linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
envenenamiento Vergiftung 67
. . .
[Weiteres]
envenenamiento .

Verwendungsbeispiele

envenenamiento Vergiftung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yendo de una simple indigestión al envenenamiento y posterior muerte.
Wenn man von einem einfachen Verdauungsstörungen Vergiftung und späteren Tod.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
En los años anteriores a su muerte, fue víctima de varias formas de intimidación, incluido el envenenamiento.
In den Jahren vor ihrer Ermordung wurden gegen die Journalistin mehrfach Einschüchterungsversuche unternommen, bis hin zu einer Vergiftung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pudo haber ingerido anticongelante, que significa envenenamiento por glicol.
Er könnte sich Frostschutz injiziert haben, was vermutlich zu einer Glycol Vergiftung führte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta circunstancia era a veces por la causa del envenenamiento boligolovom.
Dieser Umstand fand den Grund der Vergiftung boligolowom manchmal statt.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El método del envenenamiento mediante metales tóxicos estuvo muy extendido durante la Guerra Fría y costó la vida a numerosos detenidos.
Die Methode der Vergiftung mit toxischen Schwermetallen war während des Kalten Krieges besonders verbreitet und hat viele Häftlinge das Leben gekostet.
   Korpustyp: EU DCEP
El forense debería comprobar si hay envenenamiento por cianuro.
Der Gerichtsmediziner sollte sie unbedingt auf eine Zyanid Vergiftung testen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un antídoto contra el envenenamiento por amanita faloide.
ein Antidot (Gegengift) bei Vergiftung durch den Grünen Knollenblätterpilz (Amanita phaloides) ist.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cuandos se identificó al grano importado como la causa del envenenamiento, el gobierno iraquí actuó con firmeza.
Als die importierte Saat als Ursache der Vergiftung identifiziert wurde, handelte die irakische Regierung entschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Por qué estás haciendo un examen pélvic…si la causa es un envenenamiento alimenticio?
Warum machen Sie bei einer Vergiftung eine gynäkologische Untersuchung?
   Korpustyp: Untertitel
Por ello se utiliza de forma habitual en los numerosos casos de envenenamiento de niños con productos caseros.
Sie wird so geläufig in zahlreichen Fällen von Vergiftungen bei Kindern durch Haushaltsprodukte verwendet.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


envenenamiento por nitroglicerina . .
envenenamiento por cobre . .
envenenamiento por atún .
envenenamiento por bromuro . .
envenenamiento por el xenón . .
envenenamiento de los pozos .
envenenamiento por azufre . .
envenenamiento por gas .
envenenamiento de caché DNS .
envenenamiento por radiación .
envenenamiento por tetraetilo de plomo .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "envenenamiento"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El envenenamiento era muy popular.
Gift war besonders populär.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías morir por envenenamiento de la sangre.
Du könntest an Blutvergiftung sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Le pondré con la sección de envenenamientos.
Ich gebe Ihnen die Vergiftungsstation.
   Korpustyp: Untertitel
El delirio apunta a envenenamiento con litio.
- Es deutet auf Lithium hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ponemos dimercaprol para envenenamiento por metal pesado.
Geben Sie ihm Dimercaprol gegen Schwermetallvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Denle dimercaprol por envenenamiento con metales pesados.
Geben Sie ihm Dimercaprol gegen Schwermetallvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Uno murió de envenenamiento por radiación.
Einer starb an Verstrahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que no es envenenamiento por cadmio.
Bedeutet, dass es keine Cadmiumvergiftung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nigeria: emergencia a causa del envenenamiento por plomo
Betrifft: Nigeria — Notlage aufgrund von Bleivergiftungen
   Korpustyp: EU DCEP
Según el médico sufría un envenenamiento agudo por metal.
Nach Ansicht des Arztes litt er unter akuter Metallvergiftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vince, mi tío, murió de envenenamiento por alcohol.
Vince, mein Onkel, starb an einer Alkoholvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no es envenenamiento con mercurio, está limpia.
Es ist eindeutig keine Quecksilbervergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Hablo con quien sea del envenenamiento de mercurio.
Ich rede mit jedem. Über Quecksilbervergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
WWF destapa el envenenamiento masivo de especies protegidas
WWF zum Anfassen – Exkursionen zu WWF-Projekten in Deutschland
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
Los fetos son más susceptibles al envenenamiento por plomo que las madres, e incluso los fetos protegen a la madre del envenenamiento por plomo. ES
Interessant ist, dass der Fötus deutlich empfindlicher auf Blei reagiert als die Mutter und diese daher vor den Auswirkungen von Blei zu schützen scheint. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
La participación de Rusia en asuntos internacionales está manchada por envenenamientos y corrupción.
Das russische Engagement innerhalb des Weltgeschehens ist mit dem Makel des Giftes und der Korruption behaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miles de europeos mueren cada año por envenenamientos causados por salmonella.
Tausende Europäer sterben jedes Jahr an Salmonellenvergiftung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, así que sufre de envenenamiento debido a Meli…cada 6 semanas.
Also: Sie leidet an Melia-Toxizität. Alle sechs Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue cuando se descubrió por primera vez el envenenamiento por mercurio.
Dort wurden Quecksilbervergiftungen zum ersten Mal entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Los cigarrillos pueden haber causado el envenenamiento por monóxido de carbono.
Die Kohlenmonooxydvergiftung kommt vielleicht von diesen Zigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Envenenamiento por plomo entre niños de África Occidental a causa de televisores europeos en desuso
Betrifft: Bleivergiftung bei Kindern in Westafrika durch in Europa nicht mehr verwendete Fernsehgeräte
   Korpustyp: EU DCEP
¿No tenía envenenamiento por radiació…...por trabajar en la Planta Nuclear de Springfield?
Hast du nicht die Strahlenkrankheit bekommen als du im Springfield Kernkraftwerk gearbeitet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente los efectos del envenenamiento por plomo son neurológicos o teratógenos. ES
Allgemein gesagt sind die Symptome einer Bleivergiftung vor allem neurologischer und reproduktionstoxischer Art. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Las mujeres son generalmente más susceptibles al envenenamiento que los hombres. ES
Frauen reagieren empfindlicher auf Blei als Männer. ES
Sachgebiete: pharmazie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Es mejor dosear menos y sin efectos, que demasiado, arriesgándote a envenenamiento o a vómitos.
Es ist besser, wenig zu dosieren und nichts zu merken, als dass sich selbst vielleicht zu vergiftigen oder krank zu werden.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
prestarán una atención particular al riesgo de envenenamiento primario y secundario para las aves y los mamíferos no objetivo.
besonders auf das Risiko von Primär- und Sekundärvergiftungen bei Vögeln und Nichtzielsäugetieren achten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tal si olvidamos la fantasía de macho y te digo la causa de muerte? - ¿Envenenamiento por plomo?
Wie wäre es wir überspringen deine Macho-Fantasie, und ich sage dir die Todesursache? - Lass mich raten:
   Korpustyp: Untertitel
No sé de donde viene todo esto del envenenamiento, pero Sullivan no quiso matar a Len Pontecorvo.
Ich weiß nicht wo Sie das mit dem Gift ausgegraben haben, aber Sullivan wollte Len Pontecorvo nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Su diente no se cayó a causa de envenenamiento con metales pesados, se cayó a causa de desnutrición.
Seine Zähne sind nicht wegen einer Schwermetallvergiftung ausgefallen. Sie sind wegen Unterernährung ausgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de ingestión accidental, busque asistencia profesional o contacte un centro de control de envenenamiento inmediatamente. NL
Im Falle einer versehentlichen Einnahme, suchen Sie professionelle Hilfe oder kontaktieren Sie umgehend einen Giftnotruf sofort. NL
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
La razón de tal decisión fueron los repetidos casos –a veces fatales– de envenenamiento resultando de su uso.
Grund dafür waren wiederholte Vergiftungsvorfälle als Folge von deren Anwendung, die teilweise tödlich endeten.
Sachgebiete: geografie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
los datos estadísticos y las cifras relativos al envenenamiento alimentario y las muertes en China por absorción de alimentos peligrosos son particularmente preocupantes,
die Statistiken und Zahlen über Nahrungsmittelvergiftungen und Todesfälle in China durch die Aufnahme gefährlicher Nahrungsmittel außerordentlich beunruhigend sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Además de las inundaciones y la erosión de las márgenes del río, la población también padece a gran escala el envenenamiento del agua potable.
Die Bevölkerung hat nicht nur unter Überflutungen und der Erosion der Flussufer, sondern auch darunter zu leiden, dass die Trinkwasserversorgung durch die starke Arsenverunreinigung gefährdet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tenido noticia del aumento del número de casos de tortura, incluso con la aplicación de descargas eléctricas, envenenamientos y violaciones.
Immer häufiger wird über Fälle von Folter, namentlich durch Elektroschocks, Gift und Vergewaltigung berichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envenenamiento por ingestión de alimentos contaminados con mercurio -normalmente el pescado- es la principal fuente de contaminación entre el público en general.
Durch den Verzehr von mit Quecksilber belasteten Nahrungsmitteln - meist Fisch - verursachte Quecksilbervergiftungen stellen die Hauptquelle der Belastung der Öffentlichkeit dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluidos los efectos del envenenamiento por radiación, el total de muertos durante cinco años fue más de 200 000, casi dos tercios de la población de la ciudad.
Fünf Jahre später war die Zahl der Toten, auch infolge der Strahlenverseuchung, auf insgesamt 200 000 angestiegen, das waren fast zwei Drittel der Bevölkerung der Stadt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta evaluación general, los Estados miembros deberán atender especialmente a la protección de las aves y los mamíferos no diana contra el envenenamiento primario y secundario.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf den Schutz von Vögeln und nicht zur Zielgruppe gehörenden Säugetieren vor Primär- und Sekundärvergiftungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El teniente va a casa de Quill y le mete cinco tiro…...por lo que Quill muere de envenenamiento por plomo. - ¿Cuándo?
Der Leutnant fährt zu Quills Haus und schießt fünfmal auf ihn, worauf Quill an Bleivergiftung stirbt. - Wann?
   Korpustyp: Untertitel
La cuenta de muertes inmediata será en el orden de los mile…pero el número de muertes se elevará con el envenenamiento por radiación.
Unmittelbar wird es Tausende Todesopfer geben, aber die Anzahl wird durch die Strahlenvergiftung steigen.
   Korpustyp: Untertitel
El envenenamiento por monoxido de carbono puede ser por esos cigarros no, a menos de que los hubiera fumado en un tarro de vidrio
Die Kohlenmonooxydvergiftung kommt vielleicht von diesen Zigaretten. Nur wenn er sie in einer Glasglocke geraucht hat.
   Korpustyp: Untertitel
El teniente va a casa de Quill y le descerraja cinco tiro…por lo que Quill muere de envenenamiento por plomo. - ¿Cuándo?
Der Leutnant fährt zu Quills Haus und schießt fünfmal auf ihn, worauf Quill an Bleivergiftung stirbt. - Wann?
   Korpustyp: Untertitel
- Amigos míos, mientras estamos aquí muriendo, nuestro gobierno ha resguardado a los considerados la elite, en búnkers subterráneos secretos, para protegerlos de este brote de envenenamientos.
- Meine Freund…während wir hier sterben, hat unsere Regierung die sogenannte Elite in geheimen unterirdischen Bunkern gesichert, um sie vor dem Ausbruch des Giftes zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos niños se arriesgan a sufrir daños permanentes en la columna por acarrear cargas pesadas, además de a ser víctimas de envenenamiento por mercurio, sustancia que se utiliza para separar el oro.
Vielen Kindern drohen wegen des Tragens schwerer Lasten langwierige Rückenerkrankungen und laufen Gefahr, sich Quecksilbervergiftungen zuzuziehen; der Stoff wird bei der Goldabscheidung eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros casos similares sucedieron en el Comité Consultivo sobre Envenenamiento por Plomo y su Prevención, el Comité Consultivo sobre Protecciones en la Investigación Humana y el Comité Consultivo sobre Ensayos Genéticos.
Ähnliche Fälle betrafen das Beratergremium des CDC zu Bleivergiftungen und Prävention, sowie die Bioethikkommissionen Advisory Committee on National Human Research Protections und Advisory Committee on Genetic Testing.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En lo esencial, este informe debe conducir a un enfoque más razonable de tipo preventivo -antes que curativo- sobre el envenenamiento por asbesto y podría potencialmente reducir de forma considerable las cifras de trabajadores afectados.
Grundsätzlich sollte dieser Bericht den Heilungsaspekt einer spürbareren Prävention der Asbestvergiftung unterordnen; er könnte potenziell zu einer weitaus geringeren Zahl der Erkrankungen von Arbeitnehmern führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretende resolver sin asignaciones y ayudas directas el problema del envenenamiento industrial, de la viabilidad del Danubio, de sus puentes destruidos por los bombardeos estadounidenses que han reducido drásticamente el tráfico fluvial de cinco países limítrofes?
Wie gedenkt die Kommission das Problem der industriellen Giftkatastrophe, der Befahrbarkeit der Donau oder der durch die USA-Bombardierungen zerstörten Brücken, wodurch der Binnenschiffsverkehr der fünf Anrainerstaaten drastisch eingeschränkt wurde, zu lösen, ohne finanzielle Mittel und Direkthilfen bereitzustellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición también debe tenerse en cuenta, porque sucede que con los plaguicidas, al igual que con muchas otras cosas en la vida, el peligro de envenenamiento depende de la dosis.
Es muss auch die Exposition betrachtet werden, denn bei Pestiziden ist es wie bei vielem im Leben: Die Dosis macht das Gift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos días antes del inicio de la Presidencia griega del Consejo, por última vez el 30.12.2002, se llevaron a cabo en Atenas envenenamientos masivos de perros y gatos sin dueño.
Wenige Tage vor Übernahme der griechischen Ratspräsidentschaft, zum letzten Mal am 30.12.2002, kam es in Athen zu Massenvergiftungen von herrenlosen Hunden und Katzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reportaje de la BBC afirmó recientemente que algunos niños y adultos de Ghana padecían envenenamiento por plomo como consecuencia de los vertidos de televisores antiguos y desechados del Reino Unido.
In einer unlängst vom BBC-Fernsehen ausgestrahlten Reportage wurde behauptet, in Ghana würden Kinder und Erwachsene unter Bleivergiftungen leiden, nachdem dort alte und ausrangierte Fernsehgeräte aus dem Vereinigten Königreich auf Halden entsorgt worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya existe en la UE un sistema de presentación de informes para los residuos de plaguicidas en los alimentos pero no así un sistema para controlar casos de envenenamiento y efectos medioambientales de los plaguicidas.
A reporting system is already in place in the EU for pesticide residues in food but no system exists to monitor poisoning incidents and environmental effects of pesticides.
   Korpustyp: EU DCEP
dolor terrible al orinar, congestión de los fluidos menstruales, envenenamiento de la sangre, agonía cuando son abiertas durante la noche de bodas y el sufrimiento inconcebible al dar a luz.
größte Schmerzen beim Urinieren, „Verstopfung“ bei der Menstruation, Blutvergiftungen, Qualen beim „Öffnen“ in der Hochzeitsnacht und unvorstellbares Leid bei der Geburt und Blutvergiftungen.
Sachgebiete: astrologie psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
Tras el escándalo de los piensos contaminados con melamina en los años 2006 y 2007, que ocasionaron la muerte de perros y gatos por fallo renal, estamos ante el segundo caso de envenenamiento por melamina que tiene su origen en China.
Nach dem Skandal um Melamin-verseuchte Futtermittel in den Jahren 2006 und 2007, bei dem Hunde und Katzen an Nierenversagen starben, ist dies bereits der zweite Melamin-Verseuchungsfall, dessen Wurzeln in China liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asismismo " expresa su preocupación " por las acusaciones al gobierno ruso de estar detrás del envenenamiento de Alexander Litvinenko, que murió en Londres en noviembre de 2006 y se insta a la Comisión y al Consejo a abordar estos temas con las autoridades rusas. (párrafo 81)
Durch die "Entkoppelung des Wirtschaftswachstums von der Gewinnung natürlicher Ressourcen" und durch die effizientere Nutzung der Ressourcen (Produktivitätssteigerung der Ressourcen) könne man letztendlich sogar Preissteigerungen und daraus resultierende wirtschaftliche und soziale Konflikte vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces el pueblo ha tenido varios nombres, sobrevivió a la invasión de las hordas de Mongoles en el siglo XIII, la gran hambruna de 19.., la Gran Guerra Patriótica de 1941-1945, y entonces lentamente murió de la letal dosis de envenenamiento recibida en la noche de Chernóbil del 26 de Abril de 1986
Seit damals hat die Stadt viele Namen getragen; sie überlebte die Invasion der mongolischen Horden im 13. Jahrhundert, die große Hungersnot von 1933, den Großen Vaterländischen Krieg von 1941-1945, und dann starb sie langsam an der tödlichen Strahlungsdosis, die in der Nacht des 26. April 1986 aus Tschernobyl kam.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Para bien de licitación están mejor comida seca para gatos que | Sheba grasa epiléptico en productos de alimentos para perros mejores horas | Salud ayudar mascotas opiniones de alimentos para perros Comparado | Envenenamiento Expresado mejor toxicidad peróxido de comida para gatos mojada | tiempo Propósito inmediatamente o comida para perros veneno cadenas Su desagradable
Um auch für die Ausschreibung am besten Katzentrockenfutter er | Sheba epileptischen Fett in Hundefutter Produkt am besten Stunden | Gesundheit unterstützen Haustier Hundefutter Bewertungen Vergleich | Poisoning ausgedrückt besten Nassfutter Peroxid Toxizität | Purpose Zeit unmittelbar oder Gift Hundefutter Marken ihrer unangenehmen
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite