El método del envenenamiento mediante metales tóxicos estuvo muy extendido durante la Guerra Fría y costó la vida a numerosos detenidos.
Die Methode der Vergiftung mit toxischen Schwermetallen war während des Kalten Krieges besonders verbreitet und hat viele Häftlinge das Leben gekostet.
Korpustyp: EU DCEP
El forense debería comprobar si hay envenenamiento por cianuro.
Der Gerichtsmediziner sollte sie unbedingt auf eine Zyanid Vergiftung testen.
Korpustyp: Untertitel
Es un antídoto contra el envenenamiento por amanita faloide.
Dado que su ritmo de respiración es más alto, los niños son más susceptibles al envenenamiento por diclorometano, al igual que las personas con enfermedades cardiovasculares.
Kinder sind aufgrund ihrer höheren Atemfrequenz ebenso wie Menschen, die unter kardiovaskulären Erkrankungen leiden, anfälliger für Vergiftungen durch Dichlormethan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el deterioro de la salud de los drogodependientes es preocupante, así como los riesgos sanitarios derivados del contagio del VIH, la tuberculosis, la hepatitis B y la hepatitis C y el creciente número de muertes por sobredosis y envenenamiento.
Besorgnis erregend sind die gesundheitlichen Schäden, die die Drogenabhängigen erleiden, wie auch die gesundheitlichen Risiken, die sich durch eine Infektion mit HIV, Tuberkulose, Hepatitis B und Hepatitis C ergeben, Sorge bereitet überdies die zunehmende Zahl von Todesfällen durch Überdosen und Vergiftungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de estos experimentos han mostrado resultados positivos con una disminución de la delincuencia, del número de sobredosis por envenenamiento y del número de contagios de VIH, tuberculosis, hepatitis B y hepatitis C.
Viele derartige Versuche ergaben positive Resultate, denn sie führten zu einem Rückgang der Kriminalität, der Anzahl der Vergiftungen durch Überdosis und der Zahl der Infektionen mit HIV, Tuberkulose, Hepatitis B und C.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos productos químicos se encuentran a menudo en los hogares y constituyen una causa importante de envenenamiento de niños.
Diese chemischen Stoffe werden oft im Haushalt verwendet und sind eine weit verbreitete Ursache für Vergiftungen bei Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sabemos que los productos químicos pueden provocar casos de envenenamiento agudo además de alergias, cáncer y daños cerebrales.
Herr Präsident, wir wissen, daß chemische Stoffe akute Vergiftungen sowie Allergien, Krebs und Gehirnschäden hervorrufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Real sociedad para la protección de las aves de Escocia ha indicado recientemente que «El envenenamiento deliberado constituye un gran riesgo para las aves rapaces; disponemos de 37 informes, confirmados por la Agencia escocesa de ciencias agrícolas, sobre rapaces envenenadas durante el último año.
Die Organisation RSPB Scotland berichtete vor Kurzem, dass vorsätzliche Vergiftungen eine große Bedrohung für Raubvögel darstellten; sie hätte im letzten Jahr 37 Meldungen über vergiftete Raubvögel erhalten, die von der Scottish Agricultural Science Agency bestätigt worden seien.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que no se dispone en la actualidad de análisis científicos sobre aves que permitan excluir la posibilidad de la difusión de enfermedades o de formas de envenenamiento de las mismas, ¿cómo considera oportuno proceder a fin de proteger las especies de aves en cuestión, y, en general, el interés de los ciudadanos europeos?
welches weitere Vorgehen zum Schutz der betroffenen Vogelarten sowie allgemein des Interesses der EU‑Bürger sie angesichts dessen für zweckmäßig hält, dass bisher keine wissenschaftlichen Untersuchungen vorliegen, aufgrund derer sich die Möglichkeit der Ausbreitung von Krankheiten oder Vergiftungen unter den Vögeln ausschließen ließe?
Korpustyp: EU DCEP
En los Estados de la Unión Europea se viene produciendo desde hace varios años el envenenamiento masivo de abejas.
In den Mitgliedstaaten der Europäischen Union kommt es schon seit einigen Jahren zu massenhaften Vergiftungen bei Bienen.
Korpustyp: EU DCEP
Debido al hecho de que provoca envenenamiento por organofosforados, su utilización está totalmente prohibida por la UE.
Da seine organischen phosphorhaltigen Verbindungen Vergiftungen hervorrufen, ist es in der Europäischen Union generell verboten.
Korpustyp: EU DCEP
Un arresto asombroso el de hoy, el empresario Dr. Brian Watt ha sido acusado de una extraña serie de envenenamiento…
Unternehmer Dr. Brian Watt wurde in einer bizarren Verkettung von Vergiftungen angeklag…
Korpustyp: Untertitel
envenenamientoVerseuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El caso del barco Erika y el envenenamiento del Danubio determinan una intervención urgente a escala europea para proteger el medio ambiente.
Der Untergang des Öltankers "Erika " und die Verseuchung der Donau verdeutlichen die Notwendigkeit eines europaweiten Vorgehens zum Schutz der Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el envenenamiento de las plantaciones ha ocasionado graves daños medioambientales, terribles afecciones a las personas y el desplazamiento de la propia producción.
Bislang führte die Verseuchung von Plantagen zu gravierenden Umweltschäden und furchtbaren Erkrankungen bei Menschen und wurde die Produktion deshalb verlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al probar su código, antes de distribuirlo, con E_ALL, usted puede encontrar rapidamente áreas donde sus variables pueden ser abiertas para envenenamiento o modificación en otras maneras.
Wenn Sie Ihren Code noch vor dem Einsatz mit E_ALL testen, können Sie schnell Bereiche entdecken, in denen Ihre Variablen eventuell für Verseuchung oder andere Modifikationen offen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
envenenamientovergiftet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la resolución del PE sobre los ataques contra defensores de los derechos humanos en Rusia y el juicio por el asesinato de Anna Politkóvskaya, los Diputados al PE señalaron que las autoridades rusas no cooperaron en las investigaciones sobre el asesinato de Alexander Litvinenko en Londres por envenenamiento con polonio radiactivo.
In der Entschließung des EP zu den Angriffen gegen Menschenrechtsaktivisten in Russland und dem Mordprozess im Fall Anna Politkowskaja stellten die MdEP fest, dass die russischen Behörden im Zusammenhang mit den Ermittlungen im Mordfall Alexander Litvinenko, der in London mit radioaktivem Polonium vergiftet wurde, nach wie vor keine Kooperationsbereitschaft zeigten.
Korpustyp: EU DCEP
Nadie se ha fijado en los hospitales, no han revisado los historiales para ver cuántos son pacientes de envenenamiento de mercurio.
Niemand hat die Krankenhäuser und ihre Unterlagen überprüft, um herauszufinden, wie viele Menschen vergiftet sind.
Korpustyp: Untertitel
Lleva muerto un largo tiempo...... y no fue envenenamiento.
Er ist schon lange tot, aber vergiftet wurde er nicht.
Korpustyp: Untertitel
envenenamientoeine Vergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se realizó además un examen toxicológico, en que no se hallaron indicios de envenenamiento.
Außerdem wurde eine toxikologische Untersuchung durchgeführt, bei der jedoch keinerlei Anzeichen für eineVergiftung gefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La muerte parece causada por envenenamiento.
Er wurde offenbar durch eineVergiftung verursacht.
Korpustyp: Untertitel
envenenamientovergifteter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión comentar el preocupante aumento del número de casos de envenenamiento de aves en la UE y qué acciones podrían adoptarse para proteger la vida de las aves?
Könnte die Kommission zur besorgniserregenden Zunahme vergifteter Vögel in der EU Stellung nehmen sowie Maßnahmen zum Schutz des Lebens von Vögeln nennen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento de este reciente episodio de envenenamiento de leche en China?
Ist der Kommission dieser jüngste Fall vergifteter Milch in China bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
envenenamientoVergiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque ya es, de por sí, cruel, lo son aún más los métodos empleados a este fin, que incluyen todas las formas imaginables de barbarismo, como el envenenamiento, la inanición y el apaleamiento hasta la muerte.
So grauenhaft dies ohnehin schon klingt, die wirkliche Grausamkeit zeigt sich erst in den Methoden, die angewendet werden, die vom Vergiften über Verhungern bis zum Erschlagen der Tiere jegliche vorstellbare Krudität beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo estoy tan enojada, que este envenenamiento mundial pueda estar pasando, en una escala tan masiv…... y no se està haciendo lo suficiente para detener este crimen.
Es macht mich so wütend, daß dieses weltweite Vergiften, in einem so gigantischen Ausmaß, immer weiter geh…...und nicht genug getan wird, um diesem Verbrechen Einhalt zu gebieten,
Korpustyp: Untertitel
envenenamientoeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que tiene envenenamiento por plomo?
- Sie denken, er hat eine Bleivergiftung?
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que tenga envenenamiento por plomo?
- Sie denken, er hat eine Bleivergiftung?
Korpustyp: Untertitel
envenenamientoVergiftungsfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuerpo humano absorbe el diclorometano fácilmente, es altamente tóxico y cancerígeno, y es el responsable de muchos casos de envenenamiento, incluyendo accidentes mortales.
Dichlormethan wird vom menschlichen Körper schnell aufgenommen, ist hochgiftig und krebserregend und für viele - auch tödliche - Vergiftungsfälle verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán sistemas de recogida de información sobre los casos de envenenamiento agudo con plaguicidas, así como los historiales de envenenamiento crónico disponibles, entre los grupos que puedan estar expuestos regularmente a los plaguicidas, como los operadores, los trabajadores agrícolas o las personas que residan cerca de las zonas donde se utilizan plaguicidas.
Die Mitgliedstaaten richten Systeme zur Erfassung von Informationen über pestizidbedingte akute Vergiftungsfälle und — sofern verfügbar — chronische Vergiftungsfälle in Gruppen ein, die Pestiziden regelmäßig ausgesetzt sein können, wie etwa Anwender, landwirtschaftliche Arbeitskräfte oder Personen, die in der Nähe von Pestizidanwendungsgebieten leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
envenenamientoVergiftungserscheinungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También parece que en Austria se han dado casos de envenenamiento en algunas colmenas.
Auch in Österreich sollen in einigen Stöcken Vergiftungserscheinungen hervorgerufen worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
envenenamientoArsenvergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que, en septiembre de 2004, Munir Said Thalib, destacado defensor de los derechos humanos indonesio y fundador de varias organizaciones de derechos humanos, falleció a causa de un envenenamiento por arsénico en el vuelo GA974 de la compañía Garuda efectuado entre Singapur y Ámsterdam,
unter Hinweis darauf, dass im September 2004 der renommierte indonesische Menschenrechtsaktivist Munir Said Thalib, der mehrere Menschenrechtsorganisationen gegründet hat, auf dem Garuda-Flug GA974 von Singapur nach Amsterdam an Arsenvergiftung gestorben ist,
Korpustyp: EU DCEP
envenenamientoVergiftungssymptome
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los síntomas de envenenamiento con estas sustancias incluyen:
Politkovskaya (1985-2006) sobrevivió a un intento de envenenamiento, pero en 2006 fue encontrada muerta en el ascensor de su apartamento de Moscú como consecuencia de un disparo.
In den Büchern Putins Russland und Russisches Tagebuch schrieb Politkowskaja über den Geheimdienst, die Arme und die Justiz sowie die Stimmung in der russischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
envenenamientoGift berichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los partidarios del MCD que han sido detenidos, incluidos los diputados, están denunciando tácticas cada vez más violentas por parte de la policía durante los interrogatorios, incluida la tortura, en particular, las palizas, las descargas eléctricas y el envenenamiento,
in der Erwägung, dass Anhänger der MDC und auch Abgeordnete, die verhaftet wurden, über immer brutalere Verhörmethoden der Polizei, namentlich Folter durch Schläge, Elektroschocks und Giftberichten,
Korpustyp: EU DCEP
envenenamientoverunreinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A resultas de los primeros análisis realizados por la Universidad La Sapienza de Roma (Italia), que demostraron que los filtros de tres modelos de jarras provocaban el envenenamiento del agua, la Fiscalía de Turín abrió una investigación y ordenó una serie de análisis más pormenorizados sobre las jarras utilizadas para filtrar el agua del grifo.
Nach ersten Untersuchungen der Universität „La Sapienza“ in Rom, bei denen festgestellt wurde, dass die Filter von drei Karaffenmodellen das Wasser verunreinigen, hat die Staatsanwaltschaft Turin eine Untersuchung eingeleitet und eingehendere Prüfungen von Karaffen, die zum Filtern von Leistungswasser verwendet werden, angeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
envenenamientokommt Vergiftungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El envenenamiento se debe a la búsqueda manual y artesanal del oro: en muchos sitios, los acuíferos se han contaminado con metales pesados que corrompen las herramientas e infectan el entorno.
Es kommt zu Vergiftungen, weil die Goldsuche von Hand und mit einfachsten Mitteln erfolgt: In vielen Anlagen ist das Grundwasser mit Schwermetallen verseucht, die an den Geräten hängen bleiben und so in die Umgebung gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
envenenamientoLebensmittelvergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El envenenamiento causa muchas muertes en el mar. Aunque menos que un mal equipo de seguridad.
Lebensmittelvergiftung ist die häufigste Todesursache auf See, nach mangelhafter Sicherheitsausrüstung.
Korpustyp: Untertitel
envenenamientoLebensmittelvergiftungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las primeras cosas que aprendimo…...allá en Stanfor…...fue que hay muchas demandas contra ricachones por envenenamiento.
Eines der ersten Dinge, die wi…an der Jura-Fakultä…behandelten, war Anzahl von Klagen wegen Lebensmittelvergiftungen.
Korpustyp: Untertitel
envenenamientoeiner Vergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pudo haber ingerido anticongelante, que significa envenenamiento por glicol.
Er könnte sich Frostschutz injiziert haben, was vermutlich zu einer Glycol Vergiftung führte.
Korpustyp: Untertitel
envenenamientoQuecksilbervergiftung weit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michelle, en la lista de cosas que espero que me maten, el envenenamiento por mercurio se sitúa bien por abajo de una falla en el hígado, ser alcanzado por un rayo o un ataque al corazón mientras tengo sexo.
Michelle, auf der Liste der Dinge, von denen ich erwarte, dass sie mich töten, liegt eine Quecksilbervergiftungweit hinter Leberversagen, vom Blitz getroffen werden und einen Herzinfarkt beim Sex erleiden.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
envenenamiento por nitroglicerina
.
.
Modal title
...
envenenamiento por cobre
.
.
Modal title
...
envenenamiento por atún
.
Modal title
...
envenenamiento por bromuro
.
.
Modal title
...
envenenamiento por el xenón
.
.
Modal title
...
envenenamiento de los pozos
.
Modal title
...
envenenamiento por azufre
.
.
Modal title
...
envenenamiento por gas
.
Modal title
...
envenenamiento de caché DNS
.
Modal title
...
envenenamiento por radiación
.
Modal title
...
envenenamiento por tetraetilo de plomo
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "envenenamiento"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El envenenamiento era muy popular.
Gift war besonders populär.
Korpustyp: Untertitel
Podrías morir por envenenamiento de la sangre.
Du könntest an Blutvergiftung sterben.
Korpustyp: Untertitel
Le pondré con la sección de envenenamientos.
Ich gebe Ihnen die Vergiftungsstation.
Korpustyp: Untertitel
El delirio apunta a envenenamiento con litio.
- Es deutet auf Lithium hin.
Korpustyp: Untertitel
Ponemos dimercaprol para envenenamiento por metal pesado.
Geben Sie ihm Dimercaprol gegen Schwermetallvergiftung.
Korpustyp: Untertitel
Denle dimercaprol por envenenamiento con metales pesados.
Geben Sie ihm Dimercaprol gegen Schwermetallvergiftung.
Korpustyp: Untertitel
Uno murió de envenenamiento por radiación.
Einer starb an Verstrahlung.
Korpustyp: Untertitel
Significa que no es envenenamiento por cadmio.
Bedeutet, dass es keine Cadmiumvergiftung ist.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Nigeria: emergencia a causa del envenenamiento por plomo
Betrifft: Nigeria — Notlage aufgrund von Bleivergiftungen
Korpustyp: EU DCEP
Según el médico sufría un envenenamiento agudo por metal.
Nach Ansicht des Arztes litt er unter akuter Metallvergiftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vince, mi tío, murió de envenenamiento por alcohol.
Vince, mein Onkel, starb an einer Alkoholvergiftung.
Korpustyp: Untertitel
Definitivamente no es envenenamiento con mercurio, está limpia.
Es ist eindeutig keine Quecksilbervergiftung.
Korpustyp: Untertitel
Hablo con quien sea del envenenamiento de mercurio.
Ich rede mit jedem. Über Quecksilbervergiftung.
Korpustyp: Untertitel
WWF destapa el envenenamiento masivo de especies protegidas
Interessant ist, dass der Fötus deutlich empfindlicher auf Blei reagiert als die Mutter und diese daher vor den Auswirkungen von Blei zu schützen scheint.
ES
los datos estadísticos y las cifras relativos al envenenamiento alimentario y las muertes en China por absorción de alimentos peligrosos son particularmente preocupantes,
die Statistiken und Zahlen über Nahrungsmittelvergiftungen und Todesfälle in China durch die Aufnahme gefährlicher Nahrungsmittel außerordentlich beunruhigend sind,
Korpustyp: EU DCEP
Además de las inundaciones y la erosión de las márgenes del río, la población también padece a gran escala el envenenamiento del agua potable.
Die Bevölkerung hat nicht nur unter Überflutungen und der Erosion der Flussufer, sondern auch darunter zu leiden, dass die Trinkwasserversorgung durch die starke Arsenverunreinigung gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tenido noticia del aumento del número de casos de tortura, incluso con la aplicación de descargas eléctricas, envenenamientos y violaciones.
Immer häufiger wird über Fälle von Folter, namentlich durch Elektroschocks, Gift und Vergewaltigung berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envenenamiento por ingestión de alimentos contaminados con mercurio -normalmente el pescado- es la principal fuente de contaminación entre el público en general.
Durch den Verzehr von mit Quecksilber belasteten Nahrungsmitteln - meist Fisch - verursachte Quecksilbervergiftungen stellen die Hauptquelle der Belastung der Öffentlichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluidos los efectos del envenenamiento por radiación, el total de muertos durante cinco años fue más de 200 000, casi dos tercios de la población de la ciudad.
Fünf Jahre später war die Zahl der Toten, auch infolge der Strahlenverseuchung, auf insgesamt 200 000 angestiegen, das waren fast zwei Drittel der Bevölkerung der Stadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta evaluación general, los Estados miembros deberán atender especialmente a la protección de las aves y los mamíferos no diana contra el envenenamiento primario y secundario.
Bei dieser Gesamtbewertung achten die Mitgliedstaaten insbesondere auf den Schutz von Vögeln und nicht zur Zielgruppe gehörenden Säugetieren vor Primär- und Sekundärvergiftungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El teniente va a casa de Quill y le mete cinco tiro…...por lo que Quill muere de envenenamiento por plomo. - ¿Cuándo?
Der Leutnant fährt zu Quills Haus und schießt fünfmal auf ihn, worauf Quill an Bleivergiftung stirbt. - Wann?
Korpustyp: Untertitel
La cuenta de muertes inmediata será en el orden de los mile…pero el número de muertes se elevará con el envenenamiento por radiación.
Unmittelbar wird es Tausende Todesopfer geben, aber die Anzahl wird durch die Strahlenvergiftung steigen.
Korpustyp: Untertitel
El envenenamiento por monoxido de carbono puede ser por esos cigarros no, a menos de que los hubiera fumado en un tarro de vidrio
Die Kohlenmonooxydvergiftung kommt vielleicht von diesen Zigaretten. Nur wenn er sie in einer Glasglocke geraucht hat.
Korpustyp: Untertitel
El teniente va a casa de Quill y le descerraja cinco tiro…por lo que Quill muere de envenenamiento por plomo. - ¿Cuándo?
Der Leutnant fährt zu Quills Haus und schießt fünfmal auf ihn, worauf Quill an Bleivergiftung stirbt. - Wann?
Korpustyp: Untertitel
- Amigos míos, mientras estamos aquí muriendo, nuestro gobierno ha resguardado a los considerados la elite, en búnkers subterráneos secretos, para protegerlos de este brote de envenenamientos.
- Meine Freund…während wir hier sterben, hat unsere Regierung die sogenannte Elite in geheimen unterirdischen Bunkern gesichert, um sie vor dem Ausbruch des Giftes zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Muchos niños se arriesgan a sufrir daños permanentes en la columna por acarrear cargas pesadas, además de a ser víctimas de envenenamiento por mercurio, sustancia que se utiliza para separar el oro.
Vielen Kindern drohen wegen des Tragens schwerer Lasten langwierige Rückenerkrankungen und laufen Gefahr, sich Quecksilbervergiftungen zuzuziehen; der Stoff wird bei der Goldabscheidung eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Otros casos similares sucedieron en el Comité Consultivo sobre Envenenamiento por Plomo y su Prevención, el Comité Consultivo sobre Protecciones en la Investigación Humana y el Comité Consultivo sobre Ensayos Genéticos.
Ähnliche Fälle betrafen das Beratergremium des CDC zu Bleivergiftungen und Prävention, sowie die Bioethikkommissionen Advisory Committee on National Human Research Protections und Advisory Committee on Genetic Testing.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lo esencial, este informe debe conducir a un enfoque más razonable de tipo preventivo -antes que curativo- sobre el envenenamiento por asbesto y podría potencialmente reducir de forma considerable las cifras de trabajadores afectados.
Grundsätzlich sollte dieser Bericht den Heilungsaspekt einer spürbareren Prävention der Asbestvergiftung unterordnen; er könnte potenziell zu einer weitaus geringeren Zahl der Erkrankungen von Arbeitnehmern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pretende resolver sin asignaciones y ayudas directas el problema del envenenamiento industrial, de la viabilidad del Danubio, de sus puentes destruidos por los bombardeos estadounidenses que han reducido drásticamente el tráfico fluvial de cinco países limítrofes?
Wie gedenkt die Kommission das Problem der industriellen Giftkatastrophe, der Befahrbarkeit der Donau oder der durch die USA-Bombardierungen zerstörten Brücken, wodurch der Binnenschiffsverkehr der fünf Anrainerstaaten drastisch eingeschränkt wurde, zu lösen, ohne finanzielle Mittel und Direkthilfen bereitzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exposición también debe tenerse en cuenta, porque sucede que con los plaguicidas, al igual que con muchas otras cosas en la vida, el peligro de envenenamiento depende de la dosis.
Es muss auch die Exposition betrachtet werden, denn bei Pestiziden ist es wie bei vielem im Leben: Die Dosis macht das Gift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos días antes del inicio de la Presidencia griega del Consejo, por última vez el 30.12.2002, se llevaron a cabo en Atenas envenenamientos masivos de perros y gatos sin dueño.
Wenige Tage vor Übernahme der griechischen Ratspräsidentschaft, zum letzten Mal am 30.12.2002, kam es in Athen zu Massenvergiftungen von herrenlosen Hunden und Katzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un reportaje de la BBC afirmó recientemente que algunos niños y adultos de Ghana padecían envenenamiento por plomo como consecuencia de los vertidos de televisores antiguos y desechados del Reino Unido.
In einer unlängst vom BBC-Fernsehen ausgestrahlten Reportage wurde behauptet, in Ghana würden Kinder und Erwachsene unter Bleivergiftungen leiden, nachdem dort alte und ausrangierte Fernsehgeräte aus dem Vereinigten Königreich auf Halden entsorgt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Ya existe en la UE un sistema de presentación de informes para los residuos de plaguicidas en los alimentos pero no así un sistema para controlar casos de envenenamiento y efectos medioambientales de los plaguicidas.
A reporting system is already in place in the EU for pesticide residues in food but no system exists to monitor poisoning incidents and environmental effects of pesticides.
Korpustyp: EU DCEP
dolor terrible al orinar, congestión de los fluidos menstruales, envenenamiento de la sangre, agonía cuando son abiertas durante la noche de bodas y el sufrimiento inconcebible al dar a luz.
größte Schmerzen beim Urinieren, „Verstopfung“ bei der Menstruation, Blutvergiftungen, Qualen beim „Öffnen“ in der Hochzeitsnacht und unvorstellbares Leid bei der Geburt und Blutvergiftungen.
Tras el escándalo de los piensos contaminados con melamina en los años 2006 y 2007, que ocasionaron la muerte de perros y gatos por fallo renal, estamos ante el segundo caso de envenenamiento por melamina que tiene su origen en China.
Nach dem Skandal um Melamin-verseuchte Futtermittel in den Jahren 2006 und 2007, bei dem Hunde und Katzen an Nierenversagen starben, ist dies bereits der zweite Melamin-Verseuchungsfall, dessen Wurzeln in China liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asismismo " expresa su preocupación " por las acusaciones al gobierno ruso de estar detrás del envenenamiento de Alexander Litvinenko, que murió en Londres en noviembre de 2006 y se insta a la Comisión y al Consejo a abordar estos temas con las autoridades rusas. (párrafo 81)
Durch die "Entkoppelung des Wirtschaftswachstums von der Gewinnung natürlicher Ressourcen" und durch die effizientere Nutzung der Ressourcen (Produktivitätssteigerung der Ressourcen) könne man letztendlich sogar Preissteigerungen und daraus resultierende wirtschaftliche und soziale Konflikte vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces el pueblo ha tenido varios nombres, sobrevivió a la invasión de las hordas de Mongoles en el siglo XIII, la gran hambruna de 19.., la Gran Guerra Patriótica de 1941-1945, y entonces lentamente murió de la letal dosis de envenenamiento recibida en la noche de Chernóbil del 26 de Abril de 1986
Seit damals hat die Stadt viele Namen getragen; sie überlebte die Invasion der mongolischen Horden im 13. Jahrhundert, die große Hungersnot von 1933, den Großen Vaterländischen Krieg von 1941-1945, und dann starb sie langsam an der tödlichen Strahlungsdosis, die in der Nacht des 26. April 1986 aus Tschernobyl kam.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Para bien de licitación están mejor comida seca para gatos que | Sheba grasa epiléptico en productos de alimentos para perros mejores horas | Salud ayudar mascotas opiniones de alimentos para perros Comparado | Envenenamiento Expresado mejor toxicidad peróxido de comida para gatos mojada | tiempo Propósito inmediatamente o comida para perros veneno cadenas Su desagradable
Um auch für die Ausschreibung am besten Katzentrockenfutter er | Sheba epileptischen Fett in Hundefutter Produkt am besten Stunden | Gesundheit unterstützen Haustier Hundefutter Bewertungen Vergleich | Poisoning ausgedrückt besten Nassfutter Peroxid Toxizität | Purpose Zeit unmittelbar oder Gift Hundefutter Marken ihrer unangenehmen