linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
enunciado Äußerung 1 .

Verwendungsbeispiele

enunciado Wortlaut
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comisión hallará el enunciado correcto para incluir esa idea en el texto.
Die Kommission wird einen entsprechenden Wortlaut finden, um diesen Gedanken in den Text mit zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios descartó, cuando lo propusimos, la mera referencia al enunciado del artículo 122 del Tratado Constitucional y, lo que es peor, la mera referencia al artículo 86 del Tratado vigente.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat unseren Vorschlag eines einfachen Verweises auf den Wortlaut von Artikel 122 des Verfassungsvertrags und – was schlimmer ist – auch eines Verweises auf den Wortlaut von Artikel 86 des aktuellen Vertrags abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, prácticamente acepta todas las enmiendas y en cuanto a las enmiendas 7 y 8, no puede aceptarlas en su enunciado, pero sí acepta el espíritu en ellas contenido.
Sie nimmt also praktisch alle Änderungsanträge an. Was die Änderungsanträge 7 und 8 betrifft, so kann die Kommission zwar nicht dem Wortlaut zustimmen, ist jedoch sehr wohl mit deren Sinn einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al enunciado y a la terminología, nos tomamos grandes molestias, cuando el informe se tradujo, para que tuviera el título correcto en cada lengua.
Was Wortlaut und Formulierung anbelangt, so bereitete es uns, als wir den Bericht übersetzen ließen, erhebliche Schwierigkeiten, in den einzelnen Sprachen den richtigen Titel zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inserta un artículo 117 bis como sigue : a ) Su apartado 1 recoge el enunciado del apartado 1 del artículo 121 , modificado como sigue : i ) ii ) En todo el apartado , la palabra " IME " ser sustituye por " Banco Central Europeo " .
Es wird ein Artikel 117a nach Maßgabe folgender Anweisungen eingefügt : a ) Absatz 1 übernimmt den Wortlaut des Artikels 121 Absatz 1 mit folgenden Änderungen : i ) ii ) In dem gesamten Absatz werden die Abkürzung "das EWI " bzw . "des EWI " ersetzt durch "die Europäische Zentralbank " bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Su apartado 2 recoge el enunciado de la segunda frase del apartado 2 del artículo 122 , modificado como sigue : i ) Al final del texto , las palabras " expuestos en el apartado 1 del artículo 121 " se sustituyen por " expuestos en el apartado 1 " ;
Absatz 2 übernimmt den Wortlaut des Artikels 122 Absatz 2 Satz 2 , mit folgenden Änderungen : i ) Das Wort "entscheidet " wird durch "beschließt " ersetzt und die Worte "des Artikels 121 Absatz 1 " werden durch "des Absatzes 1 " ersetzt ;
   Korpustyp: Allgemein
La clasificación viene determinada por las disposiciones de las normas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, la nota complementaria 4 b) del capítulo 4 y el enunciado de los códigos NC 3502, 350220 y 35022091.
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, der Anmerkung 4 b) zu Kapitel 4 und dem Wortlaut der KN-Codes 3502, 350220 und 35022091.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del PRM, los EMA discrepaban sobre el enunciado de la indicación para que reflejara apropiadamente los datos del EUROPA.
Am Ende des MRP-Verfahrens bestand eine Unstimmigkeit zwischen CMS, die den Wortlaut der Indikation betraf, die die EUROPA-Daten angemessen wiedergibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con esta ocasión, podría mejorarse el enunciado del artículo 201 en dos aspectos:
Be der gleichen Gelegenheit könnte der Wortlaut von Artikel 201 unter zwei Aspekten verbessert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
El texto revisado de la Declaración de 1999 responde a la evolución práctica de la cooperación interinstitucional a lo largo del procedimiento de codecisión, lo cual se refleja en el enunciado de la sección introductoria.
