Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
enumeraciónAuflistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión de permitir hasta un 5 % de grasa animal en la fabricación del chocolate es aceptable, como también la decisión de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor de permitir la enumeración de las grasas vegetales junto con los demás ingredientes.
Der Kommissionsvorschlag, bis zu 5 % pflanzliches Fett bei der Herstellung von Schokolade zu erlauben, ist ebenso akzeptabel wie die Entscheidung des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz, der die Auflistung von pflanzlichem Fett zusammen mit anderen Zutaten vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El catálogo legislativo es una larga enumeración de materias donde los ciudadanos pierdan influencia y donde usted, señor Prodi, se la quita a los ciudadanos, incluso en cuestiones sociales.
Der Gesetzeskatalog ist ja eine einzige Auflistung von Bereichen, in denen die Bürger an Einfluß verlieren, und wo Sie, Herr Prodi, den Bürgern Einfluß wegnehmen, selbst in sozialen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conversaciones mantenidas con las organizaciones implicadas y la enumeración de los problemas recuerdan a los informes analizando la situación de los trabajadores de hace más de un siglo.
Die Gespräche mit den betreffenden Organisationen und die Auflistung der Probleme erinnern an Berichte, in denen die Lage von Arbeitern vor mehr als einem Jahrhundert untersucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, creo que todo el mundo aquí se ha visto sorprendido por esta enumeración de enmiendas, que han sido rechazadas, con frecuencia además sin una explicación muy argumentada.
Ich glaube in der Tat, daß wir hier alle von der Auflistung der Änderungsanträge überrascht waren, die oft sogar ohne argumentative Erklärung abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hay que dar las gracias a nuestro colega, el Sr. Spencer, porque su informe pone de manifiesto que un informe sobre la práctica de la Política Exterior y de Seguridad Común de la UE tiene que conducir ahora sencillamente a una enumeración de las oportunidades perdidas y de las omisiones.
Frau Präsidentin! Unserem Kollegen Spencer ist für seine Arbeit zu danken, weil sein Bericht offenlegt, daß ein Bericht über die Praxis der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der EU jetzt ganz einfach zu einer Auflistung der vertanen Chancen und der Versäumnisse führen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones deben incluir la restricción del alcance de los datos transferidos y la enumeración de los tipos de datos que los proveedores designados pueden filtrar y extraer, así como los tipos de datos que pueden incluirse en una transferencia.
Lösungen sollten die Einschränkung der Reichweite der übermittelten Daten und die Auflistung der Datenarten enthalten, welche die entsprechenden Lieferanten filtern und extrahieren können, sowie die Datenarten, die in einem Transfer enthalten sein könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conduce a una clara enumeración de los progresos, así como de las deficiencias que son determinantes para la situación de Turquía en el ámbito político, económico y social.
Dies führt zu einer klaren Auflistung der Fortschritte, aber auch der Defizite, die für den Zustand der Türkei im politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Bereich maßgebend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta Carta es un documento que tiene un componente de carácter político global y de orientación genérica respecto de todas las pequeñas y medianas empresas, no es un documento de enumeración sectorial y fijación de prioridades respecto de las medidas que se deban adoptar en cada sector.
Diese Charta ist jedoch ein Dokument, das eine Komponente allgemeinpolitischer Art und der generellen Orientierung für alle kleinen und mittleren Unternehmen beinhaltet. Es ist kein Dokument einer sektorbezogenen Auflistung oder Festlegung von Prioritäten zu Maßnahmen, die in jedem Sektor zu ergreifen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esta encuesta debe añadirse a la enumeración del Reglamento (CE) no 831/2002.
Daher sollte diese Erhebung der Auflistung in der Verordnung (EG) Nr. 831/2002 hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El párrafo 1 del artículo 29 es mucho más que un inventario o una enumeración de los distintos objetivos que debe perseguir la educación.
Artikel 29 Absatz 1 ist wesentlich mehr als ein Verzeichnis oder eine Auflistung der verschiedenen durch Bildung anzustrebenden Ziele.
Korpustyp: UN
enumeraciónEnumeration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valores permitidos para la enumeración LegalStatusValue
Zulässige Werte für die Enumeration LegalStatusValue
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores permitidos para la enumeración TechnicalStatusValue
Zulässige Werte für die Enumeration TechnicalStatusValue
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de la enumeración ElevationPropertyTypeValue
Zulässige Werte für die Enumeration ElevationPropertyTypeValue
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de la enumeración SurfaceTypeValue
Zulässige Werte für die Enumeration SurfaceTypeValue
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de la enumeración ContourLineTypeValue
Zulässige Werte für die Enumeration ContourLineTypeValue
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de la enumeración DeterminationMethodValue
Zulässige Werte für die Enumeration DeterminationMethodValue
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores de la enumeración ComparisonOperatorValue
Zulässige Werte für die Enumeration ComparisonOperatorValue
Korpustyp: EU DGT-TM
«lista controlada» (code list), una enumeración abierta que puede ampliarse,
„Codeliste“ (code list) offene Enumeration, die erweitert werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«enumeración» (enumeration), un tipo de datos cuyas instancias forman una lista fija de valores literales denominados.
„Enumeration“ (enumeration) ein Datentyp, dessen Instanzen eine feststehende Liste benannter Literalwerte bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores permitidos para la enumeración VerticalPositionValue
Zulässige Werte für die Enumeration VerticalPositionValue
Korpustyp: EU DGT-TM
enumeraciónListe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello daremos la enumeración detallada.
Eine genaue Liste wird vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe quedar claro que la enumeración no es exhaustiva .
Es sollte klar sein , dass die Liste nicht abschließend ist .
Korpustyp: Allgemein
enumeración y breve descripción de los criterios relativos a la situación personal de los operadores económicos que pueden dar lugar a su exclusión, así como de los criterios de selección; niveles mínimos aceptables; indicación de la información exigida (declaraciones de los interesados, documentación).
Liste und Kurzbeschreibung der die persönliche Lage der Wirtschaftsteilnehmer betreffenden Kriterien, die zu ihrem Ausschluss führen können, sowie der Eignungskriterien; etwaige einzuhaltende Mindeststandards; Angabe der Informationserfordernisse (Eigenerklärungen, Unterlagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enumeración no es exhaustiva, y ninguno o varios de estos factores bastarán necesariamente para obtener una orientación decisiva.
Diese Liste ist nicht erschöpfend, und weder eines noch mehrere dieser Kriterien sind notwendigerweise ausschlaggebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el apéndice 2 del anexo II, en la enumeración de números o letras distintivos que figura en el punto 4.2 se añade el texto siguiente:
In Anlage 2 zu Anhang II wird die Liste der Kennzahlen/-buchstaben unter Nummer 4.2 wie folgt ergänzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
la enumeración, en orden ponderal decreciente, de:
in absteigender Reihenfolge der Gewichtsanteile eine Liste:
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 8, apartado 5, del Reglamento de base establece que «[esta enumeración [de todos los factores e índices económicos pertinentes que influyan en el estado de dicha industria] no es exhaustiva, y ninguno o varios de estos factores bastarán necesariamente para obtener una orientación decisiva.».
Gemäß Artikel 8 Absatz 5 der Grundverordnung ist „diese Liste [relevanter Wirtschaftsfaktoren, die die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflussen,] nicht erschöpfend, und weder eines noch mehrere dieser Kriterien sind notwendigerweise ausschlaggebend“
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 3, apartado 5, se indica que la enumeración de factores no es exhaustiva. Ni uno solo ni una serie de estos factores bastarán necesariamente para obtener una orientación decisiva.
In Artikel 3 Absatz 5 wird ausdrücklich darauf verwiesen, dass diese Liste nicht erschöpfend ist, und weder einer noch mehrere dieser Faktoren notwendigerweise ausschlaggebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha de aclarar que los artículos 11 y 12 se refieren asimismo a la recuperación de los costes, por lo que deberían incluirse en la enumeración.
Um der Deutlichkeit willen sollten Artikel 11 und 12, die ebenfalls die Kostenerstattung betreffen, in die Liste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho informe incluirá una enumeración de las transacciones aprobadas, desglosadas por países que facilitan el apoyo, e incluirá la siguiente información:
Dieser Transparenzbericht umfasst eine Liste der einzelnen genehmigten Transaktionen nach Land, das die Hilfe bereitstellt, mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DCEP
enumeraciónAuswahlliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de enumeración que determina la propiedad de elevación que se ha medido o se ha calculado.
Auswahlliste, die die gemessene oder berechnete Höhenlageneigenschaft bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de enumeración que determina la superficie de elevación con respecto a su adherencia relativa a la superficie desnuda de la Tierra.
Auswahlliste, die die Geländeoberfläche hinsichtlich ihrer relativen Verbundenheit mit der reinen Erdoberfläche bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de enumeración que especifica un conjunto de categorías de «origen» hidrográfico (natural, artificial) para varios objetos hidrográficos.
Eine Auswahlliste, die hydrografische „Ursprungs“-Kategorien für verschiedene hydrografische Objekte bestimmt („natürlich“, „künstlich“).
Korpustyp: EU DGT-TM
enumeraciónaufgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las situaciones previsibles de emergencia de a bordo incluirán, sin que esta enumeración sea exhaustiva, las siguientes categorías:
In dem Notfallplan bzw. den Notfallplänen müssen alle vorhersehbaren Notfallsituationen aufgeführt sein, einschließlich — aber nicht auf diese beschränkt — der folgenden großen Notfallkategorien:
Korpustyp: EU DGT-TM
la enumeración de todos los parámetros que deben comprobarse en relación con la autorización de la puesta en servicio de vehículos ferroviarios;
alle Parameter aufgeführt werden, die bei der Genehmigung der Inbetriebnahme von Fahrzeugen zu kontrollieren sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marca y tipo de los convertidores catalíticos de acuerdo con la enumeración del punto 4.2.11.2.1 del anexo 1 del presente Reglamento:
Marke und Typ des Katalysators (der Katalysatoren) wie in Anhang 1 Absatz 4.2.11.2.1 dieser Regelung aufgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
enumeraciónBenennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y los procedimientos operativos para la respuesta ante catástrofes en el interior de la Unión, como dispone el artículo 15, así como fuera de la Unión, como se contempla en el artículo 16, incluida una enumeración de las organizaciones internacionales pertinentes;
operative Verfahren für die Katastrophenbewältigung innerhalb der Union nach Artikel 15 sowie außerhalb der Union nach Artikel 16, einschließlich der Benennung einschlägiger internationaler Organisationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las enmiendas suponen, en particular, una ordenación más clara del texto legislativo, la enumeración concreta de excepciones y la separación de tareas del productor y la autoridad competente.
Die Änderungen beinhalten insbesondere eine klarere Gliederung des Gesetzestextes, die konkrete Benennung von Ausnahmen und die Trennung der Aufgaben des Unternehmers und der amtlichen Behörde.
Korpustyp: EU DCEP
enumeraciónNummerierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
operaciones individuales: letras del Estado miembro consultante seguida de un número de orden por año; si la operación fuere imputada a un acuerdo global, convendrá igualmente indicar la enumeración de tal acuerdo global;
Einzelgeschäft: Kennbuchstaben des konsultierenden Mitgliedstaats, laufende Nummer im Jahr; wird das Geschäft auf ein Rahmenabkommen angerechnet, so muss auch die Nummerierung dieses Rahmenabkommens angegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La enumeración de categorías a lo largo de este reglamento refleja la enumeración introducida en la propuesta de la Comisión COM(2010) 774 final (la propuesta para el Reglamento ESA 2010).
Die Nummerierung der Kategorien in der gesamten Verordnung gibt die im Kommissionsvorschlag KOM(2010) 774 endgültig (der Vorschlag für die Verordnung zum ESVG 2010) eingeführte Nummerierung wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
enumeraciónaufgelistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Presidente, estamos todos de acuerdo - me parece - con que se debe combatir eficazmente la delincuencia, pero he de añadir que no se debe exagerar demasiado la ingenuidad sobre la eficacia de todo tipo de medidas preventivas, cuya enumeración encontramos en los dos informes presentados.
Herr Präsident, über die Notwendigkeit einer wirksamen Kriminalitätsbekämpfung sind wir uns wohl alle einig. Ich möchte jedoch hinzufügen, daß man hinsichtlich der Effizienz diverser Präventivmaßnahmen, wie sie in dem zweiten vorliegenden Bericht aufgelistet sind, nicht zu naiv sein darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las prioridades a corto plazo, las que son fundamentales han sido recogidas y agrupadas al comienzo de la enumeración.
Unter den kurzfristigen Prioritäten wurden bestimmte Hauptprioritäten ermittelt, die zu Beginn aufgelistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
enumeraciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Esta enumeración es realmente espantosa, por lo que acojo con la mayor satisfacción esta propuesta de directiva!
Diese Feststellung ist in jedem Fall beängstigend, und ich bin daher über diesen Richtlinienvorschlag hocherfreut!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la enumeración de las restricciones técnicas que subyacen en los cambios,
Feststellung der technischen Zwänge, die bei der Änderung zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
enumeraciónAufzählungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes emplear una enumeración dentro de otra enumeración.
ES
Um von diesem Kurs optimal profitieren zu können, sollten die Teilnehmer mit den Konzepten für Schnittstellen, Klassen, Strukturen, Aufzählungen, Sammlungen und Rekursion vertraut sein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
enumeraciónbloße Aufzählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, la enumeración de los hechos que acaba de hacer el Presidente en ejercicio del Consejo es interesante y amena, pero decepcionante.
Frau Präsidentin, die bloßeAufzählung der Ereignisse, wie sie der amtierende Ratpräsident vorgenommen hat, hört sich zwar interessant und gut an, ist aber enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que una Carta de los Derechos Fundamentales que se redujera a una proclamación no vinculante y que, además, se limitara a una enumeración de derechos vigentes defraudaría las legítimas expectativas de los ciudadanos,
in der Erwägung, daß eine Charta der Grundrechte, die nur eine unverbindliche Proklamation darstellte und sich überdies auf eine bloßeAufzählung bestehender Rechte beschränkte, die berechtigten Erwartungen der Menschen enttäuschen würde,
Korpustyp: EU DCEP
enumeraciónAuflistung aller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una enumeración completa de los efectos secundarios de Valtropin, véase el prospecto.
Die vollständige Auflistungaller im Zusammenhang mit Valtropin berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para una enumeración completa de los efectos secundarios de Preotact, véase el prospecto.
Die vollständige Auflistungaller im Zusammenhang mit Preotact berichteten Nebenwirkungen ist der Packungsbeilage zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
enumeraciónAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una enumeración detallada de estos datos se encuentra en el anexo 1 del presente Reglamento.
ES
Sachgebiete: linguistik typografie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Los atributos o roles de asociación de tipos de objeto espacial o tipos de datos que tengan un tipo de enumeración solo podrán tomar valores de las listas especificadas para el tipo de enumeración.».
Attribute oder Assoziationsrollen von Objektarten oder Datentypen, die einem Enumerationstyp angehören, können nur Werte aus den für den Enumerationstyp festgelegten Listen annehmen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los atributos o roles de asociación de tipos de objeto espacial o tipos de datos que tengan un tipo de enumeración solo podrán tomar valores de las listas especificadas para el tipo de enumeración en cuestión.
Attribute oder Assoziationsrollen von Objektarten oder Datentypen, die einem Enumerationstyp angehören, können nur Werte aus den für den Enumerationstyp festgelegten Listen annehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace mención a todas las cuestiones relevantes sin ser, como algunos de los informes anteriores, una mera enumeración de detalles.
Er trifft wohl all die richtigen Punkte, ohne jedoch wie manche der alten Berichte zu klingen, in denen nur Detail an Detail gereiht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo la enumeración de todos estos diversos representantes, en sentido amplísimo, de intereses daría una imagen completa y correcta.
Erst die Nennung all dieser verschiedenen im weitesten Sinne Interessenvertreter würde ein vollständiges und korrektes Bild liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No volveré sobre la enumeración de esos ámbitos prioritarios, pero quisiera insistir en algunos puntos, entre otros la cuestión energética.
Ich möchte diese vorrangigen Bereiche nicht noch einmal aufzählen, sondern lediglich einige Punkte hervorheben, unter anderem die Energiefrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método analítico [1]Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento por extensión en placa (EN 15787)
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: mittels Ausstrichverfahren (EN 15787)
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos analíticos [1]Enumeración: vertido en placa con un extracto de levadura-glucosa-cloramfenicol-agar (EN 15789:2009)
Analysemethode [1]Auszählung: Plattengussverfahren unter Verwendung eines Hefeextrakt-Glucose-Chloramphenicol-Agars (EN15789:2009)
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento por extensión en placa (EN 15787)
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren (EN 15787)
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento en placa por extensión: EN 15787
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren EN 15787
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente enumeración contiene ejemplos de transacciones separadas a las que no se les debe aplicar el método de adquisición.
Folgende Beispiele für separate Transaktionen fallen nicht unter die Anwendung der Erwerbsmethode:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que la enumeración de servicios electrónicos u otros no constituye una lista definitiva ni exhaustiva.
Die Verzeichnisse der Dienstleistungen, die als elektronisch erbracht bzw. als nicht elektronisch erbracht eingestuft werden, sind weder endgültig noch erschöpfend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento por extensión en placa utilizando agar MRS (EN 15787)
Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren unter Verwendung von MRS-Agar (EN 15787).
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Enumeración en el aditivo para piensos: método de vertido en placa utilizando agar MSR (ISO 15214).
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Plattengussverfahren unter Verwendung von MRS-Agar (ISO 15214)
Korpustyp: EU DGT-TM
en los contratos de capital variable, una enumeración de los valores de referencia utilizados (unidades de cuenta);
für fondsgebundene Policen die Angabe der Fonds (in Rechnungseinheiten), an die die Leistungen gekoppelt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, CLARIN ERIC emprenderá y coordinará diversas actividades, entre ellas las siguientes, sin que la enumeración sea exhaustiva:
Dazu soll das CLARIN ERIC vielfältige Tätigkeiten übernehmen und koordinieren, darunter u. a.:
Korpustyp: EU DGT-TM
El orden de enumeración de las lenguas corresponderá al orden alfabético del nombre corriente en la lengua de publicación;
ES
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Así, la Directiva relativa a los procedimientos de asilo es en realidad una enumeración de todas las políticas de asilo existentes en los Estados miembros de la UE.
Bei der Asylverfahrensrichtlinie handelt es sich beispielsweise im Grunde um eine durchnummerierte Beschreibung aller bestehenden asylpolitischen Maßnahmen in den EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
En ocasiones parece una enumeración de todo tipo de promesas socioeconómicas. El manifiesto no se corresponde para nada con el contenido de la Carta.
Mitunter erscheint sie wie ein Katalog sozialer und wirtschaftlicher Verheißungen aller Art. Das Ladungsverzeichnis deckt sich nicht im Geringsten mit der Ladung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el señor Buzek ha hecho una enumeración muy gráfica del tipo de elementos que debería comprender la política de innovación.
Herr Buzek hat hier sehr anschaulich die Elemente dargelegt, die eine Innovationspolitik beinhalten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hacer inventario ni enumeración de esos puntos; me limitaré a unos pocos, y fundamentales, que interesan de verdad a la estructura de esta próxima directiva.
Ich werde sie nun nicht einzeln aufzählen, sondern es bei einigen wesentlichen Punkten bewenden lassen, die für die künftige Richtlinie wirklich entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta medida es una enumeración de los problemas con que se enfrentan las mujeres que trabajan en las diversas ramas de la industria.
Der Bericht listet in gewisser Weise die Probleme auf, mit denen in den verschiedenen Industriezweigen beschäftigte Frauen konfrontiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método analítico [1]Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento por extensión en placa utilizando agar bilis esculina con azida (EN 15788).
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren unter Verwendung von Galle-Esculin-Azid-Agar (EN 15788).
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Enumeración en el aditivo para piensos: método de recuento por extensión en placa utilizando agar MRS (EN 15786).
Analysemethode [1]Auszählung im Futtermittelzusatzstoff: nach dem Ausstrichverfahren unter Verwendung von MRS-Agar (EN 15786).
Korpustyp: EU DGT-TM
Método analítico [1]Enumeración de la cepa del microorganismo DSM 11798 de la familia Coriobacteriaceae: vertido en placa utilizando agar VM complementado con oxirasa.
Analysemethode [1]Auszählung des Mikroorganismus-Stamms DSM 11798 der Coriobacteriaceae-Familie: Plattengussverfahren unter Verwendung von VM-Agar, ergänzt durch Oxyrase.
Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración y enumeración de datos e indicadores estadísticos, que son herramientas determinantes de la elaboración y ejecución de políticas, y
Entwicklung und Ermittlung statistischer Daten und Indikatoren, die für die Politikgestaltung und -umsetzung von wesentlicher Bedeutung sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente me ha obsequiado un tiempo adicional de uso de la palabra con su enumeración de las profesiones a las que éstas se refieren.
Der Präsident hat mir insoweit Redezeit geschenkt, als er die genannten Berufe bereits aufgezählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los criterios que el Acuerdo de Cotonú considera esenciales para el desarrollo a largo plazo también podrían servir de enumeración de las carencias de Sierra Leona.
Die vom Cotonou-Abkommen für die langfristige Entwicklung als wesentlich festgelegten Kriterien könnten im Fall von Sierra Leone auch auf der Mängelliste ganz obenan stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de lo establecido en ARA.GEN.350, las incidencias de nivel 1 incluyen lo siguiente, sin que esta enumeración sea exhaustiva:
Unbeschadet ARA.GEN.350 sind Verstöße der Stufe 1 (‚Level 1 Findings‘) unter anderem Folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
«enumeración individual» la información correspondiente a cada unidad estadística se obtiene de tal manera que sus características puedan registrarse por separado y cruzarse con otras características;
„individuelle Zählung“ bedeutet, dass Informationen über die einzelnen statistischen Einheiten in einer Weise gewonnen werden, die es ermöglicht, ihre Merkmale getrennt zu erfassen und Kreuzklassifizierungen mit anderen Merkmalen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Catálogo de las bibliotecas de la Comisión Europea (ECLAS) Enumeración de todos los fondos de la Biblioteca central de la Comisión Europea desde 1978.
ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si desea experimentar la flexibilidad del Marco Polo y el Marco Polo ACTIVITY, puede hacer clic en puntos de enumeración, que animan diferentes equipos en 3D.
Wie Flexibilität im Marco Polo & Marco Polo ACTIVITY aussieht, erfahren Sie spielerisch über Bulletpoints, über die verschiedene Ausstattungen in 3D animiert werden können.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
I. Considerando que la prevención, la reutilización, el reciclado y la recuperación de energía a partir de los residuos —este orden de enumeración refleja el orden de importancia— pueden proteger los recursos naturales,
I. unter Hinweis darauf, dass Vermeidung, Wiederverwendung, Recycling und energetische Verwertung von Abfällen (wobei die Reihenfolge die Relevanz widerspiegelt) natürliche Ressourcen einsparen helfen können,
Korpustyp: EU DCEP
Además de las que se estipulan en otras secciones de la presente parte del Código, las tareas y responsabilidades del oficial de la compañía para la protección marítima serán, sin que esta enumeración sea exhaustiva, las siguientes:
Zusätzlich zu den an anderer Stelle in diesem Teil des Codes erläuterten Aufgaben und Zuständigkeiten des Beauftragten für die Gefahrenabwehr im Unternehmen gehören unter anderem die im Folgenden genannten zu seinen Aufgaben und Zuständigkeiten:
Korpustyp: EU DCEP
Además de las que se estipulan en otras secciones de la presente parte del Código, las tareas y responsabilidades del oficial de protección del buque serán, sin que esta enumeración sea exhaustiva, las siguientes:
Zusätzlich zu den an anderer Stelle in diesem Teil des Codes erläuterten Aufgaben und Zuständigkeiten des Beauftragten für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff gehören unter anderem die im Folgenden genannten zu den Aufgaben und Zuständigkeiten des Beauftragten für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff:
Korpustyp: EU DCEP
Además de las que se estipulan en otras secciones de la presente parte del Código, las tareas y responsabilidades del oficial de protección de la instalación portuaria serán, sin que esta enumeración sea exhaustiva, las siguientes:
Zusätzlich zu den an anderer Stelle in diesem Teil des Codes erläuterten Aufgaben und Zuständigkeiten des Beauftragten für die Gefahrenabwehr in der Hafenanlage gehören unter anderem die im Folgenden genannten zu seinen Aufgaben und Zuständigkeiten:
Korpustyp: EU DCEP
El anexo I de la presente respuesta contiene una enumeración de los proyectos para los que se solicitó financiación con cargo al Fondo de Cohesión aprobados en 2003 o en vías de tramitación.
Projekte, für die eine Finanzierung durch den Kohäsionsfonds beantragt wurde, die aber noch bearbeitet werden oder im Jahr 2003 genehmigt wurden, sind in Anhang I zu dieser Antwort angeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin necesidad de proceder de nuevo a un resumen exhaustivo de la totalidad de las medidas que deberían adoptarse, tal como ha hecho otra vez la Comisión, me he limitado en mi informe a la enumeración de los principales puntos.
Um nicht abermals eine erschöpfende Aufführung aller zu treffenden Maßnahmen vorzulegen, wie es die Kommission wieder getan hat, habe ich mich in dem Bericht darauf beschränkt, die wichtigsten Punkte zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Parodi sí aporta algo en este sentido, pero, lamentablemente, implica una labor tan enorme, una enumeración tan prolija de exigencias y de deseos, que resulta imposible destacar las prioridades.
Der Bericht von Herrn Parodi weist zwar Bemühungen in dieser Richtung auf, aber er ist leider so verworren, eine solche Anhäufung von Forderungen und Wünschen, daß man die Prioritäten nicht mehr erkennen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un malentendido, ya que no se trata de un planteamiento estratégico global, sino de una enumeración de las iniciativas que pueden tomarse o que, en opinión de la Comisión, pueden presentarse en los próximos años.
Es ist ein Irrtum, es als globales strategisches Verfahren anzusehen, das wir unterbreiten. Es ist lediglich eine Zusammenfassung der Initiativen, die ergriffen werden können, oder von denen die Kommission meint, daß man sie in den kommenden Jahren vorlegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así constata la Sra. Spaak que el Consejo no ofrece una buena panorámica de su informe de 1997 y en realidad sólo ofrece una enumeración de resoluciones que se tomaron ese año.
So stellt Frau Spaak fest, daß der Rat in seinem Bericht über 1997 kaum Bewertungen vornimmt und eigentlich nur Beschlüsse in diesem Bezugszeitraum aufzählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dada la rapidez con que cambia el clima internacional, la necesidad de mantener cierta flexibilidad a escala nacional en la enumeración de «terceros países seguros» me lleva a abstenerme sobre algunos aspectos de este informe.
Da jedoch die einzelnen Staaten angesichts der rasanten weltpolitischen Veränderungen bei der Festlegung „sicherer Drittstaaten“ eine gewisse Flexibilität an den Tag legen müssen, sehe ich mich gezwungen, mich in einigen Punkten dieses Berichts der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sí es positivo es el fundamento jurídico basado en la agricultura, el mercado interno y la sanidad, siendo esta última de absoluta prioridad en la enumeración pertinente y en el artículo 1.
Positiv ist allerdings, dass die Rechtsgrundlage auf der Landwirtschaft, dem Binnenmarkt und der Volksgesundheit beruht, wobei der Volksgesundheit sowohl in den entsprechenden Präambeln als auch in Artikel 1 oberste Priorität eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así por ejemplo, me parece sumamente útil la enumeración de ejemplos y objetivos del dispositivo de reacción rápida tal y como figuran en el apartado 1 del artículo 1.
Beispielsweise halte ich die in Artikel 1 Absatz 1 aufgeführten Beispiele und Ziele der Sonderfazilität für Kriseneinsätze für ausgesprochen sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También son decepcionantes porque ignoran la crisis: diez puntos están expuestos de una manera completamente generalista, sin relación lógica entre ellos; son una mera enumeración de buenas intenciones que, sin embargo, no parecen constituir una política.
Sie sind außerdem enttäuschend, weil sie die Krise ignorieren: Es wurden 10 allgemeine Punkte festgelegt, zwischen denen keine logische Verbindung besteht; sie sind die Summe guter Absichten, die jedoch keine einheitliche Strategie zu bilden scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no hacer aparecer una etiqueta «empleo europeo», o, por lo menos, una enumeración precisa y clara de los puestos de trabajo directamente creados gracias a la acción comunitaria?
Warum könnte man nicht ein Etikett mit der Aufschrift "Beschäftigung in Europa" schaffen oder zumindest klar und deutlich sagen, wieviele Arbeitsplätze direkt durch die Gemeinschaftsaktionen geschaffen wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad competente limitará, suspenderá o revocará, según proceda, una licencia de piloto y las habilitaciones o certificados correspondientes con arreglo a ARA.GEN.355 en las siguientes circunstancias, sin que esta enumeración sea exhaustiva:
Die zuständige Behörde beschränkt oder widerruft eine Pilotenlizenz und die damit verbundenen Berechtigungen oder Zeugnisse oder setzt sie gemäß ARA.GEN.355 unter anderem unter den folgenden Umständen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Combinación de grupos de artes y de zonas geográficas según la enumeración que figura en el anexo I del Reglamento (CE) no 1342/2008 a los que pertenece el grupo de buques
Kombination von Fanggerätegruppen und Gruppen von geografischen Gebieten gemäß Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008, der die Gruppe von Fischereifahrzeugen angehört
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos ilustrativos a lo largo de su documento se utilizará un número con tres dígitos para la enumeración de los campos contenidos en cada uno de los registros lógicos de campos etiquetados aquí descritos.
Zu Illustrationszwecken in diesem Dokument wird eine 3-stellige Zahl für die Felder verwendet, die in jedem der beschriebenen nummerierten Datensätze enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«características esenciales de los censos de población y vivienda»: la enumeración individual, la simultaneidad, la universalidad en un territorio definido, la disponibilidad de datos relativos a áreas pequeñas y la periodicidad definida.
„wesentliche Merkmale der Volks- und Wohnungszählungen“ sind individuelle und gleichzeitige Zählung, Universalität in einem festgelegten Gebiet, Verfügbarkeit kleinräumiger Daten und festgelegte Periodizität.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe a los puertos incluidos en la enumeración del anexo II, las medidas contempladas en el artículo 5, apartado 2, se revisarán a más tardar el 1 de junio de 2011.».
Die Maßnahmen nach Artikel 5 Absatz 2 werden, sofern sie sich auf die in Anhang II aufgeführten Häfen beziehen, spätestens bis zum 1. Juni 2011 überprüft.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la prevención, la reutilización, el reciclado y la recuperación de energía a partir de los residuos -este orden de enumeración refleja el orden de importancia- pueden proteger los recursos naturales,
unter Hinweis darauf, dass Vermeidung, Wiederverwendung, Recycling und energetische Verwertung von Abfällen (wobei die Reihenfolge die Relevanz widerspiegelt) natürliche Ressourcen einsparen helfen können,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Consultivo Científico transmitirá a la Asamblea General dictámenes solicitados y no solicitados sobre cuestiones estratégicas, incluyendo, sin que la enumeración sea exhaustiva, la perspectiva, las nuevas iniciativas, los planes de trabajo y el aseguramiento de la calidad.
Der wissenschaftliche Beirat arbeitet der Vollversammlung zu, indem er aufgefordert wie auch unaufgefordert Empfehlungen zu strategischen Fragen abgibt, darunter auch zu Zielvorstellungen, neuen Initiativen, Arbeitsplänen und zur Qualitätssicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opciones del sistema Preferencias del usuario: Propiedades de documento Ubicación de las API y valores de enumeración correctos Tablas de preferencias del usuario para opciones del sistema, propiedades de documento y elementos de menú
Festlegen von Systemoptionen und Dokumenteigenschaften Anwenderpräferenzen – Systemoptionen Anwenderpräferenzen – Dokumenteigenschaften Ermitteln der korrekten APIs und Nummerierungswerte Anwenderpräferenztabellen für Systemoptionen, Dokumenteigenschaften und Menüpunkte
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para fomentar el progreso tecnológico en el sector automovilístico y proporcionar a los fabricantes de automóviles y proveedores seguridad para las inversiones a largo plazo, es conveniente fijar unos objetivos a largo plazo partiendo de una enumeración detallada de las medidas actuales y una esmerada evaluación del impacto regulador, para fomentar así tecnologías alternativas.
Um den technologischen Fortschritt im Automobilsektor zu fördern und den Automobilherstellern und Zulieferern langfristige Investitionssicherheit zu geben, ist es sinnvoll, auf der Grundlage einer detaillierten Bestandsaufnahme und einer sorgfältigen Rechtsfolgenabschätzung Langfristziele festzulegen und damit alternative Technologien zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de hacer una enumeración exhaustiva de estas condiciones en la presente Directiva, contribuiría a consolidar su papel reafirmando los derechos generales de la Directiva marco y explicando cómo deben ajustarse a las circunstancias concretas en lo que se refiere al control del ruido en el lugar de trabajo.
Ihre detaillierte Darlegung in dieser Richtlinie würde ihre Rolle dadurch verstärken, dass die allgemeinen Rechte aus der Rahmenrichtlinie erneut erwähnt werden, und erläutern, wie sie auf die spezifischen Aspekte bei der Kontrolle von Lärm am Arbeitsplatz anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DCEP
El anexo I contiene una enumeración de las enfermedades contra las cuales la normativa comunitaria prevé ya medidas de lucha, así como una relación de las correspondientes Directivas o de las medidas que deben preverse para luchar contra la peste porcina africana hasta que se hayan aprobado las correspondientes disposiciones específicas a escala comunitaria.
Anhang I ist eine Zusammenstellung der Tierseuchen, deren Bekämpfung bereits gemeinschaftsrechtlich geregelt ist und der entsprechenden Richtlinien, beziehungsweise der Maßnahmen, die zur Bekämpfung der afrikanischen Schweinepest vorzusehen sind, bis spezifische Vorschriften auf Gemeinschaftsebene beschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
∙ que los gastos generales de circunscripción y de oficina deberán estar sujetos a una verificación anual, con la exigencia de una enumeración detallada de los principales motivos de gasto, pero que la certificación personal del diputado al Parlamento Europeo deberá considerarse aceptable sólo hasta un máximo de los gastos generales;
∙ allgemeine, mit der Wahrnehmung der Aufgaben in den Wahlkreisen verbundene Kosten und Bürokosten einer jährlichen Rechnungsprüfung unterzogen werden sollten, verbunden mit einer detaillierten Aufschlüsselung der Hauptausgabenposten, wobei jedoch eine Versicherung der Abgeordneten selbst über die Rechtmäßigkeit der Ausgaben für zusätzliche Ausgaben bis zu einer bestimmten Höhe akzeptiert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Inducir a engaño a los consumidores comprende, sin que la enumeración sea exhaustiva, cuestiones relacionadas con la naturaleza, frescura o calidad de los ingredientes utilizados, el carácter natural de un producto o del proceso de producción y las cualidades nutricionales del producto.
Die Irreführung der Verbraucher kann sich unter anderem aus folgenden Aspekten ergeben: Art und Frischegrad eines Erzeugnisses, Qualität der verwendeten Zutaten, Naturbelassenheit eines Erzeugnisses bzw. Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder Nährwert eines Erzeugnisses.
Korpustyp: EU DCEP
Inducir a engaño a los consumidores comprende, sin que la enumeración sea exhaustiva, cuestiones relacionadas con la naturaleza, frescura o calidad de los ingredientes utilizados, el carácter natural de un producto o del proceso de producción y las cualidades nutricionales del producto.
Die Irreführung des Verbrauchers kann Fragen im Zusammenhang mit der Beschaffenheit, Frische und Qualität der verwendeten Zutaten, der Natürlichkeit eines Erzeugnisses oder des Herstellungsverfahrens oder dem Nährwert des Erzeugnisses betreffen, ist aber nicht darauf beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Pero si no, en nuestras próximas discusiones podríamos hablar al respecto para hacer una enumeración de a quién y a qué nos estamos refiriendo, que sería la manera más adecuada, según nuestro criterio, de incorporar la preocupación que indudablemente trasluce esa enmienda.
Aber wenn nicht, könnten wir in den nächsten Diskussionen darüber sprechen, um aufzulisten, auf wen und worauf wir uns beziehen. Das wäre nach unserer Ansicht die zweckmäßigste Form, die Sorge zu berücksichtigen, die zweifellos hinter diesem Antrag steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero aquí, se nos ha dicho que hay que proteger la propiedad intelectual de las composiciones de los fabricantes, que los controles son difíciles, que la etiqueta es muy densa, con la enumeración de los valores nutritivos y de las materias primas, que la composición puede cambiar de un mercado a otro.
Aber zu diesem Punkt wurde uns gesagt, man müsse das geistige Eigentum der Herstellerrezepturen schützen, die Kontrollen seien schwierig, das Etikett enthalte zu viele Angaben über Nährwerte und Fettanteile, und die Zusammensetzung könne von Markt zu Markt unterschiedlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la producción de alimentos puede utilizarse una amplia gama de nutrientes y otros ingredientes, como las vitaminas, los minerales, incluidos los oligoelementos, los aminoácidos, los ácidos grasos esenciales, las fibras y diversas plantas y extractos de hierbas, sin que esta enumeración tenga carácter exhaustivo.
Es gibt eine breite Palette von Nährstoffen und anderen Zutaten, die Lebensmitteln bei der Herstellung zugesetzt werden können, unter anderem Vitamine, Mineralstoffe einschließlich Spurenelementen, Aminosäuren, essenzielle Fettsäuren, Ballaststoffe, verschiedene Pflanzen und Kräuterextrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, señor Comisario, señor Representante del Consejo, el informe elaborado por el Consejo, en aplicación del artículo D, para el año 1997, se limita a una simple enumeración formal de las actividades legislativas, u otras actividades, realizadas en dicho año.
Herr Präsident, Herr Kommissar, Herr Ratsvertreter! Der vom Rat nach Artikel D erarbeitete Bericht für das Jahr 1997 zählt ebenso wie in den Vorjahren rein formell die rechtsetzenden und sonstigen Tätigkeiten im Bezugszeitraum auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar su clara toma de posición contra el dumping social, así como el derecho a una protección social básica, el objetivo de la convergencia social y, en particular, la enumeración de objetivos muy concretos a favor de la igualdad de oportunidades de las mujeres, que deben guiar la política social.
Ich möchte die klaren Positionen gegen Sozialdumping hervorheben sowie das Recht auf soziale Grundsicherung, das Ziel der sozialen Konvergenz und insbesondere das, was in sehr konkreter Form zur Chancengleichheit von Frauen als Leitziele für die Sozialpolitik genannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponderá sobre todo a los miembros de la Comisión de Presupuestos velar porque la enumeración ahora indicativa de los 14 proyectos prioritarios se respete también en la práctica y los recursos comunitarios puedan aplicarse a promover un cambio de orientación en favor del transporte ambientalmente sostenible.
Es wird vor allem an den Abgeordneten des Haushaltsausschusses liegen, daß die nunmehr indikative Festsetzung der 14 prioritären Projekte auch tatsächlich eingehalten wird und Gemeinschaftsmittel zu einer Trendumkehr zugunsten des umweltverträglichen Verkehrs eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva adoptada por el Consejo Europeo el 12 de diciembre de 2003 contiene, en su capítulo III, una enumeración de medidas para luchar contra dicha proliferación, las cuales deben adoptarse tanto en la Unión Europea como en terceros países.
Die vom Europäischen Rat am 12. Dezember 2003 angenommene Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen sieht in Kapitel III eine Reihe von Maßnahmen zur Bekämpfung der Verbreitung solcher Waffen vor, die sowohl in der Europäischen Union selbst als auch in Drittländern getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el ensayo, los elementos auxiliares necesarios para que el motor funcione en la aplicación prevista (según la enumeración del cuadro 1) se instalarán en el banco de pruebas, en la medida de lo posible, en la misma posición que en la aplicación prevista.
Während der Prüfung müssen die für den Motorbetrieb bei der beabsichtigten Verwendung erforderlichen Nebenverbraucher (siehe Tabelle 1) auf dem Prüfstand möglichst in derselben Lage wie bei der beabsichtigten Verwendung angebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA: El título de la Decisión 98/317/CE ha sido adaptado para tener en cuenta la nueva enumeración de los artículos del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, de conformidad con el artículo 12 del Tratado de Amsterdam, siendo la referencia original el apartado 4 del artículo 109 J del Tratado.
Anm. Der Titel des Beschlusses 98/317/EG wurde angepasst, um der Umnummerierung der Artikel nach dem Vertrag zur Gründung der Europïschen Gemeinschaft gemäss Artikel 12 des Vertrags von Amsterdam Rechnung zu tragen; der ursprüngliche Hinweis bezog sich auf Artikel 109j Absatz 4 des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ficha de características no… relativa a la homologación de tipo CE de un vehículo con respecto a un sistema/componente/unidad técnica independiente por lo que respecta al Reglamento no … de la CEPE, relativo a …, formateada sobre la base de la enumeración del anexo I de la Directiva 2007/46/CE
Beschreibungsbogen Nr. … für die EG-Typgenehmigung eines Fahrzeugs in Bezug auf ein System/ein Bauteil/eine selbständige technische Einheit hinsichtlich der UNECE-Regelung Nr. … betreffend … auf der Grundlage und mit der Formatierung des Nummerierungsschemas von Anhang I der Richtlinie 2007/46/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Inducir a error a los consumidores comprende, sin que la enumeración sea exhaustiva, cuestiones relacionadas con la naturaleza, frescura o calidad de los ingredientes utilizados, el carácter natural de un producto o del proceso de producción y las cualidades nutricionales del producto.
Die Irreführung der Verbraucher kann sich unter anderem aus folgenden Aspekten ergeben: Art und Frischegrad eines Erzeugnisses, Qualität der verwendeten Zutaten, Naturbelassenheit eines Erzeugnisses bzw. Natürlichkeit des Herstellungsverfahrens oder Nährwert eines Erzeugnisses.