La alta capacidad de carga con peso mínimo propio, aun en caso de grandes envergaduras, permite un dimensionado esbelto de elementos de construcción.
AT
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
no se permitirán cambios de rumbo hasta el punto en que la trayectoria neta de vuelo de despegue haya alcanzado una altura igual a la mitad de la envergadura, pero no menos de 50 pies por encima de la elevación del extremo del recorrido de despegue disponible.
Kursänderungen über Grund bis zu dem Punkt nicht vorgenommen werden dürfen, an dem die Nettostartflugbahn eine Höhe über Grund entsprechend der halben Spannweite, jedoch nicht weniger als 50 ft über dem Ende der verfügbaren Startrollstrecke erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los techos presentan una envergadura de 6,25 m y se fabricaron con elementos de unión BBS-hormigón.
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
no se permitirán cambios de derrota hasta el punto en que la trayectoria neta de vuelo de despegue haya alcanzado una altura igual a la mitad de la envergadura, pero no menos de 50 pies por encima de la elevación del extremo del recorrido de despegue disponible.
Kursänderungen über Grund bis zu dem Punkt nicht vorgenommen werden dürfen, an dem die Nettostartflugbahn eine Höhe über Grund entsprechend der halben Spannweite, jedoch nicht weniger als 50 ft über dem Ende der verfügbaren Startrollstrecke erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato tiene una envergadura de 17 metros y una autonomía máxima que le permite llevar a cabo misiones de más de 24 horas de duración.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Para aviones con una envergadura de menos de 60 m. se podrá usar un margen horizontal de franqueamiento de obstáculos de la mitad de la envergadura del avión más 60 m. más 0,125 xD.
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m kann die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 x D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La geometría de su suspentaje garantiza que la carga se reparta por igual a lo largo de toda su envergadura.
En el caso de los aviones con una envergadura inferior a 60 m, puede usarse un margen horizontal de franqueamiento de obstáculos de la mitad de la envergadura del avión más 60 m más 0,125 × D.
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m darf die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 × D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La envergadura de las actividades abarca desde la observación y conformación del entorno legislativo hasta la participación en campañas y controvertidos debates.
Die Spannweite reicht von der Beobachtung und Mitgestaltung des legislativen und administrativen Tätigkeitsumfeldes durch klassisches Lobbying bis zur Beteiligung an Kampagnen und kontroversen Debatten.
En el caso de los aviones con una envergadura inferior a 60 m, se podrá usar un margen horizontal de franqueamiento de obstáculos de la mitad de la envergadura del avión más 60 m más 0,125 × D.
Bei Flugzeugen mit einer Spannweite von weniger als 60 m darf die halbe Spannweite plus 60 m plus 0,125 × D als Abstand für die horizontale Hindernisfreiheit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
envergaduraUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos, con los diputados del Parlamento Europeo, y a mi juicio con toda razón, que las redes hidráulicas transeuropeas que hicieran trasvases de caudales entre cuencas de muy gran envergadura, podrían constituir una solución pertinente, permitiendo repartir los recursos hídricos en el seno de la Unión Europea.
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament waren wir - wie ich meine - zu Recht der Ansicht, dass der in großem Umfang über transeuropäische Wassernetze erfolgende Wassertransfer zwischen verschiedenen Wassereinzugsgebieten eventuell eine geeignete Lösung sein könnte, um die Verteilung der Wasserressourcen innerhalb der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero felicitar a la Comisión por el esmero con que ha actuado a la hora de investigar el carácter y la envergadura del esclavismo.
Ich möchte der Kommission auch dazu gratulieren, daß sie bei der Untersuchung von Art und Umfang der Sklaverei sorgfältig zu Werk gegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habida cuenta de la envergadura y la complejidad del sistema, estas dificultades resultan menores.
Im Vergleich zum Umfang und der Komplexität des Systems nehmen sich diese Schwierigkeiten allerdings gering aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el problema del SIDA se manifestó a principios de los años ochenta en toda su envergadura, se iniciaron muchas políticas en el mundo occidental para frenar el avance de la enfermedad y ofrecer un buen tratamiento a las personas que habían contraído esta enfermedad.
Als das Aids-Problem Anfang der 80er Jahre in seinem ganzen Umfang auftrat, wurde in der westlichen Welt eine Fülle von Maßnahmen ergriffen, um die Krankheit einzudämmen und den davon betroffenen Menschen eine angemessene Behandlung zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión es sencilla. Estamos convencidos de que la integración progresiva de los PECO en el mercado interior beneficiará a la envergadura y la calidad del tráfico comercial mutuo, con el establecimiento de una relación de confianza que contribuya al proceso previo a la adhesión.
Gestatten Sie mir ein schlichtes Schlußwort: Wir sind davon überzeugt, daß sich die allmähliche Integration der mittel- und osteuropäischen Länder in den Binnenmarkt positiv auf Umfang und Güte des gegenseitigen Handelsverkehrs auswirken wird, wenn ein Vertrauensverhältnis entsteht, das zum Prozeß der Vorbereitung auf den Beitritt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de la reglamentación de un comercio que mueve millardos, y hemos de hacerlo racionalmente, para así poder controlar el comercio ilegal, cuya envergadura se estima en unos 17 millardos de dólares al año.
Es geht nämlich um die Regelung eines Handels, der einen Markt in Milliardenhöhe darstellt; eine solche Regelung muß mit Vernunft erfolgen, um den illegalen Handel, dessen Umfang auf ca. 17 Milliarden Dollar jährlich geschätzt wird, in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fuga fraudulenta del dinero de ayuda extranjero, una fuga de capital ruso en los últimos diez años estimado entre los 150.000 y 300.000 millones de dólares y una economía rusa que ha vuelto al comercio de trueque nos impiden tener realmente idea de la envergadura de la crisis financiera en la Federación Rusa.
Betrügerisch abgezogene ausländische Hilfsgelder, eine russische Kapitalflucht in Höhe von schätzungsweise 150 bis 300 Milliarden Dollar in den letzten zehn Jahren und eine weitgehend in den Tauschhandel zurückgefallene russische Wirtschaft machen es unmöglich, den ganzen Umfang der Finanzkrise in der Russischen Föderation abzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del año que viene, sin embargo, será de mayor envergadura, por lo que esperamos que la cooperación se extienda durante varios meses.
Diese wird nun also im nächsten Jahr in größerem Umfang stattfinden, so dass wir eine sich über mehrere Monate erstreckende Zusammenarbeit erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la operación de la Unión Europea será de envergadura limitada, permítanme afirmar claramente que no considero que este haya sido nunca un criterio útil para medir su valor.
Auch wenn die Operation der Europäischen Union nur von begrenztem Umfang sein wird, möchte ich doch deutlich machen, dass dies meines Erachtens niemals ein sinnvolles Kriterium gewesen ist, um ihre Bedeutung zu ermessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al curso a seguir y a los objetivos y elementos principales de la reforma de la OCM del tabaco, parecía existir gran unanimidad, aunque por supuesto surgieron diferencias de criterio en relación con la envergadura de la reforma y el carácter de las medidas específicas a tomar.
Was den zu verfolgenden Kurs sowie die Zielsetzungen und Hauptelemente einer Reform der GMO für Rohtabak anbelangt, schien eine sehr weitgehende Übereinstimmung zu bestehen, wenngleich unterschiedliche Standpunkte dazu vertreten wurden, in welchem Umfang Reformen durchzuführen sind und welche Art spezifischer Maßnahmen zu ergreifen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
envergaduraAusmaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de que el informe de la comisión destaca la envergadura de lo ha sido el peor brote de fiebre aftosa que jamás haya existido en el mundo.
Außer Zweifel steht, dass der Bericht des Ausschusses das Ausmaß der schwersten MKS-Epidemie verdeutlicht, die die Welt je erlebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo plenamente las medidas descritas en este informe para impedir un nuevo brote de fiebre aftosa de la envergadura experimentada en el Reino Unido y la región de West Midlands a la que represento.
(EN) Ich unterstütze nachdrücklich die im vorliegenden Bericht aufgeführten Maßnahmen, mit denen verhindert werden soll, dass die Maul- und Klauenseuche erneut in einem Ausmaß ausbricht, wie es im Vereinigten Königreich und der von mir vertretenen Region West Midlands der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La envergadura del problema implica que la información ha de compartirse.
Das Ausmaß des Problems macht die Verbreitung von Informationen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos, por encima de todo, es poder medir este fenómeno a escala europea, para comprender su envergadura.
Wir müssen zuallererst in der Lage sein, dieses Phänomen auf der europäischen Ebene einzuschätzen, um das Ausmaß des Problems zu begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, con demasiada frecuencia, no conocemos la envergadura real del problema, y esto no se puede admitir.
Oft ignorieren wir nämlich das wirkliche Ausmaß dieses Phänomens, und das kann nicht hingenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La envergadura de los daños es realmente increíble: comunidades enteras han quedado destruidas y barridas por la furia de la naturaleza.
Das Ausmaß der Schäden ist wirklich erschreckend: ganze Ortschaften wurden zerstört und von den Naturgewalten weggefegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estadísticas nos dan una idea de la envergadura de este problema.
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tragedia de Asia nos ha hecho dolorosamente conscientes de que, al igual que necesitamos unas oficinas centrales para coordinar las acciones militares en tiempos de guerra, necesitamos unas oficinas centrales que coordinen las ayudas cuando ocurran catástrofes de tanta envergadura como la de Asia.
Die Tragödie in Asien hat uns schmerzlich bewusst gemacht, dass wir nicht nur ein Hauptquartier benötigen, von wo aus in Kriegszeiten Militäraktionen geleitet werden, sondern auch eine Zentrale brauchen, von der aus Hilfsmaßnahmen koordiniert werden können, sobald sich Katastrophen ereignen, die ein Ausmaß wie die Flutwelle in Asien annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Prodi – como ya ha explicado mi colega hoy una vez más en nombre de la Comisión – tomó medidas tan pronto como se conoció la envergadura de los problemas.
Die Prodi-Kommission – mein Kollege hat es im Namen der Kommission heute nochmals dargelegt – hat sofort gehandelt, als ihr das Ausmaß der Probleme bekannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mención por el Sr. Corrie de la reciente incautación en Ámsterdam de 2 000 narices de monos indica perfectamente la envergadura del comercio y el sufrimiento y la devastación ocasionados a estos animales.
Die von Herrn Corrie erwähnte Konfiszierung von 2 000 Affennasen vor kurzem in Amsterdam wirft ein Schlaglicht auf das Ausmaß des Handels und das Leid, das diesen Tieren angetan wird, deren Bestände vernichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
envergaduraGröße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También nos preocupa, debido a la envergadura del proyecto, la insuficiente utilización de créditos de pago en Galileo y lamentamos la ausencia total de falta de datos sobre turismo.
In Anbetracht der Größe des Projektes sorgen wir uns auch über die ungeeignete Nutzung der Zahlungsermächtigungen im Galileo-Programm und bedauern den vollständigen Mangel an Daten zum Tourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se va a realizar un estudio de impacto para saber cuál puede ser el impacto de cualquier acuerdo, independientemente de su envergadura?
Wann wird eine Auswirkungsstudie durchgeführt, um herauszufinden, was die Folgen eines Abkommens sein werden, ungeachtet der Größe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su vida se nos presenta como un alivio que demuestra la envergadura que las acciones humanas pueden alcanzar cuando nos vemos obligados a defender los valores y la dignidad de Europa.
Ihr Leben steht wie ein Relief vor uns, das die Größe demonstriert, zu der wir Menschen befähigt sind, wenn wir gezwungen werden, die Werte und die Würde Europas zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, al igual que cualquier otro programa de esta envergadura, debe ser claro, coherente, vigilado con regularidad y evaluado después de cada fase de ejecución para permitir reajustes, especialmente en relación con las prioridades de aplicación de las medidas.
Natürlich muss das Programm, wie jedes andere Programm dieser Größe, nachvollziehbar und kohärent sein, regelmäßig nach jeder Umsetzungsphase überprüft und bewertet werden, damit Korrekturen, vor allem im Hinblick auf die Prioritäten bei der Durchführung der Maßnahmen, ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, en comparación con el mercado norteamericano, los fondos de inversión europeos se caracterizan por ser de menor envergadura, de ahí los elevados costes para los inversores.
Es trifft zu, dass sich die europäischen Investmentfonds im Vergleich zum amerikanischen Markt durch ihre geringe Größe auszeichnen. Daraus ergeben sich hohe Kosten für die Investoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la propuesta de poner a la venta la totalidad de la taquilla en el mercado europeo no se ha aplicado nunca en ningún sitio con respecto a manifestaciones deportivas de esta envergadura, como lo acaba de recordar el Comisario Neil Kinnock.
Der Vorschlag des Verkaufs sämtlicher Karten auf dem europäischen Markt wurde noch nie und an keinem Ort bei Sportveranstaltungen dieser Größe umgesetzt; auch Kommissar Neil Kinnock hat vorhin darauf verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo menos que cabe esperar de la Comisión es que reconozca el problema e intente calcular su envergadura de una forma real.
Das Mindeste, was von der Kommission erwartet werden kann, ist, daß man das Problem erkennt und versucht, seine Größe realistisch einzuschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la envergadura financiera de las supuestas irregularidades, es importante que esta cuestión prosiga si queremos cambiar la cultura administrativa de Europa.
Es ist - unabhängig von der finanziellen Größe des vermuteten Missstandes - für die Änderung der Kultur der Verwaltung in Europa wichtig, dass hier weiter vorangeschritten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el informe Cunha como el informe Teverson aluden a cosas que son, esencialmente, responsabilidad de los Estados miembros; me refiero al control y a la vigilancia, por un lado, y a la envergadura de las flotas pesqueras nacionales por otro.
Die Berichte Teverson und Cunha beziehen sich beide auf Fragen, die im wesentlichen der Verantwortung der Mitgliedstaaten unterliegen, d. h. einerseits Kontrolle und Überwachung und andererseits die Größe der nationalen Fischfangflotten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se informará al Parlamento Europeo de la probable envergadura del fraude y de las medidas adoptadas?
Wann wird das Europäische Parlament über die mutmaßliche Größe des Betrugs und die getroffenen Maßnahmen informiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
envergaduraUmfangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unas últimas palabras sobre lo que se espera de la Comisión: es incomprensible que un proyecto de esta envergadura y con este alcance no culmine con el tratamiento, en el nivel europeo, de toda la información recogida.
Eine letzte Bemerkung zu dem, was von der Kommission erwartet wird. Es ist unverständlich, daß ein Vorhaben diesen Umfangs und dieser Tragweite nicht letztlich zur Verarbeitung aller gesammelten Informationen auf europäischer Ebene führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque soy consciente de la envergadura del tema, trataré de hacer una síntesis de las repercusiones del proyecto sobre los derechos humanos y su dignidad que están en la base de nuestro informe.
Obwohl ich mir des Umfangs dieser Thematik bewusst bin, werde ich versuchen, Ihnen einen Überblick über die Auswirkungen des Human-Genom-Projekts auf die Menschenrechte und auf die Menschenwürde zu geben, die unserem Bericht zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los últimos pocos años que quedan del presupuesto operativo de la CECA se contarán entre los más importantes, quizás no por la envergadura de las operaciones realizadas bajo sus auspicios, sino porque son las últimas oportunidades de hacer algo.
Die letzten wenigen Jahre, die vom EGKS-Funktionshaushaltsplan übrigbleiben, werden zu den wichtigsten gehören, vielleicht nicht so sehr wegen des Umfangs der unter dieser Ägide durchgeführten Maßnahmen, doch weil sie die letzten Chancen bieten, überhaupt noch etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, el informe que estamos debatiendo es sumamente rico y demuestra una enorme ambición por el número de puntos tratados, pero sabemos que no tenemos ni los medios humanos ni los medios materiales necesarios para hacer frente a una demanda de tal envergadura, y me parece que nuestra labor debería guiarse por cierta modestia.
Der vorliegende Bericht ist bemerkenswert umfangreich und die erörterten Punkte zeugen von einem hohen Anspruch, aber wir wissen, dass wir weder über die personellen Kapazitäten, noch die materiellen Mittel verfügen, um Forderungen derartigen Umfangs nachzukommen. Meines Erachtens sollte eine gewisse Bescheidenheit Richtschnur für unsere Arbeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la envergadura de la operación, la Comisión está firmemente convencida de que la misma no puede ser gestionada por organizaciones no gubernamentales, como suele suceder para las ayudas humanitarias.
Angesichts des Umfangs der Maßnahme ist die Kommission der festen Überzeugung, daß sie nicht, wie ansonsten bei humanitärer Hilfe üblich, durch NROs verwaltet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es prematuro entablar un debate sobre esta agencia en esta Cámara, quiero sin embargo destacar que, dada la envergadura de la tarea, nunca seremos demasiados los que participemos en la protección y defensa de los derechos humanos.
Auch wenn es also verfrüht ist, hier über diese Agentur zu sprechen, so möchte ich doch angesichts des Umfangs dieser Aufgabe unterstreichen, dass wir beim Schutz und der Verteidigung der Menschenrechte niemals zu viele sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la envergadura de la tarea, se encomendó a cuatro comisiones y se estableció un procedimiento inédito, con cuatro informes paralelos.
Angesichts des Umfangs der Aufgabe waren vier Ausschüsse betroffen, weshalb ein neuartiges Verfahren mit der Erstellung von vier gleichzeitigen Berichten angewendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este período tendrá una duración que las autoridades competentes consideren adecuada a la luz de la naturaleza y envergadura de las actividades de las entidades o, en su caso, la empresa matriz y sus filiales, y del número y la naturaleza de los sistemas de calificación que deban implementarse.
Diese Frist ist diejenige, die die zuständigen Behörden angesichts der Art und des Umfangs der Tätigkeiten der Institute oder des Mutterunternehmens und seiner Tochterunternehmen sowie der Anzahl und Art der eingerichteten Ratingsysteme als angemessen betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de sus características y envergadura, el Programa LIFE no puede resolver todos los problemas medioambientales y climáticos.
In Anbetracht seines Charakters und seines Umfangs kann das LIFE-Programm nicht alle Umwelt- und Klimaprobleme lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto demuestra que, a raíz de la imposición de dichas medidas, se llevaron a cabo operaciones de tránsito de gran envergadura vía la RAE de Macao.
Dies beweist, dass nach der Einführung dieser Maßnahmen Umladevorgänge großen Umfangs in der Sonderverwaltungsregion Macau stattfanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
envergaduraAusmaßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es importante que esta Cámara se dé cuenta de la envergadura que esta tragedia tiene en la isla de Irlanda, así como para la familia afectada.
Meiner Meinung nach ist es wichtig, dass diese Kammer sich des Ausmaßes dieser Tragödie für die irische Insel und die betroffene Familie bewusst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, votaremos positivamente dicha resolución, para manifestar nuestra preocupación ante la envergadura de esta crisis y nuestra solidaridad frente a los agricultores afectados.
Trotzdem werden wir für diese Entschließung stimmen, um damit unserer Besorgnis angesichts des Ausmaßes dieser Krise und unserer Solidarität gegenüber den betroffenen Landwirten Ausdruck zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que en un desastre económico y ecológico de esta envergadura se tiene que tener valor para buscar y señalar las causas y en su caso también a los culpables, no por ninguna inoportuna forma de rencor, sino para evitar que se repitan este tipo de problemas en el futuro.
Bei einer wirtschaftlichen und ökologischen Katastrophe derartigen Ausmaßes muß es meiner Meinung nach erlaubt sein, Ursachen und gegebenenfalls auch Schuldige zu suchen und zu benennen, nicht aus einem unangebrachten Gefühl des Grolls heraus, sondern um solche Probleme künftig zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasaría si se produjera otro desastre de la misma envergadura en otoño?
Was geschieht dann nach einer Katastrophe vergleichbaren Ausmaßes im Herbst?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás en la historia de nuestros pueblos había tenido lugar una operación de tal envergadura ni que constituyera un cambio tan radical y afectara a tantas personas.
Noch nie hat in der Geschichte unserer Völker eine Operation solchen Ausmaßes stattgefunden, die für so viele Menschen eine so grundlegende Veränderung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También llevamos a cabo ejercicios en los que podemos simular un accidente de gran envergadura, incluso con armas biológicas y químicas.
Wir sehen auch Übungen vor, bei denen wir eine Katastrophe größeren Ausmaßes simulieren können, bei der möglicherweise sogar biologische oder chemische Waffen im Spiel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este verano, en la Península Ibérica, se registró una grave sequía e inundaciones en Europa Central; se produjeron una serie de huracanes –el Katrina, el Rita y el Wilma– y otras catástrofes de menor envergadura.
Da war die schlimme Dürre auf der iberischen Halbinsel in diesem Sommer, da war das Sommerhochwasser in Mitteleuropa, und dann waren da die Hurrikans - Katrina, Rita, Wilma - und andere Katastrophen geringeren Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchos ya han dejado de pensar en ellos, los atentados del 11 de septiembre fueron un choque para el mundo occidental, pues unos ataques terroristas de esa envergadura habían permanecido relegados hasta entonces al ámbito de la ciencia ficción.
Obwohl viele ja wieder zur Tagesordnung übergegangen sind, haben die Anschläge des 11. September der westlichen Welt einen Schock versetzt, da Terrorakte diesen Ausmaßes bis dahin allenfalls im Bereich der Science Fiction angesiedelt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mecanismo comunitario de protección civil fue adoptado en 2001 para que la Unión Europea pudiese responder de forma eficiente y coordinada a las emergencias de gran envergadura.
Der Gemeinschaftsmechanismus für den Katastrophenschutz wurde im Jahr 2001 eingerichtet, um der Europäischen Union die Möglichkeit zu bieten, in effizienter und koordinierter Weise auf Notfälle größeren Ausmaßes zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, estos días el Tisza y el Danubio están sufriendo una catástrofe medioambiental de gran envergadura.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! An Theiß und Donau ereignet sich in diesen Tagen eine Umweltkatastrophe großen Ausmaßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
envergaduraTragweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, un programa quinquenal es un compromiso de gran envergadura y por esto he preferido que a todos ustedes les fuera distribuido el texto completo de la declaración en cuatro lenguas.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, ein Fünfjahresprogramm ist eine Verpflichtung von großer Tragweite, weshalb ich es vorgezogen habe, den in vier Sprachen vorliegenden vollständigen Text meiner Rede an Sie alle verteilen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, señor Comisario, creo que estamos ante un problema de gran envergadura.
Deshalb stehen wir meiner Meinung nach vor einem Problem von großer Tragweite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, tenemos que reconocer que estamos hablando de un informe de política regional de mucho calado y envergadura, que aboga por que las regiones sean protagonistas activas de su futuro europeo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wir müssen uns bewusst sein, dass wir über einen regionalpolitischen Bericht von großer Bedeutung und Tragweite sprechen, der für eine aktive Rolle der Regionen bei der Gestaltung ihrer europäischen Zukunft eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el problema es que estas medidas quizás no se adapten a la envergadura de la cuestión.
Die Schwierigkeit besteht jedoch darin, daß diese Maßnahmen vielleicht nicht ganz der Tragweite der Problematik entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de nuestra iniciativa es que se lleve a cabo en el ámbito cultural una acción europea de gran envergadura y notoriedad contribuyendo, de esta forma, al conocimiento mutuo de los pueblos europeos, de su riqueza y de su diversidad cultural.
Das Anliegen unserer Initiative besteht darin, im Kulturbereich eine europäische Aktion von großer Tragweite und Popularität durchzuführen, die auf diese Art zum gegenseitigen Kennenlernen der europäischen Völker, ihres Reichtums und ihrer kulturellen Vielfalt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al derecho de petición y al derecho de dirigirse al Defensor del Pueblo, resulta del primer informe anual de nuestro Defensor del Pueblo Europeo que estos derechos son útiles y necesarios, aunque se conoce aún demasiado poco su exacta envergadura.
Was das Petitionsrecht und das Recht auf Anrufung des Europäischen Bürgerbeauftragten betrifft, geht aus dem ersten Jahresbericht unseres Europäischen Bürgerbeauftragten hervor, wie nützlich und notwendig diese Rechte sind, auch wenn ihre genaue Tragweite noch zu wenig bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría también aprovechar la ocasión, señor Presidente, para rendir homenaje al Sr. Jacques Santer y a la mayor parte de su Comisión, que ha puesto en marcha proyectos de envergadura histórica: el euro, la ampliación, la Agenda 2000.
Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, um Jacques Santer und der Mehrheit der Kommission meine Hochachtung auszusprechen, die Vorhaben von historischer Tragweite auf den Weg gebracht hat, wie den Euro, die Erweiterung, die Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ven, hemos tratado de elaborar una amplia estrategia, porque una Europa que es capaz de crear un mercado único y una moneda común debe ser capaz de encontrar los modos y las formas para hacer frente conjuntamente a un problema de este envergadura.
Wie Sie sehen, haben wir versucht, eine weitreichende Strategie zu entwickeln, denn ein Europa, das fähig ist, einen Binnenmarkt und eine gemeinsame Währung zu schaffen, muß auch imstande sein, Methoden und Formen für ein einheitliches Herangehen an ein Problem solcher Tragweite zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste sería un acto político de gran envergadura para consolidar la paz en esa región.
Ein solcher politischer Akt wäre von enormer Tragweite für die Festigung des Friedens in diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre todo, en mi opinión, los Estados Unidos deberían aceptar que es imposible hacer frente a una empresa de tal envergadura, sin calificar de objetivo prioritario y previo la resolución del conflicto árabe-israelí.
Vor allem müssten die USA nach meinem Dafürhalten akzeptieren, dass es unmöglich ist, ein Unternehmen von solcher Tragweite in Angriff zu nehmen, ohne die Lösung des arabisch-israelischen Konflikts als Priorität und als vorrangiges Ziel zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
envergaduraGrößenordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo problema al que se ha referido el señor Turmes es la envergadura de los proyectos.
Ein weiteres Problem, auf das Herr Turmes hingewiesen hat, ist die Größenordnung der Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como todos los años, en un ejercicio presupuestario de esta envergadura siempre hay que realizar algunas correcciones técnicas.
Herr Präsident, wie in jedem Jahr sind auch diesmal bei einem Haushaltsentwurf dieser Größenordnung einige technische Korrekturen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para subrayar la envergadura de este compromiso, quisiera señalar que es más del doble de nuestra obligación total.
Um die Größenordnung dieser Zusage zu verdeutlichen, möchte ich darauf hinweisen, dass dies mehr als das Doppelte unserer Gesamtverpflichtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con mi colega Santini cuando dice que el cierre de un enlace de la envergadura de un túnel bajo los Alpes ocasiona verdaderos problemas económicos - que comprendo muy bien -, pero creo que tampoco se puede exigir la reapertura del túnel si no se reúnen todas las garantías de seguridad.
Ich bin vollkommen einverstanden mit meinem Kollegen Santini, dass die Schließung einer Verbindung von der Größenordnung eines Alpentunnels echte wirtschaftliche Probleme mit sich bringt - die ich sehr gut verstehe -, aber ich glaube, dass man auch nicht die Wiedereröffnung eines Tunnels fordern kann, wenn nicht alle Sicherheitsgarantien gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tenemos que adoptar para evitar que la recurrencia de una crisis de tal envergadura y para que el comercio siga expandiéndose?
Welche Maßnahmen müssen ergriffen werden, um ein neuerliches Auftreten einer Krise dieser Größenordnung zu verhindern und um den Handel weiter anzukurbeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando la Comisión hizo un pedido a la compañía de programas informáticos SAP, ni por un momento pensó en un pedido de una envergadura de 4 000 usuarios.
Herr Präsident! Die Kommission hat bei der Vergabe eines Auftrags an das Software-Unternehmen SAP zu keiner Zeit an eine Größenordnung von 4 000 Nutzern gedacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que Airbus supere sus dificultades, lo que hace falta es volver a una propiedad y una financiación en gran medida públicas, porque de hecho solo los Estados miembros son capaces de asumir proyectos aeronáuticos de esta envergadura.
Wenn Airbus seine Schwierigkeiten überwinden soll, dann muss es wieder weitgehend in Staatsbesitz übergehen und öffentlich finanziert werden, denn nur die Mitgliedstaaten sind in der Lage, Luftfahrtvorhaben dieser Größenordnung zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la medida en que el proyecto mejora o incrementa la envergadura de instalaciones e infraestructuras ya en construcción, o en fase de planificación;
Ausmaß, in dem das Vorhaben die Größenordnung der bereits im Bau oder in der Planungsphase befindlichen Anlagen und Infrastrukturen verbessert oder steigert;
Korpustyp: EU DGT-TM
La complejidad y la envergadura de ese programa y, por ende, los costos correspondientes, varían considerablemente de un Estado a otro en función de sus diferentes circunstancias geográficas y geofísicas.
Die Komplexität und Größenordnung und damit die Kosten eines derartigen Programms werden sich je nach den geografischen und geophysischen Gegebenheiten von Staat zu Staat stark unterscheiden.
Korpustyp: UN
Entendiendo pese a todo que el procedimiento presupuestario propuesto por la Comisión es demasiado aleatorio para un programa de esta envergadura que ha de cubrir varios años, y que esta circunstancia negativa hace necesario que las tres instituciones exploren conjuntamente vías nuevas e innovadoras,
trotzdem in der Überzeugung, daß das von der Kommission vorgeschlagene Haushaltsverfahren für ein Programm dieser Größenordnung, das sich über viele Jahre erstrecken muß, zu sehr vom Zufall abhängt und daß die drei Organe aufgrund dieses Nachteils gemeinsam nach neuen und innovativen Wegen suchen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
envergaduraumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos preservar la cohesión social de las generaciones y la competitividad de la economía europea, la demografía variable de los países necesita cambios estructurales de gran envergadura en el marco de una estrategia a largo plazo.
Die sich ändernde Völkerzusammensetzung erfordert im Sinne einer längerfristigen Strategie umfassende Strukturveränderungen, um den sozialen Zusammenhalt der Generationen und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, nosotros no podemos conformarnos con constatar el incremento de las corrientes xenófobas en Europa, la trivialización de las discriminaciones, sin adoptar medidas de envergadura.
Ebenso können wir uns nicht mit der Feststellung begnügen, daß die Fremdenfeindlichkeit in Europa zunimmt und Diskriminierungen immer alltäglicher werden, ohne umfassende Gegenmaßnahmen zu ergreifen. Die Harmonisierung der Rechtsvorschriften gegen den Rassismus ist dringend erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la cuestión requería una particular atención, y se imponían medidas de envergadura para solucionar este problema, que constituye una auténtica lacra.
Dem Thema mußte in der Tat besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden, und zur Lösung dieses Problems, das eine echte Geißel darstellt, waren umfassende Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, la Comunidad Europea está dispuesta, a nivel técnico, a reanudar gradualmente un programa de cooperación de envergadura en coordinación con otros donantes.
Unter den gegenwärtigen Umständen ist die Europäische Gemeinschaft auf technischer Ebene bereit, das umfassende Programm der Zusammenarbeit in Abstimmung mit anderen Gebern wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir quisiera proponer que, ante un debate de esta envergadura, tanto la Comisión como el Parlamento Europeo presenten iniciativas.
Abschließend möchte ich deshalb vorschlagen, dass sowohl die Kommission als auch das Europäische Parlament den Anstoß für eine solche umfassende Diskussion geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en ese caso, se trata de llevar a cabo una acción diplomática de envergadura para convencer a un máximo de Estados de que se adhieran a este proyecto y, en especial, Estados Unidos que son una parte esencial.
Hier geht es darum, eine umfassende diplomatische Aktion durchzuführen, um möglichst viele Staaten davon zu überzeugen, sich diesem Vorhaben anzuschließen, insbesondere die USA, die ein wesentlicher Akteur sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, estoy convencido de que no podremos evitar una acción de envergadura que contemple la posibilidad de levantar el secreto bancario y suprima los paraísos fiscales.
Meiner Auffassung nach wird man auf Dauer nicht um umfassende Maßnahmen zur Aufhebung des Bankgeheimnisses und zur Beseitigung der Steuerparadiese herumkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos preguntarnos además para qué puede servir el marco de la PESC, ya que se ha revelado incapaz de constituir el crisol de una acción común de envergadura en este ámbito, sin embargo capital para el futuro de la Unión Europea.
Man kann sich im übrigen fragen, welchen Nutzen der GASP-Rahmen denn haben soll, da es sich herausgestellt hat, daß er sich nicht als Schmelztiegel für eine umfassende Gemeinschaftsaktion in diesem Bereich eignet, der jedoch für die Zukunft der Europäischen Union von wesentlicher Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe felicitarse de que la Comisión haya iniciado un estudio de envergadura de las características del sector (suplemento del DO de 21 de febrero de 2006, p. 35) y tenga intención de adoptar directrices sobre la aplicación de las normas sobre competencia a los servicios de tramp conjuntos.
Die Tatsache, dass die Kommission eine umfassende Studie der Merkmale des Sektors (Amtsblatt Beilage S 35 vom 21. Februar 2006) eingeleitet hat und beabsichtigt, Leitlinien zu erlassen, wie Wettbewerbsregeln für Pool-Vereinbarungen für Trampdienste gelten sollen, sollte daher begrüßt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las ambiciones de la Unión Europea por lo que se refiere a las posibilidades de alcanzar un acuerdo de envergadura mundial en Copenhague?
Welche Ziele verfolgt die Europäische Union im Hinblick auf die Möglichkeiten, in Kopenhagen eine umfassende internationale Einigung zu erzielen?
Korpustyp: EU DCEP
envergaduraumfangreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señalamos el peligro de que también sitúen en el punto de mira de la Unión Europea las ayudas de poca envergadura tras consolidar el control de la Unión Europea en las importantes ayudas estatales, con la excusa de la competencia en las pequeñas y medianas empresas.
Wir machen auf die Gefahr aufmerksam, dass die EU nach der Festigung ihrer Kontrolle über die bedeutenden staatlichen Beihilfen auch die weniger umfangreichen Beihilfen unter dem Vorwand ins Visier nehmen wird, für Wettbewerb zwischen den kleinen und mittleren Unternehmen sorgen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Inscripción en el registro del SIS Con ocasión de las reuniones del Consejo Europeo en Gotemburgo y del G8 en Génova tuvieron lugar manifestaciones de envergadura y se produjeron enfrentamientos considerables entre algunos grupos de manifestantes y la policía.
Betrifft: Erfassung im Register SIS Anlässlich der Tagung des Europäischen Rates in Göteborg und des Treffens der G8 in Genua kam es zu umfangreichen Demonstrationen und auch zu erheblichen Zusammenstößen zwischen bestimmten Demonstrantengruppen und der Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segundo reparo se refiere a la envergadura de los criterios.
Zweitens möchte ich an den umfangreichen Kriterien Kritik üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, y en efecto bastante tardíamente, la Unión Europea admite de ahora en adelante, la importancia de una ayuda de envergadura a la afligida República yugoslava y lo hace respetando sus fronteras.
So erkennt also nunmehr die Europäische Union, wenn auch reichlich spät, die Bedeutung einer umfangreichen Hilfe für die schwer heimgesuchte Republik Jugoslawien unter Achtung ihrer Grenzen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe observar que en otros proyectos de similar envergadura relacionados con sistemas de pago ( v.g. , CLS , SWIFTNet ) también se realizó una migración por etapas a la nueva infraestructura .
Anzumerken ist , dass bei anderen , ähnlich umfangreichen Projekten im Zusammenhang mit Zahlungssystemen ( z. B. CLS , SWIFTNet ) die Migration auf die neue Infrastruktur ebenfalls stufenweise erfolgte .
Korpustyp: Allgemein
Para la concesión de las ayudas financieras comunitarias a proyectos de gran envergadura que se escalonen a lo largo de varios años, conviene prever un compromiso de la Comunidad de base plurianual que distinga por proyectos financiados y por créditos de compromiso autorizados anualmente.
Zur Durchführung der finanziellen Gemeinschaftsförderung von besonders umfangreichen Vorhaben, deren Laufzeit sich über mehrere Jahre erstreckt, ist es sinnvoll, eine Verpflichtung der Gemeinschaft auf Mehrjahresgrundlage zuzulassen, wobei nach finanziertem Vorhaben und jährlichen Verpflichtungsermächtigungen aufzuschlüsseln ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que en 2007 el Parlamento Europeo no emprenderá nuevos proyectos de envergadura; considera, por consiguiente, que es ahora el momento de evaluar, examinar y llevar a cabo un ejercicio de inventariado exhaustivo; insta al Secretario General a que aplique los cambios necesarios que se deriven de este ejercicio;
60. stellt fest, dass 2007 im Parlament keine neuen umfangreichen Projekte unternommen werden sollen; ist daher der Ansicht, dass der Zeitpunkt günstig ist, eine sinnvolle Bestandsaufnahme durchzuführen; fordert den Generalsekretär auf, die daraus resultierenden notwendigen Veränderungen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que en el caso de algunas operaciones de poca envergadura podría haber economías de escala si los Estados miembros compartieran las inspecciones;
stellt fest, dass bei einigen weniger umfangreichen Tätigkeiten für Mitgliedstaaten größenbedingte Kostenvorteile durch gemeinsame Inspektionsbehörden erzielt werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que en 2007 el Parlamento Europeo no emprenderá nuevos proyectos de envergadura; considera, por consiguiente, que es ahora el momento de evaluar, examinar y llevar a cabo un ejercicio de inventariado exhaustivo; insta al Secretario General a que aplique los cambios necesarios que se deriven de este ejercicio;
stellt fest, dass 2007 im Parlament keine neuen umfangreichen Projekte unternommen werden sollen; ist daher der Ansicht, dass der Zeitpunkt günstig ist, zu prüfen, zu evaluieren und eine sinnvolle Bestandsaufnahme durchzuführen; fordert den Generalsekretär auf, die daraus resultierenden notwendigen Veränderungen vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Asesoramiento al Ministerio de Justicia británico en una serie de adjudicaciones de contratos públicos de gran envergadura para la externalización de tecnología mediante un modelo de sourcing selectivo con múltiples proveedores.
Beratung des britischen Justizministeriums bei der Vergabe einer Reihe von umfangreichen Technologie-Outsourcing Vorhaben unter Nutzung eines besonderen Beschaffungsmodells, nach dem einzelne Teilbereiche an unterschiedliche Dienstleister vergeben werden.
La India es la única economía emergente de envergadura que tiene en la Unión Europea su mayor socio comercial y su principal inversor.
Indien ist das einzige der großen Schwellenländer, in dem die Europäische Union sowohl größter Handelspartner als auch größter Investor ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
). - (EL) Señor Presidente, el próximo Consejo afrontará una cuestión de envergadura, la ampliación.
(EL) Herr Präsident, der nächste Rat wird mit einem großen Thema konfrontiert sein, dem Thema der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, no se ha evaluado el impacto del empleo de los datos biométricos en un sistema de tal envergadura, ni tampoco se han establecido suficientes condiciones para la inclusión de tales datos.
Erstens liegt keine Folgenabschätzung zur Frage der Verwendung biometrischer Daten in einem solch großen System vor. Zweitens werden die Voraussetzungen zur Aufnahme dieser Daten nicht ausreichend geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación adicional debe destinarse a proyectos de suficiente envergadura, que sean innovadores y cuenten con una cofinanciación sustancial por parte del titular, que cubra, en principio, más de la mitad de los costes de inversión correspondientes, teniendo además en cuenta la viabilidad del proyecto.
Die zusätzlichen Mittel sollten ausreichend großen innovativen Vorhaben zugeteilt werden, wenn die notwendigen Investitionen wesentlich, d. h. im Prinzip zu mehr als der Hälfte vom Betreiber kofinanziert werden, wobei die Realisierbarkeit der Vorhaben zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas energéticos tienen que hacer frente a algunos retos de envergadura.
Die Energiewirtschaft steht vor großen Herausforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías estatales y privadas rusas ya han invertido profusamente en el exterior, muchas veces comprando participaciones en compañías extranjeras de envergadura.
Die privaten und staatlichen russischen Unternehmen haben bereits ausgiebig im Ausland investiert, häufig durch Aktienkäufe in großen ausländischen Unternehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La construcción de una obra de semejante envergadura tendrá consecuencias no sólo para la vida de los habitantes de la zona, sino también para el medio ambiente.
Der Bau eines so großen Projekts wird nicht nur für das Leben der Einwohner der Region, sondern auch für die natürliche Umwelt erhebliche Konsequenzen haben.
Korpustyp: EU DCEP
pero también enfrentarse a los nuevos retos de envergadura: clima, energía y desarrollo sostenible, demografía, desarrollo urban…
und auch, um den neuen großen Herausforderungen entgegenzutreten: Klima, Energie und nachhaltige Entwicklung, Demografie, städtische Entwicklung usw.;
Korpustyp: EU DCEP
Debe ser posible intercambiar elementos individuales de, por ejemplo, una red informática de envergadura, sin tener que certificar de inmediato nuevamente toda la red.
Es muss möglich sein, einzelne Teile z.B. eines großen IT - Netzwerkes auszutauschen, ohne daraufhin gleich das ganze Netzwerk neu zertifizieren lassen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Condom, con su magnífica catedral de San Pedro –uno de los últimos edificios de envergadura del Gers construidos siguiendo los preceptos góticos del Suroeste francés–, sus casas antiguas y su puerto amarrado al río Baïse, es una ciudad típicamente gascona con muchas bodegas.
ES
Condom ist mit seiner herrlichen Kathedrale Saint-Pierre, einem der letzten großen Bauwerke des Gers, das im gotischen Stil des Südwestens erbaut wurde, seinen alten herrschaftlichen Stadthäusern und seinem Hafen an der Baïse eine typisch gasconische Stadt, in der es gut nach alten Weinkellern riecht.
ES
Por ello, es muy importante que hoy transmitamos a Macedonia una señal de nuestro apoyo a su democracia, a esa democracia que en los últimos cuatro años ?durante los cuales han ocurrido varias catástrofes de envergadura? ha logrado alcanzar, con asombroso éxito, un equilibrio entre las diferentes nacionalidades.
Deshalb ist es ganz wichtig, dass wir heute noch das Signal nach Mazedonien senden, dass wir hinter dieser jungen Demokratie stehen, der es in diesen letzten vier Jahren, wo es mehrere große Katastrophen gegeben hat, in erstaunlicher Weise gelungen ist, einen Ausgleich zwischen den Nationalitäten herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos atravesando un periodo de crisis global, de preparación para acontecimientos diplomáticos de envergadura y de incertidumbre institucional dentro de la propia Unión.
Herr Präsident, wir durchlaufen eine Periode der weltweiten Krise, der Vorbereitung auf große diplomatische Ereignisse und der institutionellen Unsicherheit innerhalb der Union selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos podrían ser fuentes importantes de financiación que aumentaran las capacidades financieras y económicas de la UE y que le permitieran ejecutar proyectos de envergadura y estratégicamente importantes, incluidos los proyectos de energía y transporte, y también posiblemente favorecer la movilización de capital privado.
Dabei könnte es sich um wichtige Finanzierungsquellen handeln, um die finanziellen und wirtschaftlichen Fähigkeiten der EU zu steigern und ihr damit zu ermöglichen, große und strategisch wichtige Projekte durchzuführen, unter anderem Transport- und Energieprojekte, und auch um möglicherweise die Mobilisierung von privatem Kapital zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006 la Comisión recibió veintiocho nuevas reclamaciones relativas al proceso de selección de proyectos en el marco de diversos programas comunitarios, a la concesión de contratos vía licitación, al impacto de la legislación comunitaria sobre el medio ambiente, y al gasto inadecuado de fondos públicos en inversiones fallidas en carreteras y otras infraestructuras de envergadura.
Im Jahr 2006 gingen bei der Kommission 28 neue Beschwerden ein, die das Auswahlverfahren für Projekte im Rahmen von Programmen der Union, die Vergabe von Verträgen durch Vergabeverfahren, den Einfluss des Gemeinschaftsrechts auf die Umwelt sowie die unangemessene Ausgabe öffentlicher Mittel durch fehlerhafte Investitionen für Straßen und andere große Infrastrukturprojekte betrafen.
Korpustyp: EU DCEP
No hace mucho, si un poli fracasaba en una operación de esta envergadura, le fusilaban.
Ist noch nicht lange her, dass ein Polizist, der seine große Chance vermasselt…...erschossen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Se ofrece descargándolo de forma gratuita o por medio una licencia empresarial de bajo costo, Splunk es fácil para implementar, escala de un solo servidor, a operaciones de envergadura de nivel mundial, además proporcionando una rápida rentabilidad.
Splunk wird als Gratis-Download oder kostengünstige Unternehmenslizenz angeboten, ist einfach bereitzustellen, lässt sich von einer Bereitstellung für einen einzelnen Server auf globale, große Systeme skalieren und amortisiert sich schnell.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hasta la retrospectiva que se presenta ahora en el Centro Pompidou, la última manifestación de envergadura en París data de hace más de treinta años:
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No tendría sentido alguno organizar un evento de arte contemporáneo de esta envergadura en Brasil - en el Sur - a partir, por ejemplo, de una perspectiva eurocéntrica.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
envergaduraBedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las razones dependen de la entidad de estos nuevos vecinos, desde Ucrania y Georgia hasta Bielorrusia, en los que la presencia del gigante Rusia desempeña un papel de envergadura.
Begründet ist dies durch die Bedeutung dieser neuen Nachbarn, von der Ukraine über Georgien bis Belarus, in denen die Präsenz des Riesen Russland eine herausragende Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) El debate es de mucha envergadura.
(FR) Die Debatte ist von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones que se plantean son de una gran envergadura, porque se refieren a mejorar el funcionamiento del Mercado Interior mediante una mayor participación de consumidores y empresas.
Die anstehenden Fragen sind von wesentlicher Bedeutung, da es darum geht, das Funktionieren des Binnenmarkts durch stärkere Einbeziehung von Unternehmen und Verbrauchern zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicita al Grupo Interinstitucional de Información que con carácter anual elabore una propuesta para que ninguna efeméride cultural de envergadura quede sin cobertura presupuestaria para su adecuada conmemoración;
fordert die Interinstitutionelle Gruppe "Information" (IGI) auf, jährlich einen Vorschlag auszuarbeiten, damit für kulturelle Ereignisse von Bedeutung die für eine angemessene Würdigung notwendigen Haushaltsmittel bereitgestellt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la dimensión, y envergadura, que el derecho comunitario supone para el conjunto de actos que regulan la convivencia comunitaria requiere de juristas, especialmente capacitados, para corroborar, profesionalmente, en el ejercicio de un derecho tan específico como es el derivado de los Tratados comunitarios;
in der Erwägung, dass Dimension und Bedeutung des Gemeinschaftsrechts für die Gesamtheit der Rechtsakte, die das gemeinschaftliche Zusammenleben regeln, besonders qualifizierte Juristen erfordern, damit das spezifische aus den Gemeinschaftsverträgen abgeleitete Recht professionell praktiziert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Dada la envergadura de los medios de los que hay que disponer en este tipo de situación, sería preferible limitarla a situaciones particularmente graves, tales como la afluencia masiva de personas en una situación de conflicto.
Angesichts der Bedeutung der Maßnahmen, die in einer derartigen Situation ergriffen werden müssen, sollte sich die Unterstützung auf besonders schwerwiegende Situation beschränken, beispielsweise den massiven Zustrom von Menschen in einer Konfliktsituation.
Korpustyp: EU DCEP
El PE debería elaborar una propuesta quinquenal para que ninguna efeméride cultural de envergadura quede sin cobertura presupuestaria para su adecuada conmemoración.
Das EP sollte einen Fünfjahresvorschlag ausarbeiten, damit für Kulturereignisse von Bedeutung die für eine angemessene Würdigung notwendigen Zuschüsse bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Fue en este año que nosotros contraímos la orangerie como arrendatarios de la Palacio de Schönbrunn Sociedad Ltda. de Cultura y Administración y con eso también el mandato de abrir esta institución, tomando en cuenta su envergadura histórica, a visitantes de todo el mundo.
In jenem Jahr übernahmen wir als Pächter die Orangerie von der Schönbrunn Kultur- und Betriebsges.m.b.H. und somit auch den Auftrag, diese Einrichtung, unter Berücksichtigung ihrer historischen Bedeutung, Besuchern aus aller Welt zugänglich zu machen.
Sachgebiete: schule musik tourismus
Korpustyp: Webseite
envergaduragrößere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Da la impresión de que la Comisión parece tener en cuenta este hecho en su propuesta, aunque solo sea parcialmente, previendo la concesión de excepciones a los Estados miembros si fuera necesario realizar ajustes de envergadura.
Die Kommission berücksichtigt diese Tatsache anscheinend in ihrem Vorschlag, wenn auch nur teilweise, indem sie gegebenenfalls Ausnahmeregelungen für Mitgliedstaaten vorsieht, um größere Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión parece tener este hecho en cuenta en su propuesta, aunque solo sea parcialmente, al prever la concesión de excepciones los Estados miembros si fuera necesario realizar ajustes de envergadura.
Die Kommission berücksichtigt diese Tatsache anscheinend in ihrem Vorschlag, wenn auch nur teilweise, indem sie gegebenenfalls Ausnahmeregelungen für Mitgliedstaaten vorsieht, um größere Anpassungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector agrario de los países tropicales y subtropicales, particularmente en el África subsahariana, es extremadamente vulnerable al cambio climático y cualquier crisis alimentaria de envergadura en estas regiones tendría repercusiones sobre Europa.
Die Landwirtschaft in tropischen und subtropischen Ländern, insbesondere im Afrika südlich der Sahara, ist extrem anfällig für Phänomene des Klimawandels; jede größere Nahrungsmittelkrise in diesen Regionen hätte Folgen für Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la Mesa del Parlamento ha propuesto que 2007 sea un ejercicio de consolidación del gasto, sin nuevos proyectos de envergadura,
in der Erwägung, dass das Präsidium des Parlaments vorgeschlagen hat, dass 2007 ein Jahr der Ausgabenkonsolidierung ohne größere neue Projekte sein soll,
Korpustyp: EU DCEP
Dicha excepción cubriría exclusivamente aquellos casos en lo que todas las obligaciones del mismo emisor estén garantizadas, y no sólo parte de las mismas, a fin de evitar problemas de envergadura para los inversores.
Diese Ausnahme sollte sich nur auf die Fälle erstrecken, in denen alle und nicht nur ein Teil der Wertpapiere des gleichen Emittenten garantiert werden, um größere Probleme für Investoren zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la Mesa del Parlamento ha propuesto que 2007 sea un ejercicio de consolidación del gasto, sin nuevos proyectos de envergadura,
B. in der Erwägung, dass das Präsidium des Parlaments vorgeschlagen hat, dass 2007 ein Jahr der Ausgabenkonsolidierung ohne größere neue Projekte sein soll,
Korpustyp: EU DCEP
Dicen que va a ser una ofensiva de envergadura, per…es sólo un rumor.
Es heißt, es sei eine größere Offensive, abe…es ist nur ein Gerücht.
Korpustyp: Untertitel
envergaduragroß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los riesgos de internacionalización son de tal envergadura, en caso de recrudecimiento del conflicto, en especial con Macedonia, con una cuarta parte de población de origen albanés, y, por supuesto, con una Albania cada vez más nerviosa, que la cuestión de Kosovo no puede considerarse como una cuestión puramente interna.
Bei einer Verschärfung des Konflikts sind - insbesondere mit einem Mazedonien, dessen Bevölkerung zu einem Viertel albanisch ist, und natürlich mit einem Albanien, das zunehmend nervöser wird - die Gefahren einer Internationalisierung so groß, daß das Kosovo-Problem nicht als eine rein interne Angelegenheit betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve que llamar por teléfono desde Grecia al servicio de prensa APA en Austria para averiguar la envergadura de la catástrofe.
Ich musste aus Griechenland bei einem Pressedienst in Österreich, bei der APA anrufen, um zu erfahren, wie groß die Katastrophe in Wahrheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la han leído atentamente, verán la envergadura de las dificultades, sobre todo en los aspectos críticos.
Wer sie aufmerksam gelesen hat, erkennt, wie groß die Schwierigkeiten tatsächlich sind, vor allen Dingen bei den kritischen Punkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las delegaciones deben estar preferentemente dominadas por parlamentarios y tener la suficiente envergadura para obtener una imagen adecuada de las elecciones in situ.
Des Weiteren sollten die Delegationen vorzugsweise hauptsächlich aus Parlamentsmitgliedern bestehen und groß genug sein, um sich ein aussagekräftiges Bild von den Wahlen vor Ort machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar desearía señalar que nuestra tarea en la región puede ser de gran envergadura.
Viertens möchte ich bei dieser Gelegenheit doch sagen, daß unsere Aufgabe in jener Region groß und großartig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, todos los Estados, sea cual sea la envergadura de sus depósitos de tierras raras, dependen en gran medida de las importaciones chinas.
Inzwischen sind alle Länder unabhängig davon, wie groß ihre eigenen Vorkommen an Seltenerdmetallen sind, weitgehend auf Einfuhren aus China angewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
ÉI habla rus…...y tiene la envergadura de Voskov, para el que hicimos el equipo.
Er kann russisch. Er ist so groß wie Voskov, für den Anzug und Cockpit gemacht wurden.
Korpustyp: Untertitel
envergaduraangelegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a las operaciones en estas zonas de alto riesgo, Frontex ha organizado cuatro operaciones de gran envergadura, denominadas Poseidón, Hermes, Nautilus y Hera.
Was die Operationen in den Hochrisikozonen betrifft, so hat Frontex vier groß angelegte Operationen organisiert, die die Namen Poseidon, Hermes, Nautilus und Hera tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados anteriores muestran que la importación de piezas para la fabricación de zapatos aumentó de manera masiva tras la imposición de las medidas provisionales en abril de 2006 y demuestran que, a raíz de la imposición de dichas medidas, en la RAE de Macao se inició una operación de montaje de gran envergadura.
Die vorstehenden Angaben zeigen, dass die Einfuhr von Schuhteilen nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen im April 2006 massiv zunahm, und beweisen, dass nach der Einführung dieser Maßnahmen groß angelegte Montagevorgänge in der Sonderverwaltungsregion Macau in Gang gebracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales actividades también han proporcionado a Europa los conocimientos y la experiencia que requieren sus trabajos de colaboración de gran envergadura en todos los aspectos de la investigación de la energía de fusión, entre los que figuran la realización del ITER y los proyectos de planteamiento más amplio.
Damit verfügt Europa auch über das Wissen und die Erfahrung, die für eine breit angelegte Zusammenarbeit in allen Aspekten der Fusionsenergieforschung — einschließlich des ITER und der Projekte des breiter angelegten Konzepts — notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal situación resulta aún más extraña si se tiene en cuenta que en esos países existen proyectos de gran envergadura, algunos de los cuales disfrutan de financiación comunitaria, que si se convirtieran en realidad potenciarían necesariamente la producción del sector.
Die Lage ist umso unverständlicher, als es in diesen Ländern groß angelegte, teilweise aus Gemeinschaftsmitteln finanzierte Projekte gibt, die bei ihrer Durchführung unweigerlich zu einer Ausweitung der Produktion in diesem Sektor führen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente al ataque a la Casa de Polonia se están llevando a cabo acciones ilegales de gran envergadura con el fin de destruir la asociación Polonika, que garantiza el funcionamiento de las Casas de Polonia y posibilita el cultivo del sentimiento polaco por los jóvenes que estudian en la escuela pública.
Parallel zu dem Übergriff auf das Polnische Haus finden breit angelegte rechtswidrige Aktionen statt, die auf die Liquidierung der Gesellschaft „Polonika“ abzielen, die die Polnischen Häuser unterhält und es Jugendlichen, die eine staatliche Schule besuchen, ermöglicht, die polnische Kultur zu pflegen.