Der überarbeitete Text der Erklärung aus dem Jahre 1999 spiegelt die praktische Entwicklung der interinstitutionellen Zusammenarbeit durch das gesamte Mitentscheidungsverfahren wider, was auch im Wortlaut dieses einleitenden Abschnitts deutlich wird.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enunciado

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cualquier enunciado puede ser válido.
Derzeit, wäre jede Interpretation willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
El derecho enunciado en el artículo 4 (
Das Recht nach Artikel 4(
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Decid la verdad sobre los puntos enunciados.
Sagen Sie die Wahrheit zu den erwähnten Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
o cualquier otro elemento no relacionado con la conformidad enunciados
oder andere nicht mit der Garantie verbundene Elemente
   Korpustyp: EU DCEP
principios generales enunciados en el artículo 4, la producción
den allgemeinen Grundsätzen in Artikel 4 gelten für die Herstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Y Mel, trata de evitar las pausas entre enunciados.
Und Mel, bitte versuche zwischen den Sätzen keine Pausen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
los principios presupuestarios enunciados en el título II
den in Titel II festgeschriebenen Haushaltsgrundsätzen genügen
   Korpustyp: EU DCEP
o cualquier otro elemento no relacionado con la conformidad enunciados
oder andere nicht mit der Konformität verbundene Anforderungen erfüllen
   Korpustyp: EU DCEP
Todos esos enunciados figuran en la propuesta de la Comisión.
All diese Aussagen sind in der Begründung des Kommissionsvorschlags enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, reflejará los principios enunciados en el artículo 9.
Insbesondere trägt es den Grundsätzen des Artikels 9 Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de los requisitos enunciados en el presente Convenio:
Vorbehaltlich der in diesem Übereinkommen vorgesehenen Anforderungen gilt Folgendes:
   Korpustyp: UN
Esta información deberá incluir, como mínimo, los siguientes enunciados:
Diese Informationen müssen mindestens folgende Hinweise umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
a los fines enunciados en el artículo 2
im Sinne des Artikels 2
   Korpustyp: EU IATE
Era como un enunciado. O como si ya estuvieran muertos.
Es war wie eine Beerdigung, als wären sie bereits tot
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene en cuenta la Comisión este enunciado en sus hipótesis?
Wird diese Erkenntnis bei den Annahmen der Kommission berücksichtigt?
   Korpustyp: EU DCEP
Utilice los siguientes enunciados: técnicamente inviable, coste excesivo, otro (especifíquese).
Bitte folgende Kennzeichnungen verwenden: aus technischen Gründen nicht möglich, unverhältnismäßig hohe Kosten, Sonstiges (bitte angeben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una imagen puede utilizarse para diferentes enunciados, según el contexto.
Ein Bild kann deshalb je nach Kontext unterschiedliche Aussagen haben.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por cuestiones de coherencia es necesario transferir dicho enunciado a una nueva parte
Aus Kohärenzgründen ist es notwendig, diesen Textteil an eine andere Stelle zu verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Se suprime el último párrafo por ser una reiteración de lo enunciado anteriormente.
Der letzte Unterabsatz stellt eine Wiederholung dar und sollte deshalb gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El carácter vago de los principios enunciados en dicha declaración plantea problemas de interpretación.
Der schwammige Charakter der vorgenannten Prinzipien zieht notwendigerweise Interpretationsprobleme nach sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier enunciado es válido en la serie, porque siempre podemos encontrar una regla que lo justifique.
Jede Fortsetzung der Reihe ist zulässig, denn wir können immer eine Regel finde…...die sie rechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Diferentes problemas enunciados por anteriores ponentes sobre este asunto ya se han resuelto satisfactoriamente, en particular:
Von den Problemen, mit denen es frühere Berichterstatter für dieses Dossier zu tun hatten, sind einige bereits in befriedigender Weise aus der Welt geschafft worden:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría trazar una panorámica de los principales problemas enunciados en su informe?
Frau Lynne, was sind die Hauptanliegen und Aussagen ihres Berichts?
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier organización no gubernamental que cumpla los criterios enunciados en el
Jede Nichtregierungsorganisation, die die in
   Korpustyp: EU DCEP
¿No sería imprescindible definir los enunciados relativos al perfil profesional del personal asistencial? 3.
Wäre es nicht notwendig, Aussagen zum Anforderungsprofil für Betreuungspersonen zu definieren? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos esenciales de seguridad y de salud enunciados en el presente anexo son imperativos.
Die in diesem Anhang aufgeführten grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen sind bindend.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta reitera y destaca el mecanismo principal del Reglamento enunciado en el artículo 1 («Objeto»).
Der Vorschlag bestätigt und bekräftigt den Hauptmechanismus der Verordnung gemäß Artikel 1 „Gegenstand“.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dicho enunciado no aparece en los artículos de la propuesta de Directiva.
Das Wort Lärmeinstufung kommt jedoch in den Artikeln des Richtlinienvorschlags nicht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
La frecuencia de posibles efectos adversos, enunciados a continuación, se define utilizando el siguiente convenio:
Wie alle Arzneimittel kann EMEND Nebenwirkungen verursachen, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia de posibles efectos adversos, enunciados a continuación, se define utilizando el siguiente convenio:
Die Häufigkeit der unten aufgelisteten möglichen Nebenwirkungen wird gemäß folgendem Grundsatz bestimmt:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene intención la Comisión de solicitar una comprobación de los hechos enunciados?
Beabsichtigt die Kommission, die Überprüfung dieser Aussagen anzuordnen?
   Korpustyp: EU DCEP
, a la Comisión, a los destinatarios enunciados en el apartado 2,
der Kommission, den Adressaten gemäß Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Para comenzar, suscribo plenamente el punto de vista enunciado por nuestro ponente.
Zunächst erkläre ich mich mit dem von unserem Berichterstatter vertretenen Standpunkt völlig einverstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede quedar desprovisto de la obligación de respetar los derechos fundamentales enunciados claramente.
Dieser kann nicht ohne die verbindliche Wahrung klar formulierter Grundrechte funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no precisa de enunciados sobre el derecho de las ayudas.
Zweitens benötigt sie grundsätzlich keine Aussagen zum Beihilferecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a hablar, creo, sobre Venezuela; así está enunciado en nuestras pantallas.
Wir werden über Venezuela beraten; so jedenfalls ist es auf unseren Bildschirmen angekündigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el medio ambiente existe una urgente necesidad de enunciados precisos.
Für die Umweltpolitik besteht ein dringender Bedarf an präziseren Aussagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos enunciados mejores sobre los pronósticos exigen un enfoque de investigación más complejo.
Bessere prognostische Aussagen erfordern einen komplexeren Forschungsansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seis candidatos responden ampliamente a los criterios de selección enunciados en el Tratado.
Die sechs Kandidaten entsprechen in hohem Maße den im Vertrag vorgesehenen Auswahlkriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Unión reconoce los derechos, libertades y principios enunciados a continuación.
Daher erkennt die Union die nachstehend aufgeführten Rechte, Freiheiten und Grundsätze an.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
5. Para contribuir a la consecución de los objetivos enunciados en el presente artículo:
( 5) Als Beitrag zur Verwirklichung der Ziele dieses Artikels
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Observaciones de las autoridades chinas sobre supuestos enunciados erróneos en el documento de divulgación definitiva
Stellungnahmen der chinesischen Regierung zu angeblich fehlerhaften Erklärungen in der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas presentadas en el considerando 138 del Reglamento antidumping provisional respaldan ambos enunciados.
Diese beiden Feststellungen werden in Erwägungsgrund 138 der vorläufigen Antidumpingverordnung mit Beweisen untermauert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas presentadas en el considerando 138 del Reglamento provisional respaldan ambos enunciados.
Diese beiden Feststellungen werden in Erwägungsgrund 138 der vorläufigen Verordnung mit Beweisen untermauert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bien productos enunciados en la letra e), inciso i), solos o mezclados, o
eines der Erzeugnisse nach Buchstabe e Ziffer i, jeweils für sich oder als Mischung, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el enunciado y yo creo que todos deberíamos suscribirlo.
Das ist die Kernaussage, und ich glaube, zu dieser müssen wir uns auch alle bekennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe procurar que los enunciados de sus trabajos posteriores sean más claros.
Die Kommission muss bei ihren weiteren Arbeiten für mehr Klarheit in den Aussagen sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa ha enunciado tres prioridades: economía, energía y relaciones exteriores.
- (PT) Die tschechische Präsidentschaft hat sich drei Prioritäten gesetzt: Wirtschaft, Energie und Außenbeziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han enunciado algunas cuestiones que son dignas de mencionar aquí.
Es wurden einige Fragen aufgeworfen, die ich hier nochmals aufgreifen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando los principios pertinentes enunciados en la Carta de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf die einschlägigen Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: UN
b) Cuyo empleo satisfaga los requisitos enunciados en el párrafo 1 del artículo 9.
b) dessen Verwendung den Anforderungen von Artikel 9 Absatz 1 entspricht.
   Korpustyp: UN
.2.3.4 Para calcular los momentos escorantes enunciados en el punto.2.3.3 se adoptarán las siguientes hipótesis:
.2.3.4 Für die Berechnung der Krängungsmomente nach Absatz .2.3.3 werden folgende Annahmen zugrunde gelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En general, es útil que vaya precedida de un enunciado esquemático de los motivos invocados.
Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, eine Gliederung dieser Klagegründe voranzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estabilidad deberá comprobarse periódicamente de acuerdo con lo enunciado en el apartado 2.5.
Sie ist gemäß Absatz 2.5 regelmäßig zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estabilidad se comprobará periódicamente de acuerdo con lo enunciado en el punto 2.5.
Sie ist gemäß Absatz 2.5 regelmäßig zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estabilidad deberá comprobarse periódicamente de acuerdo con lo enunciado en el punto 2.5.
Sie ist gemäß Absatz 2.5 regelmäßig zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas deberán plasmar, como mínimo, los principios enunciados en el presente apartado.
Diese Regeln müssen zumindest die Beachtung der in diesem Absatz aufgeführten Grundsätze gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición no superará el valor límite de un agente carcinógeno enunciado en el anexo III.
Die in Anhang III aufgeführten Grenzwerte für Karzinogene dürfen nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de formación se ajustará a los criterios enunciados en el anexo III.
Die Ausbildungsmethode muss den Kriterien des Anhangs III genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se detecte el incumplimiento de los criterios enunciados en los artículos 9 a 13;
Es wurde festgestellt, dass die Kriterien der Artikel 9 bis 13 nicht mehr erfüllt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La valoración se basará en los principios enunciados en el artículo 429, apartado 5, del RRC
Die Bewertung ist nach den in Artikel 429 Absatz 5 der CRR dargestellten Grundsätzen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vale. Existen enunciados matemáticos que no se pueden afirmar o negar a partir de sus axiomas.
Okay, es gibt mathematische Formulierungen, die weder belegbar, noch widerlegbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Las divisiones y los enunciados de riesgo mencionados son los siguientes:
Die betreffenden Gefahrenunterklassen und Gefahrenhinweise sind folgende:
   Korpustyp: EU DCEP
Su reajuste se hará según el procedimiento enunciado en el artículo 4.
Die Anpassung erfolgt nach dem Verfahren des Artikels 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste se hará según el procedimiento enunciado en el artículo 4.
Die Anpassung erfolgt nach dem Verfahren des Artikels 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de perseguir los objetivos generales y específicos enunciados en los
Zur Verfolgung der allgemeinen und spezifischen Ziele gemäß den
   Korpustyp: EU DCEP
Reafirmando los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: UN
Los requisitos esenciales de seguridad y de salud enunciados en el presente anexo son imperativos.
Die in diesem Anhang aufgeführten grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen sind bindend.
   Korpustyp: EU DCEP
Los términos enunciados en el anexo I, sus derivados o abreviaturas, utilizados aisladamente
Die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen, daraus abgeleitete Bezeichnungen und Diminutive, alleine
   Korpustyp: EU DCEP
Los términos enunciados en el anexo I, sus derivados o abreviaturas, utilizados aisladamente o combinados,
Die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen, daraus abgeleitete Bezeichnungen und Diminutive, alleine oder kombiniert verwendet,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Se cumplan los requisitos enunciados en el presente capítulo; o
a) die Anforderungen nach diesem Kapitel erfüllt sind oder
   Korpustyp: UN
Reafirmando los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung der in der Charta der Vereinten Nationen verankerten Ziele und Grundsätze,
   Korpustyp: UN
que los anclajes suplementarios se ajusten a los requisitos enunciados en los puntos 5.4.3.1 a 5.4.3.6;
Die zusätzlichen Verankerungen entsprechen den Vorschriften der Absätze 5.4.3.1 bis 5.4.3.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del contenido enunciado en el artículo 17, en la primera AIE se incluirán:
Zusätzlich zu dem Inhalt der SIA gemäß Artikel 17 enthält die erste SIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles de los siguientes enunciados son aplicables a su país? (Añada una explicación en caso necesario)
Welche der folgenden Aussagen treffen auf Ihr Land zu (ggf. bitte näher erläutern)?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué enunciados de calidad se corresponden con las estrellas que se pueden conceder? ES
Welchen Qualitätsaussagen entsprechen die zu vergebenen Sterne? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Realice cada ejercicio siguiendo los enunciados, a continuación presente sus respuestas haciendo clic en . ES
Lösen Sie alle Aufgaben nach Vorgabe, und bestätigen Sie Ihre Antwort, indem Sie auf klicken. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Todo enunciado de consentimiento o política de privacidad requerida por su compañía u organización
Ggf. eine Einverständniserklärung oder Datenschutzrichtlinien, die Ihr Unternehmen oder Ihre Organisation benötigt
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, uno de los enunciados de competencias del nivel B1 es:
So z.B. lautet eine der Beschreibungen beim Niveau B1:
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
colocación: una combinación frecuente de palabras que se caracteriza por la cohesión en la que deben coexistir sus componentes dentro de un enunciado o serie de enunciados, incluso aunque no mantengan una proximidad inmediata entre ellasXLIFF mark type
Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in unmittelbarer Nähe zueinander stehenXLIFF mark type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuando una sustancia o un preparado esté clasificado tanto en el ADR como en los enunciados de riesgo R2 o R3, la clasificación del ADR tendrá preferencia con respecto a la asignación de enunciado de riesgo.
Ist ein Stoff oder eine Zubereitung sowohl nach der UN/ADR-Systematik als auch mit den Gefahrenhinweisen R 2 oder R 3 eingestuft, so hat die UN/ADR-Einstufung Vorrang vor der Einstufung mit Gefahrenhinweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo fui quien dedujo que la conjetura de Bormat no se podía solucionar sin el enunciado de Taniyama.
Ich war es, der folgerte, dass Bormats Theore…...nicht ohne Taniyamas Vermutung gelöst werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
La eficacia del programa se evaluará con relación a los objetivos enunciados en los artículos 3 y 4.
Die Effizienz und Wirksamkeit des Programms werden anhand der in den Artikeln 3 und 4 aufgeführten Ziele bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, el Tribunal fundamenta sus conclusiones, en lo esencial, en los considerandos enunciados en el preámbulo.
In der Praxis gründet der Gerichtshof seine Feststellungen im Wesentlichen auf die in der Präambel dargelegten Erwägungsgründe.
   Korpustyp: EU DCEP
Reitera que los principios del sistema de seguridad colectiva enunciados en la Carta de las Naciones Unidas son:
verweist auf die Grundsätze des Systems der kollektiven Sicherheit, wie in der Charta der Vereinten Nationen festgeschrieben, nämlich:
   Korpustyp: EU DCEP
tengan salas para las operaciones de despiece que garanticen el cumplimiento de los requisitos enunciados en el capítulo V;
über Zerlegungsräume verfügen, deren Ausrüstung gewährleistet, dass die Anforderungen nach Kapitel V eingehalten werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La eficacia del programa se evaluará con relación a los objetivos específicos y generales enunciados en el artículo 3.
Die Effizienz und Wirksamkeit des Programms werden anhand der in Artikel 3 aufgeführten Ziele bewertet.
   Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente pertinente podrá recurrir a indicadores que complementen los indicadores enunciados en las letras a) a e).
Eine zuständige Behörde kann abgesehen von den in den Buchstaben (a) bis (e) aufgeführten Indikatoren auf zusätzliche Indikatoren zurückgreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una sustancia que cumple los tres criterios enunciados en los puntos que figuran a continuación es una sustancia PBT.
Ein Stoff, der alle drei Kriterien der nachfolgenden Abschnitte erfüllt, ist ein PBT-Stoff.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán elegir discrecionalmente un proveedor de servicios, siempre que cumpla los requisitos y condiciones enunciados en los
Es liegt im Ermessen der Mitgliedstaaten, einen Dienstleister auszuwählen, sofern dieser die in den
   Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos enunciados en el artículo 1 se llevarán a cabo mediante las acciones previstas en el presente anexo.
Die Ziele von Artikel 1 sind mit Hilfe der in diesem Anhang dargelegten Aktionen zu ver-wirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberán hacerlo teniendo en cuenta los objetivos de la Política Agrícola Común enunciados en el artículo 39.
Dabei haben sie die Ziele der gemeinsamen Agrarpolitik gemäß Artikel 39 zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importancia de la sociedad civil euromediterránea para la realización de los objetivos enunciados en la Declaración de Barcelona,
unter Hinweis auf die Bedeutung der Bürgergesellschaften im Raum Europa-Mittelmeer für das Erreichen der Ziele der Erklärung von Barcelona,
   Korpustyp: EU DCEP
El enunciado del artículo debe adaptarse a la terminología utilizada en la Decisión sobre comitología en su versión modificada.
Die Terminologie des bestehenden Artikels sollte mit der in dem geänderten Komitologiebeschluss verwendeten Terminologie in Übereinstimmung gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Para alcanzar los objetivos enunciados en el artículo III-227, se crea una organización común de los mercados agrícolas.
( 1) Um die Ziele des Artikels III-227 zu erreichen, wird eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte geschaffen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Considerando que la adopción de la presente Directiva constituye la manera más adecuada de alcanzar los objetivos enunciados ;
Die Annahme dieser Richtlinie ist der beste Weg , um die obengenannten Ziele zu erreichen .
   Korpustyp: Allgemein
Se limita a proponer algunos cuidados paliativos para los principios enunciados en la Comunicación de la Comisión.
Vielmehr beschränkt man sich darauf, einige Linderungsmittel für die in der Mitteilung der Kommission dargelegten Grundsätze vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enunciado de la competencia de principio nos ha parecido más importante cuando la Constitución no disponga otra cosa.
Die Betonung der grundsätzlichen Zuständigkeit schien uns nachdrücklicher zu sein, wenn die Verfassung nichts Näheres dazu aussagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nanotecnologías deben desempeñar un papel crucial a la hora de abordar los retos enunciados en la estrategia Europa 2020.
Nanotechnologien spielen eine entscheidende Rolle bei der Bewältigung der Herausforderungen, die in der Strategie Europa 2020 benannt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una sustancia que cumple los tres criterios enunciados en los puntos que figuran a continuación es una sustancia PBT.
Ein PBT-Stoff ist ein Stoff, der alle drei Kriterien der nachfolgenden Nummern erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM