linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
envío certificado Einschreiben 10
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

envío certificado Einschreibens 4

Verwendungsbeispiele

envío certificado Einschreiben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por correo certificado, en cuyo caso la fecha pertinente será la fecha efectiva de recepción (durante las horas hábiles) del envío certificado en la Agencia;
Versand per Einschreiben, wobei das Datum des tatsächlichen Empfangs des Einschreibens durch die Agentur (während der Bürozeiten) als verbindlich gilt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el artículo 48, se considerará practicada en debida forma la notificación mediante la entrega del envío certificado en la oficina de correos del lugar donde el Tribunal tiene su sede.
Abweichend von Artikel 48 gilt dann die ordnungsgemäße Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Sitzes des Gerichtshofs als bewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre ellas está el nombramiento de un apoderado, la comunicación mediante envío certificado de todos los trabajos pendientes en Luxemburgo y la comunicación de información completa acerca de todos los trabajadores desplazados.
Dazu gehört die Ernennung eines Prokuristen, die Benachrichtigung per Einschreiben über sämtliche bevorstehende Arbeiten in Luxemburg sowie die Offenlegung umfassender Informationen über alle entsandten Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
En interés de la confidencialidad y para garantizar la buena recepción por el interesado, el Estado miembro de la infracción debe enviar la información con acuse de recibo por la persona interesada exclusivamente (envío certificado).
Damit die Vertraulichkeit gewahrt bleibt und sichergestellt ist, dass die betreffende Person die Informationen auch wirklich erhält, sind diese vom Deliktsmitgliedstaat so zu übermitteln, dass der Empfänger den Erhalt persönlich bestätigen kann (Einschreiben).
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 99, se considerará practicada en debida forma la notificación mediante la entrega del envío certificado en la Oficina de Correos del lugar donde el Tribunal de la Función Pública tiene su sede.
Abweichend von Artikel 99 Absatz 1 gilt in diesem Fall die Zustellung mit der Aufgabe des Einschreibens zur Post am Ort des Gerichtssitzes als bewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El acuse de recibo, el recibí, la prueba de la entrega del envío certificado en la oficina de correos de Luxemburgo o un documento que acredite el envío por fax o cualquier otro medio técnico de comunicación se conservarán en los autos, con la copia de la carta dirigida al destinatario con motivo de la notificación.
Der Rückschein, die Empfangsbestätigung, der Nachweis der Aufgabe des Einschreibens bei der Post in Luxemburg oder ein Beleg über die Zusendung mittels Fax oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel werden zusammen mit der Abschrift des bei der Zustellung an den Empfänger gerichteten Schreibens in den Akten aufbewahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de la liberalización del sector de Correos, conviene suprimir la discriminación tradicional entre envíos certificados y envíos por servicio de mensajería, ya que en ambos casos se expide un recibo de depósito que puede dar fe de la fecha de envío de las ofertas.
Mit der Liberalisierung des Post- und Telekommunikationssektors wird außerdem die bisherige Unterscheidung zwischen der Übermittlung von Unterlagen per Einschreiben und über Kurierdienst hinfällig, da nunmehr in beiden Fällen eine Ablieferungsbestätigung ausgestellt wird, die zum förmlichen Nachweis des Absendungsdatums herangezogen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, los Estados miembros deben emplear modalidades similares a las adoptadas cuando efectúan el seguimiento de tales infracciones, incluidos, cuando proceda, medios tales como envíos certificados.
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten detaillierte Vorkehrungen treffen, die vergleichbar mit jenen sind, die bei Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit solchen Delikten angewendet werden, einschließlich gegebenenfalls der Möglichkeit der Übermittlung per Einschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, los Estados miembros deben emplear modalidades similares a las adoptadas cuando efectúan el seguimiento de tales infracciones, incluidas, cuando proceda, medios tales como envíos certificados.
Dementsprechend sollten die Mitgliedstaaten detaillierte Vorkehrungen treffen, die vergleichbar mit jenen sind, die bei Folgemaßnahmen im Zusammenhang mit solchen Delikten angewendet werden, einschließlich gegebenenfalls der Möglichkeit der Übermittlung per Einschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de firmar el acta y de presentarla a la firma del Presidente, el Secretario comunicará al testigo el proyecto de la misma, en su caso mediante envío certificado, pidiéndole que examine su contenido, presente sus observaciones, si las tuviere, y la firme.
Bevor der Kanzler das Protokoll unterzeichnet und es dem Präsidenten zur Unterzeichnung vorlegt, teilt er den Protokollentwurf dem Zeugen, gegebenenfalls durch Einschreiben, mit und fordert ihn auf, seinen Inhalt zu überprüfen, sich eventuell dazu zu äußern und ihn zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit envío certificado

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Envío seguro y certificado (CSA) ES
sicherer und zertifizierter Versand (CSA) ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El certificado zoosanitario certificará que el envío cumple:
In der Tiergesundheitsbescheinigung muss bestätigt sein, dass die Sendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Envío gratuito del pedido por correo certificado del correo estándar.
Kostenlose Anlieferung der Bestellung per eingeschriebenem Brief mit Normalpost.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los certificados deben acompañar a cada producto o envío de productos que estén cubiertos por el mismo certificado. ES
Jedem Produkt bzw. jeder Lieferung von mehreren unter ein Zertifikat fallenden Produkten muss ein Zertifikat beiliegen. ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este certificado de control deberá acompañar a cada envío de productos biológicos importados de países terceros.
Die Zertifikation muss jeder Sendung ökologischer Erzeugnisse beigefügt werden, die aus Ländern außerhalb der Union eingeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El certificado podrá incluirse en otra documentación que acompañe al envío.
Die Bescheinigung kann den anderen Begleitpapieren der Sendung beigefügt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario oficial debe acompañar el envío hasta el puesto de inspección fronterizo.
Die amtliche Gesundheitsbescheinigung muss die Partie bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado para el envío a Finlandia y Suecia de huevos destinados al consumo humano
Muster der Bestätigung für die Versendung von zum Verzehr bestimmten Eiern nach Finnland und Schweden
   Korpustyp: EU DGT-TM
La versión original del certificado deberá acompañar los envíos al entrar en la Comunidad.
Das Original der Bescheinigung muss den Sendungen bei ihrer Einfuhr in die Gemeinschaft beiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
envío certificado cuyo plazo de entrega es normalmente de 5-6 días hábiles.
Die Lieferung erfolgt in der Regel innerhalb von 3-4 Werktagen.
Sachgebiete: psychologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Qué hago si he perdido mi certificado o se ha extraviado en el envío? DE
Was mache ich, wenn ich mein Zeugnis verloren habe oder das Zeugnis auf dem Postweg verloren ging? DE
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Integre, de este modo, directamente en sus aplicaciones, nuestro sistema de envío certificado. ES
Integrieren Sie so unser zertifiziertes Versandsystem direkt in Ihre Anwendungen. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solamente podemos facilitar un certificado de reemplazo durante los 12 meses posteriores al envío del original.
Eine Ersatzurkunde kann nur innerhalb der ersten 12 Monate nach Versand des Originals ausgestellt werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
- la recogida, clasificación, transporte y distribución de los servicios de envíos certificados y envíos con valor declarado de paquetes postales por unidad.»
– Abholung, Sortieren, Transport und Zustellung einzelner Postpakete und Dienste für Einschreib- und Wertsendungen.“
   Korpustyp: EU DCEP
b) Los datos del certificado sanitario que deberá acompañar los envíos destinados a la Comunidad; dichos certificados deberán reunir las siguientes condiciones:
(b) Einzelheiten der Genusstauglichkeitsbescheinigung, die jeder für die Gemeinschaft bestimmten Sendung beiliegt; diese Bescheinigung muss
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos del certificado sanitario que deberá acompañar los envíos destinados a la Comunidad; dichos certificados deberán reunir las siguientes condiciones:
Einzelheiten der Genusstauglichkeitsbescheinigung, die jeder für die Gemeinschaft bestimmten Sendung beiliegt; diese Bescheinigung muss
   Korpustyp: EU DCEP
El servicio universal incluye la recogida, el transporte, la clasificación y la distribución de envíos postales de hasta 2 kg y paquetes postales de hasta 20 kg, y servicios relativos a envíos certificados y envíos asegurados.
Der Universalpostdienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La OAV detectó igualmente numerosos envíos en tránsito en la UE que no iban acompañados de certificados oficiales.
Das Lebensmittel- und Veterinäramt hat außerdem zahlreiche Sendungen festgestellt, die zur Durchfuhr in Drittländer in das Gebiet der EU eingeführt wurden, ohne dass amtliche Bescheinigungen ausgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de fraccionamiento del envío, se hará una fotocopia del certificado original por cada lote resultante del fraccionamiento.
Im Fall der Aufteilung der Sendung ist für jede Teilsendung eine Fotokopie des ursprünglichen Zeugnisses oder der ursprünglichen Bescheinigung anzufertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado sanitario deberá acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo de introducción en la Comunidad.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Eingangsgrenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado deberá acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo de la UE.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho certificado mencionará el nombre botánico del género o la especie y el número de troncos del envío.
In diesem Zeugnis ist die botanische Bezeichnung der Gattung oder Art und die Zahl der Stämme der Sendung angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El envío arriba indicado cumple, en el momento de la expedición del presente certificado, las normas de comercialización comunitarias vigentes.
Die vorstehend bezeichnete Sendung entspricht zum Zeitpunkt der Ausstellung dieser Bescheinigung den geltenden Vermarktungsnormen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se exigirá esta declaración cuando el certificado sanitario oficial se expida tras la salida del envío.
Diese Erklärung muss nur ausgefüllt werden, wenn die amtliche Gesundheitsbescheinigung nach Abgang der Partie ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado deberá acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo de la CE.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado deberá acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo de la CE.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft am Bestimmungsort begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado deberá acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo de la UE.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modelo de certificado para productos de origen animal o alimentos que los contengan destinados al envío a EXPO Milano 2015
Musterbescheinigung für Erzeugnisse tierischen Ursprungs oder solche Erzeugnisse enthaltende Lebensmittel, die für den Versand an die EXPO Milano 2015 bestimmt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado deberá acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo de la Unión.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle der Union begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluya en el envío una copia del comprobante de compra así como el certificado de garantía cumplimentado. DE
Legen Sie bitte der Sendung eine Kopie des Kaufbeleges sowie den ausgefüllten Garantieschein hinzu. DE
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En Alemania, un certificado de padrinazgo tiene un costo adicional de 2,50 Euros por los gastos de imprenta y envío. DE
Eine Patenurkunde kostet innerhalb Deutschlands 2,50 EUR zusätzlich für die Druck- und Versandkosten. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
El envío de la mercadería puede ser por correo certificado (5-7 días) o por TurBus (1-2 días hábiles). AL
Der Versand erfolgt entweder per Post als eingeschriebener Brief/Paket (5-7 Tage) oder via TurBus (1-2 Arbeitstage). AL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los usuarios principales de coque en la Comunidad Europea están certificados con arreglo a la norma ISO 9001:2000 o sistemas de gestión de la calidad equivalentes que exigen certificados de origen y certificado de conformidad con cada envío.
Die wichtigsten Verwender von Koks in der Gemeinschaft sind nach ISO 9001:2000 oder gleichwertigen Qualitätsmanagementsystemen zertifiziert, die für jede Sendung Ursprungszeugnisse und eine Konformitätsbescheinigung verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota a la persona responsable del envío en la Comunidad Europea: el presente certificado se expide únicamente a efectos veterinarios y debe acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für die in der Europäischen Gemeinschaft für die Sendung verantwortliche Person: Diese Bescheinigung dient ausschließlich Veterinärzwecken und muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota para la persona responsable del envío en la UE: el presente certificado se expide únicamente a efectos veterinarios y debe acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für die innerhalb der EU für die Sendung verantwortliche Person: Diese Bescheinigung dient ausschließlich Veterinärzwecken und muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados zoosanitarios que acompañen a los envíos de aves de corral vivas y huevos para incubar procedentes de Italia incluirán la mención: «Las condiciones zoosanitarias del presente envío se ajustan a lo dispuesto en la Decisión 2004/666/CE».
Tiergesundheitsbescheinigungen, die Sendungen von lebenden Tieren und Bruteiern aus Italien begleiten, müssen folgenden Vermerk enthalten: „Diese Sendung entspricht den Tiergesundheitsvorschriften der Entscheidung 2004/666/EG“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota para la persona responsable del envío en la UE: el presente certificado se expide únicamente a efectos veterinarios y debe acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für die in der EU für die Sendung verantwortliche Person: Diese Bescheinigung dient ausschließlich Veterinärzwecken und muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota para la persona responsable del envío en la Unión Europea: el presente certificado se expide únicamente a efectos veterinarios y debe acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für die in der EU für die Sendung verantwortliche Person: Diese Bescheinigung dient ausschließlich Veterinärzwecken und muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio postal universal incluye la recogida, el transporte, la clasificación y la distribución de envíos postales de hasta 2 kg y de paquetes postales de hasta 20 kg, así como los servicios relativos a los envíos certificados y asegurados.
Der Post-Universaldienst umfasst die Abholung, Beförderung, das Sortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho certificado será obligatorio para todo envío de productos para los cuales se requiere, por ejemplo, plátanos o granos de café.
Diese Bescheinigung wird für alle Transporte bescheinigungspflichtiger Erzeugnisse wie etwa Bananen und Kaffeebohnen erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nota al importador: el presente certificado se expide exclusivamente con fines veterinarios y deberá acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung bis zum Eintreffen an der Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los certificados que acompañan a los productos ecológicos procedentes de terceros países han de remitir cada vez a los envíos específicos.
Die Zertifikate, mit denen ökologische Erzeugnisse aus Drittländern versehen werden, sollten stets auf die konkrete Fracht Bezug nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos ámbitos están reservados al servicio público: las cartas y los paquetes de un peso determinado, así como los envíos certificados o de valor declarado.
Bestimmte Bereiche wie z.B. die Zustellung von Briefen und Paketen einer gewissen Gewichtsklasse sowie Einschreibe- bzw. Wertsendungen sind für den öffentlichen Dienst reserviert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado original deberá llevar una anotación pertinente sobre el fracionamiento del envío y quedará en poder de la aduana correspondiente.
Die Aufteilung der Sendung ist auf den ursprünglichen Zeugnissen oder Bescheinigungen, die von der betreffenden Zollstelle aufbewahrt werden, zu vermerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, establece que los certificados deben estar redactados al menos en la lengua o lenguas oficiales del tercer país de envío y del Estado miembro de entrada.
Insbesondere wird verlangt, dass Bescheinigungen mindestens in der Amtssprache des Versanddrittlandes und des Mitgliedstaats ausgestellt sein müssen, in dem die Grenzkontrolle stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italia garantizará que los certificados veterinarios que acompañen a las partidas mencionadas en el apartado 2 para su envío a otros Estados miembros incluyan la frase:
Italien stellt sicher, dass die Veterinärbescheinigungen, welche die in Absatz 2 genannten, in andere Mitgliedstaaten zu verschickenden Sendungen begleiten, folgenden Vermerk enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un veterinario oficial deberá cumplimentar y firmar el original del certificado sanitario el último día laborable previo a la carga del envío para su exportación a la Comunidad.
Das Bescheinigungsoriginal ist am letzten Arbeitstag vor dem Verladen der Sendung zur Ausfuhr in die Gemeinschaft von einem amtlichen Tierarzt/einer amtlichen Tierärztin auszufüllen und zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la casilla «Declaración suplementaria» del certificado deberá incluirse la mención «Este envío cumple los requisitos establecidos en la Decisión 2004/…/CE de la Comisión».
Das Zeugnis muss unter dem Abschnitt „Zusätzliche Erklärung“ folgenden Vermerk enthalten: „Diese Sendung erfüllt die Bedingungen der Entscheidung 2004/…/EG der Kommission“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia de exportación y el certificado de origen podrán expedirse una vez efectuado el envío de los productos a los que se refieren.
Ausfuhrlizenzen und Ursprungszeugnisse können nach dem Versand der Waren, auf die sie sich beziehen, ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado «Declaración adicional» del certificado deberá constar la indicación siguiente: «El presente envío cumple las condiciones establecidas en la Decisión 2005/477/CE de la Comisión».
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ des Pflanzengesundheitszeugnisses ist zu vermerken: „Diese Sendung entspricht den Anforderungen der Entscheidung 2005/477/EG der Kommission“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.6: persona responsable del envío en la UE: esta casilla debe rellenarse únicamente si se trata de un certificado para mercancía en tránsito.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur für Durchfuhrerzeugnisse auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
al documento comercial que acompaña al envío de estiércol se adjuntará un certificado sanitario conforme al modelo establecido en el punto 3.
dem Handelspapier, das der Sendung mit Gülle beiliegt, ist eine Veterinärbescheinigung entsprechend dem Muster in Nummer 3 beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El envío arriba indicado cumple, en el momento de la expedición del presente certificado, las normas de comercialización de la Unión Europea vigentes.
Die vorstehend bezeichnete Sendung entspricht zum Zeitpunkt der Ausstellung dieser Bescheinigung den geltenden Vermarktungsnormen der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Certificado zoosanitario para el comercio intracomunitario y los envíos de aves de corral vivas, pollitos de un día y huevos para incubar
Gesundheitsbescheinigung für den innergemeinschaftlichen Handel mit lebendem Geflügel, Eintagsküken und Bruteiern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota dirigida al importador: El presente certificado se expide únicamente a efectos veterinarios y debe acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung dient ausschließlich Veterinärzwecken und muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.6: Persona responsable del envío en la UE: esta casilla debe rellenarse únicamente si se trata de un certificado de mercancía en tránsito.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el envío esté acompañado por un certificado mixto de salud pública y sanidad animal redactado de conformidad con el modelo establecido en el Reglamento (CE) no 2074/2005;
mit der Sendung eine gemeinsame Bescheinigung über Genusstauglichkeit und Tiergesundheit gemäß dem Muster in der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 der Kommission mitgeführt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado debe acompañar al envío hasta llegar a la fábrica fotográfica de destino a partir del puesto fronterizo de inspección de la UE.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung von der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft bis zur Ankunft im Bestimmungsfotobetrieb begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota para el importador: el presente certificado tiene finalidad exclusivamente veterinaria y su original debe acompañar al envío hasta su llegada al puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle im Original begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota para el importador: el presente certificado tiene finalidad exclusivamente veterinaria y su original debe acompañar al envío hasta su llegada al puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle im Original begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la situación sanitaria de cada envío, procede establecer otras condiciones, como el precintado de los camiones y el sellado del certificado.
Um den Gesundheitsstatus der einzelnen Sendungen zu garantieren, sind zusätzliche Bedingungen wie die Verplombung der Lastwagen und das Abstempeln der Bescheinigung festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota para el importador: el presente certificado se expide exclusivamente con fines veterinarios y debe acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los envíos de huevos contemplados en el artículo 4 irán acompañados de un certificado que se ajuste al modelo establecido en el anexo V.
Sendungen mit in Artikel 4 genannten Eiern muss eine Bescheinigung gemäß dem Muster in Anhang V beiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el envío cumpla las garantías establecidas en el certificado veterinario elaborado de conformidad con el modelo del anexo V, teniendo en cuenta las notas explicativas del anexo III.».
die Sendung die Hygieneanforderungen erfüllt, die in der unter Berücksichtigung der Erläuterungen gemäß Anhang III ausgestellten Genusstauglichkeitsbescheinigung gemäß Anhang V festgelegt sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado expedido para peces vivos, huevos y gametos deberá cumplimentarse el día de la carga del envío para su exportación a la CE.
Die Bescheinigung für lebende Fische, Eier und Gameten ist am Tag des Verladens der Sendung zur Ausfuhr in die EG auszufüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota para el importador: el presente certificado se expide únicamente a efectos veterinarios y debe acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo de la Unión Europea.
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung dient ausschließlich Veterinärzwecken und muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle der Europäischen Union begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado deberá contener en el apartado «Declaración adicional» la indicación siguiente: «Este envío cumple los requisitos establecidos en la Decisión 2005/51/CE».
Das Zeugnis muss unter dem Abschnitt „Zusätzliche Erklärung“ folgenden Vermerk enthalten: „Diese Sendung erfüllt die Bedingungen der Entscheidung 2005/51/EG“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El original del certificado deberá acompañar al envío desde el puesto de inspección fronterizo de la UE hasta llegar a la fábrica fotográfica de destino.
Das Bescheinigungsoriginal muss die Sendung von der Grenzkontrollstelle der Gemeinschaft bis zur Ankunft im Bestimmungsfotobetrieb begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo explotador que envíe, transporte o reciba subproductos animales o productos derivados llevará un registro de los envíos y los correspondientes documentos comerciales o certificados sanitarios.
Unternehmer, die tierische Nebenprodukte oder daraus gewonnene Produkte versenden, transportieren oder in Empfang nehmen, führen Aufzeichnungen über die Sendungen und die damit zusammenhängenden Handelspapiere oder Gesundheitsbescheinigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota al importador: el presente certificado se expide únicamente a efectos veterinarios y debe acompañar al envío hasta el puesto de inspección fronterizo de la Unión Europea.
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung dient ausschließlich Veterinärzwecken und muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle der Europäischen Union begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– cada envío deberá ir acompañado de un certificado que se ajuste al modelo establecido de conformidad con el procedimiento a que hace referencia el
– jeder Einfuhrsendung muss eine Bescheinigung beiliegen, die dem nach dem Verfahren des
   Korpustyp: EU DCEP
La fecha de la firma del certificado no puede ser posterior a la fecha de envío de la partida o las partidas.
Der Tag der Versendung darf nicht vor dem Tag der Unterzeichnung der Bescheinigung liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el apartado «Declaración adicional» del certificado deberá constar la indicación siguiente: «El presente envío cumple las condiciones establecidas en la Decisión 2006/916/CE».
Unter der Rubrik „Zusätzliche Erklärung“ des Pflanzengesundheitszeugnisses ist zu vermerken: „Diese Sendung entspricht den Anforderungen der Entscheidung 2006/916/EG der Kommission.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado deberá expedirse antes de que el envío al que corresponde salga del control de la autoridad competente del tercer país de expedición.
Die Bescheinigung muss ausgestellt werden, bevor die Sendung, zu der sie gehört, die Kontrolle der zuständigen Behörde des Versanddrittlands verlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los certificados veterinarios o documentos comerciales que acompañen a los envíos de estos productos deberá figurar el siguiente texto, según proceda para cada especie:
Die Veterinärbescheinigungen/Handelspapiere, die Sendungen mit diesen Erzeugnissen begleiten, sind je nach Art des Erzeugnisses um folgenden Vermerk zu ergänzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le recomendamos que devuelva los artículos a través de correo certificado (tendrá que pagar el envío, el cual no es reembolsable a menos que el artículo sea defectuoso).
Wir empfehlen Ihnen, die Artikel eingeschrieben zu retournieren (Sie müssen für die Lieferung bezahlen und diese Kosten sind nicht rückerstattbar, ausgenommen fr fehlerhafte Produkte).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La entidad de certificación debe subir cada auditoria IFS al portal de auditorías IFS (envío de informe, plan de acción y certificado).
Jedes durchgeführte IFS Audit wird durch die Zertifizierungsstellen in das IFS Auditportal eingepflegt (Hochladen des Auditberichtes, des Maßnahmenplanes und des Zertifikates).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si un certificado sufre algún deterioro durante el envío del mismo a un candidato, Cambridge English Language Assessment únicamente expedirá un duplicado si se dan las siguientes condiciones:
Wenn ein Zertifikat durch den Versand an den Kandidaten beschädigt wurde, stellt Cambridge English Language Assessment unter den folgenden Bedingungen eine Zweitschrift aus:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Casilla I.6: Persona responsable del envío en la UE: esta casilla debe cumplimentarse únicamente si se trata de un certificado de mercancía en tránsito; puede cumplimentarse si el certificado se refiere a mercancía importada.
Feld I.6 (In der Europäischen Union für die Sendung verantwortliche Person): Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.6: Persona responsable del envío en la Unión Europea: esta casilla debe cumplimentarse únicamente si se trata de un certificado de mercancía en tránsito; puede cumplimentarse si el certificado se refiere a mercancía importada.
Feld I.6 (In der Europäischen Union für die Sendung verantwortliche Person): Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.6: persona responsable del envío en la Comunidad Europea: esta casilla debe rellenarse únicamente si se trata de un certificado para mercancía en tránsito; puede rellenarse si el certificado se destina a mercancía importada.
Feld I.6: In der Europäischen Gemeinschaft für die Sendung verantwortliche Person: Der Eintrag in diesem Feld ist nur im Fall einer Durchfuhrbescheinigung obligatorisch; im Fall einer Einfuhrbescheinigung ist er fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.6: Persona responsable del envío en la UE: esta casilla debe rellenarse únicamente si se trata de un certificado para mercancía en tránsito; puede rellenarse si el certificado se destina a mercancía importada.
Feld I.6: Innerhalb der EU für die Sendung verantwortliche Person: Der Eintrag in dieses Feld ist nur für Durchfuhrerzeugnisse obligatorisch; bei Einfuhrerzeugnissen ist er fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.6 (persona responsable del envío en la UE): esta casilla debe cumplimentarse únicamente si se trata de un certificado de mercancía en tránsito; puede cumplimentarse si el certificado se refiere a una mercancía importada.
Feld I.6 (In der EU für die Sendung verantwortliche Person): Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La agrupación permite a Canadá expedir un único certificado por envío y al mismo tiempo mantener toda la información relativa al certificado (licencia/matrícula del buque) disponible en la base de datos.
Dank des Gruppierungsverfahrens ist Kanada in der Lage, eine einzige Bescheinigung je Sendung zu erteilen und gleichzeitig alle mit der Bescheinigung zusammenhängenden Angaben (Lizenz/Registrierung des Schiffs) in der Datenbank bereitzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones de identificación de los componentes del envío, se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original y en cada una de ellas pondrá su firma y sello el veterinario oficial expedidor del certificado.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren weitere Seiten hinzugefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Kontrolleurs versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.6: Persona responsable del envío en la UE: esta casilla debe rellenarse únicamente si se trata de un certificado de mercancía en tránsito. Puede rellenarse si el certificado se refiere a mercancía importada.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.6: Persona responsable del envío en la Unión Europea: esta casilla debe cumplimentarse únicamente si se trata de un certificado de mercancía en tránsito; puede cumplimentarse si el certificado se refiere a mercancía importada.
Feld I.6: In der EU für die Sendung verantwortliche Person: Dieses Feld ist nur bei Durchfuhrwaren auszufüllen; bei Einfuhrwaren kann es ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones de identificación de los componentes del envío (cuadro del punto 8.3 del modelo de certificado), se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del certificado original mediante la inclusión de la firma y del sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren (Stückverzeichnis gemäß Ziffer 8.3 der Musterbescheinigung) zusätzliche Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigenden amtlichen Tierarztes versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los certificados sanitarios se utilizan para envíos en tránsito, deberá rellenarse la casilla I.5 (“Consignatario”) del certificado sanitario correspondiente con el nombre y la dirección del puesto de inspección fronterizo por el que está previsto que el envío salga de la Comunidad Europea.
Werden Veterinärbescheinigungen für die Durchfuhr von Sendungen verwendet, sind in Feld I.5 (‚Empfänger‘) der Bescheinigung Name und Anschrift der Grenzkontrollstelle anzugeben, an der die Sendung die Europäische Gemeinschaft bestimmungsgemäß verlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario oficial debe acompañar el envío hasta el puesto de inspección fronterizo o, en caso de que el certificado oficial se expida después de la salida del envío, debe encontrarse en el puesto de inspección fronterizo a la llegada del mismo y debe cumplimentarse la declaración del punto VI.
Die amtliche Gesundheitsbescheinigung muss die Partie bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten bzw. — falls die amtliche Bescheinigung nach dem Absenden der Partie ausgestellt wird — bei Ankunft der Partie in der Grenzkontrollstelle vorliegen, und die Erklärung unter Punkt VI muss ausgefüllt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado sanitario oficial debe acompañar el envío hasta el puesto de inspección fronterizo o, en caso de que el certificado oficial se expida después de la salida del envío, debe encontrarse en el puesto de inspección fronterizo a la llegada del mismo y debe cumplimentarse la declaración del punto V.
Die amtliche Gesundheitsbescheinigung muss die Partie bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten bzw. — falls die amtliche Bescheinigung nach dem Absenden der Partie ausgestellt wird — bei Ankunft der Partie in der Grenzkontrollstelle vorliegen, und die Erklärung unter Punkt V muss ausgefüllt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los certificados sanitarios se utilizan para envíos en tránsito, deberá cumplimentarse la casilla I.5 («Consignatario») del certificado sanitario correspondiente con el nombre y la dirección del puesto de inspección fronterizo por el que está previsto que el envío salga de la Unión Europea.
Werden Veterinärbescheinigungen für die Durchfuhr von Sendungen verwendet, sind in Feld I.5. („Empfänger“) der Bescheinigung Name und Anschrift der Grenzkontrollstelle anzugeben, an der die Sendung die Europäische Union bestimmungsgemäß verlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si por razones de identificación de los componentes del envío (casilla del punto I.28 del modelo de certificado sanitario) se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original siempre que consten la firma y el sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de ellas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der zur Sendung gehörenden Waren (Aufstellung gemäß Nummer I.28 der Muster-Veterinärbescheinigung) weitere Blätter beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, falls jede einzelne Seite mit Unterschrift und Stempel des/der Bescheinigungsbefugten versehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones de identificación de los componentes del envío (cuadro del punto 8.3 del modelo de certificado), se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original mediante la aplicación de la firma y del sello del veterinario oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren (Stückverzeichnis gemäß Ziffer 8.3 der Musterbescheinigung) zusätzliche Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des bescheinigungsbefugten amtlichen Tierarztes versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, por razones de identificación de los componentes del envío (cuadro del punto 8 del modelo de certificado), se adjuntan páginas adicionales al certificado, estas se considerarán parte integrante del original mediante aplicación de la firma y del sello del oficial expedidor del certificado en cada una de las páginas.
Werden der Bescheinigung zwecks Identifizierung der die Sendung ausmachenden Waren (Stückverzeichnis gemäß Ziffer 8 der Musterbescheinigung) zusätzliche Seiten beigefügt, so gelten auch diese als Teil des Bescheinigungsoriginals, und jede einzelne dieser Seiten muss mit Unterschrift und Stempel des Bescheinigungs-befugten versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar el control de los flujos de mercancías y de eliminar el material de reproducción inadecuado, el envío deberá ir acompañado en todo momento de un certificado de origen oficial que contenga todos los parámetros fundamentales.
Um eine Kontrolle der Warenströme zu ermöglichen und ungeeignetes Vermehrungsmaterial ausschließen zu können, ist ein amtliches Herkunftszeugnis, das die wesentlichen Parameter enthält, während der gesamten Lieferung mitzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nota para la persona responsable del envío en la Unión Europea: el presente certificado se expide únicamente a efectos veterinarios y debe acompañar a la partida hasta el puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für die in der Europäischen Union für die Sendung verantwortliche Person: Diese Bescheinigung dient ausschließlich Veterinärzwecken und muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota para la persona responsable del envío en la UE: el presente certificado se expide únicamente a efectos veterinarios y debe acompañar a la partida hasta el puesto de inspección fronterizo.
Hinweis für die in der EU für die Sendung verantwortliche Person: Diese Bescheinigung dient ausschließlich Veterinärzwecken und muss die Sendung bis zur Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada envío de chatarra irá acompañado de un certificado elaborado de acuerdo con normas nacionales o internacionales sobre procedimientos de control y respuesta en relación con la chatarra radiactiva.
Jede Schrottsendung wird von einer nach einzelstaatlichen oder internationalen Vorschriften für die Überwachungs- und Reaktionsverfahren für radioaktiven Schrott erstellten Bescheinigung begleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado deberá estar redactado en la lengua o las lenguas oficiales del tercer país de envío y del Estado miembro de importación en la UE, o bien deberá ir acompañado de una traducción jurada a dicha lengua o lenguas.
Die Bescheinigung muss in der Amtssprache bzw. den Amtssprachen des Versanddrittlandes und des Mitgliedstaats ausgestellt sein, in dem die Einfuhr in die EU stattfindet, oder ihnen muss eine beglaubigte Übersetzung in die betreffende(n) Sprache(n) beiliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM