Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Deswegen haben wir darauf gedrungen, auch im Verhältnis zu den Amerikanern, daß encryption-Systeme zugelassen werden und daß sie nur dann entziffert werden dürfen, wenn es dafür gesetzliche Gründe gibt.
Por esta razón hemos insistido, también en relación con los norteamericanos, en que se autoricen encryption-Systeme (sistemas de encriptado), que sólo podrán ser descifrados cuando existan razones legales para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hieroglyphen sind schwer zu entziffern.
Los jeroglíficos son dificiles de descifrar.
Korpustyp: Untertitel
Kann man als Fußgänger im Vorbeigehen die wichtigen Informationen entziffern und lesen?
ES
Zunächst möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, wie wichtig es ist, den Verbrauchern Informationen über die Zusammensetzung von Textilerzeugnissen zur Verfügung zu stellen, die genau und zutreffend, doch vor allem verständlich und einheitlich sind: Die erschöpfendsten Informationen sind nutzlos, wenn die Verbraucher nicht in der Lage sind, diese zu entziffern.
En primer lugar, quisiera llamar la atención sobre la importancia de proporcionar una información precisa, pertinente pero, ante todo, comprensible y uniforme para los consumidores sobre los componentes de los productos textiles: de nada servirá una información exhaustiva si luego los ciudadanos no son capaces de descifrarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entziffernleer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mr. Tran ist die einzige Person auf Erden, die diese Tafel entziffern kann,
El señor Tran es la única persona en la Tierra que puede leer esta tabla,
Korpustyp: Untertitel
entzifferndescifrarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil die Wege des Herrn unergründlich sind. Weil die Essenz seiner Gnade in seinen Worten liegt - und in seinen Rätseln. Weil obwohl Gott uns die Nachricht sendet, es unsere Aufgabe ist, sie zu entziffern.
"Porque son inescrutables los caminos del Señor, porque en Su palabra y en Su misterio, encierra la esencia de su mesericórdia, porque aunque Dios nos envía el mensaje, depende de nosotros descifrarlo,
Korpustyp: Untertitel
entziffernleerla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ach, ich kann es nicht entziffern.
Vaya, no soy capaz de leerla.
Korpustyp: Untertitel
entziffernidentificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Die Symbole waren nicht zu entziffern.
- Fuimos incapaces de identificar los símbolos.
Korpustyp: Untertitel
entzifferndecodificará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Pascals Größe, wie die aller Genies der Wissenschaft, gibt seinen Werke eine Klarheit, die andere in der folgenden Generation wie über seine Schulter entziffern.
Creo que la grandeza de Pascal, como la de cualquier verdadero genio científico, es codificar en sus obras conocimiento que la siguiente generación, como si mirase por encima de su hombro, decodificará.
Korpustyp: Untertitel
entzifferndescifrables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
es wird gut lesbar, unverwischbar, leicht zu entziffern und zur Kontrolle durch die zuständigen Behörden deutlich sichtbar angebracht;
El sello deberá ser legible e indeleble y, sus caracteres, fácilmente descifrables; se colocará de forma que quede claramente visible para las autoridades de control.
Korpustyp: EU DCEP
entzifferndescifrar toda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal ist es schwierig, diesen Strom an Informationen zu entwirren und zu entziffern:
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
entzifferngaraigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausserdem zugänglich ist das allmählich entstehende Kana-Wörterbuch - nützlich, um undurchsichtige Katakana- und Gairaigo (Lehnwörter)- Wörter zu entziffern.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
entziffernrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist die tibetische U-med Schrift zu klein und unklar, um sie mit Genauigkeit entziffern zu können. So sind wir nicht in der Lage, Details darüber zu liefern, wer diese Lamas gewesen sein mögen oder wann sie gelebt haben.
Desafortunadamente el manuscrito en caracteres tibetanos U-med, es demasiado pequeño y obscuro para descifrarlo con ningún grado de exactitud, y somos incapaces de proporcionar detalles con respecto a quienes pueden haber sido estos lamas o cuando vivieron.
Sachgebiete: religion sport soziologie
Korpustyp: Webseite
entzifferndescubre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Dekodieren von Audio- und Videoaufnahmen zum Text ermöglicht es, die wirkliche Bedeutung des in Tondateien gespeicherten Inhaltes zu entziffern.
PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
entziffernpuede descifrar grandes pasajes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schrieb wie im Fieber, aber was er schrieb, ist nicht mehr zu entziffern und über weite Strecken beschrieb er das Papier, ohne zu merken, dass er keine Tinte mehr an der Feder hatte.
DE
Escribió como si tuviera fiebre, pero lo que escribió ya no se puededescifrar, y grandespasajes del texto los escribió sobre el papel sin darse cuenta de que ya no le quedaba tinta en la pluma.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Garth hat sie endlich aufs Hausboot verfrachtet, aber Kevin tut sich unheimlich schwer, die halbe Tafel zu entziffern.
Garth finalmente los llevó a su casa en el bote, pero Kevin está teniendo mucho problema con su mitad de tabla.
Korpustyp: Untertitel
Schlägt der Berichterstatter riesige Verkehrsschilder mit umfangreichen Texten vor, sodass die Fahrer aus der Entfernung ihre Sprache entziffern können?
¿Propone el ponente que se instalen gigantescas señales de tráfico con enormes textos para que los automovilistas puedan escoger su idioma desde lejos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claire, damals am Grabmal bat dich Sir Basil doch, die Hieroglyphen auf de…...Leichentuch zu entziffern, nicht wahr?
Cuando vimos el sudario, Sir Basil te pidió que leyeras los jeroglíficos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor kurzem beim Entziffern des Bienengenoms entdeckt, dass die Honigbiene kaum Enzyme hat um Gifte abzubauen.
Tras secuenciar el genoma completo de la abeja, hace poco descubrimos que carecen de las enzimas encargadas de descomponer venenos o toxinas.
Korpustyp: Untertitel
Schon hat Mitte des XX. Jahrhunderts Hauptweinbauer Massandry Professor A.A.Jegor das Entziffern des Bestandes des Verschnitts abgegeben.
Wir stolpern hier zusammen heru…in dieser unfertigen Welt, deren Regeln und Ziele unbekannt, nicht zu entziffern oder gar nicht existent sin…lmmer kurz davor, getötet zu werden, von Kräften, die wir nicht verstehen.
Juntos deambulamos dentro de este mundo sin form…...cuyas reglas y objetivos son bien desconocido…...aparentemente indescifrables o posiblemente no exista…...siempre en el bord…...de ser muertos por fuerzas que no entendemos.
Korpustyp: Untertitel
Wir stolpern hier zusammen heru…in dieser unfertigen Welt, deren Regeln und Ziele unbekannt, nicht zu entziffern oder gar nicht existent sin…lmmer kurz davor, getötet zu werden, von Kräften, die wir nicht verstehen.
Juntos deambulamos dentro de este mundo sin forma.…uyas reglas y objetivos son bien desconocido…...aparentemente indescifrables o posiblemente no exista…...siempre en el bord…...de ser muertos por fuerzas que no entendemos.