Cuando el envase ofrezca la misma protección que el embalaje, la etiqueta podrá colocarse en el envase.
Bietet eine Umhüllung denselben Schutz wie eine Verpackung, so darf das Etikett auf der Umhüllung befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los envases y embalajes que vuelvan a utilizarse para productos alimenticios deberán ser fáciles de limpiar y, en caso necesario, de desinfectar.
Umhüllungen und Verpackungen, die für Lebensmittel wieder verwendet werden, müssen leicht zu reinigen und erforderlichenfalls leicht zu desinfizieren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los envases deberán almacenarse de modo que no estén expuestos a ningún riesgo de contaminación.
Umhüllungen müssen so gelagert werden, dass sie nicht kontaminiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinar el peso del envase que contenía los menudillos, redondeando la cifra resultante hasta el gramo más próximo; este peso será M3.
Das Gewicht der Umhüllung, in der die Schlachtnebenprodukte enthalten waren, durch Runden auf das nächste Gramm ermitteln; dieses Gewicht ist M3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detalles de las empresas de copromoción y comercialización conjunta podrán aparecer en el envase exterior del medicamento.
Die Angaben bezüglich der an der gemeinsamen Verkaufsförderung und der gemeinsamen Vermarktung beteiligten Unternehmen können auf der äußeren Umhüllung des Produkts erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
La marca conforme al punto 4 deberá aplicarse sobre una etiqueta fijada en el envase o el embalaje, o imprimirse sobre este último.
Das Kennzeichen gemäß Ziffer 4 ist auf einem an der Umhüllung oder Verpackung befestigten Etikett anzubringen oder auf der Verpackung aufzudrucken.
Korpustyp: EU DCEP
Extraiga la pipeta STRONGHOLD de su envase protector.
Unmittelbar vor der Anwendung die Tube mit STRONGHOLD aus der schützenden Umhüllung nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los envases y embalajes que contienen gelatina fotográfica debe figurar la advertencia «gelatina fotográfica destinada exclusivamente a la industria fotográfica».
Die Umhüllung und die Packstücke, die Fotogelatine enthalten, müssen folgende Aufschrift tragen: „Fotogelatine nur zur Verwendung in der Fotoindustrie“.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si el envase reúne todas las condiciones de protección del embalaje, podrá fijarse en él la etiqueta a la que se ha hecho mención anteriormente.
Wenn die Umhüllung alle Schutzanforderungen an Verpackungen erfüllt, kann das vorstehend genannte Kennzeichen auch auf der Umhüllung angebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha envasado y embalado en envases y embalajes en los que figura la advertencia “GELATINA FOTOGRÁFICA DESTINADA EXCLUSIVAMENTE A LA INDUSTRIA FOTOGRÁFICA”.
auf ihrer Umhüllung und Verpackung die Aufschrift ‚FOTOGELATINE ZUR AUSSCHLIESSLICHEN VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIE‘ trägt.
No utilice Oracea después de la fecha de caducidad que aparece en el envase exterior y en el blíster después de CAD.
Sie dürfen ORACEA nach dem auf der Umverpackung und der Blisterpackung nach Ch.-B. angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada vez se utilizan más botellas reciclables innovadoras o tarros hechos de materias primas renovables; prescindir de un envase exterior es otra manera de evitar residuos.
DE
Der Einsatz innovativer recycelbarer Flaschen oder Tiegel aus nachwachsenden Rohstoffen wird immer häufiger praktiziert, das Einsparen der Umverpackung ist eine weitere Methode, um Müll zu vermeiden.
DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
o cuyo envase externo o etiqueta son demasiado pequeños para que quepa en ellos la declaración obligatoria
bzw. deren Umverpackung oder Etikett zu klein ist, um die Pflichtkennzeichnung aufzubringen,
Korpustyp: EU DCEP
Recurriendo a cambios de etiquetas y de envases en las carnes y embutidos, se puso a la venta gran cantidad de carne insalubre.
Durch Umetikettierung und Umverpackung von Fleisch- und Wurstwaren gelangte eine hohe Menge an verdorbenem Fleisch in den Handel.
Korpustyp: EU DCEP
La empresa presentó también pormenores de la información por escrito que se facilitaría con el medicamento, incluido el texto que se imprimiría en el envase y el prospecto.
Außerdem legte das Unternehmen die mit dem Arzneimittel bereitzustellenden schriftlichen Informationen einschließlich der Texte für die Umverpackung und die Packungsbeilage vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No cree la Comisión que el papel para embalar y el de regalo tampoco pueden considerarse envases de conformidad con las definiciones de envase de venta y de envasecolectivo, que deben someterse al régimen de la Directiva relativa a los envases?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass Einpack- und Geschenkpapier ebenfalls keine Verpackung im Sinne einer Verkaufs- oder Umverpackung ist, die dem Regime der Verpackungsrichtlinie unterworfen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Cada apertura de una caja de medicamentos con el fin de confeccionar un nuevo envase constituye un momento delicado porque, en esa ocasión, los medicamentos auténticos pueden sustituirse fácilmente por medicamentos falsificados.
Die Öffnung einer Packung zum Zweck der Umverpackung ist immer eine heikle Angelegenheit, da sie die ideale Gelegenheit bietet, das echte Arzneimittel durch ein gefälschtes zu ersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas indicaciones deberán complementarse con toda información útil sobre el envase primario y, si procede, sobre el envase exterior y, en su caso, el tipo de cierre, y deberán también describirse detalladamente los dispositivos que se empleen para utilizar o administrar el medicamento y que se suministren junto con él.
Diese Angaben sind durch alle anderen sachdienlichen Daten über die Art der Primärverpackung und gegebenenfalls der Umverpackung sowie erforderlichenfalls über die Art ihres Verschlusses zu ergänzen; dazu gehören auch ausführliche Angaben zu den Vorrichtungen, mit denen das Arzneimittel angewandt oder verabreicht wird und die zusammen mit dem Arzneimittel abgegeben werden.
Sachgebiete: transport-verkehr historie tourismus
Korpustyp: Webseite
el Reglamento (CEE) nº 1536/92, relativo a las normas comunes de comercialización para las conservas de atún y bonito, no permite la mezcla de especies de pescado diferentes en un mismo envase, y —
die Verordnung (EWG) Nr. 1536/92 über gemeinsame Vermarktungsnormen für Thunfisch- und Bonitokonserven, die keine Vermischung verschiedener Fischarten in demselben Gefäß gestattet, sowie —
Korpustyp: EU DCEP
Un huevo, el mejor envase de la naturaleza.
Ein Ei, vollendetes Gefäß der Natur.
Korpustyp: Untertitel
Pesas dosificadoras y de sacos para pesar materiales a granel y líquidos para dosificar los mismos y, para llenado en sacos u otros envases.
ES
La tecnología cada vez más favorable al medio ambiente en cuanto a la fabricación y el uso de estos productos ha permitido reducir la cantidad necesaria de lavavajillas cada vez más, de modo que ahora los envases más grandes que se pueden encontrar en la cocina son de 300 ml o 500 ml.
Durch die immer umweltfreundlichere Technik bei der Herstellung und auch bei der Verwendung dieser Produkte konnten die Mengen dieser Spülmittel immer stärker eingedämmt werden, und wir haben heute nur noch 0,3 oder 0,5 Liter große Gefäße, die in der Küche aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de que encuentre su envase.
Bevor er sein Gefäß findet.
Korpustyp: Untertitel
El diseño industrial y el modelo de utilidad tienen que ver con la industria alimenticia y puede ser utilizado en calidad de dispositivo que se acopla a los envases destinados para los productos con alcohol y los productos sin alcohol.
RU
Das industrielle Muster und das Gebrauchsmuster beziehen sich auf den Bereich Nahrungsmittelindustrie und können sowohl bei alkoholischen als auch alkoholfreien Getränken als Einsatz für Gefäße verwendet werden.
RU
se seleccionará una muestra de unidades de envase de plátanos por tipo de envase y por origen.
Aus den Einheiten verpackter Bananen wird für jeden Verpackungstyp und Ursprung eine Stichprobe ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra de las unidades de envase de plátanos que vaya a pesarse tendrá que ser representativa del envío de plátanos frescos.
Die Stichprobe der zu wiegenden Einheiten verpackter Bananen muss für die Sendung frischer Bananen repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de unidades de envase de plátanos
Anzahl der Einheiten verpackter Bananen
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de unidades de envase de plátanos que deben examinarse
Anzahl der zu prüfenden Einheiten verpackter Bananen
Korpustyp: EU DGT-TM
pesando cada unidad de envase de plátanos en examen (peso bruto);
durch Wiegen jeder zu prüfenden Einheit verpackter Bananen (Bruttogewicht);
Korpustyp: EU DGT-TM
abriendo al menos una unidad de envase de plátanos y pesando el envase;
durch Öffnen mindestens einer Einheit verpackter Bananen und anschließender Ermittlung des Verpackungsgewichts;
Korpustyp: EU DGT-TM
el peso de dicho envase se admitirá para todos los envases del mismo tipo y origen y se deducirá del peso de todas las unidades de envase de plátanos pesadas;
das Gewicht dieser Verpackung wird für alle Verpackungen gleichen Typs und Ursprungs zugrunde gelegt und von dem Gewicht aller gewogenen Einheiten verpackter Bananen abgezogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el peso neto del envío de plátanos frescos se determinará a partir del peso medio por unidad de envase de plátanos para cada tipo y origen establecido mediante pesaje de las muestras controladas;
das durchschnittliche Nettogewicht pro Einheit verpackter Bananen, das so anhand des Gewichts der geprüften Stichproben für jeden Verpackungstyp und Ursprung ermittelt wurde, gilt als Grundlage für die Bestimmung des Nettogewichts der Sendung frischer Bananen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peso bruto total de las unidades de envase de plátanos examinadas :
Gesamtbruttogewicht der geprüften Einheiten verpackter Bananen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Peso neto medio por unidad de envase de plátanos:
Durchschnittliches Nettogewicht pro Einheit verpackter Bananen:
Korpustyp: EU DGT-TM
envasePackungsbeilage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de ingestión o autoinyección accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Bei versehentlicher Einnahme oder Selbstinjektion ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de autoinyección accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Nur gesunde Tiere impfen Bei versehentlicher Selbstinjektion ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el envase o el prospecto.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de autoinyección accidental, consulte con su médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Bei versehentlicher Selbstinjektion ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental, consulte con un medico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Im Falle einer unbeabsichtigten Selbstinjektion sollte medizinischer Rat eingeholt werden und dem Arzt die Packungsbeilage oder das Etikett vorgezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de autoinyección accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Bei versehentlicher Selbstinjektion ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett dem Arzt vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de autoadministración accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de autoinyección accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Bei versehentlicher Selbstinjektion ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental de comprimidos de PRILACTONE, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Bei versehentlicher Einnahme von PRILACTONE- Tabletten ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental, consulte con un médico inmediatamente y muéstrele el texto del envase o el prospecto.
Bei versehentlicher Einnahme ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envaseKarton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En interés de la seguridad de los pacientes, se recomienda que cada vez que se administre ReFacto AF se registren el nombre que figura en el envase y número de lote del producto.
Im Interesse der Sicherheit des Patienten wird empfohlen, jede Verabreichung von ReFacto AF mit dem auf dem Karton angegebenen Produktnamen und der Chargennummer zu dokumentieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En interés de la seguridad de los pacientes, se recomienda que cada vez que se administre ReFacto AF se registren el nombre que figura en el envase y el número de lote del producto.
Im Interesse der Sicherheit des Patienten wird empfohlen, jede Verabreichung von ReFacto AF mit dem auf dem Karton angegebenen Produktnamen und der Chargennummer zu dokumentieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda que cada vez que se administre ReFacto AF registre el nombre que figura en el envase y el número de lote del producto.
75 Es wird empfohlen, dass Sie bei jeder Anwendung von ReFacto AF den Produktnamen, der sich auf dem Karton befindet, und die Chargennummer des Produktes dokumentieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada sobre contiene 1 cápsula dura y se dispensa en envase de cartón.
Jeder Beutel enthält eine Hartkapsel und wird in einem Karton aus Pappe abgegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Tredaptive después de la fecha de caducidad (CAD) que aparece en el envase y en el blister.
Sie dürfen Tredaptive nach dem auf dem Karton und der Blisterpackung nach "Verwendbar bis:" angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Trevaclyn después de la fecha de caducidad (CAD) que aparece en el envase y en el blister.
Sie dürfen Trevaclyn nach dem auf dem Karton und der Blisterpackung nach "Verwendbar bis:" angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Pelzont después de la fecha de caducidad (CAD) que aparece en el envase y en el blister.
Sie dürfen Pelzont nach dem auf dem Karton und der Blisterpackung nach "Verwendbar bis:" angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicha ración de prueba no está incluida en el envase.
Diese wird in dem Karton nicht mitgeliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anote la fecha de inicio de la conservación en nevera en el espacio provisto del envase.
Das Datum des Beginns der Aufbewahrung im Kühlschrank sollte in dem dafür vorgesehenen Feld auf dem Karton notiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar después de la fecha de caducidad que figura en la etiqueta y el envase (CAD).
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und Karton angegebenen Verfalldatum (Verwendbar bis:) nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envasePackungsgröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquellos Estados miembros donde el pan preenvasado representa una elevada proporción del consumo regular, existe una estrecha correlación entre el tamaño del envase y el peso del pan.
In den Mitgliedstaaten, in denen fertig verpacktes Brot einen hohen Anteil des regelmäßigen Verbrauchs ausmacht, besteht eine enge Korrelation zwischen Packungsgröße und Brotgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
30, 60, 90 y 100 comprimidos; 14, 28, 56 y 70 comprimidos; se encuentra disponible un envase de 250 comprimidos de Remeron 15 mg comprimidos recubiertos con película en frasco (puede que no estén comercializados todos los envases).
30, 60, 90 und 100 Tabletten; 14, 28, 56 und 70 Tabletten; in Flaschen sind Remeron 15 mg Filmtabletten in einer Packungsgröße mit 250 Tabletten erhältlich (Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el envase que sólo contiene un frasco, anote sólo una fecha
Für die Packungsgröße mit einer Flasche, braucht nur ein Datum eingetragen zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- envase de 1 envase de vidrio de polvo liofilizado mas 1 aplicador oral de disolvente
- Packungsgröße mit 1 Glasbehältnis mit Pulver und 1 Applikator für die orale Verabreichung mit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- envase de 5 envases de vidrio de polvo liofilizado mas 5 aplicadores orales de disolvente
- Packungsgröße mit 5 Glasbehältnissen mit Pulver und 5 Applikatoren für die orale Verabreichung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- envase de 10 envases de vidrio de polvo liofilizado mas 10 aplicadores orales de disolvente
- Packungsgröße mit 10 Glasbehältnissen mit Pulver und 10 Applikatoren für die orale
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml en ampolla (vidrio tipo I) para 1 dosis – envase de 100.
0,5 ml in einer Ampulle (Glas Typ I) für eine Dosis - Packungsgröße zu 100
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envase con 1 vial.
Packungsgröße zu 1 Stück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- envase de 1 vial de polvo mas 1 vial de líquido
- Packungsgröße mit 1 Glasfläschchen mit Pulver und 1 Glasfläschchen mit Flüssigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- envase de 100 viales de polvo mas 100 viales de líquido
- Packungsgröße mit 100 Glasfläschchen mit Pulver und 100 Glasfläschchen mit Flüssigkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envasePackungsgrößen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, gracias a la directiva vigente sobre el precio por unidad de medida (indicación del precio por kilogramo o litro), seguirán estando en condiciones de comparar fácilmente los precios de tamaños de envase diferentes en el futuro.
Und im Rahmen der bestehenden Richtlinie zu Preisangaben per Maßeinheit (Kilo/Liter) werden sie Preise unterschiedlicher Packungsgrößen auch in Zukunft ohne weiteres vergleichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envase.
Möglicherweise sind in Ihrem Land nicht alle Packungsgrößen verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tamaños de envase de 20, 28, 30, 50, 56, 60, 84, 90, 100, 112, 120, 168 y 180.
Packungsgrößen zu 20, 28, 30, 50, 56, 60, 84, 90, 100, 112, 120, 168 und 180.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envase.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen vermarktet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envase de 1 (envase de vial único), 2, 3 o 6 viales (envases múltiples).
Packungsgrößen mit 1 (Einzelpackung), 2, 3 oder 6 Durchstechflaschen (Bündelpackungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 x 28 comprimidos recubiertos 3 x 28 comprimidos recubiertos Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envase
28 Filmtabletten 3 x 28 Filmtabletten Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envase de polietileno de alta densidad con comprimidos Tamaños del envase:
Tablettenbehältnisse aus Polyethylen hoher Dichte Packungsgrößen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tamaños de envase de 1 ó 3.
Packungsgrößen von 1 bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede que en su país solamente estén comercializados algunos tamaños de envase y dosis.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen oder Tablettenstärken in Ihrem Land in den Verkehr gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Polvo en vial (vidrio tipo I) con tapón (clorobutilo) y cápsula flip-off de aluminio + 0,5 ml de disolvente en jeringa precargada (vidrio tipo I), con émbolo (clorobromobutilo), sin aguja fija y tapón en el extremo (clorobromobutilo) – envase de 1, 10 ó 20.
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit Stopfen (Chlorobutyl) und Aluminium-Flip-off-Verschluss + 0,5 ml Lösungsmittel in einer Fertigspritze (Glasart I) mit Kolbenstopfen (Chlorobromobutyl), ohne feststehende Kanüle, mit Verschlusskappe (Chlorobromobutyl) – in Packungsgrößen zu 1x1, 10x1 und 20x1 Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envaseVerpackungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principal › Bienes › Empaquete y embalaje › Equipo para la producción de empaquete y envase › El maquinaria del termomoldeo STA-100M
• Si usted toma demasiado (Marca de fantasía)®, vaya al servicio de urgencias del hospital más cercano o consulte inmediatamente a su médico. • Si puede lleve consigo el envase de (Marca de fantasía)®.
• Wenn Sie zu viel eingenommen haben, gehen Sie bitte sofort zur Notfallambulanz des nächsten Krankenhauses oder informieren Sie sofort Ihren Arzt. • Nehmen Sie die (Phantasiebezeichnung) Flasche mit, wenn Sie können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el envase perfectamente cerrado para protegerlo de la humedad.
Die Flasche fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se les debe explicar a los pacientes que la solución que quede en el envase 45 días después de su apertura debe ser eliminada de acuerdo a la normativa local o devuelta a la farmacia.
Die Patienten müssen angewiesen werden, eventuelle Lösungsreste, die 45 Tage nach dem Öffnen noch in der Flasche vorhanden sind, gemäß den nationalen Anforderungen zu entsorgen oder an die Apotheke zurückzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Die Flasche fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el envase de 250 ml se suministra un medidor graduado adicional situado sobre el tapón.
Für die 250 ml Flasche wird ein separater Messbecher auf den Schraubverschluss aufgesteckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Aerius después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Flasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Neoclarityn después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Flasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Azomyr después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Flasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el envase perfectamente cerrado.
Flasche fest verschlossen halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fecha en que el envase debe ser desechado:
Datum, an dem die Flasche entsorgt werden muss:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envasePackstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada envase debe contener exclusivamente repollos del mismo origen, variedad y calidad.
Der Inhalt jedes Packstücks muss gleichmäßig sein und darf nur Kopfkohl gleichen Ursprungs, gleicher Sorte und gleicher Güte enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte visible del contenido del envase debe ser representativa del conjunto.
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales utilizados en el interior del envase deben estar limpios y ser de una calidad tal que eviten causar cualquier alteración externa o interna al producto.
Im Inneren des Packstücks verwendetes Material muss neu, sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente productos del mismo origen, variedad o tipo comercial, calidad y calibre.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Erzeugnisse gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte visible del contenido del envase tendrá que ser representativa del conjunto.
Der sichtbare Teil des Inhalts des Packstücks muss für den Gesamtinhalt repräsentativ sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales utilizados en el interior del envase deberán estar limpios y ser de una calidad tal que eviten causar cualquier alteración externa o interna al producto.
Im Inneren des Packstücks verwendetes Material muss sauber und so beschaffen sein, dass es bei den Erzeugnissen keine äußeren oder inneren Veränderungen hervorrufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente peras del mismo origen, variedad, calidad, estado de madurez y calibre (este último criterio sólo en los casos en que sea exigible).
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Birnen gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente tomates del mismo origen, variedad o tipo comercial, calidad y calibre (este último criterio en la medida en que sea aplicable).
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Tomaten/Paradeiser gleichen Ursprungs, gleicher Sorte oder gleichen Handelstyps, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase debe ser homogéneo y constar únicamente de kiwis del mismo origen, variedad, calidad y calibre.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Kiwis gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de cada envase deberá ser homogéneo, incluyendo únicamente manzanas del mismo origen, variedad, calidad y calibre (este último criterio sólo en los casos en que sea exigible), y con el mismo estado de madurez.
Der Inhalt jedes Packstücks muss einheitlich sein und darf nur Äpfel gleichen Ursprungs, gleicher Sorte, gleicher Güte und gleicher Größe (falls nach Größen sortiert ist) sowie des gleichen Reifegrades umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
envaseEtikett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La indicación de la categoría en el envase no es obligatoria.
Die Verwendung der Gradierungsbezeichnungen auf dem Etikett ist nicht zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No utilice CEPROTIN después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sie dürfen CEPROTIN nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información sobre si el producto precisa o no receta puede consultarse en el envase o en el embalaje exterior.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Aldurazyme después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sie dürfen Aldurazyme nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilizar después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
- Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
28 No utilice Myocet después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice OPTISON después de la fecha de caducidad que aparece en el envase, después de CAD.
Sie dürfen OPTISON nach dem auf dem Etikett nach {Verw. bis} angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información sobre si el producto precisa o no receta puede consultarse en el envase o el embalaje exterior.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett bzw. der Umverpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice VISTIDE después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Rebetol después de la fecha de caducidad que aparece en el envase.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envasePackungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo disposición en contrario de los artículos 3 y 4, los Estados miembros no podrán, alegando motivos relacionados con las cantidades nominales del envase, denegar, prohibir o restringir la comercialización de productos preenvasados.
Wenn in den Artikeln 3 und 4 nichts anderes bestimmt ist, dürfen die Mitgliedstaaten das Inverkehrbringen von Erzeugnissen in Fertigpackungen nicht aus Gründen verweigern, verbieten oder beschränken, die sich auf die Nennfüllmengen der Packungen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez seleccionado el número requerido de envases para muestreo según se indica en el punto 5.A.2, deberá tomarse parte del contenido de cada envase con una sonda o una pala.
Die erforderliche Anzahl der zu beprobenden Packungen ist nach 5.A.2 festgelegt; aus jeder dieser Packungen ist ein Teil des Inhalts mit einem Probestecher oder einer Schaufel zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el 25 % del peso medio en el caso de los frutos de categoría I que se presenten a granel dentro de un envase o un envase previo.
25 % des Durchschnittsgewichts der Früchte des Packstücks bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Packungen für den Verkauf an den Verbraucher verpackt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los frutos de categoría II que se presenten a granel en un envase o en un envase previo no estarán sujetos a ningún requisito de homogeneidad de calibre.».
Für Früchte der Klasse II, die lose im Packstück oder in Packungen für den Verkauf an den Verbraucher verpackt sind, ist Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe nicht vorgeschrieben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tamaños de envase de 1 y 10. co
Packungen mit 1 und 10 Durchstechflaschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml de suspensión en jeringa precargada (vidrio tipo I) con embolo (clorobromobutilo) y aguja - envase de 1, 10, 25 y 50.
0,5 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit einem Gummistopfen (Chlorobutyl) mit Kanüle - Packungen mit 1, 10, 25 und 50 Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml de suspensión en jeringa precargada (vidrio tipo I) con embolo (clorobromobutilo) sin aguja - envase de 1, 10, 25 y 50.
0,5 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit einem Gummistopfen (Chlorobutyl) ohne Kanüle - Packungen mit 1, 10, 25 und 50 Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
0,5 ml de suspensión en jeringa precargada (vidrio tipo I) con embolo (clorobromobutilo) con 1 ó 2 agujas separadas – envase de 1 y 10.
0,5 ml Suspension in einer Fertigspritze (Glas Typ I) mit einem Gummistopfen (Chlorobutyl), mit 1 oder 2 beigepackten separaten Kanüle(n) - Packungen mit 1 und 10 Dosen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tamaños de envase de 1, 2 ó 12.
Packungen mit 1, 2 oder 12 Durchstechflaschen. ng Oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y contenido del envase Zeffix comprimidos con cubierta pelicular se presenta en blisters inviolables conteniendo 28 u 84 comprimidos.
Zeffix Filmtabletten sind in versiegelten Packungen, die Folienblister mit 28 oder 84 Filmtabletten enthalten, im Handel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envaseBehältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados se expresarán en mg/kg, o en mg/dm2, de conformidad con las normas de los artículos 2 y 7, teniendo en cuenta toda la superficie de contacto del dispositivo de cierre y el envase.
Die Ergebnisse sind gemäß den Artikeln 2 und 7 in mg/kg oder mg/dm2 auszudrücken, wobei die gesamte Kontaktoberfläche des Verschlusses und des Behältnisses zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la presente sección, se entenderá por “materiales de partida” todos los componentes del medicamento veterinario y, si es necesario, del envase, incluido su cierre, tal y como se establece en la anterior sección A, punto 1.
‚Ausgangsstoffe‘ im Sinne dieses Abschnitts sind alle in Abschnitt A Punkt 1 genannten Bestandteile eines Tierarzneimittels und erforderlichenfalls seines Behältnisses einschließlich des Verschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
mg/kg, utilizando el contenido real del envase al que se destina el cierre, o en mg/dm2, aplicando la superficie total de contacto del dispositivo de cierre y el envase cerrado, si se conoce el uso previsto del dispositivo, teniendo en cuenta asimismo lo dispuesto en el apartado 2;
mg/kg unter Verwendung des tatsächlichen Inhalts des Behältnisses, für das der Verschluss bestimmt ist, oder in mg/dm2 unter Anwendung der gesamten Kontaktfläche zwischen Dichtgegenstand und abgedichtetem Behältnis, sofern die vorgesehene Verwendung des Gegenstands bekannt ist, wobei die Bestimmungen von Absatz 2 zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
27 6.5 Naturaleza y contenido del envase
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los viales de TESLASCAN deben inspeccionarse visualmente para detectar partículas y para comprobar la integridad del envase, antes de su uso.
TESLASCAN-Durchstechflaschen sollten vor Gebrauch visuell auf Partikel und auf die Unversehrtheit des Behältnisses überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TESLASCAN debe ser inspeccionado visualmente para detectar partículas y la integridad del envase antes de su uso.
TESLASCAN sollte vor Gebrauch visuell auf Partikel und die Unversehrtheit des Behältnisses geprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6.5 Naturaleza y contenido del envase 1 juego contiene:
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses 1 Setenthält:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
6.5 Naturaleza y contenido del envase
ge 6.5 Art und Inhalt des Behältnisses
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an 6.5 Naturaleza y contenido del envase
6.5 Art und Inhalt des Behältnisses zn
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de abrir el envase por primera vez:
Nach Anbruch des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envaseBehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudios realizados por dichos expertos confirmaron que Farm Dairy fue la primera empresa en comercializar este tipo de envase en el mercado neerlandés.
Aus den Untersuchungen dieser Fachleute geht hervor, dass Farm Dairy tatsächlich als erstes Unternehmen diese Art von Behälter auf dem niederländischen Markt eingeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1999, Farm Dairy fue la primera empresa de productos lácteos en introducir este tipo de envase en el mercado.
1999 habe Farm Dairy als erstes milchverarbeitendes Unternehmen einen derartigen Behälter auf den Markt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los trozos de cinta procedentes de un mismo animal podrán reunirse en un solo envase al que se añadirá un agente para digerir tejidos, a fin de solubilizar la capa córnea.
Sämtliche Klebestreifen eines jeden Tieres können in einem einzigen Behälter gemeinsam verwahrt werden; diesem Behälter wird ein Gewebeauflösungsmittel zur Auflösung des Stratum corneum zugesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra recogida se colocará en un envase aparte para evitar la contaminación cruzada y se enviará al laboratorio.
Die entnommene Probe wird unter Vermeidung von Kreuzkontaminationen in einem separaten Behälter an das Labor geschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizará una prueba de las vacunas inactivadas para verificar la inactivación en su envase final, a menos que se haya llevado a cabo en las últimas fases del proceso.
Bei inaktivierten Impfstoffen ist die Inaktivierung durch einen Versuch am Fertigprodukt im endgültigen Behälter zu überprüfen, es sei denn, dieser Versuch erfolgte in einem späten Prozessschritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fijación de límites de migración parte de la hipótesis convencional de que una persona de 60 kg de peso corporal ingiera diariamente 1 kg de alimento, y de que este esté embalado en un envase cúbico con una superficie de 6 dm2 que libere la sustancia.
Bei der Festlegung von Migrationsgrenzwerten wird üblicherweise davon ausgegangen, dass eine Person mit 60 kg Körpergewicht täglich 1 kg Lebensmittel verzehrt und dass das Lebensmittel in einem kubischen Behälter von 6 dm2 Oberfläche verpackt ist, das den Stoff abgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el envase secundario deberá utilizarse el suficiente material absorbente para absorber todo el contenido de los recipientes primarios en caso de fuga o deterioro.
Der zweite Behälter muss so viel absorbierendes Material enthalten, dass im Fall einer Undichtigkeit oder Beschädigung der Inhalt sämtlicher Primärgefäße absorbiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Batería individual», el dispositivo de acumulación de energía más pequeño posible consistente en una célula o un conjunto de células, conectadas eléctricamente en serie o en paralelo, colocadas en un envase y asociadas de forma mecánica.
„Batterieeinheit“ der kleinste einzelne Energiespeicher, der aus einer Zelle oder einer Gruppe von Zellen besteht, die in Reihe oder parallelgeschaltet sind, sich in einem Behälter befinden und mechanisch miteinander verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, deben figurar en el envase las indicaciones «Nocciola di Giffoni», «Indicación Geográfica Protegida» y el símbolo gráfico correspondiente.
In jedem Fall tragen die Behälter folgende Aufschrift: „Nocciola di Giffoni“, „Geschützte geografische Angabe“ und das entsprechende Bildzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El envase no debe ser perforado, roto o quemado incluso cuando parezca vacío.
Der Behälter sollte nicht gewaltsam geöffnet, zerbrochen oder verbrannt werden, auch wenn er leer zu sein scheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envaseFaltschachtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envase que contiene 1, 3 ó 6 frascos.
Faltschachtel mit 1, 3 oder 6 Flaschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También lea el prospecto de BYETTA incluido en el envase de la pluma de BYETTA.
Lesen Sie ebenfalls die BYETTA Gebrauchsinformation, die in der BYETTA Faltschachtel enthalten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• No use BYETTA después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y en el envase.
• BYETTA darf nicht nach Ablauf des auf dem Etikett und der Faltschachtel angegebenen Verfalldatums angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• No use BYETTA no debe ser utilizado después de la fecha de caducidad que aparece en la etiqueta y en el envase.
• BYETTA darf nicht nach Ablauf des auf dem Etikett und der Faltschachtel angegebenen Verfalldatums angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase contiene un vial de polvo y un vial de disolvente
Eine Faltschachtel enthält eine Durchstechflasche mit Pulver und eine Durchstechflasche mit Lösungsmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un envase contiene 14 comprimidos.
Eine Faltschachtel enthält 14 Tabletten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envase que contiene 1 ó 3 frascos.
Faltschachtel mit 1 oder 3 Tropfflaschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve consigo el envase/ frasco de AZILECT para mostrarlo al médico o al farmacéutico.
Nehmen Sie die AZILECT Faltschachtel / Flasche mit, um sie dem Arzt oder Apotheker zu zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Thalidomide Celgene después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en el blister, después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Faltschachtel nach „Verwendbar bis:“ und auf der Blisterpackung nach EXP angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas se suministran en un envase que contiene 28 cápsulas (2 blisters de 14 cápsulas cada uno).
Die Kapseln werden in einer Faltschachtel mit 28 Kapseln (2 Blisterpackungen mit jeweils 14 Kapseln) bereitgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envaseVerpackungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos proyectos de investigación han venido a demostrar, por ejemplo, que los tomates y la fruta conservan su aspecto característico durante más tiempo dentro de un envase activo.
Forschungsprojekte haben beispielsweise gezeigt, dass Tomaten und Obst in aktiven Verpackungen ihre Form länger behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaré por las cuestiones menores: en primer lugar, la definición de envase.
Ich werde mit den kleineren beginnen: Erstens, die Begriffsbestimmung von Verpackungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha aceptado la esencia de la enmienda del Parlamento sobre la definición básica de envase.
Der Rat hat die Abänderung des Parlaments an der grundlegenden Definition von Verpackungen im Wesentlichen akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una medida relativamente sencilla -aunque sus efectos no serían absolutamente seguros- sería identificar las sustancias dopantes en su etiqueta, por ejemplo, mediante un punto rojo o una línea roja en el envase, a fin de llamar la atención específicamente sobre el contenido y los riesgos asociados al dopaje.
Es wäre eine relativ einfache - wenn auch in der Auswirkung nicht absolut sichere - Maßnahme möglich, und zwar, dass man die Dopingmittel anhand der Etikettierung kennzeichnet, etwa in Form eines roten Punktes oder eines roten Striches auf den Verpackungen, um in besonderer Form auf den Inhalt und auf die Gefährlichkeit des Dopings hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es posible que sea así, pero ahora tendremos prueba de ello, ya que en el envase se indicará cuánta energía contiene dicha batería.
Das ist sicherlich möglich, aber jetzt werden wir auch einen Beweis dafür haben, denn nun wird auf den Verpackungen angegeben, wie viel Energie eine solche Batterie enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envase es además el vehículo de la globalización, del comercio mundial y del desarrollo socioeconómico.
Verpackungen stellen darüber hinaus das Vehikel der Globalisierung, des Welthandels und der sozialökonomischen Entwicklung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, respaldo completamente la enmienda 12 que subraya que todo envase debe haber sido sometido a un procedimiento de evaluación de la conformidad antes de procederse a su comercialización.
Ich schließe mich daher dem Änderungsantrag 12 an, in dem gefordert wird, daß sämtliche Verpackungen einen Bewertungsprozeß für die Übereinstimmung durchlaufen müssen, bevor sie den Markt erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante de envases debe garantizar que el envase que se fabrica y comercializa se ajuste a las disposiciones de la directiva sobre envases, la Directiva 94/62.
Der Hersteller von Verpackungen muß dafür sorgen, daß die hergestellten und vermarkteten Verpackungen den Vorschriften der Verpackungsrichtlinie - also der Richtlinie 94/62 - entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, resulta más beneficioso para el medioambiente y más barato que el envase reutilizable.
Sie sind damit ökologisch gesehen günstiger als wiederverwendbare Verpackungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
especificar las frases de riesgo y seguridad (una vez introducidas) para la protección de las personas, los animales y el medio ambiente que deben figurar en el envase (recipientes),
die auf Verpackungen (Behältnisse) zu verwendenden Gefahrenhinweise und Sicherheitsanweisungen (sobald sie festgelegt sind) zum Schutz von Mensch, Tier und Umwelt festzulegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
envasePackstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, pueden admitirse los siguientes defectos leves, siempre que éstos no afecten al aspecto general del producto ni a su calidad, conservación y presentación en el envase:
Die folgenden leichten Fehler sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen des Kopfkohls und seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se admiten tolerancias de calidad y de calibre en cada envase para los productos que no se ajusten a las exigencias de la categoría indicada.
Güte- und Größentoleranzen sind in jedem Packstück für Erzeugnisse zulässig, die nicht den Anforderungen der angegebenen Klasse genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada envase debe llevar, en caracteres agrupados en uno de sus costados y que sean legibles, indelebles y visibles desde el exterior, las indicaciones siguientes:
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar el envase y su contenido, redondeando la cifra resultante hasta el gramo más próximo; este peso será M0.
Das Packstück und den Inhalt wiegen und das Gewicht auf die nächste Grammeinheit runden; dieses Gewicht ist M0.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada envase [2] deberá llevar en caracteres agrupados en uno de sus costados y que sean legibles, indelebles y visibles desde el exterior las siguientes indicaciones:
Jedes Packstück [2] muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las peras no podrán presentar defectos, salvo ligerísimas alteraciones superficiales de la epidermis que no afecten al aspecto general del producto ni a su calidad, conservación y presentación en el envase.
Sie dürfen keine Mängel aufweisen mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Schalenfehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, siempre que no se vean afectados su aspecto general ni su calidad, conservación y presentación en el envase, algunos frutos podrán presentar los defectos leves siguientes:
Die folgenden leichten Fehler an einzelnen Früchten sind jedoch zulässig, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
10 mm en el caso de los frutos de categoría I que se presenten a granel dentro del envase o de envases destinados a la venta directa al consumidor.
10 mm bei Früchten der Klasse I, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los frutos de categoría II que se presenten a granel en el envase o en envases destinados a la venta directa al consumidor no estarán sujetos a ningún requisito de homogeneidad de calibre.
Für Früchte der Klasse II, die lose im Packstück oder in Verkaufspackungen verpackt sind, ist Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe nicht vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tratándose de productos sujetos a los requisitos de homogeneidad, un 10 % en número o en peso de frutos que se ajusten al calibre inmediatamente inferior o superior al indicado en el envase; para los frutos clasificados en el calibre más pequeño sólo se admitirá una variación de hasta 5 mm con respecto a ese calibre mínimo;
für Früchte, die den Regeln der Gleichmäßigkeit unterliegen, 10 % nach Anzahl oder Gewicht Früchte, die der nächsthöheren oder nächstniedrigen als der auf dem Packstück angegebenen Größe entsprechen, wobei für die Früchte der kleinsten Größe eine Höchstabweichung von 5 mm unter der Mindestgröße zulässig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
envaseBehältnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada envase o embalaje debe contener fruta de la misma variedad, categoría y calibre, y del mismo grado de maduración.
Jedes Behältnis oder jede Verpackung muss Früchte gleicher Sorte, gleicher Kategorie, gleicher Größe sowie gleichen Reifegrads enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los embalajes y los envases mencionados en el apartado 1 deberán precintarse de forma que no puedan abrirse sin dañar el sistema de precintado o sin dejar signos de manipulación en la etiqueta del producto, en el embalaje o en el envase.
Die in Absatz 1 genannten Verpackungen und Behältnisse werden so verschlossen, dass sie nicht geöffnet werden können, ohne dass das Verschlusssystem verletzt wird oder am Etikett des Erzeugers, an der Verpackung oder am Behältnis Manipulation erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El significado del número distintivo del productor se explicará, en el caso de las ventas a granel, en una nota explicativa separada y, en el caso de los huevos embalados, sobre el envase o dentro del mismo.».
Die Bedeutung der Erzeugerkennnummer ist bei Lose-Verkäufen in einem gesonderten Vermerk und bei verpackten Eiern in oder auf dem Behältnis zu erklären.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el valor obtenido se añadirá a la cantidad migrada a partir del envase al que están destinados.».
Der ermittelte Wert wird gegebenenfalls zu der Menge addiert, die aus dem Behältnis migriert, das mit dem Verschluss verschlossen werden soll.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Las indicaciones obligatorias mencionadas en el artículo 58 del Reglamento (CE) no 479/2008, así como las enumeradas en su artículo 59, deberán aparecer en el mismo campo visual del envase, de tal manera que sean simultáneamente legibles sin tener que girar el envase.
Die obligatorischen Angaben gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 sowie diejenigen gemäß Artikel 59 derselben Verordnung sind zusammen im gleichen Sichtbereich auf dem Behältnis so anzubringen, dass sie gleichzeitig gelesen werden können, ohne dass es erforderlich ist, das Behältnis umzudrehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de los consumidores, resulta oportuno reagrupar algunos datos obligatorios en el mismo campo visual en la superficie del envase, fijar límites de tolerancia para la indicación del grado alcohólico adquirido y tener en cuenta las características específicas del producto.
Im Interesse des Verbrauchers sind bestimmte obligatorische Angaben zusammen im gleichen Sichtbereich auf dem Behältnis anzubringen, Toleranzgrenzen für die Angabe des vorhandenen Alkoholgehalts festzusetzen und ist den Besonderheiten der betreffenden Erzeugnisse Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la carcasa de protección del agua no solo es un envase para contener cámaras digitales sino un producto con una función propia.
Es handelt sich bei dem Unterwassergehäuse aber nicht nur um ein Behältnis zur Aufbewahrung von Digitalkameras, sondern um eine Ware mit eigener Funktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la presencia de botones y mandos de control o funcionamiento, este producto no se considera un envase.
Wegen der Drucktasten, Verstell- bzw. Bedienrädchen ist die Ware nicht als Behältnis anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«etiqueta» los letreros, marcas comerciales o de fábrica, signos, dibujos u otras descripciones, escritos, impresos, estarcidos, marcados, grabados o estampados en un embalaje o envase alimentario, o que acompañe al mismo;
„Etikett“ alle Aufschriften, Marken- oder Kennzeichen, bildlichen oder anderen Beschreibungen, die auf die Verpackung oder das Behältnis des Lebensmittels geschrieben, gedruckt, geprägt, markiert, graviert oder gestempelt werden bzw. daran angebracht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dará información sobre el envase y el sistema de cierre del principio activo.
Es sind Informationen über das Behältnis des Wirkstoffs und sein Verschlusssystem bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
envaseUmkarton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilice Sebivo después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Sebivo después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la etiqueta del frasco.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Flaschenetikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Rapinyl después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sie dürfen Rapinyl nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Remeron después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en el blister o frasco.
Sie dürfen Remeron nach dem auf dem Umkarton und auf der Blisterpackung oder auf der Flasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No use Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados después de la fecha de caducidad que se aparece en el blíster y en el envase.
Sie dürfen Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten nach dem auf dem Umkarton und der Blisterpackung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No usar una vez superada la fecha de caducidad que figura en el envase después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton nach „Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
51 No use Bondenza 3mg solución inyectable en jeringa precargada una vez superada la fecha de caducidad que figura en el envase y en la jeringa después de CAD.
Sie dürfen die Bondenza 3 mg Injektionslösung in einer Fertigspritze nach dem auf dem Umkarton nach „Verwendbar bis“ und auf der Fertigspritze nach „EXP“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Cozaar después de la fecha de caducidad que aparece en el envase después de CAD.
Sie dürfen < Cozaar > nach dem auf dem Umkarton nach "Verwendbar bis" angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Avastin después de la fecha de caducidad que aparece en el envase y en la etiqueta del vial después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Etikett der Durchstechflasche angegebenen Verfalldatum (Abkürzung "Verw. bis") nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Infanrix Penta después de la fecha que aparece en el envase.
Sie dürfen Infanrix Penta nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envasePackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilice Exforge si observa que el envase está dañado o muestra signos de deterioro.
Verwenden Sie keine Exforge Packung, die beschädigt ist oder Anzeichen einer Fälschung aufweist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase
25 Wie DuoTrav aussieht und Inhalt der Packung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EU/ 1/ 06/ 337/ 001 - envase de 1 EU/ 1/ 06/ 337/ 002 - envase de 10
EU/1/06/337/001 – Packung mit 1x1 Dosis EU/1/06/337/002 – Packung mit 10x1 Dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe un envase en PVC/PE/PVDC de 35 comprimidos disponible para el ajuste de dosis (21 comprimidos de 12,5 mg y 14 comprimidos de 50 mg) ó 28 comprimidos (21 comprimidos de 12,5 mg y 7 comprimidos de 50 mg).
Eine Packung mit 35 Tabletten (21 Tabletten mit 12,5 mg und 14 Tabletten mit 50 mg) oder 28 Tabletten (21 Tabletten mit 12,5 mg und 7 Tabletten mit 50 mg) in PVC/PE/PVDC Blisterpackungen steht zur Dosiseinstellung zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe un envase en PVC/PE/PVDC de 35 comprimidos disponible para el ajuste de dosis (21 comprimidos de 12,5 mg y 14 comprimidos de 50 mg) o 28 comprimidos (21 comprimidos de 12,5 mg y 7 comprimidos de 50 mg).
Eine Packung mit 35 Tabletten (21 Tabletten mit 12,5 mg und 14 Tabletten mit 50 mg) oder 28 Tabletten (21 Tabletten mit 12,5 mg und 7 Tabletten mit 50 mg) in PVC/PE/PVDC Blisterpackungen steht zur Dosiseinstellung zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envase de inicio de tratamiento Blisters de cloruro de polivinilo (PVC)/ folio de aluminio que se abren por presión (tira blister de 7 comprimidos).
Packung in durchdrückbaren Blisterstreifen aus Polyvinylchlorid(PVC)-Aluminiumfolie (7 Tabletten pro Blisterstreifen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envase de inicio conteniendo 14 comprimidos
Die Packung für die Einleitungsdosis enthält 14 Tabletten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se incluye en el envase una jeringa dosificadora graduada de 10 ml para medir la dosis con exactitud.
Eine Dosierspritze (10 ml mit einer Skalierung in 0,5 ml Schritten) wird in jeder Packung mitgeliefert, damit Sie Ihre Dosis exakt abmessen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lleve con usted el envase del medicamento, así su médico sabrá lo que ha tomado.
Nehmen Sie die Packung des Arzneimittels mit, damit der behandelnde Arzt weiß, was Sie eingenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no puede comunicarse con su médico, acuda al hospital más cercano y lleve el envase con usted.
Falls Ihr Arzt nicht erreichbar ist, suchen Sie das nächstgelegene Krankenhaus auf und nehmen Sie die Packung mit.
En envases inmediatos de un contenido neto inferior o igual a 2,5 kg
in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2,5 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
En envases inmediatos con un contenido neto inferior o igual a 1 kg
in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
En envases inmediatos de un contenido neto igual o inferior a 5 litros
in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 5 l oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
En envases inmediatos con un contenido neto igual o superior a 1 kg
in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 1 kg oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Fracciones sólidas de aceite de palma, incluso refinadas, pero sin modificar químicamente, en envases inmediatos de contenido neto superior a 1 kg
Fraktionen von Palmöl, fest, auch raffiniert, jedoch chemisch unmodifiziert, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von > 1 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presenta acondicionado para la venta al por menor en envases con un contenido neto superior a 1 Kg.
Das Erzeugnis ist in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von mehr als 1 kg aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uvas pasas, excepto del código ex08062030, pasas sultaninas excepto las de envases inmediatos de contenido neto inferior o igual a 2 kg
Weintrauben, getrocknet, ausgenommen Waren der Unterposition ex08062030 getrocknete Sultaninen in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von 2 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presenta en envases de 150 g.
Das Erzeugnis ist in Umschließungen mit einem Inhalt von 150 g aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa neta corresponde a la masa de las mercancías desprovistas de todos sus envases.
Unter Eigenmasse versteht man die Masse der Ware ohne alle Umschließungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
envase metálicoBlechverpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos dedicamos a la producción y venta de envasesmetálicos finos, destinados a los rellenos alimenticios. Brindamos un amplio abanico de servicios, incluyendo adiestramiento en establecimientos de los clientes.
ES
Wir beschäftigen uns mit Produktion und Verkauf von feinen Blechverpackungen für Lebensmittelfüllungen, wir gewähren umfangreichen Service einschließlich von Schulungen bei den Kunden.
ES
Está prevista una excepción en el caso de los envasesreutilizables y de los envases desechables que contienen un 50% de material reciclado.
Eine Ausnahme wird für Mehrwegverpackungen sowie für Einwegverpackungen gemacht, die 50% Recyclingmaterial enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas alemanas mantienen, e incluso aumentan, su parte del mercado porque pueden presentar sus productos en envasesreutilizables, a los que no afectan las nuevas normas de consigna obligatoria.
Deutsche Unternehmen halten ihren Marktanteil oder vergrößern ihn sogar noch, weil sie in Mehrwegverpackungen liefern können, die nicht dem neuen Pflichtpfandsystem unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas alemanas conservan o incluso han aumentado su cuota de mercado porque pueden suministrar sus productos en envasesreutilizables a los que no afectan las nuevas disposiciones obligatorias en materia de fianza.
Deutsche Unternehmen haben ihren Marktanteil beibehalten bzw. noch gesteigert, weil sie in der Lage sind, Mehrwegverpackungen zu liefern, die nicht unter die neuen Regeln für das Zwangspfand fallen.
Korpustyp: EU DCEP
envase primarioErstverpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El envaseprimario no superará 2,0 gramos por lavado.
Das Gewicht der Erstverpackung darf 2,0 g je Spülgang nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 80 % como mínimo del envaseprimario de cartón estará hecho de material reciclado.
Die Erstverpackung aus Pappe muss zu ≥ 80 % aus wiederverwerteten Altstoffen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección de la página web, el número de teléfono y la dirección postal del servicio de información estarán indicados en el envaseprimario.
Adresse der Internetseiten, Telefonnummer und postalische Adresse des Informationsdienstes müssen auf der Erstverpackung angegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
Evaluación y verificación: El solicitante facilitará al organismo competente el cálculo de la cantidad de envaseprimario y una declaración sobre el porcentaje de material reciclado del envase de cartón.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle eine Berechnung des Gewichts der Erstverpackung und eine Erklärung über den Anteil an wiederverwerteten Altstoffen in Verpackungen aus Pappe vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envaseprimario (incluidos cierres, tapones y bombas manuales o dispositivos de nebulización) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El CPU se calculará solo para el envaseprimario (incluidos cierres, tapones y dispositivos de nebulización o bombas manuales) aplicando la fórmula siguiente:
Das GNV ist nur für die Erstverpackung (einschließlich Kappen, Stopfen sowie Handpumpen/Sprühvorrichtungen) nach folgender Formel zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder identificar las diferentes partes del envase para su reciclado, los componentes de plástico en el envaseprimario tendrán que marcarse de conformidad con DIN 6120, parte 2, o equivalente.
Damit die verschiedenen Teile der Verpackung für Recyclingzwecke unterschieden werden können, sind die Kunststoffteile der Erstverpackung nach DIN 6120 Teil 2 oder gleichwertig zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder identificar las diferentes partes del envase con vistas a su reciclado, los componentes de plástico del envaseprimario tendrán que marcarse de conformidad con la norma DIN 6120, parte 2, u otra equivalente.
Um verschiedene Teile der Verpackung für Recyclingzwecke unterscheiden zu können, sind die Kunststoffteile der Erstverpackung nach DIN 6120 Teil 2 oder gleichwertig zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente están sujetos a este criterio los envasesprimarios, entendiendo por tales los que se definen en la Directiva 94/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [10].Criterio 14.
Dieses Kriterium gilt nur für Erstverpackungen nach Maßgabe der Richtlinie 94/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [10].Kriterium 14:
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente están sujetos a este criterios los envasesprimarios, con arreglo a la definición que figura en la Directiva 94/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo [8].8.
Das Kriterium gilt nur für Erstverpackungen gemäß der Definition in der Richtlinie 94/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [8] über Verpackungen und Verpackungsabfälle.8.
Korpustyp: EU DGT-TM
envase colectivoUmverpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree la Comisión que el papel para embalar y el de regalo tampoco pueden considerarse envases de conformidad con las definiciones de envase de venta y de envasecolectivo, que deben someterse al régimen de la Directiva relativa a los envases?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass Einpack- und Geschenkpapier ebenfalls keine Verpackung im Sinne einer Verkaufs- oder Umverpackung ist, die dem Regime der Verpackungsrichtlinie unterworfen werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
envase terciarioDrittverpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las organizaciones registradas en el EMAS podrán usar las dos versiones del logotipo del EMAS fijadas en el anexo IV del Reglamento (CE) no 761/2001 en sus envases de transporte o envasesterciarios a tenor del artículo 3, apartado 1, de la Directiva 94/62/CE.
Organisationen, die eine EMAS-Eintragung besitzen, dürfen auf ihren Transportverpackungen oder Drittverpackungen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 der Richtlinie 94/62/EG die beiden im Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 dargestellten Versionen des EMAS-Zeichens verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas organizaciones registradas en el EMAS han manifestado su interés por utilizar el logotipo del EMAS en sus envases de transporte y envasesterciarios, como un modo eficaz de comunicar información medioambiental a las partes interesadas.
Einige Organisationen, die eine EMAS-Eintragung besitzen, haben ihr Interesse an der Verwendung des EMAS-Zeichens auf ihren Transportverpackungen oder Drittverpackungen als wirksames Instrument zur Vermittlung von Umweltinformationen an interessierte Kreise bekundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen, de conformidad con el Reglamento (CE) no 761/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo, disposiciones relativas al uso del logotipo del EMAS en los casos excepcionales de los envases de transporte y envasesterciarios
zur Festlegung von Regeln, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates, für die Verwendung des EMAS-Zeichens für als Ausnahmefall geltende Transportverpackungen und Drittverpackungen
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit envase
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
envase de comprimidos envase de comprimidos envase de comprimidos
60 Tabletten zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen