linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
entziffern descifrar 36
deletrear 1
[NOMEN]
Entziffern .

Verwendungsbeispiele

entziffern descifrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Büchlein ist auf katalanisch, aber die Fakten und Zahlen sind leicht zu entziffern.
El folleto está en catalán, pero los datos y cifras son fáciles de descifrar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Man vergißt zu häufig, daß das Bild eine Sprache ist, welche die Fernsehzuschauer und vor allem die jüngeren unter ihnen entziffern lernen müssen.
Se olvida con demasiada frecuencia que la imagen es un lenguaje que los telespectadores, principalmente los más pequeños, deben aprender a descifrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Exzellenz, eure kodierte Nachricht wurde entziffert.
Su Excelencia, el código elemental está descifrado.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam mit Studenten und jungen Wissenschaftlern aus aller Welt begann er, die Bilder und Zeichen der Maya zu entziffern. DE
Junto con estudiantes y jóvenes científicos de todo el mundo comenzó a descifrar los signos e imágenes de los mayas. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Doch wir müssen die Botschaft aus den Faktoren, die zu diesem "Nein" geführt haben, richtig entziffern.
Sin embargo, señor Presidente, tenemos que descifrar el mensaje sobre los factores que influyen en el voto del "no".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabellen, die man mit einem Schlüssel entziffern konnte.
Tablas de latitud con una clave para descifrarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden fünften Europäer ist die Welt schwer zu entziffern. DE
A uno de cada cinco europeos le cuesta trabajo descifrar el mundo. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Deswegen haben wir darauf gedrungen, auch im Verhältnis zu den Amerikanern, daß encryption-Systeme zugelassen werden und daß sie nur dann entziffert werden dürfen, wenn es dafür gesetzliche Gründe gibt.
Por esta razón hemos insistido, también en relación con los norteamericanos, en que se autoricen encryption-Systeme (sistemas de encriptado), que sólo podrán ser descifrados cuando existan razones legales para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hieroglyphen sind schwer zu entziffern.
Los jeroglíficos son dificiles de descifrar.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man als Fußgänger im Vorbeigehen die wichtigen Informationen entziffern und lesen? ES
¿Pueden descifrar los peatones al pasar la información necesaria? ES
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "entziffern"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nein, ich kann dein Gekrakel entziffern.
No, puedo decifrar tu garabato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber den Rest kann ich nicht entziffern.
Pero no entiendo el resto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesichtsausdruck des Meisterjägers ließ sich nicht entziffern.
La expresión del maestro de cazadores era inescrutable.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Daten auf jedem Ring, für sich allein, sind nicht zu entziffern.
Los datos de cada uno de los anillos son indescifrables en ausencia del horbanillo
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten also nur Martin Peels Notizen, die niemand entziffern konnte.
Sólo tenían las notas de Martin Peel y nadie para traducirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Namen sind unleserlich, aber ich kann Kitty Collins und Swede Anderson entziffern.
Es casi ilegible, pero distingo Kitty Collins y Swede Anderson.
   Korpustyp: Untertitel
Längliche, flache Hölzer mit geschnitzten Ornamenten, die nicht zu entziffern sind.
Ehh, objetos de madera tallados con unas marca…las cuales resultan indescifrables.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht den Zweck von vielen verschiedenen Tasten zu entziffern.
No tendrá que averiguar la destinación de distintos botones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Garth hat sie endlich aufs Hausboot verfrachtet, aber Kevin tut sich unheimlich schwer, die halbe Tafel zu entziffern.
Garth finalmente los llevó a su casa en el bote, pero Kevin está teniendo mucho problema con su mitad de tabla.
   Korpustyp: Untertitel
Schlägt der Berichterstatter riesige Verkehrsschilder mit umfangreichen Texten vor, sodass die Fahrer aus der Entfernung ihre Sprache entziffern können?
¿Propone el ponente que se instalen gigantescas señales de tráfico con enormes textos para que los automovilistas puedan escoger su idioma desde lejos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claire, damals am Grabmal bat dich Sir Basil doch, die Hieroglyphen auf de…...Leichentuch zu entziffern, nicht wahr?
Cuando vimos el sudario, Sir Basil te pidió que leyeras los jeroglíficos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vor kurzem beim Entziffern des Bienengenoms entdeckt, dass die Honigbiene kaum Enzyme hat um Gifte abzubauen.
Tras secuenciar el genoma completo de la abeja, hace poco descubrimos que carecen de las enzimas encargadas de descomponer venenos o toxinas.
   Korpustyp: Untertitel
Schon hat Mitte des XX. Jahrhunderts Hauptweinbauer Massandry Professor A.A.Jegor das Entziffern des Bestandes des Verschnitts abgegeben.
Ya a mediados de HH del siglo el vinicultor Massandry principal el profesor A.A.Egor ha dejado el desciframiento de la composici?n kupazha.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Bonnie and Clyde - Hilf Janette dabei, eine merkwürdige Nachricht zu entziffern, die von Bonnie und Clyde hinterlassen wurde.
Bonnie and Clyde - Ayuda a Janette a decifrar un extraño mensaje escrito por los famosos criminales Bonnie y Clyde.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie leben in enger Bindung zur Natur und haben ihre eigene Sprache – der Hiiu-Dialekt lässt sich sogar für Esten nicht leicht entziffern.
Viven cerca de la naturaleza y tienen su propio idioma, el dialecto de Hiiu, que es difícil de entender incluso para los estonios.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir stolpern hier zusammen heru…in dieser unfertigen Welt, deren Regeln und Ziele unbekannt, nicht zu entziffern oder gar nicht existent sin…lmmer kurz davor, getötet zu werden, von Kräften, die wir nicht verstehen.
Juntos deambulamos dentro de este mundo sin form…...cuyas reglas y objetivos son bien desconocido…...aparentemente indescifrables o posiblemente no exista…...siempre en el bord…...de ser muertos por fuerzas que no entendemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stolpern hier zusammen heru…in dieser unfertigen Welt, deren Regeln und Ziele unbekannt, nicht zu entziffern oder gar nicht existent sin…lmmer kurz davor, getötet zu werden, von Kräften, die wir nicht verstehen.
Juntos deambulamos dentro de este mundo sin forma.…uyas reglas y objetivos son bien desconocido…...aparentemente indescifrables o posiblemente no exista…...siempre en el bord…...de ser muertos por fuerzas que no entendemos.
   Korpustyp: Untertitel