Marcadores del discurso y el procesamiento de la información El entendimiento de enunciados se produce a través de procesos de procesamiento inferencial. Su descodificación ni es automática ni se lleva a cabo mediante una heurística perfecta.
DE
Diskurspartikeln und Informationsverarbeitung Das Verständnis von Äußerungen erfolgt mittels inferentieller Verarbeitungsprozesse, ihre Dekodierung ist weder automatisch noch unfehlbar.
DE
La Comisión hallará el enunciado correcto para incluir esa idea en el texto.
Die Kommission wird einen entsprechenden Wortlaut finden, um diesen Gedanken in den Text mit zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios descartó, cuando lo propusimos, la mera referencia al enunciado del artículo 122 del Tratado Constitucional y, lo que es peor, la mera referencia al artículo 86 del Tratado vigente.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat unseren Vorschlag eines einfachen Verweises auf den Wortlaut von Artikel 122 des Verfassungsvertrags und – was schlimmer ist – auch eines Verweises auf den Wortlaut von Artikel 86 des aktuellen Vertrags abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, prácticamente acepta todas las enmiendas y en cuanto a las enmiendas 7 y 8, no puede aceptarlas en su enunciado, pero sí acepta el espíritu en ellas contenido.
Sie nimmt also praktisch alle Änderungsanträge an. Was die Änderungsanträge 7 und 8 betrifft, so kann die Kommission zwar nicht dem Wortlaut zustimmen, ist jedoch sehr wohl mit deren Sinn einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente al enunciado y a la terminología, nos tomamos grandes molestias, cuando el informe se tradujo, para que tuviera el título correcto en cada lengua.
Was Wortlaut und Formulierung anbelangt, so bereitete es uns, als wir den Bericht übersetzen ließen, erhebliche Schwierigkeiten, in den einzelnen Sprachen den richtigen Titel zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inserta un artículo 117 bis como sigue : a ) Su apartado 1 recoge el enunciado del apartado 1 del artículo 121 , modificado como sigue : i ) ii ) En todo el apartado , la palabra " IME " ser sustituye por " Banco Central Europeo " .
Es wird ein Artikel 117a nach Maßgabe folgender Anweisungen eingefügt : a ) Absatz 1 übernimmt den Wortlaut des Artikels 121 Absatz 1 mit folgenden Änderungen : i ) ii ) In dem gesamten Absatz werden die Abkürzung "das EWI " bzw . "des EWI " ersetzt durch "die Europäische Zentralbank " bzw .
Korpustyp: Allgemein
Su apartado 2 recoge el enunciado de la segunda frase del apartado 2 del artículo 122 , modificado como sigue : i ) Al final del texto , las palabras " expuestos en el apartado 1 del artículo 121 " se sustituyen por " expuestos en el apartado 1 " ;
Absatz 2 übernimmt den Wortlaut des Artikels 122 Absatz 2 Satz 2 , mit folgenden Änderungen : i ) Das Wort "entscheidet " wird durch "beschließt " ersetzt und die Worte "des Artikels 121 Absatz 1 " werden durch "des Absatzes 1 " ersetzt ;
Korpustyp: Allgemein
La clasificación viene determinada por las disposiciones de las normas generales 1 y 6 para la interpretación de la nomenclatura combinada, la nota complementaria 4 b) del capítulo 4 y el enunciado de los códigos NC 3502, 350220 y 35022091.
Einreihung gemäß den Allgemeinen Vorschriften 1 und 6 für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur, der Anmerkung 4 b) zu Kapitel 4 und dem Wortlaut der KN-Codes 3502, 350220 und 35022091.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del PRM, los EMA discrepaban sobre el enunciado de la indicación para que reflejara apropiadamente los datos del EUROPA.
Am Ende des MRP-Verfahrens bestand eine Unstimmigkeit zwischen CMS, die den Wortlaut der Indikation betraf, die die EUROPA-Daten angemessen wiedergibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con esta ocasión, podría mejorarse el enunciado del artículo 201 en dos aspectos:
Be der gleichen Gelegenheit könnte der Wortlaut von Artikel 201 unter zwei Aspekten verbessert werden:
Korpustyp: EU DCEP
El texto revisado de la Declaración de 1999 responde a la evolución práctica de la cooperación interinstitucional a lo largo del procedimiento de codecisión, lo cual se refleja en el enunciado de la sección introductoria.
Der überarbeitete Text der Erklärung aus dem Jahre 1999 spiegelt die praktische Entwicklung der interinstitutionellen Zusammenarbeit durch das gesamte Mitentscheidungsverfahren wider, was auch im Wortlaut dieses einleitenden Abschnitts deutlich wird.
Korpustyp: EU DCEP
enunciadofestgelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La dotación y las competencias del personal de la EUPOL COPPS serán acordes con el mandato enunciado en el artículo 2 y con la estructura establecida en el artículo 4.
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals von EUPOL COPPS richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission und der in Artikel 4 festgelegten Struktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de expertos operará conforme al mandato enunciado en el artículo 2.
Das Expertenteam wird nach dem in Artikel 2 festgelegten Mandat tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MOA realizará sus actividades de conformidad con su mandato enunciado en el artículo 2.
Die AMM handelt gemäß ihrem in Artikel 2 festgelegten Mandat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación y las competencias del personal de la MOA serán acordes con el mandato enunciado en el artículo 2 y con la estructura descrita en el artículo 4.
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der AMM richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Mandat und der in Artikel 4 festgelegten Struktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación y las competencias del personal de EUPOL COPPS serán acordes con el mandato enunciado en el artículo 2 y con la estructura establecida en el artículo 5.
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals des EUPOL COPPS richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission und der in Artikel 5 festgelegten Struktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dotación y las competencias del personal de la EU BAM Rafah serán acordes con el mandato enunciado en el artículo 2 y con la estructura establecida en el artículo 4.
Die zahlenmäßige Stärke und die Fachkompetenz des Personals der EU BAM Rafah richten sich nach dem in Artikel 2 festgelegten Auftrag der Mission und der in Artikel 4 festgelegten Struktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) La ley del Estado que haya efectuado una declaración con arreglo al apartado e) del párrafo 1 del presente artículo constituirá el régimen enunciado en los artículos 7 y 9 del anexo, con las salvedades previstas en toda declaración efectuada en virtud del párrafo 5 del presente artículo.
d) ist das Recht eines Staates, der eine Erklärung nach Absatz 1 Buchstabe e abgegeben hat, die Gesamtheit der in den Artikeln 7 und 9 der Anlage festgelegten Regeln in der gegebenenfalls durch eine nach Absatz 5 abgegebene Erklärung geänderten Fassung.
Korpustyp: UN
Autoriza a la ONUCI y las fuerzas francesas que le prestan apoyo a que, dentro de los límites de sus posibilidades y sin perjuicio del mandato enunciado en la resolución 1528 (2004) y en el párrafo 3 de la presente resolución, procedan a:
2. ermächtigt die UNOCI und die sie unterstützenden französischen Truppen, im Rahmen ihrer Kapazität und unbeschadet ihres in Resolution 1528 (2004) und in Ziffer 3 festgelegten Mandats,
Korpustyp: UN
Decide también invitar a Finlandia e Irlanda, de conformidad con el criterio enunciado en la decisión 60/522 de la Asamblea General, de 8 de diciembre de 2005, a ser miembros de la Comisión Asesora del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente.
6. beschlieȣt auȣerdem, Finnland und Irland im Einklang mit dem in dem Beschluss 60/522 der Generalversammlung vom 8. Dezember 2005 festgelegten Kriterium einzuladen, Mitglieder des Beirats des Hilfswerks der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten zu werden.
Korpustyp: UN
Recordando que, una vez celebradas con éxito las elecciones a la Asamblea Constituyente, ya se han cumplido algunos de los elementos del mandato de la UNMIN enunciado en la resolución 1740 (2007),
unter Hinweis darauf, dass mit der erfolgreichen Abhaltung der Wahlen zur Verfassunggebenden Versammlung einige Elemente des in Resolution 1740 (2007) festgelegten Mandats der UNMIN bereits ausgeführt worden sind,
Korpustyp: UN
enunciadogeht hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el principio de proporcionalidad , enunciado en ese mismo artículo , el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar su objetivo .
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en dicho artículo, la presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar este objetivo.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad también enunciado en dicho artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar dichos objetivos.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das für die Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en dicho artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar dichos objetivos.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das für die Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en ese último artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
Entsprechend dem in letzterem Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht dieser Rahmenbeschluss nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en el mismo artículo, la presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Richtlinie nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en el artículo 5 del Tratado CE, la presente Decisión no excede de lo necesario para alcanzar dichos objetivos.
Entsprechend dem in Artikel 5 des EG-Vertrags genannten Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit geht dieser Beschluss nicht über das zur Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en dicho artículo, la presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar dichos objetivos.
Entsprechend dem in demselben Artikel niedergelegten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Richtlinie nicht über das für die Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en dicho artículo, la presente Recomendación no excede de lo necesario para alcanzar dichos objetivos.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Empfehlung nicht über das zur Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus -
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en dicho artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar su objetivo.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
enunciadoAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe esperar que la Comisión y el Consejo también hagan suyo su enunciado. Por esto, nosotros solicitamos su voto afirmativo para el informe Crampton y para todos los restantes informes.
Er wird in seiner Aussage hoffentlich auch von der Kommission und dem Rat mitgetragen, und deswegen bitten wir bei Crampton und allen anderen Berichten um Ihre Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos este enunciado, pero ¿dónde están las cifras en este documento, señor Comisario?
Wir alle sind mit dieser Aussage vertraut, aber lieber Herr Kommissar, wo sind die Zahlen in diesen Dokumenten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo agente presentó información adicional que reveló, en contra de lo enunciado en el considerando 12 del Reglamento provisional, que se trataba en efecto de un importador de módulos, pero no de células.
Aus den zusätzlichen Informationen, die der zweite Wirtschaftsbeteiligte vorlegte, ergab sich, dass es sich entgegen der Aussage in Erwägungsgrund 12 der vorläufigen Verordnung de facto um einen Einführer von Modulen, und nicht von Zellen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este pasaje es un célebre enunciado de la utilidad del interés propio.
Dieses Zitat ist eine berühmte Aussage über die Nützlichkeit des Eigeninteresses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, este enunciado sigue siendo válido en muchos lugares, lo que indica que queda mucho por hacer.
Dennoch ist die Aussage in großen Teilen heute genauso aktuell wie zum Zeitpunkt ihrer Niederschrift, was den Schluss nahelegt, dass es noch viel zu tun gibt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión del enunciado de este estudio en el que se afirma que la «estrategia para la lucha contra los incendios desde el aire fue inadecuada»?
Wie bewertet die Kommission die Aussage dieser Studie, dass die „Strategie der Brandbekämpfung aus der Luft inadäquat“ war?
Korpustyp: EU DCEP
Se tratan del significado y el reconocimiento del Bautismo, de un enunciado sobre oraciones y Servicios Divinos conjuntos, de actos de bendición en general.
„Wir meinen das ernst, es ist nicht nur eine Aussage in unserem Katechismus, sondern unser tiefer innerer Wunsch, diesem Willen Gottes gerecht zu werden.“
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En dicho texto se instauró la costumbre redundante de hablar de ciudadanos y ciudadanas, venezolanos y venezolanas, ministros y ministras, gobernadores y gobernadoras, alcaldes, alcaldesas y pare usted de contar, como si no bastara con el enunciado general que abarca a los dos sexos.
Dieser Text wurde die Gewohnheit des Sprechens von redundanten Bürger, Venezolaner und weibliche Minister, Präsidenten und Gouverneure, Bürgermeister, Bürgermeister, und Sie aufhören zu zählen, wie, wenn nicht genug mit der allgemeinen Aussage, dass für beide Geschlechter erweitert .
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Si habilitó la opción Usar ponderaciones o Convertir esta pregunta en una escala de valoración de fila única cuando creó la pregunta, también verá la valoración promedio para cada pregunta o enunciado que les pidió a los encuestados que evalúen.
Wenn Sie bei der Erstellung der Frage eine der Optionen Gewichtungen verwenden oder Dies als Bewertungsskala mit einer Zeile festlegen ausgewählt haben, sehen Sie auch das durchschnittliche Rating für jede Frage oder Aussage, um deren Bewertung Sie die Befragten bitten.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
enunciadoFormulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enunciado de esta norma, muy simple, bastaría para responder a la legítima necesidad de seguridad jurídica, sin tener que unificar necesariamente y de una forma un tanto arbitraria y autoritaria el Derecho nacional de cada Estado miembro.
Die Formulierung dieser ganz einfachen Regel muss einfach dem berechtigten Bedürfnis nach Rechtssicherheit entsprechen, ohne dass man unbedingt in willkürlicher und autoritärer Weise das nationale Recht aller Mitgliedstaaten vereinheitlichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enunciado es demasiado vago.
Diese Formulierung ist zu vage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enunciado propuesto por la Comisión sobre el tema fundamental de la información al público está en consonancia con los acuerdos sobre las dos primeras directivas de desarrollo relativas a la calidad del aire.
Die von der Kommission vorgeschlagene Formulierung zum Schlüsselproblem der öffentlichen Information befindet sich im Einklang mit Vereinbarungen zu den ersten beiden Tochterrichtlinien über die Luftqualität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando consulté el orden del día y leí "año de la educación y de la formación permanentes", me pareció que este enunciado era un contrasentido semejante al de "inteligencia militar".
Als ich mir die Tagesordnung vornahm und die Formulierung "Jahr des lebensbegleitenden Lernens " las, kam mir das wie ein Oxymoron vor, ähnlich der Wendung "militärische Aufklärung ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debía, en parte, a que el borrador original de la propuesta legislativa no contenía un enunciado suficientemente claro que garantizara la protección de la libertad religiosa, de credo y de conciencia.
Dieser war teilweise auch begründet, da der ursprüngliche Wortlaut der Gesetzesvorlage keine hinreichend präzise Formulierung zur Sicherstellung des Schutzes der Religions-, Glaubens- und Gewissensfreiheit enthielt.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso en el enunciado de la cláusula se dice que la suspensión es un último recurso.
Selbst in der Formulierung der Klausel heißt es, die Aussetzung sei ein letztes Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
(En caso de aprobación de las modificaciones al presente apartado, se suprimen los artículos 45 y 46, dado que quedan cubiertos por el nuevo enunciado.)
( Wenn dieser Änderungsantrag angenommen wird, sind Artikel 45 und Artikel 46 zu streichen, da sie durch diese neue Formulierung abgedeckt sind.)
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el derecho a la información de todos los posibles beneficiarios, se debe cambiar el enunciado.
Um das Recht auf Information für alle möglichen Anspruchsberechtigten zu gewährleisten, ist die Formulierung zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
enunciadofestgelegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 Para cumplir el objetivo enunciado en el párrafo 1, esta NIIF:
2 Um die in Paragraph 1 festgelegte Zielsetzung zu erreichen, wird in diesem IFRS
Korpustyp: EU DGT-TM
Decide prorrogar el mandato de la UNAMID enunciado en la resolución 1769 (2007) por un nuevo período de 12 meses, hasta el 31 de julio de 2010;
1. beschlieȣt, das in Resolution 1769 (2007) festgelegte Mandat des UNAMID um weitere 12 Monate bis zum 31. Juli 2010 zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide prorrogar el mandato de la Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur (UNAMID) enunciado en la resolución 1769 (2007) por un nuevo período de 12 meses, hasta el 31 de julio de 2009;
1. beschließt, das in Resolution 1769 (2007) festgelegte Mandat des UNAMID um weitere 12 Monate bis zum 31. Juli 2009 zu verlängern;
Korpustyp: UN
Decide que el mandato del Grupo de Supervisión, enunciado en el párrafo 3 de la resolución 1811 (2008), incluya también las tareas que figuran a continuación:
23. beschließt, dass das in Ziffer 3 der Resolution 1811 (2008) festgelegte Mandat der Überwachungsgruppe auch die nachstehend beschriebenen Aufgaben umfasst:
Korpustyp: UN
Decide prorrogar hasta el 31 de diciembre de 2009 el mandato de la BINUB, enunciado en su resolución 1719 (2006) y renovado en su resolución 1791 (2007);
1. beschließt, das in Resolution 1719 (2006) festgelegte und in seiner Resolution 1791 (2007) verlängerte Mandat des BINUB bis zum 31. Dezember 2009 zu verlängern;
Korpustyp: UN
, la autoridad competente se asegurará de que las condiciones del permiso, impuestas para asegurar el respecto del principio enunciado en el artículo 12, punto (8), se cumplen tras el cese definitivo de las actividades.
trägt die zuständige Behörde dafür Sorge, dass bei endgültiger Einstellung der Tätigkeiten die Genehmigungsauflagen mit Blick auf das in Artikel 12 Nummer 8 festgelegte Prinzip eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así, queda en entredicho la consecución del objetivo del pleno empleo en 2010, enunciado en Lisboa, que dependería básicamente de un crecimiento medio anual del 3% en la Unión Europea.
Somit ist fraglich, ob das in Lissabon festgelegte Ziel der Vollbeschäftigung bis 2010, das im Wesentlichen von einer durchschnittlichen jährlichen Wachstumsrate von 3% in der Europäischen Union abhängen würde, wird erreicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
enunciadogenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, estos trabajos se han visto frenados por los retrasos en la confirmación de la participación activa de los Estados miembros y por la decisión que tomamos de concentrar los escasos recursos en la aplicación del enfoque voluntario enunciado en el plan de acción.
Leider wurden diese Arbeiten infolge der Verzögerungen, die bei der Bestätigung der aktiven Teilnahme der Mitgliedstaaten eingetreten sind, und durch unsere Entscheidung, die geringen Mittel auf die Umsetzung des im Aktionsplan genannten freiwilligen Ansatzes zu konzentrieren, gebremst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervisará la situación de los derechos humanos y prestará asistencia en este ámbito en el contexto del cometido enunciado en la letra a);
Beobachtung der Menschenrechtslage und Gewährung von Unterstützung in diesem Bereich im Rahmen der unter Buchstabe a genannten Aufgabe;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ejercerá sus funciones con el fin de cumplir el objetivo enunciado en el artículo 2.
Die Kommission übt ihre Aufgaben aus, um die in Artikel 2 genannten Ziele zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya de forma general que la igualdad entre hombres y mujeres debe aplicarse en todos los aspectos, conforme al principio de integración de la dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres en todas las políticas y acciones enunciado en el apartado 2 del artículo 3 del Tratado CE;
betont ganz allgemein, daß die Gleichheit zwischen Männern und Frauen gemäß dem in Artikel 3 Absatz 2 EGV genannten Grundsatz des "Mainstreaming” sich in allen Bereichen niederschlagen muß;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que el instrumento propuesto puede constituir una importante aportación para alcanzar el objetivo de recuperación de los costes enunciado en la Directiva marco del agua (artículo 9) y de esta manera contribuir a la aplicación efectiva de los principios de prevención y de que "quien contamina paga" contenidos en los Tratados,
I. in der Erwägung, dass mit dem vorgeschlagenen Instrument ein wichtiger Beitrag zur Umsetzung des in Artikel 9 der Wasserrahmenrichtlinie genannten Ziels der Kostendeckung und damit zur Umsetzung des in den Verträgen verankerten Vorsorge- und Verursacherprinzips geleistet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
enunciadoverkündet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que, en el proceso de descolonización, nada puede sustituir al principio de libre determinación enunciado por la Asamblea General en sus resoluciones 1514 (XV), 1541 (XV) y otras resoluciones,
in der Erkenntnis, dass es im Entkolonialisierungsprozess keine Alternative zur Anwendung des Grundsatzes der Selbstbestimmung gibt, der von der Generalversammlung in ihren Resolutionen 1514 (XV), 1541 (XV) und anderen Resolutionen verkündet wurde,
Korpustyp: UN
El maoísmo fue una mezcla curiosa y única de guerra de clases e igualdad socialista, enunciado por un hombre que creía que las personas -o al menos, él mismo- podían dar forma a la historia en lugar de ser víctimas de sus mareas y corrientes.
Der Maoismus war eine merkwürdige und einzigartige Mischung aus Klassenkampf und sozialistischer Gleichmacherei - sämtlich verkündet von einem Mann, der daran glaubte, dass der Einzelne (oder zumindest er selbst, Mao) in der Lage sei, die Geschichte zu formen, statt sich von ihren Strömungen und Gezeiten formen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
F. Considerando el punto 9 del Programa de acción adoptado por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, reunida en Pekín del 4 al 15 de septiembre de 1995, el cual constituye también un principio fundamental enunciado en todas las conferencias internacionales del decenio precedente, relativas a los derechos del niño,
F. in Erwägung von Punkt 9 des von der Vierten Weltfrauenkonferenz vom 4.‑15. September 1995 in Peking angenommenen Aktionsprogramms, der ebenfalls ein Grundprinzip darstellt, das auf allen internationalen Konferenzen des vergangenen Jahrzehnts in Bezug auf die Rechte des Kindes verkündet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el punto 9 del Programa de acción adoptado por la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, reunida en Pekín del 4 al 15 de septiembre de 1995, el cual constituye también un principio fundamental enunciado en todas las conferencias internacionales del decenio precedente relativas a los derechos del niño,
in Anbetracht von Punkt 9 des von der Vierten Weltfrauenkonferenz vom 4. bis 15. September 1995 in Peking angenommenen Aktionsprogramms, der ebenfalls ein Grundprinzip darstellt, das auf allen internationalen Konferenzen des vergangenen Jahrzehnts in Bezug auf die Rechte des Kindes verkündet wurde,
Korpustyp: EU DCEP
enunciadogeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en dicho artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar ese objetivo, sobre todo en lo que respecta al papel de la Comisión como coordinadora de las actividades nacionales.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Verordnung, besonders was die Koordinierung der einzelstaatlichen Tätigkeiten durch die Kommission angeht, nicht über das für die Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus —
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en dicho artículo, el presente Reglamento no excede de lo necesario para alcanzar dicho objetivo.
Entsprechend dem in demselben Artikel niedergelegten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Verordnung nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus —
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en el mismo artículo, la presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar estos objetivos.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Richtlinie nicht über das für die Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus —
Korpustyp: EU DCEP
enunciadoniedergelegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar hay que precisar que el artículo 107, apartado 2, del TFUE constituye una excepción al principio de la prohibición de las ayudas estatales enunciado por el artículo 107, apartado 1, del TFUE y, por consiguiente, debe interpretarse de forma restrictiva [42].
Es ist zunächst festzustellen, dass es sich bei Artikel 107 Absatz 2 AEUV um eine Ausnahme von dem in Artikel 107 Absatz 1 AEUV niedergelegten allgemeinen Grundsatz des Verbots staatlicher Beihilfen handelt, und daher diese Bestimmung eng auszulegen ist [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el objetivo de crear un mecanismo de sanción uniforme no puede ser alcanzado de manera suficiente por los Estados miembros, la Unión puede adoptar medidas, de acuerdo con el principio de subsidiariedad enunciado en el artículo 5 del Tratado de la Unión Europea.
Da das Ziel der Schaffung eines einheitlichen Sanktionsmechanismus auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht hinreichend verwirklicht werden kann, kann die Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la necesidad de un enfoque coordinado y multidisciplinar y en razón del alcance o incidencia de la iniciativa, la Comunidad puede adoptar medidas sin menoscabo del principio de subsidiariedad enunciado en el artículo 5 del Tratado.
Wegen des erforderlichen koordinierten, multidisziplinären Ansatzes und des Umfangs oder der Wirkungen der Maßnahmen kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 EG-Vertrag niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
enunciadoÜberschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enunciado del título V se sustituye por el texto siguiente:
Die Überschrift von Titel V erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El enunciado del título VI se sustituye por el texto siguiente:
Die Überschrift von Titel VI erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
10 bis) El enunciado del título VI se sustituye por el siguiente:
(10a) Die Überschrift von Titel VI erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DCEP
enunciadofestgelegten geht hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el principio de proporcionalidad enunciado en dicho artículo , la presente Directiva no excede de lo necesario para alcanzar esos objetivos .
Im Einklang mit dem in dem genannten Artikel festgelegten Proportionalitätsprinzip geht diese Verordnung nicht über das zur Verwirklichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus .
Korpustyp: Allgemein
De conformidad con el principio de proporcionalidad enunciado en el artículo 5 del Tratado , la presente Decisión no excede de lo necesario para alcanzar estos objetivos.
Im Einklang mit dem in Artikel 5 festgelegten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Entscheidung nicht über das für die Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DCEP
enunciadofestgelegtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Comité que lleve a cabo las tareas enunciadas en la presente resolución y siga cumpliendo su mandato enunciado en los apartados a) a h) del párrafo 14 de la resolución 1343 (2001) y en la resolución 1408 (2002);
24. ersucht den Ausschuss, die in dieser Resolution genannten Aufgaben durchzuführen und sein in Ziffer 14 a) bis h) der Resolution 1343 (2001) sowie in Resolution 1408 (2002) festgelegtes Mandat weiter wahrzunehmen;
Korpustyp: UN
Pide al Comité que cumpla las tareas enunciadas en la presente resolución y siga cumpliendo su mandato enunciado en los apartados a) a h) del párrafo 14 de la resolución 1343 (2001);
13. ersucht den Ausschuss, die in dieser Resolution genannten Aufgaben durchzuführen und sein in Ziffer 14 a) bis h) der Resolution 1343 (2001) festgelegtes Mandat weiter wahrzunehmen;
Korpustyp: UN
enunciadoAufzählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su informe se presenta pues como un enunciado de deberes. Deberes que, por descontado, están reservados exclusivamente a la población europea.
Ihr Bericht liest sich daher wie eine Aufzählung von Pflichten, die selbstverständlich allein den europäischen Bevölkerungen vorbehalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mientras que los principios que rigen el ejercicio de las competencias de la Unión figuran en las disposiciones generales del TUE, el enunciado de los distintos tipos de competencias se encuentra en el TFUE, en su Título relativo a las «Categorías y ámbitos de competencias de la Unión».
So sind zwar die Grundsätze, die die Ausübung der Zuständigkeiten der Union bestimmen, in den allgemeinen Bestimmungen des EUV vorgesehen, während die Aufzählung der verschiedenen Formen von Zuständigkeiten im AEUV, in Titel I bezüglich der „Arten und Bereiche der Zuständigkeit der Union“ enthalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
enunciadoverankert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El respeto de la dignidad de la persona humana es un principio fundamental enunciado en todos los acuerdos europeos e internacionales.
Der Achtung der Menschenwürde ist ein Grundsatz, der in allen europäischen und internationalen Abkommen verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad medioambiental es una aplicación del principio de «quien contamina paga», enunciado en el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
enunciadoFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer enunciado sobre el proceso de producción aborda la intercambiabilidad, mientras que el segundo se refiere al uso final.
Die erste Feststellung zum Herstellungsverfahren bezieht sich auf die Austauschbarkeit, die zweite Feststellung dagegen bezieht sich auf die Endverwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enunciado se basa en las experiencias históricas y estudios económicos que indican que la política monetaria no puede dar un impulso permanente a los valores reales más allá de mantener de manera creíble la estabilidad de precios.
Diese Feststellung beruht auf der durch geschichtliche Erfahrungen und wissenschaftliche Forschungen gewonnenen Erkenntnis, dass die Geldpolitik über die glaubhafte Gewährleistung der Preisstabilität hinaus der Realwirtschaft keine permanenten Impulse verleihen kann.
Korpustyp: EU DCEP
enunciadoGefahrenhinweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"2) gases inflamables al contacto con el aire a temperatura y presión ambientes (enunciado de riesgo R12, segundo guión) que estén en estado gaseoso o supercrítico, y
Gase, die bei Umgebungsdruck und -temperatur in Kontakt mit Luft entzündlich sind (Gefahrenhinweis R 12 zweiter Gedankenstrich) und die sich in einem gasförmigen oder überkritischen Zustand befinden, und
Korpustyp: EU DCEP
gases inflamables al contacto con el aire a temperatura y presión ambientes (enunciado de riesgo R12, segundo guión) que estén en estado gaseoso o supercrítico, y",
Gase, die bei Normaldruck in Kontakt mit Luft bei Umgebungstemperatur entzündlich sind (Gefahrenhinweis R 12 zweiter Gedankenstrich) und die sich in einem gasförmigen oder überkritischen Zustand befinden, und
Korpustyp: EU DCEP
enunciadogenannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo general enunciado en el artículo 2 se perseguirá mediante los siguientes objetivos específicos:
Das in Artikel 2 genannte Gesamtziel wird mittels folgender Einzelziele verfolgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión considera que no se cumple el cuarto criterio enunciado en la sentencia Altmark.
Nach Auffassung der Kommission ist damit das vierte im Altmark-Urteil genannte Kriterium nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
enunciadoBestimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, quisiera presentar una enmienda oral por la que, en lugar de que cada dos años, los Estados miembros faciliten dicha información cada tres años, puesto que esto está en línea con el enunciado de un artículo siguiente.
Hierzu möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag einbringen, wonach diese Unterrichtung durch die Mitgliedstaaten nicht alle zwei, sondern alle drei Jahre erfolgen sollte, weil das im Einklang mit der Bestimmung eines nachfolgenden Artikels steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro absurdo es el enunciado según el cual el período de detención puede aumentar por falta de cooperación "administrativa" del país de origen.
Völlig absurd ist auch die Bestimmung, dass die Dauer des Gewahrsams bei fehlender Kooperation durch die Behörden des Herkunftslandes verlängert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enunciadoText
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los eurodiputados laboristas hemos votado en contra del enunciado del párrafo 39 que trata de la función de Eurocorps.
Die Labour-MdEP haben gegen den Text von Ziffer 39 gestimmt, die die Rolle des Eurokorps betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, yo les ruego que apoyen nuestra enmienda, no por razones ideológicas, sino porque en este caso el resultado sería sencillamente contraproducente, puesto que el enunciado mismo es contradictorio.
Deswegen bitte ich Euch, unseren Änderungsantrag zu unterstützen, nicht aus ideologischen Gründen, sondern hier wäre es einfach kontraproduktiv, weil der Text in sich ein Widerspruch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enunciado
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier enunciado puede ser válido.
Derzeit, wäre jede Interpretation willkommen.
Korpustyp: Untertitel
El derecho enunciado en el artículo 4 (
Das Recht nach Artikel 4(
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Decid la verdad sobre los puntos enunciados.
Sagen Sie die Wahrheit zu den erwähnten Punkten.
Korpustyp: Untertitel
o cualquier otro elemento no relacionado con la conformidad enunciados
oder andere nicht mit der Garantie verbundene Elemente
Korpustyp: EU DCEP
principios generales enunciados en el artículo 4, la producción
den allgemeinen Grundsätzen in Artikel 4 gelten für die Herstellung
Korpustyp: EU DCEP
Y Mel, trata de evitar las pausas entre enunciados.
Und Mel, bitte versuche zwischen den Sätzen keine Pausen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
los principios presupuestarios enunciados en el título II
den in Titel II festgeschriebenen Haushaltsgrundsätzen genügen
Korpustyp: EU DCEP
o cualquier otro elemento no relacionado con la conformidad enunciados
oder andere nicht mit der Konformität verbundene Anforderungen erfüllen
Korpustyp: EU DCEP
Todos esos enunciados figuran en la propuesta de la Comisión.
All diese Aussagen sind in der Begründung des Kommissionsvorschlags enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, reflejará los principios enunciados en el artículo 9.
Insbesondere trägt es den Grundsätzen des Artikels 9 Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A reserva de los requisitos enunciados en el presente Convenio:
Vorbehaltlich der in diesem Übereinkommen vorgesehenen Anforderungen gilt Folgendes:
Korpustyp: UN
Esta información deberá incluir, como mínimo, los siguientes enunciados:
Diese Informationen müssen mindestens folgende Hinweise umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
a los fines enunciados en el artículo 2
im Sinne des Artikels 2
Korpustyp: EU IATE
Era como un enunciado. O como si ya estuvieran muertos.
Es war wie eine Beerdigung, als wären sie bereits tot
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene en cuenta la Comisión este enunciado en sus hipótesis?
Wird diese Erkenntnis bei den Annahmen der Kommission berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Utilice los siguientes enunciados: técnicamente inviable, coste excesivo, otro (especifíquese).
Bitte folgende Kennzeichnungen verwenden: aus technischen Gründen nicht möglich, unverhältnismäßig hohe Kosten, Sonstiges (bitte angeben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Una imagen puede utilizarse para diferentes enunciados, según el contexto.
Por cuestiones de coherencia es necesario transferir dicho enunciado a una nueva parte
Aus Kohärenzgründen ist es notwendig, diesen Textteil an eine andere Stelle zu verschieben.
Korpustyp: EU DCEP
Se suprime el último párrafo por ser una reiteración de lo enunciado anteriormente.
Der letzte Unterabsatz stellt eine Wiederholung dar und sollte deshalb gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
El carácter vago de los principios enunciados en dicha declaración plantea problemas de interpretación.
Der schwammige Charakter der vorgenannten Prinzipien zieht notwendigerweise Interpretationsprobleme nach sich.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier enunciado es válido en la serie, porque siempre podemos encontrar una regla que lo justifique.
Jede Fortsetzung der Reihe ist zulässig, denn wir können immer eine Regel finde…...die sie rechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
Diferentes problemas enunciados por anteriores ponentes sobre este asunto ya se han resuelto satisfactoriamente, en particular:
Von den Problemen, mit denen es frühere Berichterstatter für dieses Dossier zu tun hatten, sind einige bereits in befriedigender Weise aus der Welt geschafft worden:
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría trazar una panorámica de los principales problemas enunciados en su informe?
Frau Lynne, was sind die Hauptanliegen und Aussagen ihres Berichts?
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier organización no gubernamental que cumpla los criterios enunciados en el
Jede Nichtregierungsorganisation, die die in
Korpustyp: EU DCEP
¿No sería imprescindible definir los enunciados relativos al perfil profesional del personal asistencial? 3.
Wäre es nicht notwendig, Aussagen zum Anforderungsprofil für Betreuungspersonen zu definieren? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Los requisitos esenciales de seguridad y de salud enunciados en el presente anexo son imperativos.
Die in diesem Anhang aufgeführten grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen sind bindend.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta reitera y destaca el mecanismo principal del Reglamento enunciado en el artículo 1 («Objeto»).
Der Vorschlag bestätigt und bekräftigt den Hauptmechanismus der Verordnung gemäß Artikel 1 „Gegenstand“.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, dicho enunciado no aparece en los artículos de la propuesta de Directiva.
Das Wort Lärmeinstufung kommt jedoch in den Artikeln des Richtlinienvorschlags nicht vor.
Korpustyp: EU DCEP
La frecuencia de posibles efectos adversos, enunciados a continuación, se define utilizando el siguiente convenio:
Wie alle Arzneimittel kann EMEND Nebenwirkungen verursachen, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia de posibles efectos adversos, enunciados a continuación, se define utilizando el siguiente convenio:
Die Häufigkeit der unten aufgelisteten möglichen Nebenwirkungen wird gemäß folgendem Grundsatz bestimmt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Tiene intención la Comisión de solicitar una comprobación de los hechos enunciados?
Beabsichtigt die Kommission, die Überprüfung dieser Aussagen anzuordnen?
Korpustyp: EU DCEP
, a la Comisión, a los destinatarios enunciados en el apartado 2,
der Kommission, den Adressaten gemäß Absatz 2
Korpustyp: EU DCEP
Para comenzar, suscribo plenamente el punto de vista enunciado por nuestro ponente.
Zunächst erkläre ich mich mit dem von unserem Berichterstatter vertretenen Standpunkt völlig einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no puede quedar desprovisto de la obligación de respetar los derechos fundamentales enunciados claramente.
Dieser kann nicht ohne die verbindliche Wahrung klar formulierter Grundrechte funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no precisa de enunciados sobre el derecho de las ayudas.
Zweitens benötigt sie grundsätzlich keine Aussagen zum Beihilferecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a hablar, creo, sobre Venezuela; así está enunciado en nuestras pantallas.
Wir werden über Venezuela beraten; so jedenfalls ist es auf unseren Bildschirmen angekündigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el medio ambiente existe una urgente necesidad de enunciados precisos.
Für die Umweltpolitik besteht ein dringender Bedarf an präziseren Aussagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos enunciados mejores sobre los pronósticos exigen un enfoque de investigación más complejo.
Bessere prognostische Aussagen erfordern einen komplexeren Forschungsansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los seis candidatos responden ampliamente a los criterios de selección enunciados en el Tratado.
Die sechs Kandidaten entsprechen in hohem Maße den im Vertrag vorgesehenen Auswahlkriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Unión reconoce los derechos, libertades y principios enunciados a continuación.
Daher erkennt die Union die nachstehend aufgeführten Rechte, Freiheiten und Grundsätze an.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
5. Para contribuir a la consecución de los objetivos enunciados en el presente artículo:
( 5) Als Beitrag zur Verwirklichung der Ziele dieses Artikels
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Observaciones de las autoridades chinas sobre supuestos enunciados erróneos en el documento de divulgación definitiva
Stellungnahmen der chinesischen Regierung zu angeblich fehlerhaften Erklärungen in der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas presentadas en el considerando 138 del Reglamento antidumping provisional respaldan ambos enunciados.
Diese beiden Feststellungen werden in Erwägungsgrund 138 der vorläufigen Antidumpingverordnung mit Beweisen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas presentadas en el considerando 138 del Reglamento provisional respaldan ambos enunciados.
Diese beiden Feststellungen werden in Erwägungsgrund 138 der vorläufigen Verordnung mit Beweisen untermauert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien productos enunciados en la letra e), inciso i), solos o mezclados, o
eines der Erzeugnisse nach Buchstabe e Ziffer i, jeweils für sich oder als Mischung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el enunciado y yo creo que todos deberíamos suscribirlo.
Das ist die Kernaussage, und ich glaube, zu dieser müssen wir uns auch alle bekennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe procurar que los enunciados de sus trabajos posteriores sean más claros.
Die Kommission muss bei ihren weiteren Arbeiten für mehr Klarheit in den Aussagen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia checa ha enunciado tres prioridades: economía, energía y relaciones exteriores.
- (PT) Die tschechische Präsidentschaft hat sich drei Prioritäten gesetzt: Wirtschaft, Energie und Außenbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han enunciado algunas cuestiones que son dignas de mencionar aquí.
Es wurden einige Fragen aufgeworfen, die ich hier nochmals aufgreifen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando los principios pertinentes enunciados en la Carta de las Naciones Unidas,
unter Hinweis auf die einschlägigen Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
b) Cuyo empleo satisfaga los requisitos enunciados en el párrafo 1 del artículo 9.
b) dessen Verwendung den Anforderungen von Artikel 9 Absatz 1 entspricht.
Korpustyp: UN
.2.3.4 Para calcular los momentos escorantes enunciados en el punto.2.3.3 se adoptarán las siguientes hipótesis:
.2.3.4 Für die Berechnung der Krängungsmomente nach Absatz .2.3.3 werden folgende Annahmen zugrunde gelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, es útil que vaya precedida de un enunciado esquemático de los motivos invocados.
Im Allgemeinen ist es zweckdienlich, eine Gliederung dieser Klagegründe voranzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estabilidad deberá comprobarse periódicamente de acuerdo con lo enunciado en el apartado 2.5.
Sie ist gemäß Absatz 2.5 regelmäßig zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estabilidad se comprobará periódicamente de acuerdo con lo enunciado en el punto 2.5.
Sie ist gemäß Absatz 2.5 regelmäßig zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha estabilidad deberá comprobarse periódicamente de acuerdo con lo enunciado en el punto 2.5.
Sie ist gemäß Absatz 2.5 regelmäßig zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas deberán plasmar, como mínimo, los principios enunciados en el presente apartado.
Diese Regeln müssen zumindest die Beachtung der in diesem Absatz aufgeführten Grundsätze gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exposición no superará el valor límite de un agente carcinógeno enunciado en el anexo III.
Die in Anhang III aufgeführten Grenzwerte für Karzinogene dürfen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de formación se ajustará a los criterios enunciados en el anexo III.
Die Ausbildungsmethode muss den Kriterien des Anhangs III genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se detecte el incumplimiento de los criterios enunciados en los artículos 9 a 13;
Es wurde festgestellt, dass die Kriterien der Artikel 9 bis 13 nicht mehr erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La valoración se basará en los principios enunciados en el artículo 429, apartado 5, del RRC
Die Bewertung ist nach den in Artikel 429 Absatz 5 der CRR dargestellten Grundsätzen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vale. Existen enunciados matemáticos que no se pueden afirmar o negar a partir de sus axiomas.
Okay, es gibt mathematische Formulierungen, die weder belegbar, noch widerlegbar sind.
Korpustyp: Untertitel
Las divisiones y los enunciados de riesgo mencionados son los siguientes:
Die betreffenden Gefahrenunterklassen und Gefahrenhinweise sind folgende:
Korpustyp: EU DCEP
Su reajuste se hará según el procedimiento enunciado en el artículo 4.
Die Anpassung erfolgt nach dem Verfahren des Artikels 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste se hará según el procedimiento enunciado en el artículo 4.
Die Anpassung erfolgt nach dem Verfahren des Artikels 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de perseguir los objetivos generales y específicos enunciados en los
Zur Verfolgung der allgemeinen und spezifischen Ziele gemäß den
Korpustyp: EU DCEP
Reafirmando los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung der Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Los requisitos esenciales de seguridad y de salud enunciados en el presente anexo son imperativos.
Die in diesem Anhang aufgeführten grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen sind bindend.
Korpustyp: EU DCEP
Los términos enunciados en el anexo I, sus derivados o abreviaturas, utilizados aisladamente
Die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen, daraus abgeleitete Bezeichnungen und Diminutive, alleine
Korpustyp: EU DCEP
Los términos enunciados en el anexo I, sus derivados o abreviaturas, utilizados aisladamente o combinados,
Die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen, daraus abgeleitete Bezeichnungen und Diminutive, alleine oder kombiniert verwendet,
Korpustyp: EU DCEP
a) Se cumplan los requisitos enunciados en el presente capítulo; o
a) die Anforderungen nach diesem Kapitel erfüllt sind oder
Korpustyp: UN
Reafirmando los propósitos y principios enunciados en la Carta de las Naciones Unidas,
in Bekräftigung der in der Charta der Vereinten Nationen verankerten Ziele und Grundsätze,
Korpustyp: UN
que los anclajes suplementarios se ajusten a los requisitos enunciados en los puntos 5.4.3.1 a 5.4.3.6;
Die zusätzlichen Verankerungen entsprechen den Vorschriften der Absätze 5.4.3.1 bis 5.4.3.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del contenido enunciado en el artículo 17, en la primera AIE se incluirán:
Zusätzlich zu dem Inhalt der SIA gemäß Artikel 17 enthält die erste SIA
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles de los siguientes enunciados son aplicables a su país? (Añada una explicación en caso necesario)
Welche der folgenden Aussagen treffen auf Ihr Land zu (ggf. bitte näher erläutern)?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué enunciados de calidad se corresponden con las estrellas que se pueden conceder?
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
colocación: una combinación frecuente de palabras que se caracteriza por la cohesión en la que deben coexistir sus componentes dentro de un enunciado o serie de enunciados, incluso aunque no mantengan una proximidad inmediata entre ellasXLIFF mark type
Zusammenstellung: Eine oft verwendete Wortkombination, in der die einzelnen Teile der Zusammenstellung innerhalb eines Ausdrucks oder eine Reihe von Ausdrücken gemeinsam auftreten müssen, auch wenn sie nicht immer in unmittelbarer Nähe zueinander stehenXLIFF mark type
Cuando una sustancia o un preparado esté clasificado tanto en el ADR como en los enunciados de riesgo R2 o R3, la clasificación del ADR tendrá preferencia con respecto a la asignación de enunciado de riesgo.
Ist ein Stoff oder eine Zubereitung sowohl nach der UN/ADR-Systematik als auch mit den Gefahrenhinweisen R 2 oder R 3 eingestuft, so hat die UN/ADR-Einstufung Vorrang vor der Einstufung mit Gefahrenhinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo fui quien dedujo que la conjetura de Bormat no se podía solucionar sin el enunciado de Taniyama.
Ich war es, der folgerte, dass Bormats Theore…...nicht ohne Taniyamas Vermutung gelöst werden kann.
Korpustyp: Untertitel
La eficacia del programa se evaluará con relación a los objetivos enunciados en los artículos 3 y 4.
Die Effizienz und Wirksamkeit des Programms werden anhand der in den Artikeln 3 und 4 aufgeführten Ziele bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
En la práctica, el Tribunal fundamenta sus conclusiones, en lo esencial, en los considerandos enunciados en el preámbulo.
In der Praxis gründet der Gerichtshof seine Feststellungen im Wesentlichen auf die in der Präambel dargelegten Erwägungsgründe.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera que los principios del sistema de seguridad colectiva enunciados en la Carta de las Naciones Unidas son:
verweist auf die Grundsätze des Systems der kollektiven Sicherheit, wie in der Charta der Vereinten Nationen festgeschrieben, nämlich:
Korpustyp: EU DCEP
tengan salas para las operaciones de despiece que garanticen el cumplimiento de los requisitos enunciados en el capítulo V;
über Zerlegungsräume verfügen, deren Ausrüstung gewährleistet, dass die Anforderungen nach Kapitel V eingehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
La eficacia del programa se evaluará con relación a los objetivos específicos y generales enunciados en el artículo 3.
Die Effizienz und Wirksamkeit des Programms werden anhand der in Artikel 3 aufgeführten Ziele bewertet.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente pertinente podrá recurrir a indicadores que complementen los indicadores enunciados en las letras a) a e).
Eine zuständige Behörde kann abgesehen von den in den Buchstaben (a) bis (e) aufgeführten Indikatoren auf zusätzliche Indikatoren zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Una sustancia que cumple los tres criterios enunciados en los puntos que figuran a continuación es una sustancia PBT.
Ein Stoff, der alle drei Kriterien der nachfolgenden Abschnitte erfüllt, ist ein PBT-Stoff.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán elegir discrecionalmente un proveedor de servicios, siempre que cumpla los requisitos y condiciones enunciados en los
Es liegt im Ermessen der Mitgliedstaaten, einen Dienstleister auszuwählen, sofern dieser die in den
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos enunciados en el artículo 1 se llevarán a cabo mediante las acciones previstas en el presente anexo.
Die Ziele von Artikel 1 sind mit Hilfe der in diesem Anhang dargelegten Aktionen zu ver-wirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán hacerlo teniendo en cuenta los objetivos de la Política Agrícola Común enunciados en el artículo 39.
Dabei haben sie die Ziele der gemeinsamen Agrarpolitik gemäß Artikel 39 zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la importancia de la sociedad civil euromediterránea para la realización de los objetivos enunciados en la Declaración de Barcelona,
unter Hinweis auf die Bedeutung der Bürgergesellschaften im Raum Europa-Mittelmeer für das Erreichen der Ziele der Erklärung von Barcelona,
Korpustyp: EU DCEP
El enunciado del artículo debe adaptarse a la terminología utilizada en la Decisión sobre comitología en su versión modificada.
Die Terminologie des bestehenden Artikels sollte mit der in dem geänderten Komitologiebeschluss verwendeten Terminologie in Übereinstimmung gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
1. Para alcanzar los objetivos enunciados en el artículo III-227, se crea una organización común de los mercados agrícolas.
( 1) Um die Ziele des Artikels III-227 zu erreichen, wird eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte geschaffen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Considerando que la adopción de la presente Directiva constituye la manera más adecuada de alcanzar los objetivos enunciados ;
Die Annahme dieser Richtlinie ist der beste Weg , um die obengenannten Ziele zu erreichen .
Korpustyp: Allgemein
Se limita a proponer algunos cuidados paliativos para los principios enunciados en la Comunicación de la Comisión.
Vielmehr beschränkt man sich darauf, einige Linderungsmittel für die in der Mitteilung der Kommission dargelegten Grundsätze vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enunciado de la competencia de principio nos ha parecido más importante cuando la Constitución no disponga otra cosa.
Die Betonung der grundsätzlichen Zuständigkeit schien uns nachdrücklicher zu sein, wenn die Verfassung nichts Näheres dazu aussagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nanotecnologías deben desempeñar un papel crucial a la hora de abordar los retos enunciados en la estrategia Europa 2020.
Nanotechnologien spielen eine entscheidende Rolle bei der Bewältigung der Herausforderungen, die in der Strategie Europa 2020 benannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una sustancia que cumple los tres criterios enunciados en los puntos que figuran a continuación es una sustancia PBT.
Ein PBT-Stoff ist ein Stoff, der alle drei Kriterien der nachfolgenden Nummern erfüllt.