Rusia fomentó y apoyó los movimientos separatistas en esos dos territorios y después utilizó las tensiones separatitas para justificar el envío de pacificadores rusos a esas regiones.
Russland hat in beiden Gebieten separatistische Bewegungen ermutigt und unterstützt und anschließend die separatistischen Spannungen genutzt, um die Entsendung russischer Friedenstruppen in diese Regionen zu rechtfertigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 1991, la República Federal de Alemania colabora con Venezuela en el marco de la cooperación técnica (TZ) mediante el envío de expertos así como con el suministro de equipos técnicos.
DE
Die Bundesrepublik Deutschland und Venezuela kooperieren seit 1991 im Bereich der technischen Zusammenarbeit durch die Entsendung von Experten und technisches Equipment.
DE
También en este punto, el Parlamento Europeo debe adoptar una iniciativa y eso puede hacerse perfectamente mediante el envío de una delegación.
Auch in dieser Angelegenheit muß das Europäische Parlament eine Initiative ergreifen. Hierfür ist die Entsendung einer Delegation das am besten geeignete Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto en el marco multilateral como a escala nacional Alemania realiza considerables esfuerzos con vistas a mejorar los instrumentos de prevención de crisis, entre los cuales se cuentan las misiones de paz de las Naciones Unidas, los proyectos de ayuda para la democratización y el envío de personal civil.
DE
Sowohl im multilateralen Rahmen als auch auf nationaler Ebene unternimmt Deutschland erhebliche Anstrengungen zur Verbesserung der Instrumente der Krisenprävention. Dazu gehören unter anderem Friedensmissionen der Vereinten Nationen, Projekte der Demokratisierungshilfe und die Entsendung von zivilem Personal.
DE
Estamos tratando casos con mucha más celeridad que hace unos años, y ello se debe principalmente a que ahora decidimos sobre cartas de notificación oficial, opiniones recientes y el envío al Tribunal de Justicia con más regularidad.
Die Abwicklung der Fälle erfolgt viel schneller als noch vor ein paar Jahren, und der Hauptgrund dafür liegt darin, daß wir Mahnschreiben, begründete Stellungnahmen und Verweise an den Gerichtshof auf einer geregelteren Basis bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
envíoEinreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esencia de mi propuesta es que aprobemos esta enmienda de Dell'Alba y, consecuentemente, que permitamos el envío de peticiones por medio electrónicos.
Mein Vorschlag geht von der Annahme dieses Vorschlags von Herrn Dell'Alba aus, d.h. davon, daß die Einreichung von Petitionen auch mit Hilfe von elektronischen Medien zugelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque las plataformas de subastas pueden permitir el envío de solicitudes de admisión a presentar ofertas por vía electrónica, también debe permitirse la presentación de documentos de papel.
Eine Auktionsplattform kann die Einreichung eines elektronischen Antrags auf Zulassung als Bieter gestatten, sollte aber auch vorschreiben dürfen, dass die Anträge in Papierform einzureichen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos procedimientos de contratación, los pliegos de la contratación puede requerir el envío de un modelo físico o a escala que no puede ser transmitido a las entidades adjudicadoras utilizando medios electrónicos.
In einigen Vergabeverfahren kann in den Auftragsunterlagen die Einreichung eines physischen oder maßstabsgetreuen Modells verlangt werden, das den Auftraggebern nicht auf elektronischem Wege vorgelegt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección para el envío de solicitudes
Anschrift für die Einreichung von Anträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de su envío a la Comisión, el programa de apoyo deberá ser objeto de consulta con las autoridades y organizaciones competentes al nivel territorial adecuado.
Vor der Einreichung bei der Kommission werden mit den zuständigen Behörden und Organisationen auf der geeigneten Gebietsebene Konsultationen zu den Stützungsmaßnahmen abgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 12 de agosto de 2009, las autoridades letonas solicitaron que se prolongara hasta el 15 de octubre de 2009 el plazo de envío de información adicional establecido en la Decisión de apertura.
Mit Schreiben vom 12. August 2009 beantragte Lettland eine Verlängerung der in der Eröffnungsentscheidung gesetzten Frist für die Einreichung zusätzlicher Informationen bis zum 15. Oktober 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo para el envío de comentarios no podrá ser inferior a catorce días civiles y no podrá ser superior a un mes.
Die Frist zur Einreichung von Anmerkungen darf nicht weniger als 14 Kalendertage und nicht mehr als einen Monat betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión expresó su acuerdo con el plazo establecido para el envío del plan de reestructuración completo.
Die Kommission hat die vorgeschlagene Frist für die Einreichung des vollständigen Umstrukturierungsplans akzeptiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previa solicitud del fabricante o, en el caso de la homologación individual, del propietario del vehículo y previo envío de la información requerida, el Estado miembro en cuestión cumplimentará y expedirá el certificado de homologación de tipo o el certificado de homologación individual, según corresponda.
Auf Antrag des Fahrzeugherstellers oder bei Einzelgenehmigungen des Fahrzeugbesitzers stellt der betreffende Mitgliedstaat nach Einreichung der vorgeschriebenen Unterlagen den Typ- bzw. Einzelgenehmigungsbogen aus. Der Bogen wird dem Antragsteller ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
IPS (Informes periódicos de seguridad) La pauta de envío de los IPS de la Olanzapina Neopharma comprimidos debe seguir la pauta de envío de los IPS del medicamento de referencia ZYPREXA.
PSURs Der Zeitplan für die Einreichung periodischer Berichte (Periodic Safety Update Report / PSUR) zu Olanzapin Neopharma sollte dem Vorlageschema von PSURs für das Referenzpräparat ZYPREXA folgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envíoentsenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, con respeto para los ciudadanos a los que aquí representamos, me parece fundamental que el Parlamento Europeo tenga derecho no sólo al envío de una delegación de 25 diputados de esta Asamblea, sino también y principalmente a participar con representantes suyos en las reuniones diarias de coordinación de la Unión Europea.
Aus Achtung vor den Bürgern, die wir hier vertreten, halte ich es deshalb für wesentlich, dass das Europäische Parlament nicht nur berechtigt ist, eine Delegation von 25 Abgeordneten dieses Hauses zu entsenden, sondern auch und vor allem, mit eigenen Vertretern an den täglichen Koordinierungssitzungen der Europäischen Union teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la próxima etapa debería ser el envío ahora, tal como habíamos decidido, de una delegación oficial de este Parlamento a Palestina y a Israel, así como la organización en el mismo lugar de la visita a Europa del presidente Arafat.
Meiner Meinung nach müsste nun die nächste Etappe darin bestehen, gemäß unserem Beschluss eine offizielle Delegation unseres Parlaments nach Palästina und nach Israel zu entsenden sowie an Ort und Stelle den Europa-Besuch von Präsident Arafat vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ruego urgente es, y se trata de algo que en diferentes ocasiones hemos recogido en las resoluciones, que negociemos el envío de observadores a las Molucas.
Meine dringende Forderung lautet, und auch dieser Punkt findet sich mehrmals hier in Entschließungen: Man möge erwägen, Beobachter auf die Molukken zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea estará dispuesta a prestar asistencia en este terreno, en particular mediante el envío de una misión de observación electoral si el nuevo Gobierno libanés lo desea.
Die Europäische Union ist bereit, diesbezüglich jedwede Unterstützung zu leisten, vor allem eine Wahlbeobachtermission zu entsenden, wenn die neue libanesische Regierung dies wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya llevan dos años debatiendo sobre la independencia de Kosovo y sobre el envío de tropas por parte de la UE con objeto de salvaguardar sus intereses en la región.
Sie diskutieren nun schon seit zwei Jahren darüber, wie der Kosovo unabhängig werden soll und wie die EU Truppen entsenden kann, um ihre Interessen in der Region zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y las instituciones europeas permanecieron en silencio cuando pedimos el envío de una misión de observación con ocasión de las elecciones presidenciales de 2003, a pesar de que habían encarcelado a candidatos.
Das Europäische Parlament und die europäischen Institutionen hüllten sich in Schweigen, als wir vorschlugen, anlässlich der Präsidentschaftswahlen im Jahr 2003, als es sogar zur Verhaftung von Wahlkandidaten kam, eine Beobachtungsmission zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de un Consejo de Derechos Humanos es un intento de crear una institución capaz de responder con mayor celeridad a las crisis en el mundo y cuyas actividades irían más allá del envío simbólico de una misión de las Naciones Unidas al país objeto de críticas.
Der Vorschlag zur Bildung eines Menschenrechtsrates zielt auf die Schaffung einer Institution ab, die rascher auf Krisen in der ganzen Welt reagieren kann und mehr tut, als nur eine symbolische UN-Mission in das in die Kritik geratene Land zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante el envío de una delegación a Camboya para evaluar la situación.
Wichtig ist ebenfalls, eine Delegation nach Kambodscha zur Beurteilung der Lage zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he dado instrucciones a mis servicios para que examinen la posibilidad del envío por parte de la Comisión de una misión para inspeccionar y observar la caza de focas durante la temporada de caza de 2007.
Ich habe meinen Dienststellen zudem die Anweisung gegeben, die Möglichkeit zu prüfen, ob die Kommission eine Delegation entsenden sollte, die die Robbenjagd während der Jagdsaison 2007 beobachtet und verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, desearía resaltar que las próximas elecciones parlamentarias indonesias del 7 de junio requieren la participación activa de los Estados miembros de la Unión Europea, así como de la propia Unión, mediante el envío de observadores electorales, no sólo parlamentarios, sino también pertenecientes a ONG.
Weiterhin möchte ich daran erinnern, daß die Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Union selbst sich aktiv daran beteiligen, zu den kommenden Wahlen in Indonesien am 7. Juni Wahlbeobachter zu entsenden, bei denen es sich nicht nur um Parlamentarier, sondern auch um Bürgerorganisationen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
envíoVerbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora me gustaría volver a la muy importante cuestión del envío de ropa de segunda mano, sobre la que insistió mucho la Sra. Jackson en su intervención, y que también me ha sido planteada en diversas reuniones.
Ich möchte noch einmal auf die wichtige Frage der Verbringung gebrauchter Bekleidung zu sprechen kommen, die von Frau Jackson in ihrem Redebeitrag besonders hervorgehoben wurde und die ich selbst auch schon des öfteren aufgegriffen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, los países consultados pueden modificar su postura y permitir el envío de residuos no peligrosos a su país; recuérdese al respecto el procedimiento de comitología vigente en relación con el Anexo del reglamento.
Die befragten Länder sollten selbstredend ihre Meinung ändern können, damit die Verbringung ungefährlicher Abfälle in ihr Land nach dem Komitologieverfahren, das für den Anhang zu der Verordnung gilt, genehmigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera manifestar mi satisfacción por el informe del Sr. Virgin sobre la propuesta de la Comisión de reglamentar el envío de ciertos tipos de residuos a determinados países no miembros de la OCDE.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Bericht Virgin zum Vorschlag der Kommission zur Festlegung gemeinsamer Regeln und Verfahren für die Verbringung bestimmter Arten von Abfällen in bestimmte Nicht-OECD-Staaten begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el avance más importante lo constituyen las actuales propuestas de directiva de la Comisión, la primera relativa a la adquisición pública de material de defensa y la segunda referida al ámbito del envío intracomunitario de material de defensa.
Der wichtigste Schritt auf diesem Weg sind jedoch die derzeit vorliegenden Richtlinienvorschläge der Kommission, einmal zur Beschaffung im Bereich der Sicherheit und Verteidigung, zweitens im Bereich der innergemeinschaftlichen Verbringung von Verteidigungsgütern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el envío bajo control oficial desde estas zonas solo puede autorizarse en determinadas condiciones para evitar la posible propagación de la enfermedad.
Die amtlich kontrollierte Verbringung aus diesen Zonen kann jedoch unter bestimmten Bedingungen, die eine mögliche Weiterverbreitung des Virus verhindern, erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hayan permanecido durante al menos los 30 días anteriores a su envío y en la que no se hayan detectado indicios clínicos o patológicos de la enfermedad en el momento de cumplimentar el certificado sanitario a que se hace referencia en el artículo 7, o bien
sie vor ihrer Verbringung mindestens 30 Tage lang gehalten und in dem zum Zeitpunkt des Ausfüllens der in Artikel 7 genannten Gesundheitsbescheinigung keine klinischen oder pathologischen Anzeichen für diese Seuche festgestellt wurden; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 1069/2009 prohíbe el envío de subproductos animales y de productos derivados de especies sensibles desde explotaciones, establecimientos, plantas o zonas en los que estén sujetos a restricciones debido a la presencia de una enfermedad transmisible grave.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 ist die Verbringung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte von Tieren empfänglicher Arten aus Betrieben, Einrichtungen, Anlagen oder Gebieten, die aufgrund des Auftretens einer schweren übertragbaren Krankheit Beschränkungen unterliegen, untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la aplicación del plan supone el envío intracomunitario de pequeñas cantidades de productos de las existencias de intervención de un Estado miembro distinto de aquel o aquellos en los que se necesita el producto.
die Durchführung des Plans zur innergemeinschaftlichen Verbringung geringer Mengen von Erzeugnissen führen würde, die in Interventionsbeständen eines anderen Mitgliedstaats als dem- oder denjenigen, in dem bzw. denen das Erzeugnis benötigt wird, vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro o país (marcar la casilla correspondiente) de destino, de tránsito, por el que el envío entra por primera vez en la Comunidad, o de origen (1):
Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat, Mitgliedstaat oder Drittstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, oder Ursprungsmitgliedstaat oder -drittstaat (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un traslado entre Estados miembros, la autoridad competente del Estado miembro de origen o por el que el envío entra por vez primera en la Comunidad remitirá copia del acuse de recibo al poseedor.
Bei der Verbringung von einem Mitgliedstaat in einen anderen übermitteln die zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats oder des Mitgliedstaats, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, dem Besitzer eine Kopie der Empfangsbestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
envíoschicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Supongo que no te quejarás si envío otro de esos cheques.
Du wirst doch nichts dagegen haben daß ich Dir Checks weiterhin schicke?
Korpustyp: Untertitel
A próxima vez, le envío una pizza.
Ich schicke Ihnen das nächste mal eine Pizza.
Korpustyp: Untertitel
Ahora les envío la filmación de vigilancia.
Ich schicke euch das Überwachungsmaterial.
Korpustyp: Untertitel
Todo el dinero extra que gano y que ahorr…...se lo envío al abuelo.
Alles Geld, das übrig bleibt, das ich sparen kann, schicke ich Grossvater.
Korpustyp: Untertitel
Te envío 700 francos a través del Banco de Halifa…además del consentimiento de ambos para tu matrimonio.
Ich schicke dir 700 Francs und unsere Zustimmung zu deiner Heirat.
Korpustyp: Untertitel
Te envío 600 francos para pagar tu pasaje de regreso.
Ich schicke Dir 600 Francs für die Rückreise.
Korpustyp: Untertitel
Te envío un billete, yo voy ante…
Ich schicke dir ein Ticket und fliege vor.
Korpustyp: Untertitel
Te envío el billete, de todas formas.
Ich schicke dir das Ticket trotzdem.
Korpustyp: Untertitel
Es por eso que te envío a ti a esta misión.
Deswegen schicke ich Sie auf diese Mission.
Korpustyp: Untertitel
Yo le envío buenos vinos.
Ich schicke Ihnen doch immer gutes Zeug.
Korpustyp: Untertitel
envíoÜbersendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se determina cómo debe realizarse el envío y entrega de documentos, inclusive las necesarias traducciones que se deben entregar.
Es wird festgelegt, wie die Übersendung und die Übergabe von Verfahrensurkunden zu erfolgen hat, einschließlich der erforderlichen Übersetzungen zu den zu übergebenden Verfahrensurkunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame que con respecto a la información del Parlamento y el envío de la documentación vuelva a insistir en que el acuerdo político se alcanzó el 26 de abril y que realmente nos fue imposible enviar los documentos con anterioridad.
Herr Präsident! Ich darf noch einmal zu der Beteiligung des Parlaments und der Übersendung der Dokumente sagen, daß die politische Einigung am 26. April zustandegekommen ist, und bitte um Nachsicht, daß es vorher auch nicht möglich war, die Dokumente zu übersenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha necesitado dos semanas para ratificar el Plan, pero ha durado casi cuatro meses desde el envío del Plan al Parlamento hasta la notificación del Presidente a las comisiones para que se ocupen de ello.
Der Rat hat nur gut zwei Wochen gebraucht, um diesen Plan zu bestätigen, aber es hat fast vier Monate gedauert, von der Übersendung dieses Plans an das Parlament bis zur Mitteilung des Präsidenten, daß sich die Ausschüsse damit befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas normas se refieren, en particular, a la obligación de los Estados miembros de utilizar los sistemas de información puestos a su disposición por la Comisión y a la validación de los derechos de acceso de las autoridades o particulares autorizados para el envío de notificaciones.
Diese Regeln betreffen insbesondere die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Nutzung der von der Kommission bereitgestellten Informationssysteme und die Validierung der Zugangsrechte der zur Übersendung von Mitteilungen befugten Behörden oder Einzelpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de realización y envío de las copias de los documentos del Consejo serán fijados por el Secretario General.
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien von Ratsdokumenten werden vom Generalsekretär festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo podrán incluirse en el orden del día provisional los puntos cuya documentación se haya enviado a los miembros del Consejo y a la Comisión a más tardar en la fecha de envío del orden del día.
In die vorläufige Tagesordnung können nur die Punkte aufgenommen werden, für welche die Unterlagen den Ratsmitgliedern und der Kommission spätestens am Tage der Übersendung dieser Tagesordnung übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas se refieren, en particular, a la obligación de los Estados miembros de utilizar los sistemas de información puestos a su disposición por la Comisión y a la validación de los derechos de acceso de las autoridades o particulares autorizados para el envío de comunicaciones.
Diese Regeln betreffen insbesondere die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Nutzung der von der Kommission bereitgestellten Informationssysteme und die Validierung der Zugangsrechte der zur Übersendung von Mitteilungen befugten Behörden oder Einzelpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas normas se refieren, en particular, a la obligación de los Estados miembros de utilizar los sistemas de información puestos a su disposición por la Comisión y a la validación de los derechos de acceso de las autoridades o particulares autorizados para el envío de notificaciones.
Diese Vorschriften betreffen insbesondere die Verpflichtung der Mitgliedstaaten zur Nutzung der von der Kommission bereit gestellten Informationssysteme und die Validierung der Zugangsrechte der zur Übersendung von Mitteilungen befugten Behörden oder Einzelpersonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá requerirse al solicitante que corra con los gastos de realización y envío de las copias.
Die Kosten für die Anfertigung und Übersendung von Kopien können dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos gastos no excederán el coste real de la realización y del envío de las copias.
Diese Kosten dürfen die tatsächlichen Kosten für die Anfertigung und Übersendung der Kopien nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
envíoZusendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe usted además que en espera del envío formal del texto y de las conclusiones correspondientes del Consejo se ha enviado ya por consiguiente a este Parlamento, a través de la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores el texto efectivo del acuerdo.
Sie wissen auch, daß in Erwartung der offiziellen Zusendung des Textes und der zugehörigen Schlußfolgerungen des Rates der faktische Text des Abkommens bereits über den Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen dem Europäischen Parlament zugeleitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, visto el envío en masa de papeles acerca de la necesidad del tribunal en mi despacho de Bruselas y aquí, siento cierto recelo hacia quien quiera llevar adelante este asunto cueste lo que cueste.
Frau Präsidentin, angesichts der massenhaften Zusendung von Papieren über die Notwendigkeit des Gerichtshofs an mein Büro in Brüssel bin ich doch ein wenig argwöhnisch geworden, wer diese Sache, koste es was es wolle, durchsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro de ejecución desea facilitar más información después del envío del formulario G, lo hará utilizando un formulario M;
Will das SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats nach Zusendung des Formulars G weitere Informationen übermitteln, so hat es das Formular M zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuse de recibo, el recibí, la prueba de la entrega del envío certificado en la oficina de correos de Luxemburgo o un documento que acredite el envío por fax o cualquier otro medio técnico de comunicación se conservarán en los autos, con la copia de la carta dirigida al destinatario con motivo de la notificación.
Der Rückschein, die Empfangsbestätigung, der Nachweis der Aufgabe des Einschreibens bei der Post in Luxemburg oder ein Beleg über die Zusendung mittels Fax oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel werden zusammen mit der Abschrift des bei der Zustellung an den Empfänger gerichteten Schreibens in den Akten aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los motivos de los graves retrasos en el envío al Parlamento de los documentos contemplados en el Reglamento, y cuándo está prevista la presentación del documento definitivo? 2.
Welche Gründe gibt es für die gravierenden Verzögerungen gegenüber dem in der Verordnung festgelegten Termin bei der Zusendung der Dokumente an das Parlament, und für welchen Termin ist die Vorlage des Schlussdokuments vorgesehen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Según la organización, ello se debe a los coses más elevados de franqueo y envío de información, pero esto no puede justificar en ningún caso la diferencia de precios, que puede llegar a ser de varias decenas de euros.
Den Organisatoren zufolge erklärt sich dies daraus, dass die Kosten für Porto und die Zusendung von Informationen höher sind, aber das allein kann unmöglich den Mehrpreis von bis zu mehreren Dutzend Euro rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando un miembro de la sociedad irlandesa presenta una solicitud de edificación o un recurso está desprotegido contra el bombardeo publicitario o el envío masivo de cartas, panfletos y paquetes de publicidad no deseados porque en la solicitud no existe ninguna casilla que se pueda marcar para aceptar o rechazar la publicidad directa.
Wenn irische Bürger einen Bauantrag oder eine diesbezügliche Beschwerde einreichen, sind sie nicht vor unerbetener E-mail oder postalischer Werbung, Zusendung von Broschüren oder Reklamezusendungen geschützt, da es keine Rubrik gibt, in der angekreuzt werden kann, ob man direkt zugeschicktes Werbematerial akzeptiert oder sich verbittet.
Korpustyp: EU DCEP
Como servicios adicionales con cargo se contemplan, entre otros, el envío de la factura en papel.
Als kostenpflichtiger Zusatzservice wird u. a. auch die Zusendung einer Papierrechnung angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar el envío de mensajes no solicitados, en particular en el caso de los usuarios transfronterizos, es necesario prever que se pueda optar en todo momento por un sistema voluntario del tipo «pull system».
Um die Zusendung unerwünschter Mitteilungen zu umgehen, müssen die Kunden, vor allem wenn sie eine Grenze überschreiten, jederzeit die Möglichkeit haben, das freiwillige System der Abfrage zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Si el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro de ejecución desea facilitar más información después del envío de un formulario G, lo hará utilizando un formulario M.
Will das SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats nach Zusendung eines Formulars G weitere Informationen übermitteln, so hat es ein Formular M zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
envíoSendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente, es importante vigilar que la ayuda llega a su destino sin que las autoridades fronterizas o aduaneras dificulten el envío de las mercancías, o para evitar que éstas terminen en el mercado negro.
Wichtig ist es auch, darüber zu wachen, daß die Hilfe ans Ziel kommt, ohne daß die Grenz- und Zollbehörden die Sendungen erschweren oder die Waren auf den Schwarzen Markt abgezweigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla I.11: en caso de envío para los estudios tecnológicos o análisis concretos: indíquese nombre y dirección del establecimiento únicamente.
Feld I.11: Im Fall von Sendungen für spezifische technische Untersuchungen oder Analysen: Nur Namen und Anschrift des Betriebs angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.11.: En caso de envío para estudios tecnológicos o análisis concretos: Indíquese nombre y dirección del establecimiento únicamente.
Feld I.11 Im Falle von Sendungen für spezifische technische Untersuchungen oder Analysen: Nur Namen und Anschrift des Betriebs angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia garantizará que los certificados veterinarios que acompañen a las partidas mencionadas en el apartado 2 para su envío a otros Estados miembros incluyan la frase:
Italien stellt sicher, dass die Veterinärbescheinigungen, welche die in Absatz 2 genannten, in andere Mitgliedstaaten zu verschickenden Sendungen begleiten, folgenden Vermerk enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío haya sido sometido a los controles de seguridad exigidos por parte de un expedidor cliente y, asimismo, haya sido protegido de interferencias autorizadas desde el momento en que se hayan aplicado los controles de seguridad hasta su embarque, y que no sea transportado en un avión de pasajeros, o
die Sendungen wurden von einem geschäftlichen Versender den erforderlichen Sicherheitskontrollen unterzogen und anschließend bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt und werden nicht an Bord eines Passagierflugzeugs befördert, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío esté exento de control y haya sido protegido de interferencias no autorizadas desde el momento en que se convirtiese en carga o correo aéreos reconocibles hasta el embarque.
die Sendungen sind von der Kontrolle ausgenommen und wurden von dem Zeitpunkt, an dem sie zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost wurden, bis zum Verladen vor unbefugten Eingriffen geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta los problemas que han tenido algunos importadores al utilizar el modelo de certificado individual de la Decisión 2004/595/CE, es necesario sustituir a dicho modelo por uno que cubra el envío de más de un animal.
Angesichts der Probleme, mit denen bestimmte Einführer bei der Verwendung des Musters gemäß der Entscheidung 2004/595/EG konfrontiert sind, ist es notwendig, dieses Muster durch eines zu ersetzen, das auch für Sendungen mit mehr als einem Tier verwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercancías incluidas en un envío cuyo valor intrínseco no supere los 22 EUR, siempre que las autoridades aduaneras acepten, con el acuerdo del operador económico, llevar a cabo un análisis de riesgos utilizando la información incluida o facilitada por el sistema utilizado por el operador económico.».
Waren in Sendungen, deren Einzelwert 22 EUR nicht übersteigt, sofern die Zollbehörden sich damit einverstanden erklären, mit Zustimmung des Wirtschaftsbeteiligten anhand der im vom Beteiligten verwendeten System enthaltenen oder von diesem System gelieferten Daten Risikoanalysen durchzuführen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requerirá una licencia de exportación (que deberá ser expedida por las autoridades competentes de la Federación de Rusia) para cualquier envío de productos siderúrgicos sujetos a los límites cuantitativos fijados en el anexo V hasta el nivel de dichos límites.
Für alle Sendungen von Stahlerzeugnissen, für die in Anhang V Höchstmengen festgesetzt sind, erteilen die zuständigen Behörden der Russischen Föderation Ausfuhrlizenzen, bis die betreffenden Höchstmengen erreicht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como alternativa, debe facilitarse una confirmación de la llegada del envío mediante una cuarta copia del documento comercial, que debe devolverse al productor.
Alternativ könnte die Ankunft solcher Sendungen mithilfe eines vierten Exemplars des Handelspapiers nachgewiesen werden, das an den Erzeuger zurückgesendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
envíoVersands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos oponemos a la prohibición del envío del único producto cubierto por el régimen «contradictorio» específico de disposiciones de envío, junto con un nuevo régimen que, ignorando toda la legislación internacional y comunitaria sobre reglas de origen, pretende prohibir el envío de cualquier producto que contenga mercancías cubiertas por este régimen de abastecimiento.
Wir sind gegen das Verbot des Versands des einzigen Erzeugnisses, das unter die „widersprüchliche“ besondere Versorgungsregelung fällt, auch gegen neue Regelungen, mit denen der Versand aller Erzeugnisse verboten werden kann, die Waren enthalten, die unter diese Versorgungsregelung fallen, was eine Verletzung des internationalen und Gemeinschaftsrechts zu Herkunftsbestimmungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha estado libre de fiebre aftosa durante los 12 meses inmediatamente anteriores a la recogida del esperma destinado a la exportación y hasta su fecha de envío a la Unión, y no se ha llevado a cabo ninguna vacunación contra esta enfermedad durante ese período.
war in den zwölf Monaten unmittelbar vor der Entnahme des zur Ausfuhr bestimmten Samens und bis zum Tag des Versands in die EU frei von Maul- und Klauenseuche, und im selben Zeitraum wurde nicht gegen diese Krankheit geimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien [ii) la declaración del propietario (3), adjunta al presente certificado, en la que se indica que, desde su nacimiento hasta el momento del envío, los animales no han tenido ningún contacto con animales salvajes de especies sensibles a la rabia;]
entweder [ii) von einer der vorliegenden Bescheinigung beigefügten Erklärung des Besitzers (3), aus der hervorgeht, dass die Tiere ab ihrer Geburt bis zum Zeitpunkt ihres Versands keinen Kontakt mit wildlebenden Tieren von für Tollwut empfänglichen Arten hatten];
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones autorizadas se imputarán al límite cuantitativo correspondiente establecido en el anexo V. Se considerará que el envío de los productos ha tenido lugar en la fecha en la que se cargaron en el medio de transporte elegido para la exportación.
Die genehmigten Einfuhren werden auf die in Anhang V festgelegten jeweiligen Höchstmengen angerechnet. Als Zeitpunkt des Versands der Erzeugnisse gilt der Zeitpunkt, zu dem sie zur Ausfuhr in das Beförderungsmittel verladen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el envío se ha efectuado en la fecha en que las mercancías hayan sido cargadas en el medio de transporte elegido para la exportación.
Als Zeitpunkt des Versands gilt der Zeitpunkt, zu dem die Erzeugnisse zur Ausfuhr in das Beförderungsmittel verladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento y a partir de la fecha de su aplicación, se considerará que el envío de los productos ha tenido lugar el día en que se haya procedido a su carga en el medio de transporte utilizado para su exportación.
Als Zeitpunkt des Versands der Erzeugnisse im Sinne dieser Verordnung gilt ab dem Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung der Zeitpunkt, zu dem die Erzeugnisse auf das Beförderungsmittel zur Ausfuhr verladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período transitorio, es necesario prohibir el envío de determinados productos de los sectores cárnico y lácteo de Bulgaria a otros Estados miembros.
Während des Übergangszeitraums ist es erforderlich, ein Verbot des Versands bestimmter Erzeugnisse des Fleisch- und Milchverarbeitungssektors aus Bulgarien in andere Mitgliedstaaten vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha estado indemne de fiebre aftosa durante los doce meses inmediatamente anteriores a la recogida del esperma destinado a la exportación y hasta su fecha de envío, y no se ha llevado a cabo ninguna vacunación contra esta enfermedad durante dicho período de tiempo.
war in den zwölf Monaten unmittelbar vor der Entnahme des zur Ausfuhr bestimmten Samens und bis zum Tag des Versands frei von Maul- und Klauenseuche, und im selben Zeitraum wurde nicht gegen diese Tierseuche geimpft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones autorizadas se imputarán a los límites cuantitativos establecidos en el anexo V. Se considerará que el envío de los productos ha tenido lugar en la fecha en la que se cargaron en el medio de transporte elegido para la exportación.
Die genehmigten Einfuhren werden auf die in Anhang V festgelegten Höchstmengen angerechnet. Als Zeitpunkt des Versands der Erzeugnisse gilt der Zeitpunkt, zu dem sie in das Beförderungsmittel zur Ausfuhr verladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de envío de los MRF
Datum des Versands des forstlichen Vermehrungsguts
Korpustyp: EU DGT-TM
envíoVersenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el envío de información por correo electrónico no sirve de nada si los sistemas de información no pueden operar entre sí.
Die technische Möglichkeit zum Versenden von Informationen per E-Mail nützt nichts bzw. ist sogar kontraproduktiv, wenn die Informationssysteme aus technischen Gründen nicht kompatibel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE legisla para intentar restringir el envío de correos electrónicos, ya sea con mensajes políticos, de publicidad o de colecta de fondos, se seguirán mandando los correos electrónicos a destinatarios dentro de la UE, pero desde fuera de la UE.
Wenn die EU per Gesetz bestimmen sollte, das Versenden von E-Mails, sei es zum Zweck des Direktmarketings, von Spendenaktionen oder der Übermittlung politischer Botschaften, zu beschränken, dann werden E-Mails auch weiterhin an Empfänger in der EU gesandt werden, nur eben von außerhalb der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Disiento de la opinión de mi Grupo en relación con las normas sobre envío a los consumidores de propaganda no deseada por medio del correo electrónico.
(SV) Was die Regeln für das Versenden unerbetener Werbung per E-Mail an die Verbraucher betrifft, vertrete ich einen anderen Standpunkt als meine Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha información podría incluir ejemplos del volumen aproximado en términos de uso de datos, como por ejemplo el envío de correo electrónico, el envío de imágenes, la navegación en redes y el uso de aplicaciones móviles.
Diese Informationen könnten Beispiele des ungefähren Datenaufkommens, z. B. das Versenden von E-Mails oder Bildern, das Surfen im Internet und die Nutzung von Mobilfunkanwendungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
envío y solicitud de información adicional;
Versenden zusätzlicher Informationen und Ersuchen um zusätzliche Informationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
envío de alertas, cuando se den las condiciones establecidas en el artículo 29, apartado 3, y el artículo 32, apartado 1, de la Directiva 2006/123/CE;
Versenden von Vorwarnungen, falls die in Artikel 29 Absatz 3 und Artikel 32 Absatz 1 der Richtlinie 2006/123/EG festgelegten Voraussetzungen erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
envío y solicitud de información adicional sobre situaciones de alerta;
Versenden von zusätzlichen Informationen und Ersuchen um zusätzliche Informationen zu Vorwarnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
envío de propuestas de cierre de alertas;
Versenden von Vorschlägen zur Schließung von Vorwarnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del envío de alertas e información conexa a las mismas a otros Estados miembros, y de recepción de las alertas procedentes de otros Estados miembros, el IMI estará provisto de la función de coordinador de alertas.
Für das Versenden von Vorwarnungen und einschlägigen Informationen an andere Mitgliedstaaten und das Empfangen von Vorwarnungen von anderen Mitgliedstaaten sieht das IMI die Funktion eines Vorwarnungskoordinators vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
envío de solicitudes al Estado miembro de establecimiento, conforme al artículo 35, apartado 2, de la Directiva 2006/123/CE;
Versenden eines Ersuchens an den Niederlassungsmitgliedstaat gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Richtlinie 2006/123/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
envíosenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coordinación es de la máxima importancia porque nos encontramos aún en una situación en la que el equilibrio adecuado y el envío de señales adecuadas a los partidos que participan en el proceso en Burundi son tan importantes como los euros que movilizamos.
Die Koordinierung spielt eine entscheidende Rolle, weil es in der jetzigen Situation darum geht, neben den Geldern, die wir mobilisieren, auch den am Prozess in Burundi beteiligten Parteien die richtige Mischung von Signalen zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso el envío del dinero de los Estados miembros para su redistribución pasando por Bruselas supone una reducción en el valor neto de este dinero y contribuye a un aumento del uso ilegal del dinero de los ciudadanos.
Sogar das Geld der Mitgliedstaaten zur Umverteilung über Brüssel zu senden hat eine Reduzierung des Nettobetrages dieses Geldes zur Folge und trägt damit auch noch zu einer weiteren gesetzwidrigen Verwendung des Geldes der Bürgerinnen und Bürger bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el uso para el que ha sido concebido el módulo es la recepción, procesamiento, y conversión de señales que representan una señal binaria llegada del PLC y el envío de estas a dispositivos externos, el módulo es esencial para el funcionamiento del PLC clasificado en la partida 8537.
Da die beabsichtigte Verwendung des Moduls darin besteht, Signale, die ein von der SPS empfangenes Ein-/Aus-Signal darstellen, zu empfangen, zu verarbeiten, zu konvertieren und an externe Geräte zu senden, ist das Modul unverzichtbar für den Betrieb der SPS der Position 8537.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más simple el envío de nuevas entradas utilizando & HTTP;. Algunos cortafuegos bloquean este tráfico. Si su cortafuegos impide el envío de nuevas entradas mediante & HTTP;, puede utilizar & SMTP;.
Es ist einfacher, die neuen Einträge über & HTTP; zu senden. Einige Firewalls blockieren diesen Weg aber. Falls Ihre Firewall Sie daran hindert, neue Einträge über & HTTP; zu übertragen, können Sie & SMTP; benutzen.
Ha introducido una frase de paso no válida. ¿Quiere volver a intentarlo, continuar y dejar el mensaje sin firmar, o cancelar el envío del mensaje?
Der eingegebene Passwort-Satz ist ungültig. Möchten Sie es noch einmal versuchen, fortsetzen ohne die Mitteilung zu signieren oder abbrechen ohne die Mitteilung zu senden?
¿Se ha previsto en particular el envío de semillas para el cultivo de cereales y verduras, de alimentos para el ganado y de productos fitosanitarios y zootécnicos (vacunas para el ganado, reservas de alimentos, vitaminas, etc.)?
Ist insbesondere vorgesehen, Saatgut für den Anbau von Getreide und Gemüse, Nahrung für das Vieh sowie Pflanzenschutzmittel und Tierzuchtprodukte (Impfstoffe für das Vieh, Futtermittelvorräte, Vitamine… in die Katastrophengebiete zu senden?
Korpustyp: EU DCEP
- A la luz de lo expuesto, ¿no considera la Comisión que las circunstancias justifican el envío de una señal clara a las autoridades de Damasco suspendiendo indefinidamente las negociaciones sobre el acuerdo de asociación UE-Siria?
- Hält die Kommission es im Lichte des Vorstehenden nicht für gerechtfertigt, den Behörden in Damaskus ein deutliches Signal zu senden und die Verhandlungen über das Assoziierungsabkommen zwischen Syrien und der EU bis auf Weiteres auszusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
envíoVersandkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según BPNA, al transportar mezclas con un contenido inferior al 15 %, dichos productos se clasifican como producto petrolífero a efectos de expedición, y no como producto químico, lo que abarata el envío.
BPNA zufolge würden beim Versand von Mischungen mit einem Biodiesel-Gehalt von weniger als 15 GHT solche Waren für Versandzwecke nicht als chemische Erzeugnisse, sondern als Erdölerzeugnisse klassifiziert, was geringere Versandkosten zur Folge habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la larga, la utilización de tecnología de impresión a pedido del interesado permitirá distribuir documentos en el formato solicitado por los Estados Miembros y reducir el número de ejemplares impresos, los gastos de envío y el consumo de papel.
Sobald schließlich die erforderliche Technologie für das Drucken auf Bedarf eingeführt worden ist, können Dokumente in dem von den Mitgliedstaaten angeforderten Format verteilt werden, so dass sich Auflagenhöhe, Versandkosten und Papierverbrauch reduzieren.
Korpustyp: UN
Este reembolso debe incluir cualquier tipo de gastos de envío que abonaras al hacer la compra.
ES
Sie haben zwar das Recht auf Erstattung, die Versandkosten für die Rücksendung der im Internet gekauften Waren an den Verkäufer müssen jedoch Sie tragen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
envíoSenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El envío de las señales HUP o restart al proceso padre hace que los procesos hijo terminen como si le enviá ramos la señal TERM, para eliminar el proceso padre.
US
Das Senden des Signals HUP oder restart veranlaßt den Elternprozess, wie bei TERM alle seine Kinder zu beenden. Der Elternprozess beendet sich jedoch nicht.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos que demostraste oficial o certificación de su marca y el envío de las imágenes con claridad modelo que desea, nos dice sus requisitos detallados;
Wir brauchen Sie erwies sich als offizielle Zertifizierung oder für Ihre Marke und Senden der Bilder, die eindeutig Modell Sie wollen, sagen Sie uns Ihre detaillierten Anforderungen;
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El remitente garantiza que posee un derecho libre de gravámenes o limitaciones para enviar el material y que el envío no infringirá derechos de terceros.
Der Sender gewährleistet und stellt weiterhin dar, dass er andererseits das vollständige und unbelastete Recht hat, das Material zu senden und dass er durch das Senden keine Rechte oder Interessen von anderen verletzt.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Además de sus grandes garantías, PokerStars también enviar a los jugadores más importantes torneos en vivo cada año que cualquier otro sitio de póquer, el envío de una media de más de 1.500 jugadores WSOP solo.
Zusätzlich zu ihrer großen Garantien, PokerStars auch mehr Spieler die großen Live-Turniere jedes Jahr als alle anderen Poker-Seite, Senden im Durchschnitt mehr als 1.500 Spieler WSOP allein.
Sachgebiete: e-commerce radio ressorts
Korpustyp: Webseite
La finalidad de la recogida y tratamiento automatizado de los Datos Personales incluye igualmente el envío de formularios de encuestas, que el Usuario no queda obligado a contestar.
Der Zweck der automatischen Erhebung und Verarbeitung personenbezogener Daten umfasst auch das Senden von Fragebögen, welche der Benutzer nicht verpflichtet ist zu beantworten.
La encriptación de datos es un mecanismo de "camuflaje" de la información, entendida puntualmente solamente entre el cliente y el servidor seguro en todo el proceso de envío y recibo de estos datos.
ES
Die Verschlüsselung der Daten ist ein “Tarnungs”-Mechanismus für die Sachinformation, damit diese nur vom Kunden und dem sicheren Server genau verstanden wird, und zwar während des gesamten Vorganges des Senden und Empfangens.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
envíoLieferung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estados miembros acordarán los detalles de una tarjeta de alerta para el paciente con el titular de la autorización de comercialización, quien deberá facilitar dicha tarjeta directamente a la farmacia junto con cada envío de Ranexa.
Die Mitgliedsstaaten müssen die Angaben auf einer Patienten-Informationskarte (PIK) mit dem Inhaber der Herstellungserlaubnis abstimmen, der seinerseits diese PIK bei jeder Lieferung von Ranexa der jeweiligen Apotheke direkt zur Verfügung stellen muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El titular de la autorización de comercialización deberá acordar con las autoridades nacionales competentes los detalles de una tarjeta de alerta para el paciente y deberá facilitar dicha tarjeta directamente a la farmacia junto con cada envío de Ranexa.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss die Angaben auf einer Patienten- Informationskarte (PIK) mit den zuständigen Landesbehörden abstimmen und diese PIK bei jeder Lieferung von Ranexa der jeweiligen Apotheke direkt zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando las células / los tejidos extraídos lleguen al centro de procesamiento / almacenamiento, se efectuará una verificación documentada de que el envío, incluidas las condiciones de transporte, el empaquetado, el etiquetado y la documentación y muestras adjuntas cumplen los requisitos enumerados en el presente anexo y las especificaciones del banco receptor.
Wenn die entnommenen Gewebe/Zellen bei der Verarbeitungs-/Lagerungseinrichtung eingehen, wird überprüft, ob die Lieferung einschließlich der Beförderungsbedingungen, der Verpackung, der Kennzeichnung sowie der zugehörigen Unterlagen und Proben den Vorschriften dieses Anhangs und den Spezifikationen der entgegennehmenden Bank entspricht; das Ergebnis wird dokumentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Con un plazo tan corto, este envío resulta inútil para la semana de Europa y, en mi opinión, sólo se trata de mero activismo.
So kurzfristig ist diese Lieferung ohne Wert für die Europawoche und meiner Ansicht nach reiner Aktionismus.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplimiento de cualquiera de estos requisitos, se presumirá que el envío consiste en residuos.
Ist dies nicht der Fall, so wird davon ausgegangen, dass es sich bei der Lieferung um Altgeräte handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Generalmente la Comisión no recibe información por adelantado sobre el traslado de residuos dentro de la Comunidad y no ha sido informada sobre este envío concreto ni por las autoridades irlandesas ni por las autoridades alemanas.
Im Allgemeinen wird die Kommission über die Verbringung von Abfällen innerhalb der Gemeinschaft nicht im Voraus unterrichtet, und weder die irische noch die deutsche Regierung hat sich in Bezug auf die fragliche Lieferung an die Kommission gewandt.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar el control de los flujos de mercancías y de eliminar el material de reproducción inadecuado, el envío deberá ir acompañado en todo momento de un certificado de origen oficial que contenga todos los parámetros fundamentales.
Um eine Kontrolle der Warenströme zu ermöglichen und ungeeignetes Vermehrungsmaterial ausschließen zu können, ist ein amtliches Herkunftszeugnis, das die wesentlichen Parameter enthält, während der gesamten Lieferung mitzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de su facultad de elegir el sistema de envío de dichas etiquetas, el proveedor las facilitará diligentemente al distribuidor cuando éste se las solicite;
Unbeschadet des von den Lieferanten gewählten Verfahrens für die Lieferung der Etiketten liefern die Lieferanten die von Händlern angeforderten Etiketten unverzüglich;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo establecido en el apartado 1, en caso de que el consumidor haya seleccionado expresamente una modalidad de envío diferente al envío ordinario, el comerciante no estará obligado a reembolsar los costes adicionales que de ello se deriven.
Unbeschadet des Absatzes 1 ist der Gewerbetreibende nicht verpflichtet, zusätzliche Lieferkosten zu erstatten, wenn sich der Verbraucher ausdrücklich für eine andere Lieferung als die Standardlieferung entschieden hat.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el consumidor haya seleccionado expresamente una modalidad de envío diferente al envío ordinario, la empresa no estará obligada a reembolsar los costes adicionales que de ello se deriven.
Hat sich der Verbraucher ausdrücklich für eine andere Art der Lieferung als die Standardlieferung entschieden, braucht das Unternehmen die sich daraus ergebenden zusätzlichen Kosten nicht zu erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
envíoÜbermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El envío o no de los datos es totalmente voluntario, y su no presentación sólo significará que no se obtendrá una determinada compensación económica, que, por otra parte, tampoco es demasiado alta.
Die Übermittlung der Daten ist völlig freiwillig, und ihre Nichtvorlage wird nur bedeuten, daß man einen bestimmten finanziellen Ausgleich nicht erhält, der andererseits auch nicht sehr hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por supuesto, mucho me temo que habrá quien prefiera no obtener financiación, si con ello puede seguir ocultando su mala gestión, lo que ya hemos visto incluso en casos en que el envío de dichos datos era obligatorio, como en el mencionado caso de los POP.
Und natürlich fürchte ich sehr, daß einige es vorziehen werden, nicht die Finanzierung zu erhalten, wenn sie dadurch weiterhin schlechtes Wirtschaften verbergen können, was wir sogar schon in den Fällen gesehen haben, in denen die Übermittlung dieser Daten obligatorisch war, wie in dem erwähnten Fall der MAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gastos del envío de las muestras al laboratorio que realice los análisis o las pruebas, y
Kosten für die Übermittlung von Proben an das Labor, das die Analysen/Tests durchführt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos fijados por el Reglamento (UE) no 604/2013 para el envío de una petición o una respuesta no se suspenderán durante la interrupción del funcionamiento del punto de acceso nacional de que se trate.».
Die Unterbrechung des Betriebs einer nationalen Systemzugangsstelle bewirkt nicht die Aussetzung der in der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 für die Übermittlung eines Gesuchs oder einer Antwort vorgeschriebenen Fristen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El gestor de la red de transporte determinará el calendario de envío, de retirada y modificación de notificaciones en el contrato de transporte u otro acuerdo jurídicamente vinculante celebrado con los usuarios de red, teniendo en cuenta, en su caso, el tiempo de tramitación de las notificaciones.
Der Zeitpunkt der Übermittlung, Rücknahme und Änderung der Handelsmitteilungen wird vom Fernleitungsnetzbetreiber in dem Transportvertrag oder in einer sonstigen rechtsverbindlichen Vereinbarung mit den Netznutzern festgelegt, wobei ein etwaiger Zeitbedarf für die Bearbeitung der Handelsmitteilungen berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá incluir una copia del formulario cumplimentado para la presentación de tales muestras al LRUE, así como una prueba de su envío al LRUE.
Der Antrag enthält eine Kopie des ausgefüllten Formulars für die Vorlage dieser Proben beim EURL sowie einen Nachweis der tatsächlichen Übermittlung an das EURL.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá seguir las instrucciones para la preparación y el envío de las muestras facilitadas por el LRUE al que se refiere el artículo 32 del Reglamento (CE) no 1829/2003.
Der Antragsteller befolgt die Anweisungen des EU-Referenzlabors (EURL) nach Artikel 32 der Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 für die Vorbereitung und Übermittlung der Proben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento del registro central y envío de modificaciones a los registros nacionales
Pflege des Zentralverzeichnisses und Übermittlung von Änderungen an die nationalen Verzeichnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 22 de la Directiva 2008/118/CE, las autoridades competentes del Estado miembro de expedición pueden autorizar la omisión por parte del expedidor de los datos relativos al destinatario si en el momento de envío del borrador de documento administrativo electrónico no se conoce el destino.
Gemäß Artikel 22 der Richtlinie 2008/118/EG können die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats dem Versender gestatten, die Daten des Empfängers wegzulassen, wenn zum Zeitpunkt der Übermittlung des Entwurfs des elektronischen Verwaltungsdokuments der Bestimmungsort nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las indicaciones geográficas contempladas en el artículo 3, la fecha de solicitud de la protección será la fecha de envío de la solicitud de protección de la indicación geográfica a la otra Parte contratante.
Für geografische Angaben gemäß Artikel 3 ist der Zeitpunkt des Schutzantrags der Zeitpunkt der Übermittlung eines Antrags auf Schutz einer geografischen Angabe an die andere Vertragspartei.
Korpustyp: EU DGT-TM
envíoZustellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nike Retail BV se reserva el derecho a modificar o eliminar la oferta de envío gratuito en cualquier momento.
Por último, la opción propuesta en la enmienda 20 entre la notificación presentada por un agente o el envío por correo no debe existir.
Schließlich darf es keine Wahlmöglichkeit zwischen Zustellung durch einen Zustellungsbeamten und postalischer Zustellung geben, wie in Änderungsantrag 20 vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de los envíos a cuentas de Hotmail es casi total!
ES
Finalmente, el desarrollo de las nuevas tecnologías aboga por que el envío de un simple mensaje electrónico sea suficiente para manifestar la retractación.
Die Entwicklung der neuen Technologien spricht schließlich dafür, dass die Absendung eines einfachen E-Mails ausreicht, um das Widerrufsrecht zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Mediante el envío de sus datos personales, usted declara su conformidad al respecto.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Fecha de envío del anuncio o del envío del anuncio relativo a la publicación del presente anuncio en el perfil de comprador.
Datum der Absendung der Bekanntmachung oder der Absendung der Bekanntmachung, in der die Veröffentlichung dieser Bekanntmachung einer Vorinformation über das Beschafferprofil angekündigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para usted, el plazo comenzará con el envío de su revocación o del artículo y, para nosotros, con la recepción.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Debe preverse un sistema de reembolso para garantizar que se compensa a los consumidores por pérdida y deterioro en los envíospostales.
Um sicherzustellen, dass die Verbraucher bei Verlust oder Beschädigung von Postsendungen entschädigt werden, ist ein Rückerstattungssystem vorzusehen.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un envío exclusivo si el peso del envío es menor de 50 g. El monopolio entonces no incluye envíospostales con el peso por encima de 50 g que contienen documentos escritos.
Um eine vorbehaltene Sendung handelt es sich dann, falls das Gewicht der Postsendung niedriger als 50 g ist. Das Monopol bezieht sich also nicht auf Postsendungen mit einem Gewicht von mehr als 50 g mit Schriftstückinhalt.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sería por tanto deseable que se volviese a fijar o se introdujera una tarifa especial para envíospostales en el interior de la UE.
Daher wäre es äußerst wünschenswert, wenn ein besonderer Tarif für Postsendungen innerhalb der EU wiederhergestellt oder gar eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
envíos masivosMassensendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así por ejemplo, existe una diferencia fundamental entre los envíos individuales y los grandes envíos clasificados (denominados también envíosmasivos preclasificados).
So gibt es einen grundlegenden Unterschied zwischen Einzelsendungen und großen sortierten Sendungen (auch als vorsortierte Massensendung bezeichnet).
Korpustyp: EU DGT-TM
envío certificadoEinschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por correo certificado, en cuyo caso la fecha pertinente será la fecha efectiva de recepción (durante las horas hábiles) del envíocertificado en la Agencia;
Versand per Einschreiben, wobei das Datum des tatsächlichen Empfangs des Einschreibens durch die Agentur (während der Bürozeiten) als verbindlich gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 48, se considerará practicada en debida forma la notificación mediante la entrega del envíocertificado en la oficina de correos del lugar donde el Tribunal tiene su sede.
Abweichend von Artikel 48 gilt dann die ordnungsgemäße Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichtshofs als bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellas está el nombramiento de un apoderado, la comunicación mediante envíocertificado de todos los trabajos pendientes en Luxemburgo y la comunicación de información completa acerca de todos los trabajadores desplazados.
Dazu gehört die Ernennung eines Prokuristen, die Benachrichtigung per Einschreiben über sämtliche bevorstehende Arbeiten in Luxemburg sowie die Offenlegung umfassender Informationen über alle entsandten Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
En interés de la confidencialidad y para garantizar la buena recepción por el interesado, el Estado miembro de la infracción debe enviar la información con acuse de recibo por la persona interesada exclusivamente (envíocertificado).
Damit die Vertraulichkeit gewahrt bleibt und sichergestellt ist, dass die betreffende Person die Informationen auch wirklich erhält, sind diese vom Deliktsmitgliedstaat so zu übermitteln, dass der Empfänger den Erhalt persönlich bestätigen kann (Einschreiben).
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 99, se considerará practicada en debida forma la notificación mediante la entrega del envíocertificado en la Oficina de Correos del lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede.
Abweichend von Artikel 99 Absatz 1 gilt in diesem Fall die Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Gerichtssitzes als bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuse de recibo, el recibí, la prueba de la entrega del envíocertificado en la oficina de correos de Luxemburgo o un documento que acredite el envío por fax o cualquier otro medio técnico de comunicación se conservarán en los autos, con la copia de la carta dirigida al destinatario con motivo de la notificación.
Der Rückschein, die Empfangsbestätigung, der Nachweis der Aufgabe des Einschreibens bei der Post in Luxemburg oder ein Beleg über die Zusendung mittels Fax oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel werden zusammen mit der Abschrift des bei der Zustellung an den Empfänger gerichteten Schreibens in den Akten aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la liberalización del sector de Correos, conviene suprimir la discriminación tradicional entre envíoscertificados y envíos por servicio de mensajería, ya que en ambos casos se expide un recibo de depósito que puede dar fe de la fecha de envío de las ofertas.
Mit der Liberalisierung des Post- und Telekommunikationssektors wird außerdem die bisherige Unterscheidung zwischen der Übermittlung von Unterlagen per Einschreiben und über Kurierdienst hinfällig, da nunmehr in beiden Fällen eine Ablieferungsbestätigung ausgestellt wird, die zum förmlichen Nachweis des Absendungsdatums herangezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, los Estados miembros deben emplear modalidades similares a las adoptadas cuando efectúan el seguimiento de tales infracciones, incluidos, cuando proceda, medios tales como envíoscertificados.
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten detaillierte Vorkehrungen treffen, die vergleichbar mit jenen sind, die bei Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit solchen Delikten angewendet werden, einschließlich gegebenenfalls der Möglichkeit der Übermittlung per Einschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, los Estados miembros deben emplear modalidades similares a las adoptadas cuando efectúan el seguimiento de tales infracciones, incluidas, cuando proceda, medios tales como envíoscertificados.
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten detaillierte Vorkehrungen treffen, die vergleichbar mit jenen sind, die bei Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit solchen Delikten angewendet werden, einschließlich gegebenenfalls der Möglichkeit der Übermittlung per Einschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de firmar el acta y de presentarla a la firma del Presidente, el Secretario comunicará al testigo el proyecto de la misma, en su caso mediante envíocertificado, pidiéndole que examine su contenido, presente sus observaciones, si las tuviere, y la firme.
Bevor der Kanzler das Protokoll unterzeichnet und es dem Präsidenten zur Unterzeichnung vorlegt, teilt er den Protokollentwurf dem Zeugen, gegebenenfalls durch Einschreiben, mit und fordert ihn auf, seinen Inhalt zu überprüfen, sich eventuell dazu zu äußern und ihn zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
envío fraccionadoTeilsendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberán transmitir una sola vez los datos relativos a las introducciones y expediciones de envíosfraccionados, en el mes en que llegue o se expida el último envío.
Die Mitgliedstaaten brauchen lediglich einmal Daten über Eingänge oder Versendungen von Teilsendungen zu übermitteln, und zwar in dem Monat, in dem die letzte Lieferung eingeht oder versandt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de referencia para la importación o exportación de envíosfraccionados puede ajustarse de manera que los datos se notifiquen solo una vez, en el mes de importación o exportación del último envío.
Der Bezugszeitraum für Ein- oder Ausfuhren von Teilsendungen kann angepasst werden, so dass die Daten nur einmal gemeldet werden, und zwar in dem Monat, in dem die letzte Sendung ein- oder ausgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se entenderá por «envíosfraccionados» la entrega de componentes de un artículo completo sin montar o desmontado enviados durante más de un período de referencia por motivos comerciales o vinculados al transporte.
Im Sinne dieses Artikels sind „Teilsendungen“ die Lieferung von Komponenten einer vollständigen Einheit in nicht zusammengebautem oder zerlegtem Zustand, die aus Gründen des Handels oder des Transports in mehr als einem Bezugszeitraum versendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de las plantas industriales, los buques y las aeronaves, los productos del mar, las mercancías suministradas a buques y aeronaves, los envíosfraccionados, el material de defensa, los productos procedentes o destinados a instalaciones situadas en alta mar, las naves espaciales, la electricidad y el gas, y los residuos
Dies betrifft Fabrikationsanlagen, Schiffe und Luftfahrzeuge, Meeresprodukte, an Schiffe und Luftfahrzeuge gelieferte Waren, Teilsendungen, militärischen Bedarf, Waren für oder von Einrichtungen auf hoher See, Raumflugkörper, Elektrizität und Gas sowie Abfallprodukte
Korpustyp: EU DCEP
El período de referencia para las llegadas o las expediciones de envíosfraccionados podrá ajustarse de modo que los datos se comuniquen una sola vez, en el mes en el que se reciba o se expida el último envío.».
Der Bezugszeitraum für Eingänge oder Versendungen von Teilsendungen kann angepasst werden, so dass die Daten nur einmal gemeldet werden, und zwar in dem Monat, in dem die letzte Sendung eingegangen ist oder versandt wurde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, se entenderá por «envíosfraccionados» la entrega de componentes de un artículo completo sin montar o desmontado que son despachados durante más de un período de referencia por razones comerciales o relacionadas con el transporte.
Im Sinne dieses Artikels sind „Teilsendungen“ Lieferungen von Komponenten einer kompletten Ware, die aufgrund der Erfordernisse des Handels oder aus Transportgründen demontiert oder zerlegt sind und über mehrere Bezugszeiträume befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo, se entenderá por “envíosfraccionados” las importaciones o exportaciones, en varios envíos, de componentes de una mercancía completa, sin montar o desmontados, por razones comerciales o relacionadas con el transporte.».
Für die Zwecke dieses Kapitels sind ‚Teilsendungen‘ Komponenten einer kompletten Ware, die aufgrund der Erfordernisse des Handels oder aus Transportgründen zerlegt oder noch nicht zusammengesetzt wurde und in mehreren Sendungen ein- oder ausgeführt wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit envío
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen