Cada vez se utilizan más botellas reciclables innovadoras o tarros hechos de materias primas renovables; prescindir de un envaseexterior es otra manera de evitar residuos.
DE
Der Einsatz innovativer recycelbarer Flaschen oder Tiegel aus nachwachsenden Rohstoffen wird immer häufiger praktiziert, das Einsparen der Umverpackung ist eine weitere Methode, um Müll zu vermeiden.
DE
Sachgebiete: marketing auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No utilice Oracea después de la fecha de caducidad que aparece en el envaseexterior y en el blíster después de CAD.
Sie dürfen ORACEA nach dem auf der Umverpackung und der Blisterpackung nach Ch.-B. angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envase exteriorUmkarton
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre se debe conservar el cartucho en el envaseexterior cuando no se esté utilizando con el fin de proteger la insulina de la luz.
Bewahren Sie die Patrone immer im Umkarton auf, wenn sie nicht in Gebrauch ist, um sie vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice después de la fecha de caducidad que aparece en el envaseexterior y en la etiqueta del vial después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Etikett der Durchstechflasche nach „ Verwendbar bis“ angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anote en el envaseexterior la fecha en la que se retira el ReFacto AF de la nevera y se pone a temperatura ambiente (hasta 25ºC).
Vermerken Sie das Datum, an dem ReFacto AF aus dem Kühlschrank genommen und auf Raumtemperatur (nicht über 25 °C) gebracht wurde, auf dem Umkarton.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar la jeringa precargada dentro del envaseexterior.
Die Fertigspritze im Umkarton aufbewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- No utilice después de la fecha de caducidad (CAD) que aparece en el envaseexterior y la
- Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf dem Umkarton und dem Flaschenetikett angegebenen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar siempre el vial en el envaseexterior cuando no se esté utilizando con el fin de protegerlo de la luz.
Bewahren Sie NovoRapid in Durchstechflaschen immer im Umkarton auf, wenn es nicht in Gebrauch ist, um es vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el cartucho siempre en el envaseexterior cuando no se esté utilizando con el fin de protegerlo de la luz.
Bewahren Sie die Patrone immer im Umkarton auf, wenn sie nicht in Benutzung ist, um sie vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Emtriva después de la fecha de caducidad que aparece en el frasco y envaseexterior después de CAD.
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Flasche und dem Umkarton nach {Verwendbar bis} angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de proteger la insulina de la luz, conservar los cartuchos en el envaseexterior.
Die Patrone im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con el fin de proteger la insulina de la luz, mantener los cartuchos en el envaseexterior.
Die Patronen im Umkarton aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envase exteriorAußenverpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«c bis) comprobar aleatoriamente, mediante el dispositivo de seguridad del envaseexterior, de conformidad con el artículo 54, letra o), que los medicamentos que ha adquirido no son falsificados;»
“ca) er muss durch Stichprobenkontrollen des in Artikel 54 Buchstabe o genannten Sicherheitsmerkmals auf der Außenverpackung überprüfen, dass keine gefälschten Arzneimittel gekauft wurden;“
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, los explotadores de empresas alimentarias velarán por que las menciones del artículo 9, apartado 1, letras a), f ) y h), también figuren en el envaseexterior en que se presenta el alimento para su comercialización.
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 sorgen Lebensmittelunternehmer dafür, dass die in Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a, f und h genannten Angaben auch auf der Außenverpackung erscheinen, in der das Lebensmittel vermarktet wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el párrafo primero, los explotadores de empresas alimentarias velarán por que las menciones del artículo 9, apartado 1, letras a), e ) , f), g) y h), también figuren en el envaseexterior en que se presenta el alimento para su comercialización.
Ungeachtet des Unterabsatzes 1 sorgen Lebensmittelunternehmer dafür, dass die in Artikel 9 Absatz 1 Buchstaben a, e, f , g und h genannten Angaben auch auf der Außenverpackung erscheinen, in der das Lebensmittel vermarktet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las cantidades netas también constituyen una información importante que debería figurar en el envaseexterior, al igual que las informaciones especiales sobre las condiciones de conservación y de utilización.
Die Nettomenge des Lebensmittels ist eine wichtige Angabe, die auf der Außenverpackung erscheinen sollte, genauso wie die besonderen Anweisungen für Aufbewahrung und Verwendung.
Korpustyp: EU DCEP
, también figuren en el envaseexterior en que se presenta el alimento para su comercialización.
genannten Angaben auch auf der Außenverpackung erscheinen, in der das Lebensmittel vermarktet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Copia de la etiqueta primaria, la etiqueta del reenvase, el envaseexterior y el recipiente de transporte.
Kopie des ursprünglichen Etiketts, des Umverpackungsetiketts sowie der Unterlagen zur Außenverpackung und zum Transportbehälter;
Korpustyp: EU DGT-TM
envase exteriorFaltschachtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No utilice TAXOTERE después de la fecha de caducidad que aparece en el envaseexterior, en el envase blister y en los viales.
TAXOTERE darf nach Ablauf des auf der Faltschachtel, der Blisterpackung und den Durchstechflaschen angegebenen Verfalldatums nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Docetaxel Winthrop después de la fecha de caducidad que aparece en el envaseexterior, en el envase blister y en los viales.
Docetaxel Winthrop darf nach Ablauf des auf der Faltschachtel, der Blisterpackung und den Durchstechflaschen angegebenen Verfalldatums nicht mehr verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envase exteriorUmkarton aufbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mantenga el vial dentro del envaseexterior para protegerlo de la luz.
Die Durchstechflasche im Umkartonaufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el vial en su envaseexterior para protegerlo de la luz.
22 Die Durchstechflaschen im Umkartonaufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envase exteriorSchachtel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volver a poner los parches usados en el envaseexterior y desecharlos o siempre que sea posible entrégueselos a su farmacéutico.
Legen Sie benutzte Pflaster in die Schachtel zurück und werfen Sie sie weg oder bringen Sie sie, wenn möglich, in die Apotheke zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envase exteriorHandelspackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sea posible y oportuno, la información necesaria para una utilización segura del producto deberá figurar en el propio producto y/o en el envase de cada unidad, o, en su caso, en el envaseexterior de comercialización.
Die für die sichere Anwendung erforderlichen Informationen müssen, soweit dies praktikabel und angemessen ist, auf dem Produkt selbst und/oder auf der Stückpackung oder gegebenenfalls auf der Handelspackung angegeben sein.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit envase exterior
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(ENVASEEXTERIOR Y ETIQUETA)
(ÄUSSERE UMHÜLLUNG UND ETIKETT)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CARTONAJE EXTERIOR (ENVASE DE 1 VIAL)
ÄUSSERER KARTON (PACKUNG MIT 1 DURCHSTECHFLASCHE)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CARTONAJE EXTERIOR (ENVASE DE 2 VIALES)
ÄUSSERER KARTON (PACKUNG MIT 2 DURCHSTECHFLASCHEN)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DUKORAL – envase unidosis, envase de 2x1 dosis, envase de 20x1 dosis (caja exterior)
DUKORAL – Packung mit 1 Dosis, Packung mit 2x1 Dosis, Packung mit 20x1 Dosis (äußere Umhüllung)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
EMBALAJE EXTERIOR – ENVASE TRIPLE (CAJA) – Envase para un tratamiento de 3 días
70 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ÄUSSERE UMHÜLLUNG – TRIFOLD PACK (KARTON) 3-TAGES-THERAPIE-PACKUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TEXTO DEL EMBALAJE EXTERIOR Y TEXTO DEL ETIQUETADO DEL ENVASE
15 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envase compuesto, recipiente de vidrio, con caja exterior de acero
Kasten, Holz, Naturholz, mit undurchlässigen Wänden QQ
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluye una bolsa desecante en el envaseexterior.
- Ein Trocknungsmittel ist dem äußeren Behältnis beigelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el envase interior esté contenido dentro de un envaseexterior que cumpla las disposiciones del artículo 17.
die innere Verpackung von einer äußeren Verpackung umgeben ist, die den Anforderungen nach Artikel 17 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el envaseexterior es transparente, no hay ninguna necesidad de una etiqueta adicional en el envaseexterior que podría, además, dar lugar a confusión.
Wenn die äußere Verpackung durchsichtig ist, müssen keine weiteren Kennzeichnungsschilder angebracht werden, da sie Verwirrung stiften könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la etiqueta del envase interior sea claramente visible debido a la transparencia del envaseexterior (por ejemplo, el envasado al calor o «shrink wrap»), el etiquetado en el envaseexterior no será obligatorio.
Wenn die Kennzeichnung der inneren Verpackung aufgrund der Durchsichtigkeit der äußeren Verpackung, z. B. einer Schrumpffolienverpackung, deutlich sichtbar ist, ist eine zusätzliche Kennzeichnung der äußeren Verpackung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando la etiqueta necesaria en el envase interior sea claramente visible por ser transparente el envaseexterior (por ejemplo, los envoltorios de plástico retractable), no se requerirá una etiqueta adicional en el envaseexterior.
Wenn die erforderliche Kennzeichnung der inneren Verpackungen aufgrund der Durchsichtigkeit der äußeren Verpackung (z. B. einer Schrumpffolienverpackung) deutlich sichtbar ist, ist eine zusätzliche Kennzeichnung der äußeren Verpackung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
• Mantener el envase en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
• In der Originalverpackung aufbewahren um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el envase en el embalaje exterior original para protegerlo de la luz.
Die Durchstechflasche in der Originalverpak- kung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en el embalaje exterior Período de validez después de abierto el envase:
Haltbarkeit nach dem ersten Öffnen des Behältnisses:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
88 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIORENVASE DE INICIO DEL TRATAMIENTO
89 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG NUR PACKUNG FÜR DIE BEHANDLUNGSEINLEITUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
90 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIORENVASE DE INICIO DEL TRATAMIENTO
91 NUR PACKUNG FÜR DIE BEHANDLUNGSEINLEITUNG ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«Fresas», si el contenido del envase no es visible desde el exterior.
„Erdbeeren“, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Limpiar la cara exterior del envase para quitar el hielo y el agua que haya adheridos.
Außenseite der Verpackung zur Entfernung von Eis- und Wasserpartikeln abwischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ETIQUETA EXTERIOR (INCLUYE UNA BLUE BOX) SOLO PARA ENVASES MULTIPLES (3X112 COMPRIMIDOS)
BÜNDELETIKETT (MIT BLUE BOX) NUR BÜNDELPACKUNGEN (3 x 112 TABLETTEN)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el envase en el embalaje exterior para protegerlo de la luz.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
33 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR VIAL MONODOSIS, ENVASE DE 1, 10, 100
33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG EINZELDOSIS-GLASFLÄSCHCHEN IN PACKUNGSGRÖßEN ZU 1, 10, 100
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR VIAL MULTIDOSIS, ENVASE DE 1, 10, 100
35 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG MEHRDOSEN-GLASFLÄSCHCHEN IN PACKUNGSGRÖßEN ZU 1, 10, 100
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETADO DEL ENVOLTORIO LAMINADO EXTERIOR EN LOS ENVASES MÚLTIPLES (2X98 CÁPSULAS, 40 MG) (INCLUYENDO BLUE BOX)
ETIKETT (MIT BLUEBOX) DER ÄUSSEREN FOLIE, DIE DIE BÜNDELPACKUNG (2 X 98 HARTKAPSELN, 40 MG) UMGIBT
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el cartucho en el envaseexterior con objeto de protegerlo de la luz.
Belassen Sie die Patrone in der äußeren Verpackung, um sie vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No congelar. • Mantener los cartuchos en el envaseexterior con objeto de protegerlos de la luz.
Nicht einfrieren. • Bewahren Sie die Patronen in der äußeren Verpackung auf, um sie vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Pramipexol Teva después de la fecha de caducidad que aparece en el envaseexterior.
Sie dürfen Pramipexol Teva nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un envaseexterior formado por una bolsa de papel de aluminio.
- In einem äußeren Behältnis aus Aluminiumverbundfolie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etiqueta del envoltorio exterior del envase múltiple envueltos en una lámina transparente – Incluyendo Blue Box
Äußeres Etikett für die transparente Folienverpackung der Bündelpackung – mit Blue Box
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
27 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIORENVASE DE VIDRIO CON APLICADOR ORAL Y ADAPTADOR DE TRANSFERENCIA, TAMAÑOS DE ENVASES DE 1, 5, 10 O 25
38 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG GLASBEHÄLTNISMIT APPLIKATOR FÜR DIE ORALE VERABREICHUNG UND ADAPTER, PACKUNGSGRÖßE ZU 1, 5, 10, ODER 25
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJE EXTERIOR DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
10 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La información sobre si el producto precisa o no receta puede consultarse en el envase o en el embalaje exterior.
Informationen über den Verschreibungsstatus dieses Arzneimittels finden Sie auf dem Etikett.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETA DE LA ENVOLTURA EXTERIOR DEL ENVASE MÚLTIPLE ENVUELTO EN UNA LÁMINA NO TRANSPARENTE (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
ANGABEN AUF DEM ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG, DIE VON EINER NICHT- TRANSPARENTEN FOLIE UMHÜLLT WIRD (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETA DE LA ENVOLTURA EXTERIOR DEL ENVASE MÚLTIPLE ENVUELTO EN UNA LÁMINA NO TRANSPARENTE (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG, DIE VON EINER NICHT-TRANSPARENTEN FOLIE UMHÜLLT WIRD (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJE EXTERIOR DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
10 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DEM BEÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etiqueta de la envoltura exterior del envase múltiple (2 x 56 cápsulas duras) retractilado (incluyendo la “blue box”)
Aufkleber (mit Blue Box) für die Folie der Bündelpackung (2 x 56 Hartkapseln)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR TUBO, TAMAÑOS DE ENVASE DE 1, 10 O 50
47 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG TUBE, PACKUNGSGRÖßE ZU 1, 10 ODER 50
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
18/ 21 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJE EXTERIOR DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
19/22 ANGABEN AUF DER ÄUßEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DER PRIMÄRVERPACKUNG
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar el envase en el embalaje exterior con objeto de proteger el producto veterinario de la luz.
In der Originalverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor Licht zu schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los detalles de las empresas de copromoción y comercialización conjunta podrán aparecer en el envaseexterior del producto.
Im Fall der gemeinsamen Verkaufsförderung können die von dem an der Verkaufsförderung beteiligten Unternehmen gemachten Angaben auf der äußeren Verpackung des Produkts erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Los detalles de las empresas de copromoción y comercialización conjunta podrán aparecer en el envaseexterior del medicamento.
Die Angaben bezüglich der an der gemeinsamen Verkaufsförderung und der gemeinsamen Vermarktung beteiligten Unternehmen können auf der äußeren Umhüllung des Produkts erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
el envaseexterior o los contenedores llevan etiquetas con la indicación “NO APTO PARA EL CONSUMO HUMANO O ANIMAL”;
wobei die äußere Verpackung oder die Container mit der Aufschrift ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG‘ versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
el envaseexterior o los contenedores llevan etiquetas con la indicación “NO DESTINADO AL CONSUMO HUMANO O ANIMAL”;
wobei die äußere Verpackung oder die Container mit der Aufschrift ‚NICHT FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR UND NICHT ZUR VERFÜTTERUNG‘versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocasionalmente, la capa exterior del envase blíster se separa de la interior entre los alveolos del blíster.
Gelegentlich löst sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der inneren Schicht zwischen den Blisterpackungstaschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
39 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR JERINGA PRECARGADA CON O SIN AGUJA, ENVASE DE 1, 10
38 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FERTIGSPRITZE MIT ODER OHNE NADEL IN PACKUNGSGRÖßEN ZU 1, 10
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10/ 18 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y ENVASE PRIMARIO (excepto el trilingue de 100 ml)
10/18 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETA DE LA ENVOLTURA EXTERIOR DEL ENVASE MÚLTIPLE (20 X 42 COMPRIMIDOS) ENVUELTO EN UNA LÁMINA (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG (20 x 42 TABLETTEN), DIE VON EINER FOLIE UMHÜLLT WIRD (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8/ 16 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJE EXTERIOR DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL ENVASE PRIMARIO
9/17 < ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG > < ANGABEN AUF DER PRIMÄRVERPACKUNG >
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Etiqueta del envoltorio exterior del envase multiple de 180 (2 envase de 90 comprimidos recubiertos con película) envueltos en una lámina transparente – incluyendo blue-box – maraviroc 150 mg comprimidos recubiertos con película
Etikett für die transparente Folienverpackung der Bündelpackung mit 180 Filmtabletten (2 Schachteln à 90) – mit Blue Box - 150 mg-Filmtabletten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, si el envaseexterior lleva un pictograma de conformidad con las normas para el transporte de mercancías peligrosas, sólo el envase interior irá etiquetado de acuerdo con el presente Reglamento.
Trägt die äußere Verpackung jedoch ein Piktogramm gemäß den Vorschriften für die Beförderung gefährlicher Güter, wird nur die innere Verpackung gemäß dieser Verordnung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
No es necesario que las indicaciones contempladas en el primer párrafo figuren en los envases cuando éstos contengan envases de venta, visibles desde el exterior, y en todos figuren esas indicaciones.
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufsverpackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que las indicaciones previstas en el párrafo primero figuren en los envases cuando éstos contengan envases de venta, visibles desde el exterior, y en todos figuren esas indicaciones.
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufsverpackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacar del envaseexterior la canal, así como, en su caso, los menudillos comestibles que se vendan con ella. Secar y pesar el envase, redondeando la cifra resultante hasta el gramo más próximo; este peso será M1.
Den Schlachtkörper sowie gegebenenfalls die genießbaren Schlachtnebenprodukte, die zusammen mit dem Schlachtkörper verkauft werden, aus der äußeren Umhüllung herausnehmen. Die Umhüllung trocknen und wiegen und das Gewicht auf die nächste Grammeinheit runden; dieses Gewicht ist M1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envase de mantenimiento Envase de cartón termosellado que contiene 2 blisters con 14 comprimidos recubiertos con película de 1 mg de vareniclina o 2 blisters con 28 comprimidos recubiertos con película de 1 mg de vareniclina – acondicionamiento interior y exterior
Folgepackung Hitzeversiegelte Blisterkarte mit entweder 2 Blisterpackungen zu 14 x 1 mg Vareniclin-Filmtabletten oder 2 Blisterpackungen zu 28 x 1 mg Vareniclin-Filmtabletten – innere und äußere Beschriftung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETA DE LA ENVOLTURA EXTERIOR DEL ENVASE MÚLTIPLE (20 X 50 COMPRIMIDOS Y 10 X 98 COMPRIMIDOS) ENVUELTO EN UNA LÁMINA (INCLUYENDO “ BLUE BOX”)
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG (20 x 50 FILMTABLETTEN ODER 10 x 98 TABLETTEN), DIE VON EINER FOLIE UMHÜLLT WIRD (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETA DE LA ENVOLTURA EXTERIOR DEL ENVASE MÚLTIPLE (10 x 50 g GOTAS) ENVUELTO EN UNA LÁMINA (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG (10 x 50 g TROPFEN), DIE VON EINER FOLIE UMHÜLLT WIRD (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
33 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR APLICADOR ORAL PRECARGADO, TAMAÑOS DE ENVASE DE 1, 5, 10 O 25
44 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FERTIGAPPLIKATOR FÜR DIE ORALE VERABREICHUNG, PACKUNGSGRÖßE ZU 1, 5, 10 ODER 25
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y, EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO HBVAXPRO 5 microgramos/ 0,5 ml- vial de dosis única - Envase de 1,10
38 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG HBVAXPRO 5 Mikrogramm/0,5 ml – Eine Impfdosis in einem Fläschchen – Packung mit einem oder zehn Fläschchen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
38 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO HBVAXPRO 5 microgramos/ 0,5 ml - vial de dosis única + jeringa con aguja - Envase de 1
40 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG HBVAXPRO 5 Mikrogramm/0,5 ml – Eine Impfdosis in einem Fläschchen + Spritze mit Kanüle – Packung mit 1 Dosis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
51 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO HBVAXPRO 10 microgramos/ ml - jeringa precargada de dosis única sin aguja - Envase de 1, 10
53 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG HBVAXPRO 10 Mikrogramm/ml – Eine Impfdosis in einer Fertigspritze ohne Kanüle – Packung mit einer oder 10 Fertigspritze(n)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
58 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR, Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO HBVAXPRO 40 microgramos/ ml- vial de dosis única - Envase de 1
60 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG HBVAXPRO 40 Mikrogramm/ml – Eine Impfdosis in einem Fläschchen – Packung mit einem Fläschchen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cada envase llevará, agrupadas en uno de sus lados y con caracteres legibles, indelebles y visibles desde el exterior, las indicaciones siguientes.
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada envase debe llevar, agrupadas en un mismo lado y con caracteres legibles, indelebles y visibles desde el exterior, las indicaciones siguientes:
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada envase [2] deberá llevar en caracteres agrupados en uno de sus costados y que sean legibles, indelebles y visibles desde el exterior las siguientes indicaciones:
Jedes Packstück [2] muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada envase [9] debe llevar, agrupadas en un mismo lado y con caracteres legibles, indelebles y visibles desde el exterior, las indicaciones siguientes: A. Identificación
Jedes Packstück [9] muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben tragen: A. Identifizierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada envase debe llevar, en caracteres agrupados en uno de sus costados y que sean legibles, indelebles y visibles desde el exterior, las indicaciones siguientes:
Jedes Packstück muss zusammenhängend auf einer Seite folgende Angaben in lesbaren, unverwischbaren und von außen sichtbaren Buchstaben tragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ocasionalmente, se ha observado que la capa exterior del envase blíster se separa de la interior entre los alveolos del blíster.
Gelegentlich löst sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der inneren Schicht zwischen den Blisterpackungstaschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ocasionalmente, se ha observado que la capa exterior del envase blíster se separa de la interior entre los alveolos del blíster.
48 Gelegentlich wurde beobachtet, dass sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der inneren Schicht zwischen den Blisterpackungstaschen ablöst.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
56 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR ETIQUETA DE LA ENVOLTURA EXTERIOR DEL ENVASE MÚLTIPLE (20 X 42 COMPRIMIDOS) ENVUELTO EN UNA LÁMINA (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG (20 x 42 TABLETTEN), DIE VON EINER FOLIE UMHÜLLT WIRD (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
54 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR ETIQUETA DE LA ENVOLTURA EXTERIOR DEL ENVASE MÚLTIPLE (10 x 50 g GOTAS) ENVUELTO EN UNA LÁMINA (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG (10 x 50 g TROPFEN), DIE VON EINER FOLIE UMHÜLLT WIRD (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, estas indicaciones no serán obligatorias cuando el número total de envases individuales pueda verse claramente y contarse fácilmente desde el exterior y cuando pueda verse claramente desde el exterior por lo menos una indicación de la cantidad neta contenida en cada envase individual.
Diese Angaben sind jedoch nicht vorgeschrieben, wenn die Gesamtzahl der Einzelpackungen von außen leicht zu sehen und einfach zu zählen ist, und wenn mindestens eine Angabe der Nettomenge jeder Einzelpackung deutlich von außen sichtbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, estas indicaciones no serán obligatorias cuando el número total de envases individuales pueda verse claramente y contarse fácilmente desde el exterior y cuando pueda verse claramente desde el exterior por lo menos una indicación de la cantidad neta contenida en cada envase individual.
Diese Angaben sind jedoch nicht verpflichtend, wenn die Gesamtzahl der Einzelpackungen von außen leicht zu sehen und einfach zu zählen ist und wenn mindestens eine Angabe der Nettofüllmenge jeder Einzelpackung deutlich von außen sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envase para el inicio del tratamiento de 2 semanas Envase de cartón termosellado que contiene 1 blister con 11 comprimidos recubiertos con película de 0,5 mg de vareniclina y 1 blister con 14 comprimidos recubiertos con película de 1 mg de vareniclina – acondicionamiento interior y exterior
2-Wochen-Starterpackung Hitzeversiegelte Blisterkarte mit 1 Blisterpackung zu 11 x 0,5 mg Vareniclin-Filmtabletten und 1 Blisterpackung zu 14 x 1 mg Vareniclin-Filmtabletten – innere und äußere Beschriftung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Envase para el inicio del tratamiento de 4 semanas Envase de cartón termosellado que contiene 1 blister con 11 comprimidos recubiertos con película de 0,5 mg de vareniclina y 14 comprimidos recubiertos con película de 1 mg de vareniclina y 1 blister con 28 comprimidos recubiertos con película de 1 mg de vareniclina – acondicionamiento interior y exterior
4-Wochen-Starterpackung Hitzeversiegelte Blisterkarte mit 1 Blisterpackung zu 11 x 0,5 mg und 14 x 1 mg Vareniclin- Filmtabletten und 1 Blisterpackung zu 28 x 1 mg Vareniclin-Filmtabletten – innere und äußere Beschriftung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conservar en nevera (2°C - 8°C) No congelar Conservar el envase en el embalaje exterior para protegerlo de la luz Durante el uso: no refrigerar ni conservar a temperatura superior a 30°C
Im Kühlschrank lagern (2°C - 8°C) Nicht einfrieren Vor Licht schützen Nach Anbruch: nicht im Kühlschrank oder über 30°C aufbewahren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mantener el envase dentro del embalaje exterior para protegerlo de la luz. riz Para uso ambulatorio, Nespo puede mantenerse durante un único periodo de hasta siete días a temperatura ambiente (hasta 25°C).
se Zur Ermöglichung der ambulanten Anwendung kann Nespo einmalig über einen Zeitraum von maximal sieben Tagen bei Raumtemperatur (bis zu 25°C) gelagert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
41 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO HBVAXPRO 5 microgramos/ 0,5 ml- jeringa precargada de dosis única sin aguja - Envase de 1, 10, 20, 50
43 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG HBVAXPRO 5 Mikrogramm/0,5 ml – Eine Impfdosis in einer Fertigspritze ohne Kanüle – Packung mit 1, 10, 20 oder 50 Fertigspritzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
43 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO HBVAXPRO 5 microgramos/ 0,5 ml- jeringa precargada de dosis única con 1 aguja separada - Envase de 1, 10
45 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG HBVAXPRO 5 Mikrogramm/0,5 ml – Eine Impfdosis in einer Fertigspritze mit einer beigepackten Kanüle – Packung mit einer oder 10 Fertigspritze(n)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO HBVAXPRO 5 microgramos/ 0,5 ml- jeringa precargada de dosis única con 2 agujas separadas Envase de 1, 10
47 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG HBVAXPRO 5 Mikrogramm/0,5 ml – Eine Impfdosis in einer Fertigspritze mit zwei beigepackten Kanülen – Packung mit einer oder zehn Fertigspritze(n)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
53 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO HBVAXPRO 10 microgramos/ ml- jeringa precargada de dosis única con 1 aguja separada - Envase de 1, 10
55 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG HBVAXPRO 10 Mikrogramm/ml – Eine Impfdosis in einer Fertigspritze mit einer beigepackten Kanüle – Packung mit einer oder zehn Fertigspritze(n)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
55 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO HBVAXPRO 10 microgramos/ ml- jeringa precargada de dosis única con 2 agujas separadas - Envase de 1, 10
57 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG HBVAXPRO 10 Mikrogramm/ml – Eine Impfdosis in einer Fertigspritze mit zwei beigepackten Kanülen – Packung mit einer oder 10 Fertigspritze(n)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se entenderá por «envases» los continentes exteriores e interiores, acondicionamientos, envueltas y soportes, con exclusión de los medios de transporte —principalmente los contenedores (containers)—, toldos, pertrechos y material accesorio de transporte.
Als „Verpackungen“ gelten innere und äußere Behältnisse, Aufmachungen, Umhüllungen und Unterlagen mit Ausnahme von Beförderungsmitteln — insbesondere Behältern —, Planen, Lademitteln und des bei der Beförderung verwendeten Zubehörs.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra indicación falsa o engañosa en cuanto a la naturaleza, las características o las cualidades esenciales del producto colocada en su envase interior o exterior, en la publicidad o en los documentos relativos al producto de que se trate;
alle sonstigen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf Art, Merkmale oder wesentliche Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen und auf der inneren oder äußeren Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zu den betreffenden Weinbauerzeugnissen erscheinen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingredientes, materias primas o productos semielaborados, tanto propios como comprados en el exterior, y otros costes específicos relacionados con la transformación de los vegetales (por ejemplo, los costes de los envases especiales o de la comercialización de determinados productos).
Zutaten, Rohmaterialien oder Halbfertigerzeugnisse, im Betrieb erzeugt oder zugekauft, und sonstige spezifische Kosten für die Verarbeitung pflanzlicher Erzeugnisse (z.B. spezifische Verpackungs- oder Vermarktungskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se procede a la recogida de residuos líquidos entregados en latas, cajas, etc., podrán utilizarse envases exteriores, como los bidones autorizados por las Naciones Unidas, grandes recipientes para mercancías a granel rígidos o grandes embalajes.
Bei der Sammlung flüssiger Abfälle in Dosen, Boxen u. ä. dürfen Außenverpackungen wie UN-zugelassene Fässer, starre Großpackmittel (IBC) oder Großpackungen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para productos intermedios, en el envaseexterior, las palabras «solo para medicamentos/medicamentos veterinarios/productos sanitarios/productos sanitarios implantables activos/productos para el diagnóstico in vitro/reactivos de laboratorio»;
bei Zwischenerzeugnissen auf der äußeren Verpackung: „Ausschließlich für Arzneimittel / Tierarzneimittel / Medizinprodukte / aktive implantierbare medizinische Geräte / In-vitro-Diagnostika / Laborreagenzien“;
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que las indicaciones previstas en el párrafo primero figuren en los bultos cuando estos contengan envases de venta, visibles desde el exterior, y en todos figuren esas indicaciones.
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto no es visible desde el exterior, deberán indicarse las variedades, tipos comerciales y/o los colores y la cantidad de cada uno de ellos en el envase.
Wenn die Erzeugnisse von außen nicht sichtbar sind, müssen die Sorten, Handelstypen und/oder Farben mit der jeweiligen Menge im Packstück angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto no es visible desde el exterior, deberán indicarse los colores, variedades o tipos comerciales y la cantidad de cada uno de ellos que contenga el envase.
Wenn die Erzeugnisse von außen nicht sichtbar sind, müssen die Farben, Sorten oder Handelstypen mit der jeweiligen Menge im Packstück angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que las indicaciones previstas en el párrafo anterior figuren en los bultos cuando éstos contengan envases de venta visibles desde el exterior y en todos ellos figuren esas indicaciones.
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufsverpackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que las indicaciones previstas en el párrafo primero figuren en los bultos cuando éstos contengan envases de venta, visibles desde el exterior, y en todos figuren esas indicaciones.
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufspackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que las indicaciones previstas en el punto 1 figuren en los bultos cuando éstos contengan envases de venta, claramente visibles desde el exterior, y en todos figuren esas indicaciones.
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufsverpackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario que las indicaciones previstas en el párrafo primero figuren en los bultos cuando éstos contengan envases de venta, visibles desde el exterior, y en todos figuren esas indicaciones.
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufsverpackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es recurso frecuente multiplicar innecesariamente el envase por puras razones de marketing con envoltorios exteriores, como, por ejemplo, cartón grueso, que aumenta ópticamente el tamaño del producto y, así, hace suponer que contiene más producto.
Sehr beliebt sind natürlich auch zusätzliche Verpackungen aus Marketinggründen, die nicht zwingend nötig sind: sogenannte Umverpackungen, z. B. dicke Pappe, die das Produkt und damit die vermutete Inhaltsgröße optisch vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
22/ 35 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR EN EL EMBALAJE EXTERIOR O, EN AUSENCIA DE ÉSTE, EN EL ENVASE PRIMARIO 100 ml (EU/ 2/ 96/ 001/ 005 & EU/ 2/ 96/ 001/ 008)
24/37 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG 100 ml (EU/2/96/001/005 & EU/2/96/001/008)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“- una invitación expresa y legible a que se lean atentamente las instrucciones que figuran en el prospecto o en el envaseexterior, según los casos, y una advertencia en la que se indique que el producto es un medicamento que ha de utilizarse siguiendo los consejos de un facultativo."
– eine ausdrückliche und gut erkennbare Aufforderung, die Hinweise auf der Packungsbeilage bzw. auf der äußeren Verpackung aufmerksam zu lesen, und einen Hinweis darauf, dass es sich bei diesem Erzeugnis um ein Arzneimittel handelt, das nach Beratung mit einem Arzt zu verwenden ist.
Korpustyp: EU DCEP
21/ 66 DATOS QUE DEBEN APARECER EN EL EMBALAJE EXTERIOR Y EL ENVASE PRIMARIO Dicural solución oral Etiqueta de caja de frascos de 1 x 250 ml / 1 x 1000 ml / 6 x 1000 ml Etiqueta de frascos de 250 ml / 1000 ml
21/67 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ANGABEN AUF DEM BEHÄLTNIS Dicural Lösung zum Eingeben Etikett der Kartonschachtel 1 x 250 ml Flasche / 1 x 1000 ml Flasche / 6 x 1000 ml Flasche Etikett der 250 ml Flasche / 1000 ml Flasche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“- una invitación expresa y legible a que se lean atentamente las instrucciones que figuran en el prospecto o en el envaseexterior, en función de los casos, y una advertencia en la que se indique que el producto es un medicamento que ha de utilizarse siguiendo los consejos de un médico."
"- eine ausdrückliche und gut erkennbare Aufforderung je nach Fall, die Hinweise auf der Packungsbeilage oder auf der äußeren Verpackung aufmerksam zu lesen, und ein Hinweis darauf, dass es sich bei diesem Erzeugnis um ein Arzneimittel handelt, das nach Beratung mit einem Arzt zu verwenden ist."