linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entziehen privar 142 .

Verwendungsbeispiele

entziehen retirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hören wir also damit auf, Mütter von ihren Kindern zu trennen, einem arbeitslos gewordenen Arbeiter seine Aufenthaltsgenehmigung zu entziehen und das Asylrecht anzutasten.
Conque dejemos de separar a las madres de los hijos, de retirar el permiso de residencia a un trabajador que ha perdido su empleo y de violar el derecho de asilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sieht sich jedoch außerstande, den Änderungsanträgen, die die Möglichkeit einführen, die Anerkennung einzelner, in Drittländern angesiedelter Ausbildungseinrichtungen für Seeleute zu entziehen, das heißt den Änderungsanträgen 3, 12, 15, 17 und 20, zuzustimmen.
Sin embargo, la Comisión no puede estar de acuerdo con las enmiendas que introducen la posibilidad de retirar el reconocimiento de determinados institutos de formación marítima en terceros países, es decir, las enmiendas 3, 12, 15, 17 y 20.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich sollte die Kommission gewährleisten, dass die nationalen Luftfahrtbehörden bestehende Verpflichtungen einhalten. Dazu gehören die regelmäßige Durchführung von Prüfungen der finanziellen Situation von Fluggesellschaften und die Ausübung ihres Rechts, Fluggesellschaften vor einer Liquidation die Fluglizenzen zu entziehen.
Además, la Comisión debería garantizar que las autoridades y los reguladores nacionales de aviación hacen cumplir las obligaciones existentes, como llevar a cabo comprobaciones periódicas del estado financiero y ejercer su derecho a retirar las licencias de explotación de servicios aéreos antes de que se disuelva la aerolínea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten meines Erachtens erwägen, ihm die Lebensmittelverteilung im Rahmen des Programms "Öl für Lebensmittel " zu entziehen, die Dämme niederzureißen, die das Marschland zerstört haben, und einen Gerichtshof ins Leben zu rufen, der ihn zumindest in Abwesenheit verurteilen kann.
Sugiero que contemplemos la posibilidad de retirar de sus manos la distribución de los alimentos del "Programa petróleo por alimentos" , que consideremos la destrucción de esas presas que han destruido las marismas y que trabajemos para establecer un tribunal penal donde por lo menos pueda ser juzgado en rebeldía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde möchte sich die Kommission das Recht vorbehalten, einer nationalen Wettbewerbsbehörde bei unsachgemäßer Anwendung des EG-Rechts einen Fall zu entziehen.
Ésa es la razón por la que la Comisión quiere conservar el derecho a retirar un caso de un organismo nacional encargado de la competencia, si se da una aplicación incorrecta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei haben wir doch ein Instrument an der Hand, um etwas zu tun, denn die Menschenrechtsklausel sieht die Möglichkeit vor, den Ländern die Unterstützung zu entziehen, die die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit missachten, und sie gestattet uns außerdem, Länder stärker zu unterstützen, die diese Regeln einhalten.
Y ahora tenemos una herramienta a nuestra disposición para hacer algo, pues la cláusula de derechos humanos ofrece la posibilidad de retirar el apoyo a los países que no observen los derechos humanos ni el principio de legalidad, y esto nos permitiría aumentar el apoyo a los países que sí lo hacen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin will sie die einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden ermächtigen, den Vorteil einer Gruppenfreistellung auf ihrem Hoheitsgebiet zu entziehen.
Por otra parte, desea otorgar a las autoridades nacionales en materia de competencia el poder de retirar el beneficio de la exención por categoría dentro de su territorio nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Interinstitutionelle Vereinbarung wurde erarbeitet, um die zweite Säule denjenigen zu entziehen, die sie in der Regierungskonferenz zu obligatorischen Ausgaben machen wollten, und sie weiterhin bei den nichtobligatorischen Ausgaben zu belassen.
Primero: el acuerdo interinstitucional se elaboró para retirar el segundo pilar de aquellos gastos que se querían hacer gastos obligatorios en la Conferencia Intergubernamental y dejarlos en los gastos no obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EASA jetzt das tun kann, was wir beschlossen haben, nämlich auch Strafen verhängen und nicht sofort die Lizenz entziehen, wird sie sich dann leichter tun?
Si la EASA puede hacer ahora lo que nosotros hemos acordado, esto es, imponer multas y no retirar inmediatamente la licencia, ¿lo tendrá más fácil?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben seine Kompetenzen gegenüber dem Koordinierungsausschuss klarer definiert, er hat das Recht Slots zu entziehen, wenn Fluggesellschaften ihrer Informationspflicht nicht nachkommen, und er hat das Recht, seine Daten mit anderen Koordinatoren und Flugplanvermittlern abzugleichen, um Umgereimtheiten in den Flugplänen offen zu legen.
Hemos definido con mayor claridad sus competencias frente al comité de coordinación, tiene el derecho a retirar Slots si las compañías aéreas no cumplen su obligación de informar y tiene el derecho a comparar sus datos con otros coordinadores e intermediarios de planes de vuelo para poder exponer públicamente las incongruencias en los planes de vuelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich dem Gericht entziehen .
sich der Gerechtigkeit entziehen .
die Zulassung entziehen retirar la autorización 101 revocar la autorización 23
die Rente vorübergehend entziehen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit entziehen

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

entziehen oder ihre Verlängerung verweigern.
orden público, seguridad o salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
entziehen oder ihre Verlängerung verweigern
que pueda ser objetivamente probada
   Korpustyp: EU DCEP
Karen wird Ihnen Ihre ganze Liebe entziehen.
Karen exprimirá su amor.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von uns entziehen sich den Direktiven.
Algunos hemos evitado las directrices.
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann mir die Lizenz entziehen.
Me quitarán mi licencia.
   Korpustyp: Untertitel
oder der CCP die Zulassung zu entziehen
o revocará la autorización de la contraparte central
   Korpustyp: EU DCEP
Wir entziehen hier niemandem das Wort.
Esta Presidencia nunca retira la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Genehmigungen müßten Sie ja längst entziehen!
Ustedes tendrían que haber retirado las licencias hace tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen sich ihrer Verantwortung entziehen.
Quieren "escaquearse" de sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verpflichtung können wir uns nicht entziehen.
Una responsabilidad clara que deberíamos ejercer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich entziehen kann, kannst du's auch.
Si yo puedo dejarlo, tú también.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte sich mir zu entziehen.
Ella trataba de evitarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich entziehen kann, kannst du's auch.
Si yo puedo cortarlo, tú también puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Nur um mich deinem Kummer zu entziehen.
Solo para sacarte de tu miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieses kann sie mir wieder entziehen.
Y solo esa autoridad superior puede quitármela.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht einen sicheren Platz zum Entziehen.
Necesitaba un lugar seguro para relajarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Auge wird ihm Energie entziehen.
- El ojo drenará toda su energía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch die Lizenz entziehen.
Si quiero puedo hacer que le revoquen la licencia.
   Korpustyp: Untertitel
- und ihm die medizinische Vollmacht entziehen?
Tratar de despojarlo del poder médico de abogado?
   Korpustyp: Untertitel
Patriarchat und Kapitalismus den Boden entziehen:
¡Desfondemos el patriarcado y el capitalismo:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die M5 scheint dem Warpantrieb direkt Energie zu entziehen.
Parece que obtiene la energía de los generadores warp.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie entziehen dir die Flugerlaubnis. Und mir auch.
Te revocarán tu permiso de pilot…y el mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung entziehen möchten.
Seleccione el usuario que recibirá la autorización negativa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies würde ca. 100.000 Menschen die Existenzgrundlage entziehen.
Se perdería así la base existencial de unas 100.000 personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit oder Gesundheit entziehen oder seine Verlängerung verweigern.
seguridad pública o sanidad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Urteile entziehen nunmehr der Gleichbehandlung die Grundlage.
Las sentencias echaron por tierra la igualdad de trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier dürfen sich die Mitgliedstaaten auch nicht ihrer Verantwortung entziehen.
Los Estados miembros deben recordar también sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentin ließ dem Redner das Wort entziehen.
La Presidenta ordenó que se me retirara la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Humanitären Tricks ist dabei der rechtliche Boden zu entziehen.
De esta manera se eliminará la base jurídica que actualmente permite alegar motives humanitarios falsos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann kleineren Betrieben die gesamte Finanzgrundlage entziehen.
Puede destruir la viabilidad financiera de las empresas más pequeñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, ich muß Ihnen das Wort entziehen, Frau Lulling.
Me temo que debo interrumpirla, señora Lulling.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiker, die sich ihrer Verantwortung entziehen, machen die Politik unglaubwürdig.
Los políticos que eluden responsabilidades destruyen la credibilidad de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem Sie sie unserem Schutz entziehen, töten Sie sie.
Si le quita nuestra protección, la matará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Skekse verwüsteten das Land und entziehen der Sonne Lebenskraft.
Pues cuando los Skeksis saquean la tierra, el sol les da vida.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nie, die Umstände entziehen sich nie Ihrer Kontrolle.
Así que recuerda, las circunstancias nunca están fuera de tu control.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angeklagte will sich erneut dem Prozess entziehen.
El acusado continúa huyendo de este juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich dem digitalen Wandel nicht entziehen.
la transformación digital es imprescindible.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- und uns den Einfluss zur Bevölkerung zu entziehen.
- y disminuir nuestra influencia en los locales.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Temperaturen entziehen der Haut Feuchtigkeit und Fett.
Las altas temperaturas reducen los niveles de hidratación
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Hecheln, Speicheln und Schwitzen entziehen dem Körper sehr viel Flüssigkeit.
El jadear, salivar y sudar extraen del cuerpo gran cantidad de líquidos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei betrügerischer Erlangung des EU-Aufenthaltstitels ist dieser wieder zu entziehen.
Debe evitarse la prórroga fraudulenta del permiso de residencia en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn wenn sich einige Bürger der Steuer entziehen, müssen andere diese Last ungerechterweise mittragen.
También es cierto que, si algunos evaden impuestos, otros tienen que soportar una carga injusta.
   Korpustyp: EU DCEP
Versage ich diesmal, entziehen sie mir die Mission und Marquez bleibt frei.
I falló esta vez, me bloquean misión Márquez y permanecen libres.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu gefährlich und sie zu schön, um sich meiner Aufmerksamkeit zu entziehen!
Él es muy peligroso y ell…...lo bastante guapa para merecer mi atención personal."
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Kommissionspräsident mutig sei, müsse er McCreevy die Zuständigkeit für die Finanzmärkte entziehen.
Para Barón Crespo, las medidas tomadas en el Consejo Ecofin demuestran la eficacia de la Unión Económica y Monetaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation erleichtert es den Schuldnern, sich dem Zugriff ihrer Gläubiger zu entziehen.
Esta situación hace que el deudor pueda ponerse más fácilmente fuera del alcance del acreedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermächtigungen sind vom Präsidenten zu entziehen, wenn er dies für begründet hält.
El Presidente retirará la autorización si considera que hay motivos que lo justifican.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermächtigungen sind vom Generalsekretär zu entziehen, wenn er dies für begründet hält.
El Secretario General retirará la autorización si considera que hay motivos que lo justifican.
   Korpustyp: EU DCEP
Um für die Aktion %1 die Berechtigung zu entziehen, bedarf es weiterer Informationen
La concesión de una autorización negativa para la acción %1 requiere de más información.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Auch hier geht es also darum, den Völkern die Macht zu entziehen.
También se trata pues de alejar el poder de los pueblos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das nennt man Sonnenschein, Betrachte es als Privileg, das man entziehen kann,
Se llama luz del sol. Piensa en ello como un privilegio que puede ser quitado.
   Korpustyp: Untertitel
Dem müsste man doch sein Amt entziehen! - Wer ist denn Dr. Shaftsbury?
Deberían quitarle la licencia o lo que sea. - ¿Quién es el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel sollte - und soll weiterhin - sein, dem Irak die Massenvernichtungswaffen zu entziehen.
El objetivo para nosotros debía ser - y sigue siendo - desarmar Iraq de armas de destrucción masiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste zu starke Vereinfachung besteht darin, zu behaupten, Eurobonds würden den Mitgliedstaaten die Verantwortung entziehen.
La primera simplificación excesiva consiste en decir que las euroobligaciones sustraen la responsabilidad de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kontingent in der vom Mercosur geforderten Größe würde der Rindfleischproduktion Irlands vollständig die Grundlage entziehen.
Una parte de este sector requerido por Mercosur quiere completamente minar la producción de ganado irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, kein Berufsstand kann sich der Freizügigkeit und der Niederlassungsfreiheit innerhalb der Gemeinschaft entziehen.
Señora Presidenta, ninguna profesión queda fuera de la libre circulación y de la libertad de establecimiento en el interior de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so wird es letztlich gelingen, ihm den Nährboden zu entziehen.
Esa es la única manera de cortar de una vez por todas sus líneas de suministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß sich der Staat damit auf unannehmbare Weise seinen Verpflichtungen entziehen würde.
Sería, evidentemente, una renuncia inaceptable del Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ihnen diese bewährte Bezugsquelle entziehen, woher werden dann unsere Hersteller ihren Rohtabak beziehen?
Si les privamos de esta fuente perfectamente trazada, ¿dónde se abastecerán nuestros industriales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Gewalt und Terrorismus den Nährboden zu entziehen, brauchen wir höchste Leistungen und mehr Anstrengungen.
Si queremos terminar con la violencia y el terrorismo, necesitamos tanto dinero como sea posible y un mayor esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versucht die Kommission vielleicht, sich der bereits in den Mitgliedstaaten vorhandenen Wirklichkeit zu entziehen?
¿Es que la Comisión está intentando permanecer al margen de la realidad ya existente en los Estados miembros?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung sollte es ihnen erlauben, sich zu erholen und dem Einfluss der Täter zu entziehen.
Dicha asistencia debe permitirles recuperarse y librarse de la influencia de los autores de los delitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung ihm das Wort entziehen.
Si un orador sobrepasare el tiempo de uso de la palabra, el presidente, tras un aviso, podrá retirársela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen.
Si un orador sobrepasare el tiempo de uso de la palabra, el Presidente, tras un aviso, podrá retirársela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir riskieren dabei, daß wir der Entwicklung, die in der Zukunft notwendig ist, Ressourcen entziehen.
De otro modo corremos el riesgo de suprimir recursos para el desarrollo que pueden ser necesarios en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gibt grundsätzliche Fragen, denen man sich nicht entziehen kann.
Sin embargo, hay algunas cuestiones fundamentales que son ineludibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für uns Abgeordnete entziehen sich solche Situationen jeglicher Logik und sind für uns absolut unbegreiflich.
Éstas son cosas que también para nosotros miembros son ilógicas e incomprensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem entziehen landwirtschaftliche Böden und Pflanzen der Atmosphäre in großem Umfang CO2.
Además, los suelos y las plantas agrícolas eliminan grandes cantidades de CO2 de la atmósfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So scheinen sich die Akteure des Straßenverkehrs jeglicher rechtlicher Vorschriften und Kontrollnormen zu entziehen.
Efectivamente, parece que el mundo del transporte por carretera se ha liberado de todo marco jurídico, de toda norma de control.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch nicht normal, daß sich so große Beträge der demokratischen Kontrolle dieses Parlaments entziehen.
Es absurdo que tanto dinero permanezca fuera del control democrático de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im Rat vertretenen Mitgliedstaaten müssen der Kommission energisch wieder die Kontrolle entziehen.
Los Estados miembros reunidos en el Consejo deben recobrar enérgicamente el control de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bitter, dass Sie jetzt auch noch versuchen, mir das Wort zu entziehen.
Resulta bastante duro que ahora intente impedirme hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzu oft scheint, dass sich die Oberen, die letztendlich Verantwortlichen, der gerechten Strafe entziehen.
Parece que, con demasiada frecuencia, los que están arriba y son responsables en última instancia siempre quedan libres de responsabilidad ante la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden also dafür bestraft, weil sie Unternehmen die Substanz entziehen.
Se les castiga por alzamiento de bienes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine demokratische, offene Gesellschaft ist die beste Voraussetzung, um dem Terrorismus den Boden zu entziehen.
El mejor modo de contrarrestar los focos terroristas es la existencia de una sociedad democráticamente abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns dieser Aufgabe nicht entziehen, sondern müssen jetzt aktiv werden.
En lugar de descuidar este papel, debemos actuar ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in die Unabhängigkeit dieser Staaten investieren, dem Nationalismus den Boden entziehen.
Debemos invertir en la independencia de estos países, y hacer perder terreno al nacionalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für das Verschwinden dieser Personen Hauptverantwortlichen konnten sich bisher einer strafrechtlichen Verfolgung entziehen.
Los principales responsables de las desapariciones han quedado impunes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitet ein Redner seine Redezeit, so kann der Präsident nach einmaliger Mahnung das Wort entziehen.
Si un orador sobrepasare el tiempo de uso de la palabra, el Presidente podrá retirársela tras una sola advertencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Senat würde ihnen die Genehmigung entziehen und das wäre ihr Ende.
El Senado les revocaría su franquicia de comercio y sería su fin.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Versuch, sich der Grenz-Kontrolle zu entziehen, starben zwei Menschen.
Al intentar saltarse un control…dos personas han resultado muertas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte mich abzuwende…...aber ich konnte mic…...der Schusslinie des Films nicht entziehen.
Intenté después torcer la mirad…...pero ni aun asi me pude escapa…...del punto de mira de esa pelicula.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne Sie jetzt, ich werde ihnen die Medizin entziehen, wenn Sie sie missbrauchen.
Te adviert…...que te retiraré la medicina si abusas de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte mich abzuwende…...aber ich konnte mic…...der Schußlinie des Films nicht entziehen.
Intenté después torcer la mirad…...pero ni aun así me pude escapa…...del punto de mira de esa película.
   Korpustyp: Untertitel
Der Senat würde ihnen die Genehmigung entziehen und das wäre ihr Ende.
El Senado revocaría su franquicia comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich er ins Zentrum meines Bildes gefallen ist, muss ich ihn dem Blick des Betrachters entziehen.
Todo se muestra aquí en el centro de mi pintura. Deberé esconderla de la vista.
   Korpustyp: Untertitel
"Aus rechtlicher und moralischer Sich…..darf die Besatzung ihm das Kommando mit Gewalt entziehen."
"Y su tripulación tiene el deber moral y legal de emplear la fuerza para despojarlo del mando".
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann man ihr diese Energie, die sie blockiert, ganz entziehen.
Eventualmente, se le debería extraer toda la energía.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es gelingt, ihr diese Angst machende Energie zu entziehen, dann ist sie geheilt.
Si se demuestra, su energía se disipará y la liberará.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu zählen z.B. Antioxidationsmittel, Konservierungsmittel oder Absorber, die frischen Waren Ethylen entziehen.
Hay sustancias que, por ejemplo, impiden la oxidación, preservan los alimentos o absorben el etileno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es vollkommen unverständlich, dass manche sich hier gegenüber den Steuerzahlern der Verantwortung entziehen wollen.
Por eso me cuesta comprender que algunos Estados intenten zafarse de su responsabilidad sobre el ochenta por ciento de los fondos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Moment versuchen Anhänger des Präsidenten, mir meine parlamentarische Immunität zu entziehen.
En este preciso momento los hombres del presidente están tratando de quitarme mi inmunidad parlamentaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In welchen besonderen Abschnitt der Rede hat die Botschaft entziehen sich deiner Gnade?
Específicamente, ¿qué parte del discurso resultó confuso para Su Alteza?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Leben, das ich Ihnen entziehen werde, so wie Ihrem Vater.
Tendré el orgullo da acabar contigo al igual que tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, diese Dorfbewohner entziehen sich dem eisigen Griff des Todes.
Se afirma que estos aldeanos están más allá de su alcance gélido.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen besonderen Abschnitt der Rede hat die Botschaft entziehen sich deiner Gnade?
¿Cuál fue la parte concreta del discurso cuyo significado os eludió?
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte uns die Luft entziehen können, ode…keine Ahnun…uns verbrennen, oder irgendwas.
Podrí…haber sacado el aire, o quemarnos, o alguna otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuchte mich abzuwende…...aber ich konnte mich...... der Schusslinie des Films nicht entziehen.
Intenté después torcer la mirad…...pero ni aun asi me pude escapa…...del punto de mira de esa pelicula.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Anbau von Monokulturen wird der Boden ausgelaugt, da die Pflanzen diesem immer dieselben Nährstoffe entziehen.
Los monocultivos agotan el suelo, ya que continuamente se consumen los mismos nutrientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wo also verstecken Burmas Generäle das ganze Geld, das sie dem Staatshaushalt entziehen?
Entonces, ¿ dónde esconden los generales de Birmania todo el dinero que apartan del presupuesto del estado?
   Korpustyp: Zeitungskommentar