Sachgebiete: film literatur nautik
Korpustyp: Webseite
La solicitud tiene por objeto modificar el pliego de condiciones precisando la descripción del producto, el método de obtención y el envasado.
Zweck des Antrags ist eine Änderung der Spezifikation, mit der die Beschreibung des Erzeugnisses, das Herstellungsverfahren und die Verpackung präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se transportan las granzas a un silo mezclador donde el material compound se mezcla otra vez para conseguir batches homogéneos antes del envasado.
Diese Granulate werden dann in einen Silo-Mischer gefördert, wo das bereits compoundierte Material nochmals zu homogenen Chargen vor der Verpackung gemischt wird.
El envasado del producto debe realizarse en el territorio de la provincia de Bolonia.
Aufbereitung und Verpackung des Erzeugnisses müssen in der Provinz Bologna erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetas opacas Una buena opacidad impide la interferencia de códigos de barra subyacentes, al tiempo que permite tratar pequeños errores de envasado.
ES
Opake Etiketten Hohe Deckkraft verhindert unerwünschte Beeinflussung durch überklebte Barcodes und hilft zudem bei der effizienten Korrektur von kleinen Fehlern auf der Verpackung.
ES
Los materiales utilizados para el envasado y el embalaje no deberán ser una fuente de contaminación.
Material, das der Umhüllung und Verpackung dient, darf keine Kontaminationsquelle für Lebensmittel darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
y garantizar un buen estado de vitalidad antes de su envasado
und für eine einwandfreie Lebensfähigkeit vor der Umhüllung zu sorgen
Korpustyp: EU DCEP
El reenvasado entra dentro de la definición de envasado.
'Wiederumhüllungen' fallen damit ebenfalls unter die Definition 'Umhüllung'.
Korpustyp: EU DCEP
Material de envasado, embalado y etiquetado provisto de marcas sanitarias o de marcas de identificación preimpresas
Material für die Umhüllung, Verpackung und Kennzeichnung mit vorgedruckten Genusstauglichkeits- oder Identitätskennzeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se aplica, por ejemplo, al almacenamiento, el envasado y el embalaje de productos primarios, así como a su transporte.
Er gilt daher zum Beispiel für die Lagerung, Umhüllung und Verpackung sowie den Transport von Primärerzeugnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se aplicará, por ejemplo, al almacenamiento, el envasado y el embalaje de productos primarios, así como a su transporte.
Er gilt daher zum Beispiel für die Lagerung, Umhüllung und Verpackung sowie den Transport von Primärerzeugnissen.
Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones de envasado y embalaje deberán realizarse de forma que se evite la contaminación de los productos.
Die Umhüllung und Verpackung der Erzeugnisse muss so erfolgen, dass diese nicht kontaminiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, se proponen medidas relacionadas con el envasado y embalaje de los productos de la pesca, su almacenamiento y transporte, así como la aprobación y el registro de los establecimientos.
Schließlich werden Maßnahmen zur Umhüllung und Verpackung von Fischereierzeugnissen, ihre Lagerung und ihre Beförderung sowie für die Zulassung und Eintragung von Betrieben vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Junto a las normas generales de higiene para el envasado y el embalaje de los productos alimenticios, deben establecerse ciertos requisitos adicionales para reducir al máximo el riesgo de deterioro o contaminación de los huevos durante su almacenamiento y su transporte.
Damit die Gefahr der Kontamination der Eier bei Lagerung und Transport auf ein Mindestmaß beschränkt wird, sind neben den allgemeinen Hygieneanforderungen für die Umhüllung und Verpackung von Lebensmitteln einige weitere Anforderungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«envasado y envase»: la introducción de un producto alimenticio en un envase o recipiente en contacto directo con el mismo, así como el propio envase o recipiente;
„Umhüllung“ das Platzieren eines Lebensmittels in eine Hülle oder ein Behältnis, die das Lebensmittel unmittelbar umgeben, sowie diese Hülle oder dieses Behältnis selbst;
Korpustyp: EU DGT-TM
envasadoVerpackungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una mayoría en el Parlamento parece estar dispuesta a aceptar el envasado activo, es decir, el envasado capaz de absorber oxígeno y humedad de la atmósfera o liberar antioxidantes.
Die Mehrheit der Parlamentsmitglieder scheint bereit zu sein, die aktiven Verpackungen zu akzeptieren, d. h. Verpackungen, die Sauerstoff und Feuchtigkeit in ihrer Umgebung absorbieren oder Antioxidantien abgeben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo imaginar situaciones en las que tal envasado nos ayude a ahorrar energía, algo que desde luego resultará valioso.
Ich kann mir auch Situationen vorstellen, in denen die genannten Verpackungen uns beim Einsparen von Energie helfen, was natürlich von großem Wert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias que han recibido autorización para estar en contacto con los alimentos deben ser aprobadas y el envasado activo no debe inducir a error al consumidor.
Stoffe, die in die Lebensmittel hineingelangen dürfen, müssen zugelassen sein, und aktive Verpackungen dürfen für die Verbraucher nicht irreführend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envasado inteligente nos puede proporcionar información acerca de la forma en que ha estado almacenado el alimento y, por tanto, revelar si lo ha estado de forma apropiada.
Intelligente Verpackungen können uns Informationen darüber geben, wie die Lebensmittel gelagert worden sind und uns so zeigen, ob das auf richtige Art und Weise erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que, en el futuro, el envasado inteligente evolucione para mostrar, por ejemplo, qué tratamiento ha recibido el pescado ahumado y si dicho tratamiento ha sido el adecuado.
Wir können hoffen, dass in der Zukunft intelligente Verpackungen entwickelt werden, die z. B. zeigen, wie Räucherfisch behandelt wurde und ob das richtig erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envasado es importante para proteger a los productos, pero seguramente el hecho de poner una doble capa de plástico alrededor de una barra de pan es llevar las cosas demasiado lejos.
Verpackungen sind wichtig für den Schutz eines Erzeugnisses, aber eine doppelschichtige Kunststoffhülle um ein Stückchen Brot ist wohl doch etwas übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir que estoy de acuerdo con la ponente en que debe obtenerse la aprobación con respecto a los nanomateriales del envasado que entra en contacto con los alimentos.
Zudem möchte ich betonen, dass ich wie die Berichterstatterin der Ansicht bin, dass auch Nanomaterialien in Verpackungen, die mit Nahrungsmitteln in Kontakt gelangen, einer Zulassung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos requisitos en cuanto al envasado y el cierre proporcionarán protección contra la apertura de los envases por los niños y también preverá marcas para los invidentes.
Die neuen Anforderungen an Verpackungen und Verschlüsse bieten Schutz gegen das Öffnen der Behälter durch Kinder und ermöglichen auch eine Kennzeichnung für Blinde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el contexto de la premisa fundamental de que todos los envases deben cumplir la normativa comunitaria en materia de seguridad alimentaria y no deben inducir a engaño a los consumidores, tenemos reservas importantes en relación con el concepto de envasado activo.
Vor dem Hintergrund der Hauptprämisse, alle Verpackungen müssten dem Gemeinschaftsrecht zur Lebensmittelsicherheit entsprechen und dürften den Verbraucher nicht irreführen, haben wir erhebliche Vorbehalte gegenüber aktiven Verpackungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aunque aceptamos la enmienda 6, consideramos que se deberían realizar estudios más rigurosos sobre el uso de este tipo de envasado y de sus materiales activos.
Deshalb stimmen wir Änderungsantrag 6 zu, sind aber dafür, dass gründlichere Untersuchungen zur Verwendung dieser Art von Verpackungen und ihrer aktiven Materialien durchgeführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
envasadoVerpacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normas especiales sobre el corte en lonchas, el rallado, el envasado, etc.
Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben considerarse como transformación o comercialización a este respecto las actividades de las explotaciones agrícolas necesarias para preparar un producto para la primera venta, tales como el cosechado, cortado y trillado de cereales o el envasado de huevos, ni la primera venta a revendedores o transformadores.
Als Verarbeitung oder Vermarktung sollten in diesem Zusammenhang weder Tätigkeiten eines landwirtschaftlichen Betriebs zur Vorbereitung eines Erzeugnisses für den Erstverkauf wie das Ernten, Mähen und Dreschen von Getreide oder das Verpacken von Eiern noch der Erstverkauf an Wiederverkäufer oder Verarbeiter angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona geográfica donde se desarrollan todas las operaciones (siembra, cultivo, cosecha, transformación, envasado y etiquetado) abarca las provincias de Roi-et, Mahasarakam, Surin, Yasothon y Srisaket.
Das geografische Gebiet, in dem alle Erzeugungsschritte stattfinden (Aussaat, Anbau, Ernte, Schleifen, Verpacken, Etikettieren) umfasst die Provinzen Roi Et, Mahasarakam, Surin, Yasothon und Srisaket.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta las operaciones de cultivo y transformación necesarias para la producción de azúcar de caña en bruto, parece poco probable que los costes que se derivan de las simples labores de limpieza, molienda y envasado del azúcar de caña biológico, que representan únicamente una proporción mínima del proceso de producción, sean más elevados.
In Anbetracht der landwirtschaftlichen Arbeitsvorgänge und der Verarbeitungstätigkeiten im Zusammenhang mit der Erzeugung von Rohzucker aus Zuckerrohr erscheint es unwahrscheinlich, dass die Kosten nur für die Reinigung, das Mahlen und das Verpacken des ökologischen/biologischen Rohrzuckers, die lediglich einen Bruchteil des Herstellungsprozesses ausmachen, höher lägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema de etiquetado exige normas de trazabilidad en todas las etapas de la producción y distribución de la carne, desde el sacrificio hasta el envasado, a fin de garantizar la relación entre la carne etiquetada y el animal o grupo de animales de los que se ha obtenido la carne.
Dieses Etikettierungssystem erfordert Bestimmungen über die Rückverfolgbarkeit in allen Stufen der Produktion und des Vertriebs des Fleisches, von der Schlachtung bis zum Verpacken, damit die Verbindung zwischen dem etikettierten Fleisch und dem Tier oder der Gruppe von Tieren, von denen das Fleisch stammt, erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envasado del «Pesca di Leonforte» debe hacerse dentro de la zona de producción para evitar que el transporte y las manipulaciones excesivas causen manchas y magulladuras en la fruta, lo que daría lugar al ataque por mohos y agentes patógenos diversos, que pondrían en peligro las características cualitativas del producto
Das Verpacken der Pfirsiche mit der g.g.A. „Pesca di Leonforte“ muss innerhalb des Erzeugungsgebiets erfolgen, um zu vermeiden, dass die Früchte durch Transport und übermäßige Bearbeitung verschmiert, beschädigt und dann von Schimmel und verschiedenen Krankheitserregern befallen werden, was die Qualitätsmerkmale des Erzeugnisses beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de corte en lonchas y envasado del «Salame Felino» se realizan bajo el control del organismo autorizado, de acuerdo con las disposiciones previstas en el programa de controles.
Das Aufschneiden und Verpacken von „Salame Felino“ erfolgen unter Aufsicht der zugelassenen Stelle und nach den Vorschriften des Kontrollplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas especiales sobre el corte en lonchas, el rallado, el envasado, etc.
Besondere Vorschriften für Vorgänge wie Schneiden, Reiben, Verpacken
Korpustyp: EU DGT-TM
El envasado en la zona permite evitar manipulaciones excesivas y preservar las características de la cebolla, sobre todo las túnicas finas y translúcidas, muy frágiles, sin causar ninguna alteración.
Durch das Verpacken im geografischen Gebiet kann eine übermäßige Beanspruchung vermieden werden, so dass die Besonderheiten der Zwiebel, insbesondere die feinen, transparenten und sehr empfindlichen äußeren Schalen, erhalten bleiben und die Qualität nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deben considerarse como transformación o comercialización a este respecto las actividades de las explotaciones agrícolas necesarias para preparar un producto para la primera venta, tales como el cosechado, cortado y trillado de cereales o el envasado de huevos, ni la primera venta a revendedores o procesadores.
Als Verarbeitung oder Vermarktung sollten in diesem Zusammenhang weder Tätigkeiten eines landwirtschaftlichen Betriebs zur Vorbereitung eines Erzeugnisses für den Erstverkauf wie das Ernten, Mähen und Dreschen von Getreide, das Verpacken von Eiern usw. noch der Erstverkauf an Wiederverkäufer oder Verarbeiter angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
envasadoverpackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
se han producido, clasificado, manipulado, procesado, envasado y transportado conforme a buenas prácticas de higiene.
unter einwandfreien hygienischen Bedingungen produziert, sortiert, behandelt, verarbeitet, verpackt und befördert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
fresco y envasado en terrina, bajo película, en atmósfera modificada o al vacío,
frisch unter Folie oder unter modifizierter Atmosphäre oder Vakuum in einer Terrine verpackt;
Korpustyp: EU DGT-TM
fresco y cortado, envasado bajo película, en atmósfera modificada o al vacío, para la venta en libre servicio,
frisch aufgeschnitten unter Folie oder unter modifizierter Atmosphäre oder Vakuum verpackt zum Selbstbedienungsverkauf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al requisito de que el envasado debe efectuarse en la zona de producción, Bélgica, Francia, Italia, los Países Bajos y el Reino Unido objetaron que no estaba adecuadamente justificado o introducía restricciones innecesarias.
Bezüglich der Forderung, dass das Erzeugnis im Erzeugungsgebiet verpackt werden muss, wandten Belgien, Frankreich, Italien, die Niederlande und das Vereinigte Königreich ein, dass dies nicht hinreichend begründet sei bzw. eine unnötige Einschränkung darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia y Tailandia alcanzaron un acuerdo después de que esta última modificara el documento único a fin de explicar mejor las razones por las que el envasado debe llevarse a cabo en la zona geográfica.
Nachdem Thailand das Einzige Dokument geändert hatte, einigten sich Frankreich und Thailand darauf, dass die Gründe, warum das Erzeugnis in dem geografischen Gebiet verpackt werden muss, besser erklärt werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el valor añadido inherente a dichas operaciones y los costes efectivos de transformación del «azúcar ecológico» envasado en sacos de 1000 kg para su transporte no pueden sino ser inferiores a los del «azúcar moreno cristalizado» para la venta al por menor.
Der Wertzuwachs bei diesen Maßnahmen und die tatsächlichen Verarbeitungskosten können daher für „Bio-Zucker“, der für den Transport in Säcke zu 1000 kg verpackt wird, nur geringer sein als für „braunen Kristallzucker“, der für den Einzelverkauf aufgemacht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El logotipo de la denominación está formado por un óvalo, dentro del cual está representada la Granfonte, el monumento que simboliza el municipio de Leonforte, al cual se superpone, en primer plano, un melocotón envasado en una bolsita.
Es wird im Vordergrund von einem Pfirsich überlagert, der in ein Tütchen verpackt ist. Das Oval enthält oben in der Mitte den Schriftzug „Pesca di Leonforte“ und unten in der Mitte die Abkürzung „I.G.P.“( g.g.A.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de preservar la calidad, el envasado debe realizarse en la zona geográfica.
Sie müssen im geografischen Gebiet verpackt werden, damit die Qualität erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de estas condiciones es la necesidad de establecer que los pistachos y los productos derivados se han producido, clasificado, manipulado, tratado, envasado y transportado siguiendo buenas prácticas de higiene.
Zu diesen Bedingungen zählt, dass Pistazien und hieraus gewonnene Erzeugnisse gemäß der guten Hygienepraxis erzeugt, sortiert, behandelt, verarbeitet, verpackt und befördert worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «Salame Cremona» se comercializa en unidades, envasado al vacío o en atmósfera protegida, entero, en trozos o en lonchas.
Salame Cremona wird ganz oder im Vakuum bzw. in Schutzatmosphäre verpackt ganz, in Stücken oder in Scheiben angeboten. Betriebe, die die g.g.A.
Korpustyp: EU DGT-TM
envasadoVerpackungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
someterla a recogida, envasado, almacenamiento, refrigeración o transformación, aunque lo haga por cuenta de otros;
sie einem oder mehreren Sammel-, Verpackungs-, Lagerungs-, Kühlungs- oder Verarbeitungsvorgängen zu unterziehen, auch auf Vertragsbasis;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe al etiquetado del «Prosciutto di Parma» en lonchas y preenvasado, se ha previsto la obligación de incluir bajo el símbolo del consorcio la sigla de la empresa de envasado/loncheado en lugar de la del productor.
Für die Etikettierung von in Scheiben geschnittenem, vorverpacktem „Prosciutto di Parma“ wird nun vorgeschrieben, dass unter dem Bildzeichen des Verbands statt des Zeichens des Erzeugers das des Verpackungs-/Schneidebetriebs anzubringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una mayor transparencia comercial también establece, entre otras cosas, incluir en la corona ducal la sigla de la empresa de envasado/loncheado en lugar de la del productor.
Auch im Sinne der größeren Vertriebstransparenz ist insbesondere vorgesehen, unter die Herzogskrone statt des Zeichens des Erzeugers das des Verpackungs-/Schneidebetriebs aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de envasado/loncheado es, de hecho, el último actor en la elaboración del producto antes de que este pueda ser comercializado y esta empresa se convierte en el principal responsable frente al consumidor.
Der Verpackungs-/Schneidebetrieb ist der letzte Akteur bei der Herstellung des Erzeugnisses, bevor dieses in Verkehr gebracht wird, daher trägt dieser Betrieb gegenüber dem Verbraucher die größte Verantwortung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, las autoridades competentes someterán periódicamente a controles tanto a los productores como a las empresas de envasado/loncheado; también en este caso, el hecho de elegir exclusivamente solo uno de ellos resultaba, por tanto, contradictorio con relación a la motivación explicada anteriormente.
In diesem Kontext werden sowohl die Erzeuger als auch die Verpackungs-/Schneidebetriebe regelmäßig von den zuständigen Behörden kontrolliert; auch unter diesem Aspekt wäre es ein Widerspruch gegenüber der vorstehenden Begründung, wenn nur einer von ihnen genannt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por estas razones, estimamos que es necesario prever la doble posibilidad de introducir el nombre del productor o el de la empresa de envasado/loncheado.
Aus diesen Gründen sind wir der Auffassung, dass die doppelte Möglichkeit gegeben sein muss, den Namen des Erzeugers oder des Verpackungs-/Schneidebetriebs auf der Verpackung anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el nombre de la empresa de envasado/loncheado se indica en el triángulo negro, el productor también puede incorporar, al lado de los demás datos que figuran en la etiqueta y en el embalaje, su propia marca y la razón social de la empresa.
Wird der Name des Verpackungs-/Schneidebetriebs unter dem schwarzen Dreieck angegeben, so hat der Erzeuger ebenfalls die Möglichkeit, neben den übrigen Angaben auf dem Etikett und der Verpackung seine eigene Marke und seinen Firmennamen anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: disposiciones sobre envasado y etiquetado.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Verpackungs- und Kennzeichnungsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado se hicieron los ajustes apropiados en relación con los costes de transporte, seguros, manipulación, los costes accesorios y de envasado, los créditos, los impuestos indirectos y los gastos bancarios en todos los casos en que se consideró que eran razonables y exactos y que estaban justificados por pruebas contrastadas.
Zusätzlich wurden immer dann gebührende Berichtigungen für Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Nebenkosten, Verpackungs- und Kreditkosten, indirekte Steuern sowie Bankgebühren vorgenommen, wenn sie sich nach Prüfung entsprechender Belege als angemessen und korrekt erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envío cumple las garantías, incluidas las relativas al envasado y etiquetado y los requisitos adicionales específicos apropiados que se establecen en el certificado veterinario, elaborado de conformidad con el modelo previsto en el anexo II, teniendo en cuenta las notas explicativas del anexo III, y
die Sendung erfüllt die einschlägigen Garantieanforderungen, einschließlich der Verpackungs- und Etikettierungsvorschriften und etwaiger spezifischer zusätzlicher Anforderungen der Veterinärbescheinigung, die unter Berücksichtigung der Erläuterungen in Anhang III nach dem Muster in Anhang II auszustellen ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
envasadoAufmachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
programas experimentales relativos a nuevas formas de transporte, envasado o almacenamiento, estudios de operaciones de ayuda alimentaria, operaciones de visibilidad ligadas a operaciones humanitarias, y campañas de información para aumentar la sensibilización del público;
Pilotprojekte zur Erprobung neuer Methoden und Techniken für Transport, Aufmachung und Lagerung, Studien zur Bewertung von Nahrungsmittelhilfemaßnahmen, Maßnahmen zur Verbesserung der Sichtbarkeit im Zusammenhang mit den humanitären Einsätzen und Informationskampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Calostro en polvo, con bajo contenido de lactosa, preparado en cápsulas de gelatina y envasado para su venta al por menor en recipientes de plástico con tapón de rosca con una capacidad de 120 cápsulas. La composición del producto es la siguiente (en % en peso):
Lactosereduziertes Kolostrumpulver in Gelatinekapseln, in Aufmachung für den Einzelverkauf, abgepackt à 120 Kapseln in einer Kunststoffdose mit Schraubverschluss, mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
Calostro en polvo en cápsulas de celulosa hidroxipropílica, envasado para su venta al por menor en cajas de cartón de colores vivos con un contenido de 3 a 6 blíster de 20 cápsulas cada uno. El producto tiene la siguiente composición (% en peso):
Kolostrumpulver in Kapseln aus Hydroxypropylcellulose, in Aufmachung für den Einzelverkauf, in buntbedruckten Pappfaltschachteln, mit 3 bis 6 Blistern à 20 Kapseln mit folgender Zusammensetzung (in GHT):
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de tal solicitud es modificar el pliego de condiciones en lo que respecta al envasado de las nueces frescas o tempranas mediante el aumento del tamaño máximo de los envases desde 5 kilogramos hasta 10 kilogramos, para facilitar su manipulación por parte de los agentes comerciales.
Der Antrag bezweckt eine Änderung der Spezifikation hinsichtlich der Aufmachung der frischen oder jungen Nüsse, indem die Höchstgröße der Verpackungen von 5 kg auf 10 kg angehoben wird, um die Handhabung durch die Marktteilnehmer zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, el envasado en un envase no estanco debe realizarse inmediatamente antes de la fase de comercialización y, por consiguiente, en la zona de acondicionamiento para garantizar la calidad de la nuez debido a las condiciones particulares de conservación que se han mantenido de forma constante desde la cosecha.
Daher muss die Aufmachung in luftdurchlässigen Verpackungen möglichst kurz vor der Vermarktung und somit im Erzeugungsgebiet erfolgen, um die Qualität der Nüsse dank der besonderen Bedingungen zu erhalten, unter denen sie seit der Ernte gelagert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda vez que puede transcurrir bastante tiempo entre el momento en que se presenta una solicitud de certificado y el momento en que se efectúa realmente la exportación, la experiencia ha demostrado que es muy difícil prever cuál será el envasado final del producto en el momento de su exportación.
Da zwischen dem Tag der Lizenzantragstellung und der tatsächlichen Ausfuhr ein beträchtlicher Zeitraum liegen kann, hat die Erfahrung gezeigt, dass sehr schwer vorhersehbar ist, welche Aufmachung das Erzeugnis am Tag seiner Ausfuhr erhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La certificación del vino en cualquier fase de la producción, incluso durante el envasado del mismo, estará garantizada por:
Die Zertifizierung des Weins auf jeder Erzeugungsstufe, einschließlich der Aufmachung, wird gewährleistet entweder durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes económicos que deseen participar en la totalidad o en parte de la producción o envasado de un producto con denominación de origen o indicación geográfica protegida deberán declararlo a la autoridad de control competente mencionada en el artículo 47 del Reglamento (CE) no 479/2008.
Jeder Marktteilnehmer, der sich an der Gesamtheit oder einem Teil der Herstellung oder Aufmachung eines Erzeugnisses mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe beteiligen möchte, ist der in Artikel 47 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 genannten zuständigen Kontrollbehörde zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos en cualquier fase del proceso de producción, incluida la fase de envasado, sobre la base de un plan de inspección elaborado previamente por la autoridad de control y del cual se haya informado a los agentes económicos, que cubra todas las fases de producción del producto.
die Erzeugnisse auf jeder Stufe des Produktionsvorgangs, einschließlich der Aufmachung, auf der Grundlage eines Kontrollplans, der im Voraus von der Kontrollbehörde ausgearbeitet wird, den Wirtschaftsbeteiligten bekannt ist und sich auf jede Produktionsstufe des Erzeugnisses bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos principales del pliego de condiciones, a saber: el nombre del producto, una descripción del mismo en la que se incluyan, en su caso, las normas específicas aplicables a su envasado y etiquetado, y una definición precisa de la zona geográfica,
die wichtigsten Anforderungen der Produktspezifikation: Namen, Beschreibung des Erzeugnisses gegebenenfalls unter Einbeziehung der besonderen Vorschriften für dessen Aufmachung und Etikettierung sowie eine kurze Beschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets;
Korpustyp: EU DGT-TM
envasadoAbfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de evitar una carga administrativa adicional, sin comprometer los objetivos del registro oleícola, la recopilación de información debe limitarse hasta la fase de envasado del aceite de oliva.
Um übermäßigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, ohne die Ziele des Olivenölregisters zu beeinträchtigen, sollte die Informationssammlung auf die Erzeugungsschritte bis zum Abfüllen des Olivenöls begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge,
Korpustyp: EU DGT-TM
«uso»: toda transformación, formulación, consumo, almacenamiento, conservación, tratamiento, envasado, trasvasado, mezcla, producción de un artículo o cualquier otra utilización;
Verwendung: Verarbeiten, Formulieren, Verbrauchen, Lagern, Bereithalten, Behandeln, Abfüllen in Behältnisse, Umfüllen von einem Behältnis in ein anderes, Mischen, Herstellen eines Erzeugnisses oder jeder andere Gebrauch;
Korpustyp: EU DGT-TM
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas, o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kasten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas, o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Karten oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste para las industrias del sector de proceder a la retirada del aceite, desenvasado, refinado, envasado y etiquetado de nuevo para su comercialización fue muy superior al importe de las ayudas concedidas.
Die Kosten, die den Unternehmen für die Rücknahme des Öls, das Leeren der Behälter, für das erneute Raffinieren, Abfüllen und Etikettieren für die Vermarktung entstanden, lagen deutlich über dem Betrag der gewährten Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
el simple envasado en botellas, latas, frascos, bolsas, estuches y cajas, o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Dosen, Fläschchen, Säcke, Etuis oder Schachteln, Befestigen auf Kästen oder Brettchen sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
el simple envasado en botellas, frascos, bolsas, estuches y cajas o la colocación sobre cartulinas o tableros, etc., y cualquier otra operación sencilla de envasado;
einfaches Abfüllen in Flaschen, Fläschchen, Säcke, Etuis, Schachteln, Befestigen auf Brettchen usw. sowie alle anderen einfachen Verpackungsvorgänge;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el presente caso, los beneficiarios ejercen una actividad económica, la extracción, refinería y envasado del aceite de orujo de oliva, que es objeto de intercambios entre los Estados miembros.
Im vorliegenden Fall üben die Begünstigten eine wirtschaftliche Tätigkeit aus, nämlich das Extrahieren, Raffinieren und Abfüllen von Oliventresteröl, die Gegenstand des Handels zwischen den Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es compatible con el mercado interior, por ejemplo, que desde noviembre de 2009 el Reino Unido prohíba la exportación de whisky a granel en determinados tipos de barril, lo que hace imposible el envasado en otros Estados miembros?
Ist es z. B. mit dem Binnenmarkt vereinbar, dass das Vereinigte Königreich seit November 2009 den Export von losem Whisky in Fässern bestimmter Sorten verbietet und damit das Abfüllen in einem anderen Mitgliedstaat unmöglich macht?
Korpustyp: EU DCEP
envasadoverpacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
unidades implicadas en el envasado y/o reenvasado de dichos productos,
Einheiten, die solche Erzeugnisse verpacken und/oder umverpacken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente lo podrá enviar para su transformación o envasado o comercializarlo tras haber disipado esa duda, a menos que su comercialización se realice sin indicación alguna de referencia al método de producción ecológico.
Der Unternehmer kann das Erzeugnis erst verarbeiten oder verpacken oder in den Verkehr bringen, wenn die betreffenden Zweifel ausgeräumt wurden, es sei denn, das Erzeugnis wird ohne Bezug auf die ökologische/biologische Produktion in den Verkehr gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
envasado, desenvasado, cambio de envase o reparación del envase siempre que dichas manipulaciones no puedan conferir a los productos un origen aparente diferente de su origen real;
Verpacken, Auspacken, Umpacken, Ausbessern von Verpackungen, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
envasado, enlatado, refrigeración, ahumado, salazón, cocción, escabechado, secado o cualquier otra preparación del pescado para el mercado;
Verpacken, Eindosen, Gefrieren, Räuchern, Salzen, Garen, Marinieren, Trocknen oder jede andere Art der Zubereitung von Fisch für den Markt;
Korpustyp: EU DCEP
Hay una buena razón por la cual empresas de renombre como Cartier, Peugeot y Laboratoires Boiron utilizan nuestras máquinas para ofrecer a sus productos un envasado óptimo.
Die Kartoffeln werden im Hochland der Provinz Soria geerntet um sie später auf traditionelle Art und Weise zu schälen, zu schneiden, zu frittieren und zu verpacken.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Recogida de las patatas ecológicas (BIO) en las altas tierras sorianas para posteriormente someterlas a un proceso tradicional de pelado, corte, fritura y envasado.
Die Kartoffeln werden im Hochland der Provinz Soria geerntet um sie später auf traditionelle Art und Weise zu schälen, zu schneiden, zu frittieren und zu verpacken.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Recogida de las patatas ecológicas (BIO) en las altas tierras sorianas para posteriormente someterlas a un proceso tradicional de pelado, corte, fritura y envasado.
Die ökologischen (BIO) Kartoffeln werden im Hochland der Provinz Soria geerntet und sorgfältig ausgewählt, um sie später auf traditionelle Art und Weise zu schälen, zu schneiden, in Bio-Olivenöl zu frittieren und zu verpacken.
Sachgebiete: radio gastronomie typografie
Korpustyp: Webseite
envasadoverpackt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
bien [está envasado en envases nuevos o esterilizados;]
entweder [in neue oder sterilisierte Säcke verpackt, die]
Korpustyp: EU DGT-TM
se han envasado en envases nuevos que, de no tratarse de envases destinados a la venta directa en los que se indique claramente que su contenido se destina exclusivamente a la alimentación de animales de compañía, van etiquetados con la advertencia “NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO”;
Es wurde in neuen Verpackungen verpackt, die, sofern es nicht in Endverpackungen mit dem deutlich sichtbaren Hinweis versandt wird, dass der Inhalt ausschließlich zur Verwendung als Heimtierfutter bestimmt ist, mit der Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR‘ versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la sangre y los hemoderivados se han envasado en recipientes impermeables sellados y etiquetados claramente con la indicación “NO DESTINADO AL CONSUMO HUMANO O ANIMAL” y:
Blut und Blutprodukte wurden in verplombte, undurchlässige Behälter verpackt, die deutlich lesbar als ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG‘ gekennzeichnet sind und folgende Angaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [está envasado en envases nuevos o esterilizados]
entweder [in neue oder sterilisierte Säcke verpackt,]
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá deducir del peso de toda cantidad desembarcada la tara equivalente al peso de las cajas, contenedores de plástico u otros recipientes en que esté envasado el pescado que se vaya a pesar.
Das Taragewicht, das dem Gewicht der Kisten, Plastikbehälter oder sonstigen Behältnisse, in denen der zu wiegende Fisch verpackt ist, entspricht, kann vom Gewicht der angelandeten Mengen abgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
se han envasado en recipientes impermeables sellados y etiquetados claramente con la indicación “NO DESTINADO AL CONSUMO HUMANO O ANIMAL” y en los que figura el número de autorización del establecimiento de recogida;
Sie wurde(n) in verplombte, undurchlässige Behälter verpackt, die deutlich lesbar als ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG‘ gekennzeichnet sowie mit der Zulassungsnummer des Betriebs der Blutentnahme versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«alimento envasado en atmósfera modificada» un alimento que ha sido envasado y sellado herméticamente tras extraer el aire del envase y sustituirlo por una mezcla gaseosa estrictamente controlada de dióxido de carbono, oxígeno y/o nitrógeno;
„unter Schutzatmosphäre verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, die nach Entzug der Luft aus der Verpackung und dem Ersetzen der Luft durch ein streng kontrolliertes Gasgemisch aus Kohlendioxid, Sauerstoff und/oder Stickstoff verpackt und hermetisch versiegelt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«alimento envasado al vacío» un alimento que ha sido envasado y sellado herméticamente tras extraer el aire del envase;
„vakuumverpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, die nach dem Entzug der Luft aus der Verpackung verpackt und hermetisch versiegelt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
bien [está envasado en recipientes nuevos o esterilizados;]
entweder [in neue oder sterilisierte Säcke verpackt,]
Korpustyp: EU DGT-TM
la sangre y los hemoderivados se han envasado en recipientes impermeables sellados y etiquetados claramente con la indicación «NO DESTINADO AL CONSUMO HUMANO O ANIMAL» y en los que figura el número de autorización del establecimiento de recogida;
Blut und Blutprodukte wurden in verplombte, undurchlässige Behälter verpackt, die deutlich lesbar als „NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG“ gekennzeichnet sowie mit der Zulassungsnummer des Betriebs der Blutentnahme versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
envasadoVerpackungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se concedieron ajustes para tener en cuenta las diferencias en los costes de transporte, los gastos de seguro, los costes de mantenimiento y descarga, los relativos a envasado, comisiones y crédito y los gastos bancarios cuando eran aplicables y estaban debidamente justificados.
So wurden, soweit erforderlich und ordnungsgemäß begründet, Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Verpackungskosten sowie bei Provisionen, Kreditkosten und Bankgebühren gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de transporte, clasificación y envasado en caso de distribución gratuita;
die Transport-, Sortier- und Verpackungskosten im Falle der kostenlosen Verteilung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hicieron ajustes para tener en cuenta los fletes marítimos y fluviales, las reducciones diferidas, los costes de mantenimiento y envasado, los costes de crédito y los derechos de importación, y se dedujeron todos de los precios de reventa con objeto de alcanzar un precio franco fábrica.
Berichtigungen wurden vorgenommen für Inlands- und Seefrachtkosten, für nachträglich gewährte Rabatte, für Bereitstellungs- und Verpackungskosten, für Kreditkosten und Einfuhrzölle, die alle vom Weiterverkaufspreis abgezogen wurden, um den Preis ab Werk zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hicieron ajustes para tener en cuenta los fletes marítimos y fluviales, los gastos de seguro, los costes de mantenimiento y envasado, los costes de crédito y los derechos de importación, y se dedujeron todos de los precios de reventa con objeto de alcanzar un precio franco fábrica.
Berichtigungen wurden vorgenommen für Inlands- und Seefrachtkosten, für Versicherungskosten, für Bereitstellungs- und Verpackungskosten, für Kreditkosten und für Einfuhrzölle, die alle vom Weiterverkaufspreis abgezogen wurden, um den Preis ab Werk zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, se aceptó introducir ajustes por diferencias en los costes de flete, seguro y envasado, así como en los costes crediticios y correspondientes gastos bancarios, y en los impuestos indirectos.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Versicherungs- und Verpackungskosten sowie Kreditkosten und damit verbundenen Bankgebühren und indirekten Steuern vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, se concedieron ajustes para las diferencias en los transportes, seguros, gastos de mantenimiento, comisiones, créditos, envasado, derechos de aduana y gastos bancarios.
Auf dieser Grundlage wurden Berichtigungen für Unterschiede bei den Transport-, Versicherungs- und Bereitstellungskosten, Provisionen, Kredit- und Verpackungskosten, Einfuhrabgaben sowie Bankgebühren zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, se efectuaron ajustes por las diferencias en los descuentos, reducciones, comisiones, costes de transporte, seguros, costes de mantenimiento, envasado, costes de crédito, comisiones bancarias y derechos de importación cuando procediera y estuviera justificado.
So wurden, soweit erforderlich und gerechtfertigt, Berichtigungen für Unterschiede bei Preisnachlässen, Mengenrabatten, Provisionen, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs- und Verpackungskosten, Bankgebühren, Kreditkosten und Einfuhrabgaben vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de seguros, las reducciones concedidas y los gastos de envasado notificados se apartaban ligeramente de los datos que figuraban en la contabilidad del productor exportador.
Die Untersuchung zeigte, dass die angegebenen Versicherungskosten, Mengenrabatte und Verpackungskosten geringfügig von den Buchhaltungsdaten des ausführenden Herstellers abwichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, se realizó una serie de ajustes, en su caso, a fin de tener en cuenta las diferencias en materia de transporte, mantenimiento, descarga y costes accesorios, envasado, crédito y comisiones, basándose en pruebas contrastadas.
Sofern die entsprechenden Anträge gerechtfertigt und mit verifizierten Beweisen belegt waren, wurden Berichtigungen für Unterschiede bei Transport-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Kreditkosten und Provisionen zugestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, se hicieron ajustes para tener en cuenta las diferencias en materia de descuentos, comisiones, transporte, seguros, manipulación, carga y costes accesorios, envasado, gastos bancarios, créditos y derechos de importación.
Für folgende Faktoren wurden Berichtigungen vorgenommen: Preisnachlässe, Provisionen, Transport-, Versicherungs-, Bereitstellungs-, Verlade- und Nebenkosten, Verpackungskosten, Bankgebühren, Kreditkosten sowie Einfuhrabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
envasadoPackaging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asimismo, para fabricantes de materiales de envasado, ofrecemos una certificación de acuerdo con el estándar global BRC para envasado.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ello abarca la concepción y el desarrollo, así como el seguimiento continuo y la optimización de estrategias y medidas en el ámbito de identidad corporativa, surtido, comunicación, promoción, trade marketing, envasado y estudios de mercado.
Dies beinhaltet die Konzeption und Entwicklung sowie die laufende Überwachung und Optimierung von Strategien und Massnahmen in den Bereichen Corporate Identity, Sortiment, Kommunikation, Promotion, Trademarketing, Packaging und Marktforschung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sjaak Elmendorp empezó a trabajar para Avery Dennison en 1994 como director de investigación y desarrollo para la división de Etiquetado y envasado de materiales de Europa.
ES
Sjaak Elmendorp begann seine Karriere bei Avery Dennison im Jahr 1994 als Director of Research and Development für Label and Packaging Materials Europa.
ES
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
envasadoAbfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La explotación de los manantiales de aguas minerales y el envasado de estas deberán hacerse con arreglo a lo dispuesto en el anexo II.
Die Nutzung der Quellen natürlichen Mineralwassers und die Abfüllung ihrer Wässer müssen Anhang II entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo recipiente utilizado para el envasado de aguas minerales naturales deberá estar provisto de un dispositivo de cierre diseñado para evitar toda posibilidad de falsificación o de contaminación.
Die zur Abfüllung natürlicher Mineralwässer verwendeten Behältnisse müssen mit einem Verschluss versehen sein, mit dem jede Möglichkeit einer Verfälschung oder Verunreinigung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se encargará de la formulación, el acabado, el envasado, el etiquetado y la entrega de vacunas reconstituidas a partir de esos antígenos.
Die Kommission sorgt für die Formulierung, Herstellung, Abfüllung, Etikettierung und Abgabe der aus diesen Antigenen hergestellten Impfstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envasado y etiquetado de las vacunas y su transporte al lugar de entrega indicado en la petición,
die Abfüllung und Etikettierung der Impfstoffe und ihre Beförderung zu dem im Antrag angegebenen Lieferort;
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia y la India alcanzaron un acuerdo que se tradujo en la introducción de aclaraciones en el documento único en el sentido de que solo el embalaje a granel debe efectuarse obligatoriamente en la zona geográfica y que el envasado del té destinado al consumidor puede tener lugar dentro o fuera de la zona geográfica.
Zwischen Frankreich und Indien wurde eine Einigung erzielt, die zu Präzisierungen im einzigen Dokument führte, wodurch nun lediglich die Verpackung in Großpackungen in dem geografischen Gebiet erfolgen muss, während die Abfüllung in Haushaltspackungen innerhalb oder außerhalb des Gebiets erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión velará por que los antígenos mencionados en el artículo 1, apartado 1, entren en el ámbito de los contratos existentes relativos al almacenamiento de antígenos y a las condiciones de formulación, producción, envasado, etiquetado y distribución de las vacunas reconstituidas a partir de los mismos.
Die Kommission sorgt dafür, dass die Antigene gemäß Artikel 1 Absatz 1 in den Geltungsbereich laufender Verträge über die Formulierung, Herstellung, Abfüllung, Etikettierung und Abgabe der aus solchen Antigenen hergestellten Impfstoffe aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con relación a las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas relativas a una zona geográfica de la Comunidad, la comprobación anual del cumplimiento del pliego de condiciones del producto, tanto durante la elaboración del vino, como en el momento del envasado o después de esta operación, deberá ser garantizada:
Hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in der Gemeinschaft betreffen, wird die jährliche Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation während der Erzeugung und während oder nach der Abfüllung des Weins gewährleistet durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Con relación a las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas relativas a una zona geográfica de la Comunidad, la comprobación anual del cumplimiento del pliego de condiciones del producto, tanto durante la elaboración del vino, como en el momento del envasado o después de esta operación, deberá ser garantizada:
Hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in der Gemeinschaft betreffen, wird die jährliche Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation während der Erzeugung und während oder nach der Abfüllung des Weins gewährleistet durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por tanto que los recipientes utilizados para su envasado estén provistos de un dispositivo de cierre apropiado.
Es ist daher zweckmäßig, dass die zu ihrer Abfüllung verwendeten Behältnisse mit einem geeigneten Verschluss versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con relación a las denominaciones de origen protegidas y las indicaciones geográficas protegidas relativas a una zona geográfica de la Comunidad, el control del cumplimiento del pliego de condiciones del producto, tanto durante la elaboración del vino, como en el momento del envasado o después de esta operación, deberá ser garantizada:
Hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, die ein geografisches Gebiet in der Gemeinschaft betreffen, wird die Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation während der Erzeugung und während oder nach der Abfüllung des Weins gewährleistet durch
Korpustyp: EU DCEP
envasadoVerpackungsmaterialien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los objetivos específicos para cada material dentro de la UE conceden una categoría diferente a cada uno de ellos, pero los Estados miembros también están en una situación desigual si sus prácticas relativas al envasado y, en consecuencia, la proporción de los diferentes materiales de envasado que utilizan varían notablemente entre un Estado y otro.
Die materialspezifischen Ziele innerhalb der EU weisen damit den Materialien einen unterschiedlichen Stellenwert zu, aber auch die Mitgliedstaaten geraten infolge der großen Abweichungen bei den Anteilen der Verpackungsmaterialien in den einzelnen Mitgliedstaaten in ungleiche Positionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«presentación» la forma, el aspecto o el envasado y los materiales del envasado utilizados para el pienso, además de la manera en que se presenta y el entorno en el que se expone.
„Aufmachung“ die Form, das Erscheinungsbild oder die Verpackung und die für das Futtermittel verwendeten Verpackungsmaterialien, die Art und Weise, in der, und das Umfeld, in dem es präsentiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envasado (tipo, materiales, tamaño, etc.) y compatibilidad del preparado con los materiales de envasado propuestos
Verpackung (Art, Material, Größe usw.), Verträglichkeit der Zubereitung mit den vorgeschlagenen Verpackungsmaterialien
Korpustyp: EU DGT-TM
Envasado (tipo, materiales, tamaño, etc.), compatibilidad del producto con los materiales de envasado propuestos que vayan a incluirse
Verpackung (Art, Material, Größe usw.), Verträglichkeit des Produkts mit den vorgeschlagenen heranzuziehenden Verpackungsmaterialien
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de envasado cumplirán los requisitos de la correspondiente monografía de la Farmacopea Europea.
Verpackungsmaterialien müssen den Anforderungen der entsprechenden Monografie des Europäischen Arzneibuchs entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las normas de la Unión Europea sobre gestión de residuos, se han de realizar esfuerzos para garantizar que los materiales de envasado sean reutilizados o reciclados en la medida de lo posible.
Nach den Abfallbewirtschaftungsvorschriften der Europäischen Union ist danach zu streben, dass Verpackungsmaterialien in größtmöglichem Umfang der Wiederverwendung oder ‑verwertung zugeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberían excluirse del ámbito de aplicación de la Directiva los materiales de envasado en pequeñas cantidades cuya penetración en los mercados de los Estados miembros sea reducida y no presenten ningún interés para el reciclado o la recuperación térmica.
Verpackungsmaterialien in kleinen Mengen, die eine sehr geringe Marktdurchdringung in den Mitgliedstaaten aufweisen und weder für die stoffliche Verwertung noch die thermische Verwertung interessant sind, sollten vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Envasado (tipo, materiales, tamaño, etc.), compatibilidad del preparado con los materiales de envasado propuestos que vayan a incluirse
Verpackung (Art, Material, Größe usw.), Verträglichkeit der Zubereitung mit den vorgeschlagenen heranzuziehenden Verpackungsmaterialien
Korpustyp: EU DCEP
Hemos maximizado el uso de materiales biodegradables y renovables de envasado;
ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
envasadoVerpackungsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más concretamente, los activos incluyen las siguientes plantas: producción de carbamida, producción de amoniaco, producción de ácidos, plantas de granulado, neutralización y envasado.
Zu dem Anlagevermögen gehören konkret die folgenden Produktionsstätten: Carbamidproduktion, Ammoniakproduktion, Säureproduktion; Granulier-, Entsäuerungs- und Verpackungsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de verificar las indicaciones a que se refieren los artículos 4, 5 y 6, los Estados miembros interesados podrán instaurar un régimen de autorización de las empresas cuyas instalaciones de envasado estén situadas en su territorio.
Zur Kontrolle der Angaben nach den Artikeln 4, 5 und 6 können die betreffenden Mitgliedstaaten die Zulassung der Unternehmen regeln, deren Verpackungsanlagen sich in ihrem Hoheitsgebiet befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de envasado fabricantes y proveedores.
ES
Como confeccionador de sistemas de gestión, sistemas de envasado y máquinas rectificadoras, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Als Hersteller von Handlingsystemen, Plattenaufteilanlagen, Fassmaschinen, Verpackungsanlagen und Schleifmaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
se han envasado, embalado, almacenado y transportado en condiciones de higiene satisfactorias, y, en particular, las operaciones de envasado y embalaje se han realizado en un local específico, y solo se han utilizado conservantes autorizados de acuerdo con la legislación de la Unión;
wurde unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert; insbesondere fand die Umhüllung und Verpackung in einem eigens dafür bestimmten Raum statt, und es wurden ausschließlich die nach Unionsrecht zulässigen Konservierungsstoffe verwendet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cumplir los trámites aduaneros, el interesado deberá indicar si el queso está envasado en una película de plástico y si el peso neto declarado incluye el peso de la película de plástico.
Bei Erfüllung der Zollförmlichkeiten gibt der Antragsteller an, dass der Käse von einer Plastikfolie umhüllt ist und ob das angegebene Nettogewicht das Gewicht der Plastikfolie umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cumplir los trámites aduaneros, el interesado deberá indicar si el queso está envasado en parafina o ceniza y si el peso neto declarado incluye el peso de la parafina o la ceniza.
Bei Erfüllung der Zollförmlichkeiten gibt der Antragsteller an, dass der Käse von Paraffin oder Asche umhüllt ist und ob das angegebene Nettogewicht das Gewicht der Asche oder des Paraffins umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha envasado, embalado, almacenado y transportado en condiciones de higiene adecuadas.
unter zufrieden stellenden Hygienebedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha envasado, embalado, almacenado y transportado en condiciones de higiene adecuadas.
sie wurde unter zufriedenstellenden Hygienebedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert;
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha envasado y embalado en contenedores nuevos, almacenado y transportado en contenedores estancos precintados y rotulados en vehículos que satisfagan las condiciones de higiene adecuadas;
Sie wurde umhüllt, in neue Behälter verpackt und in verplombten lecksicheren Containern gelagert und in einem Fahrzeug unter hygienisch einwandfreien Bedingungen transportiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha envasado, embalado, almacenado y transportado en condiciones de higiene satisfactorias y, en particular, las operaciones de envasado y embalaje se han realizado en un local específico y solo se han utilizado conservantes autorizados de acuerdo con la legislación comunitaria.
wurde unter hygienisch einwandfreien Bedingungen umhüllt, verpackt, gelagert und befördert; insbesondere fand die Umhüllung und Verpackung in einem eigens dafür bestimmten Raum statt, und es wurden ausschließlich die gemeinschaftsrechtlich zulässigen Konservierungsstoffe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
se ha envasado, embalado y etiquetado de conformidad con el anexo III, sección IX, capítulos III y IV, del Reglamento (CE) no 853/2004;
es wurde gemäß Anhang III Abschnitt IX Kapitel III und IV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 umhüllt, verpackt und etikettiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
está envasado, embalado y etiquetado de conformidad con el anexo III, sección IX, capítulos III y IV, del Reglamento (CE) no 853/2004;
es wurde gemäß Anhang III Abschnitt IX Kapitel III und IV der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 umhüllt, verpackt und etikettiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
envasadoPackstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los costes de transporte internos, cuando sea importante la distancia entre los puntos centralizados de recogida o envasado de la organización de productores y el punto de distribución de dicha organización.
interne Transportkosten in den Fällen, in denen die zentralen Sammel- oder Packstellen der Erzeugerorganisation und die Vertriebszentrale der Erzeugerorganisation weit voneinander entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de transporte internos, cuando sea importante la distancia entre los puntos centralizados de recogida o envasado de la organización de productores y el punto de distribución de dicha organización.
interne Transportkosten in den Fällen, in denen die zentralen Sammel- und Packstellen der Erzeugerorganisation und die Vertriebszentrale der Erzeugerorganisation weit voneinander entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los centros de envasado que trabajan exclusivamente para la industria alimentaria y no alimentaria no deben clasificar los huevos por peso.
Packstellen, die ausschließlich für die Nahrungsmittel- und die Nichtnahrungsmittelindustrie arbeiten, sollten die Eier nicht nach Gewichtsklassen sortieren müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No será preciso ningún equipo técnico particular para clasificar los huevos por peso en los centros de envasado que trabajen exclusivamente para la industria alimentaria y no alimentaria.
Packstellen, die ausschließlich für die Nahrungsmittel- und Nichtnahrungsmittelindustrie arbeiten, müssen nicht über geeignete technische Einrichtungen für die Sortierung von Eiern nach Gewichtsklassen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos que se expidan desde centros de almacenamiento a centros de acondicionamiento y envasado.
Erzeugnisse, die von Lagereinrichtungen zu Aufbereitungs- und Packstellen verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos vendidos o entregados por el productor a centros de acondicionamiento y envasado o a centros de almacenamiento, o que se expidan desde la explotación del productor a estos centros; y
Erzeugnisse, die vom Erzeuger an Aufbereitungs- und Packstellen oder Lagereinrichtungen verkauft oder geliefert oder vom Betrieb des Erzeugers zu diesen Stellen bzw. Einrichtungen verbracht werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
sin incluir los costes de transporte internos, cuando sea importante la distancia entre los puntos centralizados de recogida o envasado de la organización de productores y el punto de distribución de dicha organización.
ohne interne Transportkosten in den Fällen, in denen die zentralen Sammel- und Packstellen der Erzeugerorganisation und die Vertriebszentrale der Erzeugerorganisation weit voneinander entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) la presentación, las denominaciones de venta, el etiquetado vinculado a normas de comercialización obligatorias, el envasado, las normas que deben aplicarse con respecto a los centros de envasado, el marcado, el embalaje , el año de cosecha y la utilización de términos específicos;
(d) die Aufmachung, Verkehrsbezeichnungen, Etikettierung im Zusammenhang mit obligatorischen Vermarktungsnormen, Verpackung, Vorschriften für Packstellen, Kennzeichnung, Umhüllung, das Erntejahr und die Verwendung besonderer Begriffe;
Korpustyp: EU DCEP
d) la presentación, las denominaciones de venta, el etiquetado vinculado a normas de comercialización obligatorias, el envasado, las normas que deben aplicarse con respecto a los centros de envasado, el marcado, el embalaje y la utilización de términos específicos , excepto para los productos del sector del vino ;
(d) die Aufmachung, Verkehrsbezeichnungen, Etikettierung im Zusammenhang mit obligatorischen Vermarktungsnormen, Verpackung, Vorschriften für Packstellen, Kennzeichnung, Umhüllung und die Verwendung besonderer Begriffe; dies gilt jedoch nicht für Weinbauerzeugnisse;
Korpustyp: EU DCEP
envasadoVerpackungslösungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Especialistas médicos y farmacéuticos de MULTIVAC le ayudarán a desarrollar soluciones de envasado completas de acuerdo al cumplimiento de los requisitos reglamentarios
Die MULTIVAC-Spezialisten für Medizingüter und Pharmazeutika unterstützen Sie bei der Entwicklung umfassender Verpackungslösungen im Einklang mit den gesetzlichen Bestimmungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Como creador de soluciones de envasado innovadoras que satisfacen las necesidades y las percepciones de las empresas de bienes envasados para el consumidor, Avery Dennison introduce nuevas tecnologías diseñadas para comunicar los valores de marca y otra información relacionada con el consumidor de forma más efectiva.
ES
Als Entwickler innovativer Verpackungslösungen, die auf die Bedürfnisse und Anforderungen von Herstellern von Gebrauchsgütern optimal zugeschnitten sind, ist Avery Dennison kontinuierlich darum bemüht, neue Technologien einzuführen, die eine Attraktivitätssteigerung von Marken und die Kundenbindung fördern.
ES
Home → Soluciones de envasado → Envasado No Alimenticio → Ferretería y Herramientas → Ferretería → Envasado de monedas y agrupacion de bolsas en vertical en film LDPE.
La propia Tetra subraya que las mejoras en las tecnologías de barrera de gas son de gran relevancia para el futuro envasado de zumos y que el llenado aséptico tiene un alto potencial para el envasado de zumos y productos lácteos líquidos.
Tetra selbst führt aus, dass Verbesserungen an den Gasbarrieretechniken für die künftige Verpackung von Säften wichtig sind und dass die keimfreie Abfüllung sowohl für die Verpackung von Säften als auch von flüssigen Molkereiprodukten eine große Rolle spielen dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología de barrera de gas, tal y como reconoce Tetra, es relevante para el envasado de zumos, y el llenado aséptico lo es para el envasado tanto de zumos como de productos lácteos líquidos.
Gasbarrieren sind, wie Tetra selbst einräumt, bei der Verpackung von Säften von Belang und die keimfreie Abfüllung spielt sowohl bei der Verpackung von Säften als auch von flüssigen Molkereiprodukten eine große Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
línea de envasadoVerpackungslinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con MULTIVAC Line Control se pueden supervisar, protocolizar y evaluar todos y cada uno de los parámetros de la líneadeenvasado.
por ejemplo, estabilizantes, espesantes, gelificantes, antiapelmazantes, agentes de glaseado, gasesdeenvasado y propelentes.1 Solo se consideran aditivos las sustancias que normalmente no se consumen como alimento en sí ni se utilizan como ingredientes característicos.
Je nach ihrer Funktion werden sie z.B. in Stabilisatoren, Verdickungsmittel, Geliermittel, Trennmittel, Überzugsmittel, Packgase und Treibgase eingeteilt.1 Nur Substanzen, die üblicherweise nicht als Lebensmittel selbst verzehrt werden oder charakteristischer Bestandteil dieser sind, werden als Lebensmittelzusatzstoffe bezeichnet.
En la cámara de vacío se envasa el producto al vacío, opcionalmente se puede gasificar también, para ser expulsado después del procesodeenvasado automáticamente de la máquina a través de una cinta de descarga.
DE
In der Vakuumkammer wird das Produkt vakuumverpackt, optional auch begast und kommt nach dem Verpackungsvorgang automatisch über ein Auslaufband wieder aus der Maschine.
DE
Una unidaddeenvasado de tabaco para liar contendrá tabaco por un peso mínimo de 30 g.
Eine Packung von Tabak zum Selbstdrehen darf nicht weniger als 30 g Tabak enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de la superficie exterior de la cara correspondiente de la unidaddeenvasado en la que deberán imprimirse.
% der Außenfläche der entsprechenden Seite der Packung einnehmen, auf der er aufgedruckt ist.
Korpustyp: EU DCEP
de la superficie exterior de la cara correspondiente de la unidad de envasado en la que deberán imprimirse.
der Außenfläche der entsprechenden Seite der Packung des Tabakerzeugnisses einnehmen, auf der sie aufgedruckt ist.
Korpustyp: EU DCEP
«unidaddeenvasado» el envase individual más pequeño de un producto del tabaco o producto relacionado comercializado;
„Packung“ die kleinste Einzelverpackung eines Tabakerzeugnisses oder verwandten Erzeugnisses, die in Verkehr gebracht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada unidad de envasado de los productos del tabaco, así como todo embalaje exterior, incluirá advertencias sanitarias en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro en cuyo territorio se comercializa el producto.
Jede Packung eines Tabakerzeugnisses und jede Außenverpackung trägt gesundheitsbezogene Warnhinweise gemäß diesem Kapitel in der oder den Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem das Erzeugnis in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«petaca» una unidad de envasado de tabaco para liar, ya sea en forma de bolsa rectangular con una solapa que cubre la abertura o en forma de petaca de base estable;
„Beutel“ eine Packung Tabak zum Selbstdrehen — entweder in Form einer rechteckigen Tasche mit einer Klappe, die die Öffnung bedeckt, oder in Form eines Standbeutels;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de envasado de cigarrillos podrán ser de cartón o de un material flexible y no incluirán ninguna abertura que pueda cerrarse o sellarse de nuevo una vez se haya abierto distinta del cierre abatible y del cierre superior articulado.
Eine Packung Zigaretten darf aus Karton oder einem weichen Material bestehen und darf keine Öffnung haben, die sich nach dem ersten Öffnen wieder verschließen oder versiegeln lässt; davon ausgenommen sind Packungen mit Klappdeckel (Flip-Top-Deckel) bzw. Kappenschachteln mit Deckel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de garantizar su integridad, los identificadores únicos se imprimirán de forma inamovible e indeleble y no deberán quedar en ningún caso disimulados o separados, tampoco por timbres fiscales y etiquetas de precio, o por la apertura de la unidaddeenvasado.
Zur Gewährleistung der Unversehrtheit des individuellen Erkennungsmerkmals muss dieses unablösbar aufgedruckt oder befestigt und unverwischbar sein und darf nicht verdeckt oder getrennt werden, auch nicht durch Steuerzeichen und Preisschilder oder durch das Öffnen der Packung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit envasado
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Suministro de línea de envasado completo, incluyendo envasado agrupado.
ES
La fecha de envasado podrá sustituirse por otra mención, siempre que dicha mención permita determinar la fecha de envasado.
Das Abfülldatum kann durch eine andere Angabe ersetzt werden, sofern diese die Ermittlung des Abfülldatums ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para prevenir el fraude, lamentablemente frecuente, el proceso de envasado efectuado en la zona de producción permite un severo control del producto envasado.
Auch um Betrug zu vermeiden (der allzu häufig vorkommt), ermöglichen die einzelnen Verpackungsvorgänge im Gebiet der Erzeugung die Durchführung strenger Kontrollen der verpackten Produkte.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el proceso de envasado de la manzanilla en sobres y bolsas, cada una de las operaciones debe indicarse en un registro de envasado.
Während des Verpackungsvorgangs der Kamille in Tüten und Teebeutel muss für jeden einzelnen Schritt des Produktionsprozesses ein Verpackungsprotokoll geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La guia de IFS para el envasado de productos aporta ayuda para implementar los requisitos de la norma IFS Food en relación con el envasado de productos.
Sin embargo, no todos los huevos que puede adquirir el consumidor están envasados en cajas.
Nicht alle Eier werden jedoch in Eierschachteln verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
– inferior al 30 % en masa, si está asignada al grupo ONU de envasado III (poco peligroso).
– 30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
Korpustyp: EU DCEP
Debe autorizarse a los Estados miembros a establecer objetivos para otros materiales de envasado.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, Zielvorgaben für weitere Materialien festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Colas cocidas de cangrejo de río de patas rojas y moluscos cocidos marinados envasados
Krebsschwänze, gekocht, sowie vorverpackte marinierte gekochte Weichtiere
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los materiales de embalaje deban forrarse con material de envasado, esta operación se realizará higiénicamente.
Gegebenenfalls ist das Verpackungsmaterial auf hygienische Weise mit einem Umhüllungsmaterial auszukleiden.
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo de validez del producto una vez envasado para su comercialización es de 2 años.
Pulver und Lösungsmittel sind 2 Jahre lang haltbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tiempo de validez del producto envasado para comercializar es de 2 años.
Pulver und Lösungsmittel sind 2 Jahre lang haltbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuando ▌estén envasados para la venta en un volumen delimitado o en cantidades determinadas ▌;
, wenn sie ▌in einem begrenzten Volumen oder in einer bestimmten Menge zum Verkauf angeboten werden ▌;
Korpustyp: EU DCEP
Se presentan envasados en blíster, en estuches de 5,10, 30 y 100 comprimidos.
Sie sind in Blisterpackungen in Umkartons mit 5, 10, 30 und 100 Tabletten erhältlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La industria del envasado lleva muchos años utilizando voluntariamente materiales reciclados cuando son apropiados.
Die Verpackungsindustrie benutzt seit Jahren freiwillig rezyklierte Werkstoffe, wenn sie sich eignen.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado interior obliga a armonizar los Reglamentos para la industria alimentaria y para el envasado.
Der Gemeinsame Markt macht es erforderlich, die Rechtsvorschriften für die Lebensmittelindustrie und für die Verpackungsmittel zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso parece totalmente justo que quienes comercializan bienes alimenticios envasados con alegaciones nutricionales deban justificarlas.
Deshalb wäre es vollkommen berechtigt, dass die Personen, die Lebensmittel mit einer nährwertbezogenen Angabe vertreiben, letztere auch belegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Prosciutto di Parma» seguido de «denominazione di origine protetta», la localización del centro de envasado,
„Prosciutto di Parma“, gefolgt von „denominazione di origine protetta“ (geschützte Ursprungsbezeichnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes de atún denominados “lomos” cocinados, congelados y envasados al vacío.
Gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Loins genannte Thunfischfilets
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos de este tipo de envasado suelen ser totalmente automáticos.
FFS-Anlagen arbeiten in der Regel vollautomatisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autorizan indicaciones sobre el productor y el lugar de envasado.
Die Angabe des Herstellers und des Verpackungsorts ist zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultivos de microorganismos presentados en cápsulas de gelatina y envasados para su venta al por menor.
Kulturen von Mikroorganismen in Gelatinekapseln, für den Einzelverkauf aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El etiquetado mencionará, en su caso, la identificación alfanumérica de la empresa de envasado autorizada.
Die alphanumerische Kennzeichnung des zugelassenen Verpackungsunternehmens wird in der Etikettierung des Olivenöls angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
inferior al 30 % de masa, si está asignada al grupo ONU de envasado III (poco peligroso).
30 Massen-%, bei Einstufung in UN-Verpackungsgruppe III (niedriges Risiko).
Korpustyp: EU DGT-TM
Columna y envasado: Nucleosil-100-NH2 (10 μm) (Macherey & Nagel Co. Düren, Alemania) o similar.
Säule und Packung: Nucleosil-100-NH2 (10 μm) (Macherey & Nagel Co. Düren, Deutschland) oder ähnlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
la FDM no es superior a 25 días (a partir de la fecha de envasado);
das MHD wird nicht auf ein Datum über 25 Tage nach dem Konditionierungszeitpunkt festgelegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
el peso de los envasados es necesariamente variable, con un peso mínimo de 110 gramos;
das Verpackungsgewicht ist notwendigerweise unterschiedlich, wobei sich das Mindestgewicht auf 110 g beläuft,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Prosciutto di Parma» seguido de «denominazione di origine protetta», la localización de los centros de envasado,
„Prosciutto di Parma“, gefolgt von „denominazione di origine protetta“ (geschützte Ursprungsbezeichnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de la segmentación en el centro de producción o de envasado,
der Bedeutung der Segmentierung im Erzeugnis- oder Aufmachungsbetrieb,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas, cajones, jaulas y artículos simil. para transporte o envasado, de plástico
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnl. Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bombonas "damajuanas" botellas, frascos y artículos simil. para transporte o envasado, de plástico
Ballons, Flaschen, Flakons und ähnl. Transportmittel oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
solo cerezas de pulpa blanca en conserva y maíz dulce envasado al vacío
Nur weiße Herzkirschen in Gläsern; vakuumverpackter Zuckermais
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de los requisitos de etiquetado y envasado de los productos químicos exportados (artículo 16)
Anwendung der Kennzeichnungs- und Verpackungsvorschriften für ausgeführte Chemikalien (Artikel 16)
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de la clasificación, etiquetado y envasado de sustancias y mezclas (artículo 4)
Diese Bestimmungen dieser Verordnung werden innerhalb von 4 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens umgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Venta al por menor de gasóleo, gas envasado, carbón y madera
F. Einzelhandel mit Heizöl, Flaschengas, Kohle und Brennholz
Korpustyp: EU DGT-TM
y servicios comerciales al por menor de electricidad, gas (no envasado), vapor y agua caliente
und Einzelhandel mit Strom, Gas (außer Flaschengas), Dampf und Warmwasser
Korpustyp: EU DGT-TM
y venta al por menor de electricidad, gas (no envasado), vapor y agua caliente (2)
und Einzelhandel mit Strom, Gas (außer Flaschengas), Dampf und Warmwasser (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes de atún denominados «lomos» cocidos, congelados y envasados al vacío.
Gekochte, gefrorene und vakuumverpackte Loins genannte Thunfischfilets
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentarán datos científicos sobre la elección y conveniencia del material de envasado.
Es sind wissenschaftliche Daten über Auswahl und Eignung des Verpackungsmaterials vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las unidades de envasado de los cigarrillos, respetarán las siguientes dimensiones:
halten im Fall von Zigarettenpackungen folgende Abmessungen ein: