koordinatoren und Flugplanvermittlern abzugleichen, um Umgereimtheiten in den Flugplänen offen zu legen.
Hemos definido con mayor claridad sus competencias frente al comité de coordinación, tiene el derecho a retirar Slots si las compañías aéreas no cumplen su obligación de informar y tiene el derecho a comparar sus datos con otros coordinadores e intermediarios de planes de vuelo para poder exponer públicamente las incongruencias en los planes de vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entzieheneludir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn es gibt bereits bestimmte Technologien, mit denen sich die wirklichen Terroristen und die wirklichen Straftäter den Kontrollen erfolgreich entziehen können.
Ya existen tecnologías que permiten a los verdaderos terroristas y a los verdaderos delincuentes eludir muy fácilmente los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann dem nur hinzufügen, daß sich auch der Bericht von Herrn Caudron natürlich nicht vollständig dem sehr liberalen Einfluß des Wirtschafts- und Währungsausschusses hat entziehen können, da er gezwungen war, die wichtige und wesentliche Rolle der öffentlichen Beihilfe-Regelwerke zuzugeben.
Añadiré que en esta materia, inevitablemente, el informe del Sr. Caudron tampoco ha podido eludir del todo la influencia, muy liberal, de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, puesto que ha tenido que admitir el carácter importante y decisivo del Código de ayudas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt darauf an, daß sich niemand der Verantwortung für diese Straftaten entziehen kann.
Resulta clave que no se pueda eludir las responsabilidades que se deriven de los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich meiner Ansicht nach auf Dauer nicht der Einführung eines Steuersystems entziehen, das nicht den Faktor Arbeit besteuert, und das weiter reicht als die bereits bekannte Ökosteuer und die Energieabgaben.
Europa no podrá, a mi modo de ver, eludir a la larga la introducción de un sistema de impuestos que no cargue el factor empleo, y que vaya más allá de los ya conocidos ecoimpuestos y recargos de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies so sein, weil es sich um eine Politik handelt, die die reichsten Länder in höherem Maße belasten würde, die durch ihr Beharren auf Umweltsteuern ihr Gewissen beruhigen und sich ihrer Verantwortung entziehen möchten?
¿Será, no obstante, así porque se trataría de una política que recaería en mayor medida sobre los países más ricos, que con la insistencia en los impuestos medioambientales pretenden calmar sus conciencias y eludir sus responsabilidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich einmal vor, wir legen jetzt zwar sehr gute Normen für die Emission von Gefahrstoffen wie Dioxin fest, schaffen aber andererseits Möglichkeiten, uns der Überwachungspflicht zu entziehen.
Imagínense por un momento que ahora fijamos normas muy buenas respecto del vertido de sustancias peligrosas, como las dioxinas, pero que, por otra parte, dejamos la puerta abierta para eludir todo tipo de obligaciones respecto del control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir nicht nur strenge Normen, sondern auch harte und schwere Strafen für die Mitgliedstaaten festlegen müssen, die diese Normen nicht einhalten. Auch sollten wir uns nicht hinter dem Grundsatz der Subsidiarität verstecken, denn damit würden wir uns schlichtweg unserer Verantwortung entziehen.
Quiero concluir diciendo que no solo debemos establecer normas restrictivas, sino que también debemos establecer penalizaciones estrictas y severas para aquellos Estados miembros que no cumplan esas normas, y no deberíamos escudarnos en el principio de subsidiariedad, cosa que no sería más que eludir nuestras responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftens müssen alle notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um zu verhindern, dass die großen Unternehmen sich unter Ausnutzung ihrer multinationalen Struktur den Kontrollen entziehen.
Cinco: debe hacerse todo lo posible para garantizar que las grandes empresas no utilicen su estructura multinacional para eludir los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei möchte europäisch sein, richtet sich aber nach den Vereinten Nationen, mit anderen Worten nach den Vereinigten Staaten, um sich ihren europäischen Verpflichtungen entziehen zu können.
Turquía aspira a ser europea, pero se escuda en las Naciones Unidas, en los Estados Unidos en otras palabras, para eludir sus obligaciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, in etwas mehr als einem Jahr, wenn die Regierungskonferenz ihre Arbeiten abschließen wird, werden wir uns nicht der endgültigen Entscheidung entziehen können, nämlich ob das Vereinte Europa tatsächlich verwirklicht wird oder nicht.
Señor Presidente, Señorías, dentro de poco más de un año, cuando la Conferencia Intergubernamental deba concluir sus trabajos, no podremos eludir la alternativa definitiva, entonces la Europa unida será o no será de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entziehenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlicherweise haben sie weder zu einer stabilen Regierung geführt noch bei vielen Werchowna Rada-Abgeordneten, die sich wenig für Politik interessierten und wirklich nur ein großes Interesse daran hatten, ihre Geschäftsinteressen zu schützen oder sich durch den Erwerb der parlamentarischen Immunität der gerichtlichen Verfolgung zu entziehen, ein finanziell rechtschaffenes Umfeld geschaffen.
Lamentablemente, el resultado no fue un Gobierno estable ni un clima de integridad financiera entre muchos de los diputados al Verjovna Rada, quienes tenían poco interés en la política y en cambio sí un gran interés en proteger sus negocios o evitar el enjuiciamiento mediante la adquisición de la inmunidad parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns in Zukunft aber der Grundsatzdiskussion über die Gestaltung sämtlicher Produktionsvorgänge von der Entstehung eines Produkts bis zur endgültigen Entsorgung nicht entziehen können.
En el futuro no podremos evitar, empero, el debate de principios sobre las características de los procesos de producción globales, desde los orígenes de un producto hasta su reciclado definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele schienen sich herkömmlichen Regelungen zu entziehen.
Muchos de ellos parecían deseosos de evitar la reglamentación tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die gegenwärtige Richtlinie umgangen werden kann, indem sie den Reichsten ermöglicht, sich der Zahlung von Steuern zu entziehen, während diejenigen, die wesentlich weniger verdienen, weiterhin ihre Steuern zahlen; dieser Vorschlag wird dem ein Ende bereiten.
La experiencia nos indica que es posible evitar la aplicación de la Directiva vigente, de modo que los más ricos pueden evitar pagar impuestos, mientras que los que ganan mucho menos siguen pagándolos; con esta propuesta se comenzará a poner fin a este fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keiner unserer Staaten, keine unserer Regionen kann sich der Notwendigkeit entziehen, auf diesem Gebiet etwas zu unternehmen.
Ninguno de nuestros Estados, ninguna de nuestras regiones puede evitar actuar en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar richtig, dass es langweilig für die EU-Organe ist, die Berichte des Rechnungshofs zu lesen, aber das sollte sie umso mehr veranlassen, ihnen mehr Aufmerksamkeit zu schenken, was ohnehin besser wäre, als den Kopf in den Sand zu stecken und sich der Verantwortung zu entziehen.
Si bien es cierto que la lectura de los informes del Tribunal de Cuentas es bastante tediosa para las instituciones europeas, ésta debería ser justamente la razón de que se les prestara mucha más atención, lo que, ciertamente, es preferible a taparse los ojos y evitar la responsabilidad propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, sich dem Eindruck zu entziehen, daß unter anderem in der Diskussion über die öffentlichen Dienste in gewisser Weise die für verschiedene Unternehmen möglichst größte Freiheit, den Postmarkt aufzuteilen, zum wichtigsten Prinzip wird.
Cuando se someten a debate los servicios públicos, no resulta fácil evitar la impresión de que, en cierta medida, el principio más importante de dicho debate lo constituye el hecho de que las distintas empresas logren el mayor acceso posible, con objeto de repartirse el mercado de los servicios postales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies erweckt den Eindruck, als würde die Kommission versuchen, sich der Diskussion mit den schwer zu lenkenden Gesprächspartnern zu entziehen und künstlich eine ihr ergebenere Abstimmungsstruktur zu schaffen, die ihr genau das angenehme Bild von sich selbst und ihren Vorstellungen vorgaukelt, das sie erwartet.
Todo ocurre como si la Comisión buscara evitar la discusión con interlocutores difíciles de manejar, y crear de inmediato una estructura de concertación más dócil que le devolvería la agradable imagen de sí misma y de sus concepciones, que es, precisamente, lo que espera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat uns dabei geholfen, nationale Grenzen zu öffnen, indem eine klare Botschaft an Kriminelle ausgesandt wurde, dass sie nicht mehr in ein anderes Land flüchten können, um sich der Verfolgung zu entziehen.
Nos ha servido para abrir estas, al enviar un claro mensaje a los delincuentes de que ya no pueden escaparse a otro país a fin de evitar toda acción penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns diesem Problem nicht entziehen.
No es posible evitar este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entziehenescapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage ernst, denn es geht um nichts mehr und nichts weniger als das Überleben eines Volkes und um das, was man wohl, so wie es unlängst der französische Verteidigungsminister, Herr Chevènement, getan hat, als internationale Strafaktion gegen ein Volk bezeichnen muß, das sich der neuen Weltordnung entziehen wollte.
Digo grave porque se trata ni más ni menos de la supervivencia de un pueblo, y de lo que hay que denominar, como lo hizo no hace mucho un ministro francés de Defensa, el Sr. Chevènement, como una incursión violenta contra una nación que pretendía escapar al nuevo orden internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist großartig, neue Methoden zu entwickeln, doch aus den Bemerkungen des Kommissionsmitglieds ging für mich nicht hervor, ob es sich dabei möglicherweise um einen Versuch der Kommission handelt, sich ihren Verpflichtungen zu entziehen, und das darf sie nicht.
Esta muy bien proponer nuevos métodos, pero de los comentarios del Comisario no he podido inferir si se trata de un intento de la Comisión de escapar a sus obligaciones, algo que no podemos permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Gemäß dem Ersuchen des Europäischen Rats von Tampere hatte sich die Kommission verpflichtet, Legislativvorschläge zur Ablösung des formalen Auslieferungsverfahren durch ein einfaches Verfahren der Überführung von Personen, die verurteilt worden sind und sich der Justiz entziehen wollen, vorzulegen.
Señor Presidente, Señorías, la Comisión se comprometió a dar respuesta a la petición del Consejo Europeo de Tampere en el sentido de elaborar propuestas legislativas con vistas a substituir el proceso formal de extradición por un simple procedimiento de transferencia de personas que hayan sido objeto de una condena definitiva e intenten escapar de la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kolumbianische Regierung hat dem Parlament vor kurzem, laut vernehmbar unterstützt von den mit den paramilitärischen Gruppen verbundenen Abgeordneten, ein Gesetz vorgelegt, das diesen Gruppen de facto Straffreiheit garantiert und es bekannten Drogenhändlern ermöglicht, sich der Justiz zu entziehen.
El Gobierno colombiano acaba de aprobar en el Parlamento, con el apoyo de los diputados vinculados a los grupos paramilitares, una ley que garantiza a estos la impunidad de hecho, permitiendo así a traficantes de droga notorios escapar a la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Angelegenheit habe ich einem Änderungsantrag von Herrn Davies zugestimmt, der im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik durchgefallen ist und in dem die Genehmigung und Bewertung der ärztlichen Verschreibung von Heroin an Drogenabhängige vorgeschlagen wurde, damit diese sich den Klauen der Drogenhändler entziehen könnten.
En este caso yo estaba de acuerdo con una enmienda del Sr. Davies -que fue derrotada en la Comisión de Medio Ambiente- que proponía autorizar y evaluar la prescripción facultativa de heroína a las personas adictas para que puedan escapar al control de los traficantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die sich der genitalen Verstümmelung entziehen wollen, müssen mit Ausgrenzung aus der Gesellschaft rechnen, d. h., unvorstellbare Armut und Ächtung.
Las que quieran escapar a la mutilación genital deben afrontar la exclusión de la sociedad, es decir, una miseria y un rechazo inimaginables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, werte Kollegin, gäbe es Millionen Frauen und Mädchen, die fähig oder in der Lage wären, sich aufzulehnen, offen aufzutreten, sich der Kontrolle durch die Familie, die Gesellschaft und die Männer zu entziehen, so wäre dieses Problem bereits gelöst.
Mire, Señoría, si hubiesen millones de mujeres, de niñas que saben y que pueden rebelarse, exponerse, escapar del control familiar, social, masculino, este problema ya se habría resuelto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Konstitutionalisierung der Verträge sowie die Einführung einer verbindlichen Grundrechtecharta, wodurch die Völker schrittweise Vorschriften unterworfen werden, die über ihnen stehen und die ihnen auferlegt werden, ohne daß ein einzelnes Volk sich ihnen entziehen kann.
En segundo lugar, la constitucionalización de los tratados así como la adición de una carta europea de derechos fundamentales vinculante, que van a someter poco a poco a los pueblos a unos textos que los superan y que se les impondrán sin que nadie, por separado, pueda escapar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist für einzelne Länder oder Industriezweige einfach, sich den Auswirkungen, wie sie uns in den letzten Tagen dargelegt wurden, zu entziehen.
A los distintos países y a los distintos sectores de la industria no les resultará difícil escapar a los efectos que nos han descrito estos últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gerade Affären wie diese mit ihren Auswüchsen zeigen ebenso wie die Frage der GVO, die heute im Zusammenhang mit der Bestätigung der neuen Kommission angesprochen wurde, was geschieht, wenn die europäischen Institutionen von sich glauben, sie stünden über den Nationen, und sich letztlich jeder Kontrolle entziehen.
Ahora bien, las desviaciones del asunto Eurostat, al igual que la cuestión de los organismos modificados genéticamente, que también se aborda hoy en el contexto de la aprobación de la nueva Comisión, son fruto de unas instituciones europeas que se creen superiores a las naciones y que acaban por escapar a todo control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entziehena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben den Vorsitz im Namen des Parlamentes inne, um den Rednern das Wort zu entziehen, wenn sie ihre Redezeit überschreiten, da sonst das demokratische Recht anderer auf ihre Redezeit in diesem Parlament verletzt wird.
Usted ostenta la Presidencia en nombre del Parlamento para mandar a callar a los oradores cuando éstos sobrepasan su tiempo de intervención, porque están transgrediendo los derechos democráticos de otras personas de intervenir ante este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen die Änderungsvorschläge 50-51, da diese Vorschlage der Euratom keine Mittel entziehen.
Voto contra las enmiendas 50-51, puesto que no eliminan el apoyo económico destinado a Euratom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird höchste Zeit, daß sich die Institutionen auf wirklich grenzüberschreitende Probleme beschränken und Europa nicht länger mit Zuständigkeiten überfrachten, die sie den nationalen Behörden entziehen.
Ya es hora de que las instituciones se centren en problemas verdaderamente transfronterizos y dejen de engalanar el carro europeo con competencias sustraídas a las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir die Einführung internationaler Bußgeldregelungen im derzeitigen Stadium nicht für den richtigen Weg, unter anderem auch deshalb, weil damit die Frage nicht beantwortet werden kann, über welche Zwangsmittel man verfügt, um jemanden zu einer Bußgeldzahlung zu zwingen, der er sich entziehen will.
Por ello, a estas alturas, la opción de la multa internacional no nos parece la más adecuada, aunque sólo sea porque no permite responder a la pregunta de qué medios coercitivos hay que utilizar para obligar a alguien a pagar una multa que intenta evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal versuchen die Euroföderalisten ein Umgehungsmanöver, um dem Rat zugunsten der Kommission eine seiner Kompetenzen zu entziehen.
Una vez más, los eurofederalistas intentan sobrepasarse con vistas a despojar al Consejo de una de sus prerrogativas en beneficio de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die politische Elite Lettlands ist es ein Instrument des Macherhalts, diesem Großteil der Minderheitsbevölkerung die Grundrechte zu entziehen.
Para la élite política letona, privar a esta parte esencial de la población minoritaria de sus derechos básicos es un instrumento para preservar el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich eine unmögliche Situation, dass wir das einzige Parlament weltweit sind, das einen Haushaltsplan aufstellt und dessen Bürde gegenüber den Wählern nicht spürt, da nicht wir den Bürgerinnen und Bürgern diese Mittel entziehen, sondern die Dazwischengeschalteten, die nationalen Regierungen.
Nos encontramos en una situación realmente imposible, pues somos el único parlamento del mundo que aprueba un presupuesto y no siente su carga al presentarse ante los electores, ya que no somos nosotros los que cobran este dinero a los ciudadanos, sino los intermediarios, los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich durfte mich dieser Aufforderung nicht entziehen, und mein Anliegen war es, dass Sie auch meine persönliche Meinung zu den Ereignissen in Dublin und den Herausforderungen, vor denen wir stehen, kennen.
Obviamente tenía que acceder a su petición, y quería asegurarme que conozcan ustedes mis opiniones personales sobre los acontecimientos de Irlanda y sobre los desafíos que tenemos que afrontar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in tiefer Verzweiflung sehe ich für diesen Fall schon die ewigen Neinsager, die sich zu Verteidigern der Völker gegen die Immigration aufschwingen und ihrerseits, wenn auch in anderer Richtung, ihre Verblendung und den Schutz der Völker in einen Topf werfen und in gewisser Weise ihre üblen Ideen einer gerechten Sache entziehen.
Y es con auténtica desesperanza que, en dicha hipótesis, vería a los negacionistas convertirse en defensores de los pueblos contra la inmigración, amalgamar a su vez, aunque en sentido contrario, sus aberraciones a la protección de las naciones y enganchar de algún modo sus malas ideas a una causa justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf jedoch nicht dazu führen, dass sich derartige Finanzgruppen und -konglomerate zunehmend der Aufsicht entziehen, die bislang national und in den meisten Mitgliedstaaten sogar sektoriell organisiert ist.
Sin embargo, esto no debe conducir a que este tipo de grupos y conglomerados financieros se sustraigan cada vez más a la supervisión, que hasta ahora se ha organizado a escala nacional y, en la mayoría de Estados miembros, incluso sectorialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entziehenrevocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei bestimmten Gruppenstrukturen, die nicht wirksam beaufsichtigt werden können und daher für das Bankgeschäft als ungeeignet angesehen werden, sollten die Mitgliedstaaten einem Kreditinstitut die Zulassung verweigern oder entziehen können.
Los Estados miembros deben poder denegar o revocar la autorización a una entidad de crédito cuando consideren que la estructura del grupo es inadecuada para el ejercicio de las actividades bancarias, en particular, porque estas no puedan supervisarse de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut die erteilte Zulassung nur entziehen, wenn
Las autoridades competentes únicamente podrán revocar la autorización concedida a una entidad de crédito cuando esta:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliederversammlung kann einem Mitglied die Mitgliedschaft entziehen, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
La Asamblea de Miembros podrá revocar la adhesión de un miembro si se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die Zulassung, die einem Kreditvermittler gemäß Artikel 29 erteilt wurde, entziehen, wenn dieser Kreditvermittler
La autoridad competente del Estado miembro de origen podrá revocar el reconocimiento concedido de conformidad con el artículo 29 a un intermediario de crédito si este:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Auftrag hindert die Personen, die die Geschäfte der Verwaltungsgesellschaft führen, nicht daran, dem Unternehmen, dem die Aufgaben übertragen wurden, jederzeit weitere Anweisungen zu erteilen oder den Auftrag mit sofortiger Wirkung zu entziehen, wenn dies im Interesse der Anleger ist;
el mandato no impedirá a las personas que dirigen la actividad de la sociedad de gestión dar, en cualquier momento, instrucciones adicionales a la empresa en la que se deleguen funciones ni revocar el mandato, con efecto inmediato, cuando sea en interés de los inversores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA kann der betreffenden CCP die Anerkennung entziehen, wenn die Bedingungen nach Absatz 2 nicht mehr erfüllt sind und wenn die in Artikel 20 genannten Umstände vorliegen.
La AEVM podrá revocar el reconocimiento de la ECC de que se trate si dejan de cumplirse las condiciones establecidas en el apartado 2 y en circunstancias análogas a las que se describen en el artículo 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
die einem OGAW, einer Verwaltungsgesellschaft oder einer Verwahrstelle erteilte Zulassung zu entziehen,
revocar la autorización otorgada a OICVM, sociedades de gestión o depositarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem in Absatz 1 Buchstabe b genannten Fall kann die zuständige Behörde jedoch entscheiden, das APEO-Zertifikat nicht zu entziehen, wenn die Verstöße im Verhältnis zu Zahl oder Umfang der einfuhrrelevanten Vorgänge dieses Wirtschaftsbeteiligten geringfügig sind.
En el caso reseñado en el apartado 1, letra b), la autoridad competente podrá decidir no revocar el certificado OEAU si considera que las infracciones tienen una importancia cuantitativa insignificante respecto al número o la magnitud de las operaciones de importación efectuadas por el operador económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassung entziehen, wenn dieses
Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen podrán revocar la autorización otorgada a una empresa de seguros o de reaseguros cuando esta:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats des AIFM können die einem AIFM erteilte Zulassung entziehen, wenn dieser AIFM
Las autoridades competentes del Estado miembro de origen del GFIA podrán revocar la autorización concedida a un GFIA cuando este:
Korpustyp: EU DGT-TM
entziehenretirarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bedaure, Ihnen das Wort entziehen zu müssen, Herr Posselt.
Lamento retirarle el uso de la palabra, señor Posselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Idee war, dass angesichts der Tatsache, dass die EASA bis zum heutigen Zeitpunkt nur zwei Möglichkeiten hat, mit Fehlern und Problemen umzugehen, nämlich einerseits, nichts zu tun, andererseits, die ganze Lizenz zu entziehen, Zwischenstufen gefunden werden müssen.
La segunda idea se refería a la necesidad de encontrar respuestas intermedias, ya que hasta el momento la AESA sólo había tenido dos opciones para resolver errores y problemas, a saber, abstenerse de actuar o retirarle la licencia al operador en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, der NATO Konkurrenz zu machen oder ihr die Verantwortung für die Verteidigung unseres Territoriums zu entziehen, sondern darum, Europa zu einem glaubwürdigen Partner der USA zu machen, indem in der Allianz ein neues Gleichgewicht hergestellt wird und die Europäische Union einen gewissen eigenständigen Handlungsspielraum in Krisenfällen erhält.
No se trata de competir con la OTAN ni de retirarle la responsabilidad de la defensa de nuestro territorio; se trata de hacer de Europa un socio creíble de los Estados Unidos, reequilibrando la Alianza y dando un margen de autonomía a la Unión Europea en caso de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm jetzt die Unterstützung der EU zu entziehen, ohne zu wissen, was danach kommt, ist ein risikoreiches strategisches Unterfangen.
Retirarle el respaldo de la UE ahora, sin saber qué viene después, es una estrategia de alto riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bemühen uns, die Arabische Liga zu ermutigen, sich von der Regierung des Sudan zu distanzieren und ihr die Zustimmung und Unterstützung zu entziehen; wie Sie wissen, geschieht das gegenwärtig in gewissem Maße, doch müssen wir in dieser Richtung noch mehr unternehmen.
Trabajamos para animar a la Liga Árabe a distanciarse del Gobierno de Sudán y retirarle su consentimiento y apoyo; como saben, esto ocurre hasta cierto punto, pero debemos avanzar más en esa línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bonde, ich bedaure, dass der Schalter, mit dem ich Ihnen das Wort entziehen wollte, nicht funktioniert hat und dass Sie deshalb ohne Genehmigung des Präsidenten sprechen konnten.
Señor Bonde, lamento que no haya funcionado el interruptor a través del cual pretendía retirarle el uso de la palabra, de manera que ha podido usted intervenir sin la autorización de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist keine Anmerkung zur Geschäftsordnung, und somit muß ich Ihnen das Wort entziehen.
Puesto que no se trata de una cuestión reglamentaria, debo retirarle la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir wirklich Leid, aber ich muss Ihnen das Wort entziehen.
De verdad que lo siento. Me veo obligado a retirarle la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, Herr Wurtz, aber ich sehe mich gezwungen, Ihnen das Wort zu entziehen.
Lo siento, señor Wurtz, pero me veo obligado a retirarle el uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Redner zweimal während derselben Aussprache zur Sache gerufen wurde, kann ihm der Präsident beim dritten Mal für den Rest der Aussprache über diesen Gegenstand das Wort entziehen.
Llamado el orador a la cuestión dos veces en el mismo debate, el Presidente podrá, en la tercera ocasión, retirarle el uso de la palabra para el resto del debate sobre la misma cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
entziehensustraerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muß auch verhindert werden, daß Mitgliedstaaten sich unter dem Vorwand des Subsidiaritätsprinzips einer effizienten Kontrolle zu entziehen versuchen.
Hay que evitar también que algunos Estados miembros intenten sustraerse a un control eficaz bajo el pretexto del principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Liberalisierungserfolgen in den 90er Jahren versuchen nun die Bereiche Post, Strom und Gas, sich dem lästigen Wettbewerb wieder zu entziehen.
Tras los éxitos de la década de 1990 en el campo de las liberalizaciones, los sectores de postal, eléctrico y del gas intenta sustraerse de nuevo a la dura competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fasse zusammen: Wir haben nicht den geringsten Hinweis darauf, dass Bulgarien sich der eingegangenen Verpflichtung entziehen will.
Resumiendo: no tenemos la más mínima indicación de que Bulgaria quiera sustraerse al compromiso adquirido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, auf längere Sicht wird sich kein Land den offenkundigen Zwängen entziehen können, denen wir in dieser Frage alle unterliegen, und meiner Meinung nach wird es Europa, wenn es weiterhin seine Rolle hinsichtlich des Klimawandels spielt, auch gelingen, diejenigen zu überzeugen, die heute noch am zurückhaltendsten zu sein scheinen.
Creo que con el tiempo ningún país podrá sustraerse a las evidentes exigencias que se nos imponen a todos a este respecto y pienso que si Europa sigue desempeñando su papel en el tema del cambio climático, conseguirá convencer a quienes se muestran hoy más reticentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die französische Präsidentschaft betrifft, so hat sie nicht die Absicht, sich diesem legitimen Bedürfnis nach Transparenz, Information und Diskussion zu entziehen.
Por su parte, la Presidencia francesa no piensa sustraerse a este legítimo deseo de transparencia, de información y de debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hissen fremde Flaggen mit dem Ziel, das Sozialdumping zu praktizieren, sich auf diese Weise den Normen für eine vernünftige Bewirtschaftung der Ressourcen zu entziehen und sich auch keine Sorgen um die Sozialansprüche der Arbeitnehmer zu machen.
Enarbolan banderas extrañas con la finalidad de practicar el dumping social y, de esta manera, sustraerse a las normas para la gestión razonable de los recursos y despreocuparse así también de los derechos sociales de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überprüfung der Einhaltung der im Altmark-Urteil formulierten Bedingungen, die es ermöglichen, sich dem Anwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag zu entziehen, sowie die Überprüfung der Kriterien für die Anwendung von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag sind also im vorliegenden Fall nicht möglich.
Por tanto, no es posible proceder, en este caso, al examen del cumplimiento de las condiciones formuladas en la sentencia Altmark, que permiten sustraerse al ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado, ni al examen de los criterios de aplicación del artículo 86, apartado 2, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Verursacher hätte sich somit nach dem Beschluss des Bundesverfassungsgerichts vom 16. Februar 2000 hinsichtlich eines zuvor ergangenen und bestandskräftig gewordenen Bescheids seiner Haftung als Verursacher in vollem Umfang entziehen können.
Ningún contaminador hubiera pues podido, tras la sentencia del Bundesverfassungsgericht de 16 febrero de 2000, sustraerse a su responsabilidad plena como contaminador en relación con una orden recibida y convertida en ejecutoria antes de esa fecha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Druckmittel, um männliche Einwohner von EU-Mitgliedstaaten zum Freikauf von der türkischen Wehrpflicht, der sie sich schwerlich entziehen können, zu zwingen
Asunto: Medios de presión para obligar a los varones residentes en Estados miembros de la UE al pago del rescate del servicio obligatorio militar en Turquía al que difícilmente pueden sustraerse
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beschaffungsauftrag für eine bestimmte Menge von Lieferungen darf nicht in der Absicht aufgeteilt werden, ihn der Anwendung dieser Richtlinie zu entziehen.
No podrá fraccionarse ningún proyecto de compra de una cantidad determinada de suministros con el fin de sustraerse a la aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
entzieheneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ermittler befassen sich mit Dingen, die geheim zu halten sind, da sie Gerichtsverfahren behindern könnten. OLAF würde eine wesentlich nützlichere Funktion erfüllen, wenn diese auch darauf ausgerichtet wäre, Betrügereien den Nährboden zu entziehen und Missetaten an die Öffentlichkeit zu bringen.
Los investigadores intervienen en cuestiones que tienen que mantener en secreto, por miedo a cruzar el umbral de los procedimientos judiciales La función de la OLAF sería mucho más útil si se centrase también en eliminar los caldos de cultivo del fraude y en sacar a la luz los delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Legalisierung des Drogenverkaufs wäre sicherlich keine ausreichende Maßnahme, um den kriminellen Organisationen den Profit, den sie daraus haben, zu entziehen.
Es indudable que legalizar la venta de droga no sería una medida suficiente para eliminar las ganancias que este tráfico reporta a las organizaciones criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss Untersuchungen einleiten, bzw. sogar Präferenzen entziehen, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass die Konventionen nicht umgesetzt werden.
La Comisión tiene que iniciar investigaciones o incluso eliminar preferencias si hay una serie de indicios que la llevan a creer que no se están aplicando los convenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die reichen Minerallagerstätten der rechtmäßigen Kontrolle des Landes unterstellt werden, einerseits als dringend benötigte Einnahmequelle für den Staat und andererseits, um illegalen bewaffneten Gruppierungen die wirtschaftliche Unterstützung zu entziehen.
Es importante que los yacimientos ricos en minerales del país estén bajo un control nacional legítimo tanto como fuente de ingresos -muy necesarios- para el estado como para eliminar el apoyo financiero a grupos armados ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits betont habe, besteht der Zweck nicht darin, kleineren Brauereien die Unterstützung zu entziehen, sondern einfach eine Art und Weise zu finden, wie damit ohne jegliches diskriminierende Element fortgefahren werden kann.
La finalidad, como he subrayado, no es la de eliminar las ayudas a los pequeños productores, sino simplemente el deseo de descubrir la forma de que se mantenga esta práctica, pero sin que incluya ningún elemento discriminatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrüßenswert ist dieser Vorschlag insofern, als Wirtschaftswälder, die abgeholzt werden sollen oder niederbrennen können, nicht mehr in betrügerischer Weise als Kohlenstoffsenken angerechnet werden dürfen, die der Luft Kohlenstoff entziehen und in Sauerstoff umwandeln.
La ventaja de esta propuesta es que aquellas plantaciones forestales que pudieran ser taladas o incendiadas ya no podrán ser consideradas de forma fraudulenta como minas de carbón porque contribuyen a eliminar el dióxido de carbono de la atmósfera y a convertirlo en oxígeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung unseres Beitrags, um dem Terror den Nährboden zu entziehen, ist sprunghaft gestiegen.
Ha aumentado mucho el valor de nuestra contribución para eliminar los caldos de cultivo del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass sich dieses System in bestimmten Fällen besser dazu eignen würde, die Forschung zu verbessern und Fälschungen den Boden zu entziehen.
Creo que en ciertos casos podría ser un sistema mejor para mejorar las investigaciones y, sobre todo, para eliminar el propósito de los medicamentos falsos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der EU können quasi nur die Auswüchse des Menschenhandels bekämpft werden, es gilt jedoch, diesem die Grundlage zu entziehen.
En el seno de la UE, solo podemos combatir los efectos colaterales pero tenemos que eliminar la raíz de este delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Wissen darüber nutzen, dass es demokratische und mutige Frauen gibt, und wir müssen mit ihnen zusammenzuarbeiten, um zu versuchen, Terroraktionen u. a. in Afghanistan den Nährboden zu entziehen.
Que empleemos este conocimiento de la existencia de mujeres valientes y democráticas y que cooperemos con ellas en nuestros intentos por eliminar el caldo de cultivo de la actividad terrorista, entre otros países, en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entziehenretirarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten entziehen Einbaubetrieben, Werkstätten und Fahrzeugherstellern, die ihren Pflichten aus dieser Verordnung nicht nachkommen, vorübergehend oder dauerhaft die Zulassung.
Las autoridades competentes de los Estados miembros retirarán las autorizaciones, con carácter temporal o definitivo, a aquellos instaladores, talleres y fabricantes de vehículos que incumplan sus obligaciones en virtud del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entziehen die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit, wenn
Los Estados miembros retirarán la autorización para fines de trabajo de temporada cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entziehen, wenn dies angemessen ist, die Genehmigung zum Zwecke der Saisonarbeit, wenn
Los Estados miembros retirarán, en su caso, la autorización para fines de trabajo de temporada cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können diese Genehmigung nach eigenem Ermessen widerrufen und müssen sie vor allem sofort entziehen, wenn der begründete Verdacht besteht, dass der Ausführer den Auflagen der jeweiligen Genehmigung nicht nachkommt.
Los Estados miembros serán competentes para revocar la autorización, y, en particular, la retirarán inmediatamente en caso de tener motivos razonables para sospechar que el exportador no ha cumplido las condiciones de la autorización en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden entziehen die Gemeinschaftslizenz bzw. die Fahrerbescheinigung, wenn der Inhaber
Las autoridades competentes retirarán la licencia comunitaria o, en su caso, el certificado de conductor cuando el titular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Bedingungen des Artikels 3 Absatz 1 nicht erfüllt, so verweigern die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats die Ausstellung oder die Verlängerung der Gemeinschaftslizenz oder entziehen die Gemeinschaftslizenz, und zwar durch eine mit Gründen versehene Entscheidung.
En caso de que no se cumplan las condiciones establecidas en el artículo 3, apartado 1, las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento retirarán la licencia comunitaria o denegarán su expedición o renovación mediante resolución motivada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Verkehrsunternehmer ansässig ist, entziehen die Gemeinschaftslizenz, wenn
Las autoridades competentes del Estado miembro de establecimiento del transportista retirarán la licencia comunitaria cuando el titular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald mindestens eine dieser Bedingungen nicht mehr erfüllt wird, entziehen die Mitgliedstaaten dem betreffenden Unternehmen sofort die Ausnahmegenehmigung.
Si alguna de ellas dejara de cumplirse, retirarán inmediatamente el beneficio de la exención a la compañía interesada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können diese Genehmigung nach eigenem Ermessen widerrufen und müssen sie vor allem sofort entziehen, wenn der begründete Verdacht besteht, dass der Ausführer den Auflagen der jeweiligen Genehmigung nicht nachkommt.
Los Estados miembros serán competentes para revocar la autorización, y, en particular, la retirarán de inmediato en caso de tener motivos razonables para sospechar que el exportador no ha cumplido las condiciones de la autorización en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
entziehen die Anerkennung, wenn
retirarán el reconocimiento en caso de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
entziehenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lediglich Geldangelegenheiten entziehen sich unserer Kontrolle, die ja, wie den Kollegen bestimmt bekannt ist, jedem Schotten sehr am Herzen liegen.
Lo único que no controlamos es el dinero, que, como sus Señorías sabrán, es un tema que todo escocés lleva cerca del corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Russland werden wir in der Lage sein, einige Ereignisse zu kontrollieren, andere werden sich unserer Kontrolle entziehen.
Tratándose de Rusia, podremos controlar algunos sucesos, pero otros no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Diskussion leiten wir bekanntlich gerade in die Wege, und wie Sie wissen, verfolgt die Kommission die Entwicklung vieler Datenschutzbereiche, die sich den europäischen Rechtsvorschriften entziehen.
Es algo sobre lo que no hemos hecho sino empezar a hablar y, como ustedes saben, la Comisión está haciendo un seguimiento de los desarrollos en muchos ámbitos de la protección de datos que no están cubiertos por la legislación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leisten ihre Arbeit ja gerade in Konfliktgebieten, an Orten, wo Gewalt und Armut herrschen, die im Dunkel liegen und sich dem Blick der Justiz entziehen. Deshalb ist es wichtig, andere Maßnahmen zu suchen, neue Vorgehensweisen zu ersinnen.
Desarrollan su trabajo precisamente en zonas en conflicto, en espacios cautivos de la violencia y la pobreza, en zonas de sombra donde la mirada de la justicia no consigue penetrar y, por eso, es preciso buscar otras medidas diferentes, imaginar nuevos sistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht jedenfalls nicht an, den Programmen dadurch die Legitimation zu entziehen, daß ihnen ein lächerlicher Finanzrahmen zugeteilt wird, und es geht auch nicht an, daß die vielbeschworene europäische Identität zu einem billigen Schachergut gemacht wird.
Lo que no se puede hacer es deslegitimar los programas a base de asignarles una financiación mezquina y convertir, en fin, la tan traída y llevada identidad cultural europea en una sórdida mercancía de trueque por un puñado de monedas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, dass diese Bestimmungen genutzt werden, um sich der Anwendung der Vorschriften für die normale Übertragung eines Betriebs mit den entsprechenden Referenzbeträgen zu entziehen, sollten einige Bedingungen und Definitionen für die Anwendung dieser Bestimmungen festgelegt werden.
Para evitar que tales circunstancias sirvan de pretexto para no aplicar las normas sobre cesiones normales de una explotación con sus respectivas cantidades de referencia, deben formularse una serie de condiciones y definiciones para la aplicación de dichas circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine Stelle eines Mitgliedstaats personenbezogene Daten gemäß diesem Beschluss übermittelt, so kann die empfangende Stelle des anderen Mitgliedstaats sich ihrer Haftung gegenüber dem Geschädigten nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts nicht unter Berufung auf die Unrichtigkeit der übermittelten Daten entziehen.
Si un servicio de un Estado miembro transmitió datos de carácter personal en virtud de la presente Decisión, el servicio receptor del otro Estado miembro no podrá alegar en descargo de su responsabilidad frente al perjudicado con arreglo al Derecho interno que los datos transmitidos no eran exactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass es in derselben Entschließung die Ansicht äußerte, dass die Praxis der Kommission, die Untersuchung von Verstößen gegen das Gemeinschaftsrecht durch die Mitgliedstaaten sowie Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 226 des EG-Vertrags einer öffentlichen Prüfung zu entziehen, die Wirksamkeit des Gemeinschaftsrechts beeinträchtigt,
Considerando que el Parlamento ha estimado que la política de la Comisión consistente en no dar publicidad a las investigaciones sobre posibles casos de incumplimiento del Derecho comunitario por parte de Estados miembros y los procedimientos por incumplimiento de conformidad con el artículo 226 del Tratado CE va en detrimento de la efectividad del Derecho comunitario,
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Europäische Union, um eine Ausweitung der kriegerischen Handlungen zu verhindern und dem religiösen Fanatismus den Boden zu entziehen, Initiativen ergreifen muss, die auf die rasche Umsetzung umfangreicher weltweiter Maßnahmen abzielen, mit denen sich Ungleichheiten und Frustrationen bekämpfen lassen, die der Nährboden des Terrorismus sind;
Considera que, para no caer en la trampa de la lógica de guerra y tomar la delantera al fanatismo religioso, la Unión Europea debe adoptar decisiones para aplicar rápidamente medidas importantes a escala mundial para luchar contra las desigualdades y frustraciones que constituyen el caldo de cultivo del terrorismo;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag zielt darauf ab, Änderungen in der Unternehmensstruktur mit dem einzigen Ziel zu vermeiden, sich dem Anwendungsbereich der Richtlinie zu entziehen.
Enmienda destinada a evitar cambios en la estructura de una empresa con el único fin de no entrar en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
entziehenretirada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird nicht dazu aufgerufen, der WTO die Kontrolle über die Landwirtschaft zu entziehen und zur Ernährung bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht weiter als reine Handelsware zu betrachten. Darüber hinaus wird keine Änderung des Blair-House-Abkommens gefordert.
No exige la retirada de la agricultura de la OMC y que la producción agroalimentaria deje de ser tratada como una mera mercancía y no pide que se revise el acuerdo de Blair House.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finnen haben sich sehr über die Bestimmung in der Richtlinie gewundert, wonach Lkw-Fahrern, die eine Brille tragen, am 1. Juli der Führerschein zu entziehen ist.
Entre los finlandeses ha despertado un enorme asombro que la directiva exija la retirada del permiso de conducción a partir del 1 de julio a los conductores de camiones que utilicen gafas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen dazu: Die beste sozialpolitische Maßnahme für Europa, die Sie am 3. Juli vorschlagen können, ist, dass Sie Herrn McCreevy das Dossier entziehen. Denn dieser Mann hat sich als nicht fähig erwiesen.
Déjeme decir esto: la mejor política social para Europa que usted podría proponer el 3 de julio es la retirada del señor McCreevy de esta cartera, porque ha demostrado que no sirve para ese trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet des Absatzes 1 müssen bei jeder Entscheidung, einen Antrag zu entziehen, die konkreten Umstände des Einzelfalls, einschließlich der Interessen des Saisonarbeitnehmers, berücksichtigt und der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geachtet werden.
Sin perjuicio del apartado 1, en toda decisión de retirada de una autorización se tendrán en cuenta las circunstancias específicas del caso, incluidos los intereses del trabajador temporero, y se respetará el principio de proporcionalidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sie ernsthafte Mängel fest oder muss sie die Erzeugung in einem Betrieb wiederholt stilllegen und ist der Futtermittel- oder Lebensmittelunternehmer nicht in der Lage, hinsichtlich der künftigen Erzeugung angemessene Garantien zu bieten, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Verfahren ein, um dem Betrieb die Zulassung zu entziehen.
En caso de que la autoridad competente observe deficiencias graves o deba interrumpir de manera reiterada la producción en un establecimiento y el explotador de empresa alimentaria o de piensos no pueda ofrecer garantías adecuadas con respecto a la producción futura, la autoridad competente iniciará un procedimiento de retirada de la autorización al establecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung ist im Regelfall zu entziehen, sobald die Anerkennungsbedingungen nicht mehr erfüllt sind.
La retirada del reconocimiento debe efectuarse, como regla general, con efectos desde el momento en que hayan dejado de cumplirse las condiciones del reconocimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, einen Antrag abzulehnen oder eine kombinierte Erlaubnis zu entziehen, sollten ordnungsgemäß begründet werden.
Las decisiones de denegación o de retirada deben estar debidamente motivadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Sitzung des Kommunikationsausschusses nach Absatz 7 können die genehmigenden Mitgliedstaaten geeignete Beschlüsse fassen, um die dem betroffenen Betreiber erteilte Genehmigung zu entziehen.
Tras la reunión del Comité de Comunicaciones a que hace referencia el apartado 7, los Estados miembros de autorización podrán adoptar las decisiones adecuadas con vistas a la retirada de la autorización otorgada al operador autorizado de quien se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt die zuständige Behörde ernsthafte Mängel fest oder muss sie die Produktion in einem Betrieb wiederholt stilllegen und ist der Lebensmittelunternehmer nicht in der Lage, für die künftige Produktion angemessene Garantien zu bieten, so leitet die zuständige Behörde entsprechende Verfahren ein, um dem Betrieb die Zulassung zu entziehen.
En caso de que la autoridad competente observe deficiencias graves o deba interrumpir de manera reiterada la producción en un establecimiento y el operador de empresa alimentaria no pueda ofrecer garantías adecuadas con respecto a la producción futura, la autoridad competente incoará un procedimiento para la retirada de la autorización al establecimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es wird der gesetzliche Rahmen geschaffen, welcher den Mitgliedsstaaten erlaubt, Sanktionen zu verhängen, wie z.B. das Fahrzeug stillzulegen und die Zulassung des Unternehmens oder eines Fahrers zu entziehen, auszusetzen oder einzuschränken.
- Se establece la posibilidad jurídica en todos los Estados miembros de imponer sanciones de inmovilización temporal de un vehículo y retirada, suspensión o restricción de la licencia de una empresa o el permiso de conducción de un conductor.
Korpustyp: EU DCEP
entziehenretire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verlange nicht, dass Sie ihn aus der Kommission entlassen, sondern lediglich, ihm diesen Zuständigkeitsbereich zu entziehen und ihn einer Person zu übertragen, die dieses Interesse aufzubringen und das Tschetschenien-Problem endlich anzupacken vermag.
No le pido que le expulse de la Comisión, sólo le pido que le retire esta cartera y que la asigne a alguien que sepa deparar esta atención, que sepa hacer frente por fin a la cuestión de Chechenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fordert das Parlament den Präsidenten der Kommission auf, einem Mitglied der Kommission das Vertrauen zu entziehen, so prüft dieser sorgfältig, ob er dieses Mitglied gemäß Artikel 17 Absatz 6 EUV auffordern sollte, sein Amt niederzulegen.
Cuando el Parlamento solicite al Presidente de la Comisión que retire la confianza a un miembro de la Comisión de forma individual, el Presidente examinará cuidadosamente la posibilidad de pedir a dicho miembro que renuncie, de conformidad con artículo 17, apartado 6, del TUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung, einen Antrag auf Erteilung, Änderung oder Verlängerung einer kombinierten Erlaubnis abzulehnen, und eine Entscheidung, eine kombinierte Erlaubnis nach Maßgabe von im Unionsrecht oder im einzelstaatlichen Recht vorgesehenen Kriterien zu entziehen, ist in einer schriftlichen Mitteilung zu begründen.
Toda decisión por la que se deniegue una solicitud de expedición, modificación o renovación del permiso único o por la que se retire el permiso único de acuerdo con criterios previstos en el Derecho nacional o de la Unión, deberá motivarse debidamente en una notificación escrita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung, einen Antrag auf Erteilung, Änderung oder Verlängerung einer kombinierten Erlaubnis abzulehnen oder eine kombinierte Erlaubnis zu entziehen, muss in dem betreffenden Mitgliedstaat nach einzelstaatlichem Recht mit einem Rechtsbehelf angefochten werden können.
Toda decisión por la que se deniegue una solicitud de expedición, modificación o renovación del permiso único o por la que se retire el permiso único podrá recurrirse en el Estado miembro de que se trate, de conformidad con el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Präsidenten der Kommission auf, einem Mitglied der Kommission das Vertrauen zu entziehen, so prüft dieser sorgfältig, ob er dieses Mitglied gemäß Artikel 17 Absatz 6 EUV auffordern sollte, sein Amt niederzulegen.
solicite al Presidente de la Comisión que retire la confianza a un miembro de la Comisión de forma individual, el Presidente examinará cuidadosamente la posibilidad de pedir a dicho miembro que renuncie, de conformidad con artículo 17, apartado 6, del TUE.
Korpustyp: EU DCEP
fordert Russland auf, separatistischen Kräften in Georgien seine Unterstützung zu entziehen und sich konstruktiv für die friedliche Beilegung der Konflikte einzusetzen;
Pide a Rusia que retire su apoyo a las fuerzas separatistas de Georgia y que se comprometa de manera constructiva en la solución pacífica de los conflictos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für eine Entscheidung, einen Aufenthaltstitel für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer zu entziehen, werden sowohl dem unternehmensintern transferierten Arbeitnehmer als auch der aufnehmenden Niederlassung schriftlich mitgeteilt.
Los motivos de una decisión por la que se retire un permiso a una persona desplazada en un marco intraempresarial se comunicarán por escrito a dicha persona y a la entidad receptora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirksamkeit der Vereinbarkeitskriterien dieser Verordnung zu stärken, sollte die Kommission im Falle der Nichteinhaltung dieser Vorschriften die Möglichkeit haben, den Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung für künftige Beihilfemaßnahmen zu entziehen.
Para reforzar la eficacia de las condiciones de compatibilidad establecidas en el presente Reglamento, conviene prever la posibilidad de que la Comisión retire el beneficio de la exención por categorías a futuras medidas de ayuda en caso de incumplimiento de dichos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wirksamkeit der Vereinbarkeitsvoraussetzungen dieser Verordnung zu stärken, sollte die Kommission im Falle der Nichteinhaltung dieser Vorschriften die Möglichkeit haben, den Rechtsvorteil der Gruppenfreistellung für künftige Beihilfemaßnahmen zu entziehen.
Para reforzar la eficacia de las condiciones de compatibilidad establecidas en el presente Reglamento, conviene prever la posibilidad de que la Comisión retire el beneficio de la exención por categorías a futuras medidas de ayuda en caso de incumplimiento de dichos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
entziehenajenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Asylbehörde der Auffassung ist, dass der Antragsteller aufgrund dauerhafter Umstände, die sich seinem Einfluss entziehen, nicht zu einer Anhörung in der Lage ist.
la autoridad decisoria considere que el solicitante está incapacitado o no es apto para ser entrevistado debido a circunstancias permanentes ajenas a su control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten kann eine zusätzliche Fristverlängerung von bis zu drei Jahren gewährt werden, wenn die Verzögerung auf Gründe zurückzuführen ist, die sich ihrer zumutbaren Kontrolle entziehen, beispielsweise Versäumnisse von Zulieferern oder Probleme mit der Zulassung, weil keine geeigneten Testfahrzeuge zur Verfügung stehen.
Podrá concederse al Estado miembro una prórroga del plazo de no más de tres años si el retraso se debe a causas ajenas al control que razonablemente puede esperarse del Estado miembro, como la quiebra de los proveedores o problemas en el proceso de autorización por falta de los vehículos de prueba adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die persönliche Anhörung kann ferner verzichtet werden, wenn diese nach vernünftigem Ermessen nicht durchführbar ist, insbesondere wenn die zuständige Behörde zu der Auffassung gelangt ist, dass der Antragsteller aufgrund dauerhafter Umstände, die sich seinem Einfluss entziehen, nicht zu einer Anhörung in der Lage ist.
También podrá prescindirse de audiencia personal cuando no sea del todo factible, en particular, cuando la autoridad competente considere que el solicitante está incapacitado o no es apto para ser entrevistado debido a circunstancias permanentes ajenas a su control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muss die SNCM aufgrund von Ereignissen, die sich ihrem Einfluss entziehen, eines ihrer Schiffe vor dem 31. Dezember 2006 ersetzen, kann die Kommission eine entsprechende Ersatzlieferung auf der Grundlage einer von Frankreich in geeigneter Weise begründeten Notifizierung genehmigen.
Si, por causas ajenas a su voluntad, la SNCM debiese sustituir alguno de sus buques antes del 31 de diciembre de 2006, la Comisión podrá autorizarlo sobre la base de una notificación debidamente motivada por Francia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten kann eine zusätzliche Fristverlängerung von drei Jahren gewährt werden, wenn die Verzögerung auf Gründe zurückzuführen ist, die sich ihrer zumutbaren Kontrolle entziehen, beispielsweise Versäumnisse von Zulieferern oder Probleme mit der Homologation und Zulassung, weil keine geeigneten Testfahrzeuge zur Verfügung stehen.
Podrá concederse al Estado miembro un plazo adicional de no más de tres años si el retraso se debe a causas ajenas al control que razonablemente puede esperarse de un Estado miembro, como la quiebra de los proveedores o problemas en el proceso de homologación y aprobación por falta de los vehículos de ensayo adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die persönliche Anhörung kann ferner verzichtet werden, wenn diese nach vernünftigem Ermessen nicht durchführbar ist, insbesondere wenn die zuständige Behörde zu der Auffassung gelangt ist, dass der Asylbewerber aufgrund dauerhafter Umstände, die sich seinem Einfluss entziehen, nicht zu einer Anhörung in der Lage ist.
También podrá prescindirse de audiencia personal cuando no sea del todo factible, en particular, cuando la autoridad competente considere que el solicitante está incapacitado o no es apto para ser entrevistado debido a circunstancias permanentes ajenas a su control.
Korpustyp: EU DCEP
zu der Auffassung gelangt ist, dass der Antragsteller aufgrund dauerhafter Umstände, die sich seinem Einfluss entziehen, nicht zu einer Anhörung in der Lage ist.
considere que el solicitante está incapacitado o no es apto para ser entrevistado debido a circunstancias permanentes ajenas a su control.
Korpustyp: EU DCEP
b) die zuständige Behörde zu der Auffassung gelangt ist, dass der Antragsteller aufgrund dauerhafter Umstände, die sich seinem Einfluss entziehen, nicht zu einer Anhörung in der Lage ist.
(b) la autoridad competente considere que el solicitante está incapacitado o no es apto para ser entrevistado debido a circunstancias permanentes ajenas a su control.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Asylbehörde zu der Auffassung gelangt ist, dass der Antragsteller aufgrund dauerhafter Umstände, die sich seinem Einfluss entziehen, nicht zu einer Anhörung in der Lage ist.
(b) la autoridad decisoria considere que el solicitante está incapacitado o no es apto para ser entrevistado debido a circunstancias permanentes ajenas a su control.
Korpustyp: EU DCEP
entziehenescapan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am häufigsten wird bemängelt, daß die Kommission keine direkte demokratische Grundlage besitzt, da sie gewissermaßen aus mehr oder weniger geheimen, auf die Herstellung bestimmter Gleichgewichte abzielenden Verhandlungen hervorgeht, die sich dem Verständnis der Mehrheit unserer Wähler entziehen.
El reproche más frecuente es la falta de base democrática directa de la Comisión, nacida en cierto modo de negociaciones más o menos secretas y que combina desequilibrios que escapan a la mayoría de nuestros electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß eine gewisse polizeiliche Zusammenarbeit notwendig ist, darin sind sich meiner Meinung nach Alle einig, weil die organisierte Kriminalität Herausforderungen bedeutet, die sich der Aktion einer Sonderpolizei, der nationalen Polizei, so kompetent sie auch sein mag, entziehen.
Que es menester una determinada cooperación policial, creo que todo el mundo está de acuerdo porque la criminalidad organizada plantea desafíos que escapan a la acción de una policía particular, de una policía nacional por muy competente que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Klassifikationsgesellschaften genauer überwachen, um die Qualität der von ihnen durchgeführten Kontrollen zu verbessern, und wir müssen ebenso aufmerksam darauf achten, dass die Schiffseigentümer zur Verantwortung gezogen werden, die sich allzu oft durch komplizierte juristische und finanzielle Gestaltungsmöglichkeiten der strafrechtlichen Verfolgung entziehen.
Debemos vigilar más de cerca las sociedades de clasificación, a fin de mejorar la calidad de los controles que realizan, y debemos también fijarnos en la responsabilidad de los propietarios de buques que, con demasiada frecuencia, escapan de la justicia, a través de montajes jurídico-financieros complejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, und einige Vorredner haben dies bereits zum Ausdruck gebracht, dass Menschen, die sich einer solchen Situation entziehen, verzweifelt sind und vor Konflikten, Kriegen und ähnlichen Umständen fliehen.
Sabemos, y otros lo han dicho, que los que escapan de estas situaciones son personas desesperadas que huyen de conflictos, de guerras y de circunstancias de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass die Europäische Union, wenn sie keine Antworten im Sinne des Regierens zu geben vermag, die Beobachtungsstellen, die Netze und die Institutionen hervorzieht: Beobachtungsstellen, Netze und Gremien, die faktisch die demokratischen Rechte der Bürger verletzen, indem sie sie Institutionen anvertrauen, die sich jeglicher demokratischer Kontrolle entziehen.
Sabemos que, cuando la Unión Europea no es capaz de dar respuestas de Gobierno, recurre a los observatorios, a las redes, a las instituciones. Observatorios, redes, organismos que, de hecho, conculcan los derechos democráticos de los ciudadanos confiándolos a instituciones que escapan del control democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollen die unterstützt werden, die ihren Arbeitsplatz verlieren, weil sich Unternehmen den engen Regelungen der EU entziehen.
Pretende ayudar a los que pierden el puesto de trabajo cuando las empresas escapan de las prietas ataduras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt demnach auch für die Kindersoldaten und führt uns zu der Überlegung, dass sich die Menschenrechte dem Kriterium der Vorteilhaftigkeit entziehen.
Por lo tanto, esto vale también para los niños soldado y esto nos lleva a pensar que los derechos humanos escapan del criterio de conveniencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte, daß wir bei den darüber geführten Verhandlungen, die sich meines Erachtens jeglicher wirklichen parlamentarischen Kontrolle entziehen und häufig im Rahmen informeller Treffen stattfinden, größte Umsicht walten lassen.
Mi Grupo quiere dar pruebas de la mayor prudencia por lo que se refiere a estas negociaciones, que escapan -me parece- a todo control parlamentario verdadero y se desarrollan con frecuencia en el marco de reuniones oficiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einzelheiten entziehen sich mir völlig.
Los datos concretos se me escapan totalmente.
Korpustyp: Untertitel
entziehensustraer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns geht es nicht darum, diese Sektoren jeglichem Wettbewerb zu entziehen, denn die Staaten selber stehen ja heute in einem weltweiten Wettbewerb und können nicht mehr nach Belieben verfahren.
No estamos intentando sustraer estos sectores de toda competencia, porque de todas maneras, actualmente, los propios Estados están sujetos a una competencia global y no pueden hacer lo que les apetezca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission behält ja nicht nur das Recht, eine Angelegenheit der Zuständigkeit der einzelstaatlichen Behörden zu entziehen, sondern die nationalen Gerichte werden eindeutig verpflichtet, jeden Konflikt mit den Entscheidungen der Kommission zu vermeiden.
En realidad, la Comisión no sólo mantiene el poder de sustraer un asunto a la competencia de las autoridades nacionales, sino que además impone la clara obligación a las jurisdicciones nacionales de evitar cualquier conflicto con las decisiones de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin meinerseits überzeugt, dass die dogmatische Verbissenheit der EZB die natürliche Konsequenz einer todbringenden Entscheidung für die Europäische Union und ihre Bürger ist, die darin besteht, jede Form der wirtschaftlichen Steuerung jeglicher politischen Kontrolle zu entziehen.
Por mi parte, estoy convencido de que el liderazgo dogmático del BCE es consecuencia natural de una opción mortífera para la Unión Europea y sus ciudadanos, que consiste en sustraer toda forma de gobernanza económica de todo control político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rufe nach einer Koordinierung der Besteuerung - denen sich der Berichterstatter leider in Ziffer 34 anschließt - entziehen jedoch den Mitgliedstaaten auch dieses zweite Anpassungsinstrument. Bleibt also als Regelungsmechanismus nur noch die Arbeitslosigkeit oder der Druck auf die Löhne.
Puesto que los llamamientos a la coordinación de los sistemas fiscales -y desgraciadamente en el párrafo 34 el ponente se decanta por ello- terminan por sustraer ese segundo mecanismo de ajuste a los Estados miembros, nos queda entonces el paro como instrumento de regulación, o también la presión sobre los salarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein einziges Land kann sich deshalb einem gemeinsamen Bemühen um den Erhalt des Bestands geschlechtsreifer Aale entziehen.
Por ello, ningún país se puede sustraer a la conservación común de la población de desove.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wahl der Berechnungsmethode darf nicht in der Absicht erfolgen, die Anwendung dieser Richtlinie zu umgehen; ein Auftrag für eine bestimmte Menge von Dienstleistungen darf nicht in der Absicht aufgeteilt werden, ihn der Anwendung dieses Artikels zu entziehen.
La elección del método de valoración de un contrato no podrá utilizarse para sustraer dicho contrato a la aplicación de la presente Directiva, como tampoco podrá fraccionarse ningún proyecto de contratación de un determinado número de servicios con el propósito de sustraerlo a la aplicación del presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Europäischen Rat auf, einen Artikel in den Vertrag aufzunehmen, in dem die Sonderstellung des Sports und seine soziale und edukative Bedeutung anerkannt werden, um damit den Sport den Wettbewerbsregeln entziehen zu können;
Pide al Consejo Europeo que integre en el Tratado un artículo que reconozca la especificidad del deporte, así como su función social y educativa, a fin de poder sustraer sus prácticas a las normas de la competencia;
Korpustyp: EU DCEP
entzieheneximirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ganz einfach nicht hinnehmbar, dass eine Berufsgruppe, und sei sie so respektabel wie die der Journalisten, versucht, sich endgültig eventuellen europäischen Rechtsvorschriften, die sie betreffen könnten, zu entziehen.
Simplemente, es inaceptable que una profesión, ni siquiera una tan respetable como la de periodismo, intente eximirse por completo de los reglamentos europeos que la implican directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten scheint es, daß die Nordamerikaner die Möglichkeit haben, sich dem Streitschlichtungsverfahren zu entziehen, denn konkret konnten weder das Helms-Burton-Gesetz noch das D'Amato-Gesetz vor der Welthandelsorganisation wirksam angefochten werden.
En segundo lugar, parece que los norteamericanos tienen la posibilidad de eximirse del procedimiento de solución de conflictos, pues concretamente ni la ley Helms-Burton ni la ley D'Amato han podido ser impugnadas ante la Organización Mundial de Comercio de una manera eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist es dann möglich, dass diese europäischen Institutionen sich den Vorschriften entziehen wollen, die sie für alle anderen Institutionen - öffentliche wie private - der Union beschlossen haben?
¿Cómo es posible entonces que las instituciones europeas pretendan eximirse de las normas que aprobaron para todas las demás instituciones, privadas o públicas, de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie glauben, sich damit jeder Verantwortung entziehen zu können.
Creen que de este modo pueden eximirse de cualquier responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal kann sich das Parlament nicht der Verantwortung für die Ergebnisse der Regierungskonferenz entziehen.
Esta vez el Parlamento no puede eximirse de la responsabilidad sobre los resultados de la CIG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie gilt für alle Verantwortlichen in der Kette, womit die Verursacher von Umweltverschmutzung sich ihrer Verantwortung nicht mehr entziehen können.
Cubre toda la cadena de responsabilidades, por lo que los contaminadores no podrán eximirse de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU DCEP
entziehenretiren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Quellenmitgliedstaaten werden ersucht, die Zulassung zu entziehen, wenn eine Informationsstelle oder für die Quellensteuer zuständige Stelle diese Bedingungen und Pflichten nicht erfüllt.
Se pide a los Estados miembros de origen que retiren la autorización concedida en caso de que un agente de información o un agente responsable de la retención no cumpla las condiciones y obligaciones que le incumben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann einen Mitgliedstaat als Ergebnis der Kontrollen darum ersuchen, die gewährten Anerkennungen zu entziehen.
Según el resultado de los controles, la Comisión podrá pedir a los Estados miembros que retiren el reconocimiento concedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission, wenn sie eine Behandlungseinrichtung gemäß Artikel 13 oder einen zugelassenen Hersteller von Holzverpackungsmaterial gemäß Artikel 14 zulassen und wenn sie eine solche Zulassung entziehen.
Los Estados miembros informarán a la Comisión cuando autoricen una instalación de tratamiento de conformidad con el artículo 13, o un productor de material de embalaje de madera, de conformidad con el artículo 14, y en caso de que retiren tales autorizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft die Einhaltung der Bestimmungen von Artikel 16a und Absatz 1 Buchstabe b des vorliegenden Artikels durch Kontrollen und kann gegebenenfalls aufgrund der Ergebnisse dieser Überprüfung die Mitgliedstaaten darum ersuchen, die gewährten Anerkennungen zu entziehen.
La Comisión comprobará el cumplimiento de lo dispuesto en el artículo 16 bis y la letra b) del apartado 1 del presente artículo mediante controles y, según el resultado de los mismos, podrá pedir a los Estados miembros que retiren el reconocimiento concedido.
Korpustyp: EU DCEP
- eine Meldepflicht für weibliche Genitalverstümmlung, die von Angehörigen des Gesundheitswesens durchgeführt wird, einzuführen und Ärzten, die diese vornehmen, die Approbation zu entziehen;
– introduzcan un registro obligatorio de los actos de mutilación genital femenina llevados a cabo por personal sanitario y retiren la licencia a los médicos que la practiquen;
Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung eines Transportunternehmers bei schweren oder wiederholten Verstößen gegen die Richtlinie aussetzen oder entziehen.
suspendan o retiren la autorización del transportista en caso de infracciones graves o repetidas a la Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
entziehenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist nicht unsere Absicht und war nie unsere Absicht, den nationalen Parlamenten Befugnisse zu entziehen, sondern lediglich jene Befugnisse, die beim Rat an einer falschen Adresse in Brüssel liegen, in den richtigen Gemeinschaftsrahmen zu stellen.
No es ni ha sido nunca nuestra intención quitar competencias a los parlamentos nacionales, sino sólo ofrecer un seguro cobijo comunitario a las competencias abandonadas en el Consejo, en una dirección errónea de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau d´Ancona schlägt in ihrem Bericht vor, den Staaten jegliche Souveränität in diesem Bereich zu entziehen.
En su informe, la Sra. d´Ancona propone quitar a los Estados su soberanía en la materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erhöhen wir die Sicherheit und entziehen keinem schon bestehenden Organismus Kompetenzen.
Por lo tanto, lo que hacemos es reforzar la seguridad y no quitar competencias a un organismo ya existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten nicht den Arbeitnehmern das Recht entziehen, selbst zu entscheiden, ob sie mehr Stunden arbeiten wollen.
Sin embargo, no hay que quitar el derecho de los trabajadores a elegir por sí mismos si quieren o no trabajar más horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag entlarvt jedoch in Wahrheit nur die wirklichen Absichten, die hinter den beschwichtigenden Ausführungen des Berichts stehen. Es handelt sich dabei um nicht mehr und nicht weniger, als den Parlamenten das ausschließliche Recht auf die Ratifizierung europäischer Verträge zu entziehen, um die Befugnisse der Union souverän bestimmen zu können.
Ésta desenmascara en realidad las verdaderas intenciones que hay detrás de las palabras tranquilizadoras del informe: efectivamente, se trata ni más ni menos de quitar a los Parlamentos nacionales el derecho exclusivo a ratificar los Tratados europeos, y por tanto a definir de forma soberana las competencias de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partei der Freiheit von Geert Wilders möchte den Koran verbieten, die muslimische Einwanderung stoppen und Straftätern mit Migrationshintergrund die holländische Staatsbürgerschaft entziehen.
El Partido de la Libertad de Geert Wilders quiere prohibir el Corán, detener la inmigración musulmana y quitar la ciudadanía holandesa a los delincuentes que provengan de un entorno inmigrante.
Kommt der AIFM der Aufforderung der zuständigen Behörden nicht nach, so entziehen sie ihm die Zulassung.
Si el GFIA no cumple con la petición de las autoridades competentes, estas retirarán su autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
die einem AIFM oder einer Verwahrstelle erteilte Zulassung zu entziehen,
podrán retirar la autorización concedida a un GFIA o un depositario;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassung eines Betriebs wird entzogen, wenn
Se retirará la autorización a una granja:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungen wurden lediglich entzogen, wenn die betreffenden Zusatzstoffe sowieso nicht mehr verwendet wurden.
Sólo se han retirado las autorizaciones de aditivos que de todos modos ya no se utilizaban.
Korpustyp: EU DCEP
Zulassungen aussetzen oder entziehen oder Verkehrsleiter, die fahrlässig oder vorsätzlich Fehlhandlungen begehen, für ungeeignet erklären.
para suspender o retirarautorizaciones o inhabilitar a los gestores de transporte negligentes o maliciosos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
Los Estados miembros podrían modificar, sustituir o retirar tales autorizaciones, según convenga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
Los Estados miembros deben modificar, sustituir o retirar las autorizaciones, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
Los Estados miembros podrían modificar, sustituir o retirar tales autorizaciones, según proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Prüfungsgesellschaft wird die Zulassungentzogen, sobald eine der in Artikel 3
Se retirará la autorización de una sociedad de auditoría si deja de cumplirse alguna de las condiciones impuestas en
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde darf einem Wertpapierhaus die Zulassung nur entziehen, wenn das betreffende Wertpapierhaus
La autoridad competente podrá retirar la autorización concedida a una empresa de inversión cuando ésta:
Korpustyp: EU DCEP
die Zulassung entziehenrevocar la autorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Zulassung in den in Artikel 12 genannten Fällen auszusetzen oder zu entziehen.
suspender o revocar la autorización en los casos indicados en el artículo 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Entscheidung, einem OGAW die Zulassung zu entziehen;
toda decisión de revocar la autorización de un OICVM;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, die Zulassung zu entziehen, ist zu begründen.
La decisión de revocar la autorización estará motivada.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können einem Kreditinstitut die erteilte Zulassung nur entziehen, wenn
Las autoridades competentes únicamente podrán revocar la autorización concedida a una entidad de crédito cuando esta:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die einem Zahlungsinstitut erteilte Zulassung nur dann entziehen, wenn das Institut
Las autoridades competentes podrán revocar la autorización a una entidad de pago únicamente cuando la entidad:
Korpustyp: EU DGT-TM
entzieht die Zulassung, wenn eine der im Folgenden genannten Bedingungen gegeben ist:
revocará la autorización en cualquiera de las circunstancias siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können einem AIFM die Zulassungentziehen, wenn dieser
Las autoridades competentes podrán revocar la autorización concedida a un GFIA cuando éste:
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde kann einem geregelten Markt die Zulassungentziehen, wenn dieser
La autoridad competente podrá revocar la autorización concedida a un mercado regulado cuando éste:
Korpustyp: EU DCEP
die einem OGAW, einer Verwaltungsgesellschaft oder einer Verwahrstelle erteilte Zulassung zu entziehen,
revocar la autorización otorgada a OICVM, sociedades de gestión o depositarios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsichtsbehörde des Herkunftsmitgliedstaats kann die einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen erteilte Zulassungentziehen, wenn dieses
Las autoridades de supervisión del Estado miembro de origen podrán revocar la autorización otorgada a una empresa de seguros o de reaseguros cuando esta:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit entziehen
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
entziehen oder ihre Verlängerung verweigern.
orden público, seguridad o salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
entziehen oder ihre Verlängerung verweigern
que pueda ser objetivamente probada
Korpustyp: EU DCEP
Karen wird Ihnen Ihre ganze Liebe entziehen.
Karen exprimirá su amor.
Korpustyp: Untertitel
Einige von uns entziehen sich den Direktiven.
Algunos hemos evitado las directrices.
Korpustyp: Untertitel
- Man kann mir die Lizenz entziehen.
Me quitarán mi licencia.
Korpustyp: Untertitel
oder der CCP die Zulassung zu entziehen
o revocará la autorización de la contraparte central
Korpustyp: EU DCEP
Wir entziehen hier niemandem das Wort.
Esta Presidencia nunca retira la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genehmigungen müßten Sie ja längst entziehen!
Ustedes tendrían que haber retirado las licencias hace tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen sich ihrer Verantwortung entziehen.
Quieren "escaquearse" de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verpflichtung können wir uns nicht entziehen.
Una responsabilidad clara que deberíamos ejercer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich entziehen kann, kannst du's auch.
Si yo puedo dejarlo, tú también.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte sich mir zu entziehen.
Ella trataba de evitarme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich entziehen kann, kannst du's auch.
Si yo puedo cortarlo, tú también puedes.
Korpustyp: Untertitel
Nur um mich deinem Kummer zu entziehen.
Solo para sacarte de tu miseria.
Korpustyp: Untertitel
Nur dieses kann sie mir wieder entziehen.
Y solo esa autoridad superior puede quitármela.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht einen sicheren Platz zum Entziehen.
Necesitaba un lugar seguro para relajarse.
Korpustyp: Untertitel
- Das Auge wird ihm Energie entziehen.
- El ojo drenará toda su energía.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch die Lizenz entziehen.
Si quiero puedo hacer que le revoquen la licencia.
Auch hier geht es also darum, den Völkern die Macht zu entziehen.
También se trata pues de alejar el poder de los pueblos.
Korpustyp: EU DCEP
Das nennt man Sonnenschein, Betrachte es als Privileg, das man entziehen kann,
Se llama luz del sol. Piensa en ello como un privilegio que puede ser quitado.
Korpustyp: Untertitel
Dem müsste man doch sein Amt entziehen! - Wer ist denn Dr. Shaftsbury?
Deberían quitarle la licencia o lo que sea. - ¿Quién es el Dr.
Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel sollte - und soll weiterhin - sein, dem Irak die Massenvernichtungswaffen zu entziehen.
El objetivo para nosotros debía ser - y sigue siendo - desarmar Iraq de armas de destrucción masiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste zu starke Vereinfachung besteht darin, zu behaupten, Eurobonds würden den Mitgliedstaaten die Verantwortung entziehen.
La primera simplificación excesiva consiste en decir que las euroobligaciones sustraen la responsabilidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kontingent in der vom Mercosur geforderten Größe würde der Rindfleischproduktion Irlands vollständig die Grundlage entziehen.
Una parte de este sector requerido por Mercosur quiere completamente minar la producción de ganado irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, kein Berufsstand kann sich der Freizügigkeit und der Niederlassungsfreiheit innerhalb der Gemeinschaft entziehen.
Señora Presidenta, ninguna profesión queda fuera de la libre circulación y de la libertad de establecimiento en el interior de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so wird es letztlich gelingen, ihm den Nährboden zu entziehen.
Esa es la única manera de cortar de una vez por todas sus líneas de suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß sich der Staat damit auf unannehmbare Weise seinen Verpflichtungen entziehen würde.
Sería, evidentemente, una renuncia inaceptable del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihnen diese bewährte Bezugsquelle entziehen, woher werden dann unsere Hersteller ihren Rohtabak beziehen?
Si les privamos de esta fuente perfectamente trazada, ¿dónde se abastecerán nuestros industriales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Gewalt und Terrorismus den Nährboden zu entziehen, brauchen wir höchste Leistungen und mehr Anstrengungen.
Si queremos terminar con la violencia y el terrorismo, necesitamos tanto dinero como sea posible y un mayor esfuerzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versucht die Kommission vielleicht, sich der bereits in den Mitgliedstaaten vorhandenen Wirklichkeit zu entziehen?
¿Es que la Comisión está intentando permanecer al margen de la realidad ya existente en los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung sollte es ihnen erlauben, sich zu erholen und dem Einfluss der Täter zu entziehen.
Dicha asistencia debe permitirles recuperarse y librarse de la influencia de los autores de los delitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung ihm das Wort entziehen.
Si un orador sobrepasare el tiempo de uso de la palabra, el presidente, tras un aviso, podrá retirársela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen.
Si un orador sobrepasare el tiempo de uso de la palabra, el Presidente, tras un aviso, podrá retirársela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir riskieren dabei, daß wir der Entwicklung, die in der Zukunft notwendig ist, Ressourcen entziehen.
De otro modo corremos el riesgo de suprimir recursos para el desarrollo que pueden ser necesarios en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt grundsätzliche Fragen, denen man sich nicht entziehen kann.
Sin embargo, hay algunas cuestiones fundamentales que son ineludibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für uns Abgeordnete entziehen sich solche Situationen jeglicher Logik und sind für uns absolut unbegreiflich.
Éstas son cosas que también para nosotros miembros son ilógicas e incomprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem entziehen landwirtschaftliche Böden und Pflanzen der Atmosphäre in großem Umfang CO2.
Además, los suelos y las plantas agrícolas eliminan grandes cantidades de CO2 de la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So scheinen sich die Akteure des Straßenverkehrs jeglicher rechtlicher Vorschriften und Kontrollnormen zu entziehen.
Efectivamente, parece que el mundo del transporte por carretera se ha liberado de todo marco jurídico, de toda norma de control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch nicht normal, daß sich so große Beträge der demokratischen Kontrolle dieses Parlaments entziehen.
Es absurdo que tanto dinero permanezca fuera del control democrático de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Rat vertretenen Mitgliedstaaten müssen der Kommission energisch wieder die Kontrolle entziehen.
Los Estados miembros reunidos en el Consejo deben recobrar enérgicamente el control de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bitter, dass Sie jetzt auch noch versuchen, mir das Wort zu entziehen.
Resulta bastante duro que ahora intente impedirme hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft scheint, dass sich die Oberen, die letztendlich Verantwortlichen, der gerechten Strafe entziehen.
Parece que, con demasiada frecuencia, los que están arriba y son responsables en última instancia siempre quedan libres de responsabilidad ante la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden also dafür bestraft, weil sie Unternehmen die Substanz entziehen.
Se les castiga por alzamiento de bienes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine demokratische, offene Gesellschaft ist die beste Voraussetzung, um dem Terrorismus den Boden zu entziehen.
El mejor modo de contrarrestar los focos terroristas es la existencia de una sociedad democráticamente abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns dieser Aufgabe nicht entziehen, sondern müssen jetzt aktiv werden.
En lugar de descuidar este papel, debemos actuar ya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in die Unabhängigkeit dieser Staaten investieren, dem Nationalismus den Boden entziehen.
Debemos invertir en la independencia de estos países, y hacer perder terreno al nacionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für das Verschwinden dieser Personen Hauptverantwortlichen konnten sich bisher einer strafrechtlichen Verfolgung entziehen.
Los principales responsables de las desapariciones han quedado impunes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen.
Si un orador sobrepasare el tiempo de uso de la palabra, el Presidente podrá retirársela tras una sola advertencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Senat würde ihnen die Genehmigung entziehen und das wäre ihr Ende.
El Senado les revocaría su franquicia de comercio y sería su fin.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Versuch, sich der Grenz-Kontrolle zu entziehen, starben zwei Menschen.
Al intentar saltarse un control…dos personas han resultado muertas.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte mich abzuwende…...aber ich konnte mic…...der Schusslinie des Films nicht entziehen.
Intenté después torcer la mirad…...pero ni aun asi me pude escapa…...del punto de mira de esa pelicula.
Korpustyp: Untertitel
Ich warne Sie jetzt, ich werde ihnen die Medizin entziehen, wenn Sie sie missbrauchen.
Te adviert…...que te retiraré la medicina si abusas de ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte mich abzuwende…...aber ich konnte mic…...der Schußlinie des Films nicht entziehen.
Intenté después torcer la mirad…...pero ni aun así me pude escapa…...del punto de mira de esa película.
Korpustyp: Untertitel
Der Senat würde ihnen die Genehmigung entziehen und das wäre ihr Ende.
El Senado revocaría su franquicia comercial.
Korpustyp: Untertitel
Obgleich er ins Zentrum meines Bildes gefallen ist, muss ich ihn dem Blick des Betrachters entziehen.
Todo se muestra aquí en el centro de mi pintura. Deberé esconderla de la vista.
Korpustyp: Untertitel
"Aus rechtlicher und moralischer Sich…..darf die Besatzung ihm das Kommando mit Gewalt entziehen."
"Y su tripulación tiene el deber moral y legal de emplear la fuerza para despojarlo del mando".
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man ihr diese Energie, die sie blockiert, ganz entziehen.
Eventualmente, se le debería extraer toda la energía.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es gelingt, ihr diese Angst machende Energie zu entziehen, dann ist sie geheilt.
Si se demuestra, su energía se disipará y la liberará.
Korpustyp: Untertitel
Dazu zählen z.B. Antioxidationsmittel, Konservierungsmittel oder Absorber, die frischen Waren Ethylen entziehen.
Hay sustancias que, por ejemplo, impiden la oxidación, preservan los alimentos o absorben el etileno.
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es vollkommen unverständlich, dass manche sich hier gegenüber den Steuerzahlern der Verantwortung entziehen wollen.
Por eso me cuesta comprender que algunos Estados intenten zafarse de su responsabilidad sobre el ochenta por ciento de los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Moment versuchen Anhänger des Präsidenten, mir meine parlamentarische Immunität zu entziehen.
En este preciso momento los hombres del presidente están tratando de quitarme mi inmunidad parlamentaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In welchen besonderen Abschnitt der Rede hat die Botschaft entziehen sich deiner Gnade?
Específicamente, ¿qué parte del discurso resultó confuso para Su Alteza?
Korpustyp: Untertitel
Ein Leben, das ich Ihnen entziehen werde, so wie Ihrem Vater.
Tendré el orgullo da acabar contigo al igual que tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, diese Dorfbewohner entziehen sich dem eisigen Griff des Todes.
Se afirma que estos aldeanos están más allá de su alcance gélido.
Korpustyp: Untertitel
In welchen besonderen Abschnitt der Rede hat die Botschaft entziehen sich deiner Gnade?
¿Cuál fue la parte concreta del discurso cuyo significado os eludió?
Korpustyp: Untertitel
Es hätte uns die Luft entziehen können, ode…keine Ahnun…uns verbrennen, oder irgendwas.
Podrí…haber sacado el aire, o quemarnos, o alguna otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte mich abzuwende…...aber ich konnte mich...... der Schusslinie des Films nicht entziehen.
Intenté después torcer la mirad…...pero ni aun asi me pude escapa…...del punto de mira de esa pelicula.
Korpustyp: Untertitel
Beim Anbau von Monokulturen wird der Boden ausgelaugt, da die Pflanzen diesem immer dieselben Nährstoffe entziehen.
Los monocultivos agotan el suelo, ya que continuamente se consumen los mismos nutrientes.
Korpustyp: EU DCEP
Wo also verstecken Burmas Generäle das ganze Geld, das sie dem Staatshaushalt entziehen?
Entonces, ¿ dónde esconden los generales de Birmania todo el dinero que apartan del presupuesto del estado?