Korpustyp: EU DCEP
El 12 de diciembre de 2006 tuvo lugar una redada de gran envergadura en la obra del edificio «Lex 2000», sita en la Rue de la Loi, Bruselas, cerca del edificio Justus Lipsius, a fin de verificar si el personal que trabaja allí estaba empleado legalmente.
Am 12. Dezember 2006 wurde in der Nähe des Justus Lipsius-Gebäudes in der Rue de la Loi in Brüssel eine groß angelegte Razzia auf der Baustelle „Lex 2000“ durchgeführt, um festzustellen, ob die dort arbeitenden Personen legal beschäftigt waren.
Korpustyp: EU DCEP
En la primavera de 2009, Eurofound realizó una encuesta representativa de gran envergadura dirigida a los empresarios y representantes de los trabajadores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
envergaduragrößeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presupuesto rectificativo y suplementario que hoy nos ocupa no debería plantear problemas de envergadura.
Der Ihnen vorliegende Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan sollte keine größeren Probleme bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, las autoridades francesas destacan la importancia de diversificarse en el turismo para relanzar la economía local y afirman que la explotación de Le Levant sería uno de los raros proyectos de envergadura susceptibles de contribuir a tal reactivación,
Hierzu betonen die französischen Behörden, dass eine Diversifizierung auf den Fremdenverkehr wichtig sei, um der lokalen Wirtschaft zu Aufschwung zu verhelfen, und behaupten, der Betrieb des Schiffs Le Levant sei eines der wenigen größeren Projekte, die zu einem solchen Aufschwung beitragen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos contadores individuales a un precio competitivo se proporcionarán siempre que se realice una nueva conexión en un edificio nuevo o cuando se lleven a cabo obras de renovación de envergadura, de acuerdo con lo establecido en la Directiva 2002/91/CE.
Soweit neue Gebäude mit neuen Anschlüssen ausgestattet oder soweit Gebäude größeren Renovierungen im Sinne der Richtlinie 2002/91/EG unterzogen werden, sind stets solche individuellen Zähler zu wettbewerbsorientierten Preisen zu liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que las estimaciones presupuestarias a priori del coste global del desarrollo de proyectos no son siempre fiables; lamenta este planteamiento y considera que, en casos de desviación importante con respecto al coste inicial previsto, los proyectos de envergadura deberían volver a presentarse a los órganos competentes para una nueva evaluación y aprobación;
stellt fest, dass die Ex-ante-Haushaltsvoranschläge für die Gesamtkosten der Entwicklung von Vorhaben nicht immer zuverlässig sind; bedauert diesen Ansatz und vertritt die Auffassung, dass bei größeren Vorhaben im Falle einer erheblichen Abweichung von den vorgesehenen ursprünglichen Kosten eine Begründung gegeben werden sollte und die Vorhaben den zuständigen Gremien erneut zur Bewertung und Genehmigung vorgelegt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la movilización de la comunidad internacional se demora en abordar los hechos mediante acciones de envergadura conjuntas,
in der Erwägung, dass sich die Mobilisierung der internationalen Gemeinschaft nur zögerlich in größeren gemeinsamen Maßnahmen niederschlägt,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sólo existe un laboratorio británico autorizado por el Gobierno del Reino Unido para realizar pruebas del virus y existe la preocupación de que este centro no tenga capacidad suficiente para hacer frente a un brote de envergadura o a diversos brotes.
Doch besitzt nur ein Labor im Vereinigten Königreich die Genehmigung der britischen Regierung als amtlich zugelassenes Labor für die Untersuchung von Proben auf die Blauzungenkrankheit, und es besteht die Sorge, dass diese Einrichtung möglicherweise nicht über die Kapazitäten verfügt, um einen größeren oder mehrere Ausbrüche zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la movilización de la comunidad internacional se demora en abordar los hechos mediante acciones de envergadura conjuntas,
E. in der Erwägung, dass sich die Mobilisierung der internationalen Gemeinschaft nur zögerlich in größeren und gemeinsamen Maßnahmen niederschlägt,
Korpustyp: EU DCEP
envergaduraumfangreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas circunstancias, lo que hace falta es un apoyo urgente y de envergadura de la Unión Europea en muchos campos, incluidos los tres ejes del futuro acuerdo de asociación: el acuerdo político, el acuerdo de libre comercio y la exención de visados.
In diesem Kontext ist eine dringende und umfangreiche Hilfe der Europäischen Union in zahlreichen Bereichen erforderlich, wozu auch die drei Schwerpunktbereiche des zukünftigen Assoziierungsabkommens gehören: das politische Abkommen, das Freihandelsabkommen und das visumfreie Reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las dudas relacionadas con la viabilidad del plan de empresa y, en particular, la falta de información sobre el mercado, Francia describe el mercado en el que actua Soreni como un mercado que incluye las siguientes actividades: trabajos de escala para averías menores, mantenimiento preventivo y reparaciones de gran envergadura.
Zu den Zweifeln an der Tragfähigkeit des Geschäftsplans und insbesondere zu dem Vorwurf der fehlenden Marktanalyse nimmt Frankreich Stellung, indem es den Markt, auf dem SORENI tätig ist, folgendermaßen beschreibt: Der Markt umfasst die Segmente Havarie- und Reisereparaturen, Inspektion und Instandhaltung sowie umfangreiche Wartungsarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esa disminución durante el período de investigación puede achacarse parcialmente a la envergadura de las inversiones realizadas en años precedentes.
Dieser Rückgang im UZ ist jedoch teilweise durch umfangreiche Investitionen in früheren Jahren zu erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades que se llevan a cabo una sola vez no pueden compararse con proyectos de envergadura ni con programas de largo plazo, con una capacidad sostenible para prestar asistencia ni con sólidos conocimientos especializados en la Organización.
Isolierte Tätigkeiten können weder umfangreiche Projekte und langfristige Programme noch eine nachhaltige Kapazität zur Gewährung von Unterstützung oder solide Sachkenntnis in der Organisation ersetzen.
Korpustyp: UN
Parece ser que este contrato de gran envergadura se ha otorgado a Microsoft sin una licitación pública, en contra de los procedimientos habituales de la Comisión.
Dieser sehr umfangreiche Auftrag scheint entgegen dem in der Kommission sonst üblichen Verfahren ohne öffentliche Ausschreibung an Microsoft vergeben worden zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la reforma de la política agrícola común es una tarea de mucha envergadura que la Presidencia danesa no piensa dar por concluida en este semestre:
ES
Die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) stellt jedoch eine umfangreiche Aufgabe dar, die der dänische Vorsitz während dieses Halbjahres nicht abschließen wird:
ES
Al igual que con el Trim Tuning, analizamos la longitud de los cordinos y nos aseguramos de que la vela recupere su alineación de perfil óptima en toda la envergadura.
ES
La ayuda de funcionamiento solo puede permitirse en la medida necesaria para mantener en activo a la empresa durante la ejecución de una reestructuración de gran envergadura.
Betriebsbeihilfen dürfen nur in dem Maße gewährt werden, wie dies für den Verbleib des Unternehmens im Markt, in Erwartung einer breit angelegten Umstrukturierung, erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras ocasiones ya se habían producido incendios provocados similares de gran envergadura u otros ataques igual de devastadores contra propiedades cristianas, incluidos el incendio de todo el pueblo cristiano de Ranalai en 1999 y la destrucción de la iglesia católica en Raikia, distrito de Kondhamal, en 2004.
Bereits früher kam es zu ähnlichen groß angelegten Brandstiftungen und anderen zerstörerischen Angriffen auf christliches Eigentum, darunter die Niederbrennung des gesamten christlichen Dorfs Ranalai im Jahr 1999 und die Zerstörung der katholischen Kirche in Raikia im Distrikt Kondhamal 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Francia, Brasil, Japón y los países de la cuenca mediterránea, entre otros, portan orgullosos el estandarte de sus tradiciones culinarias a lo largo de esta celebración de gran envergadura, que rinde homenaje al buen comer venga de donde venga.
Unter anderem tragen auf diesem groß angelegten Fest Frankreich, Brasilien, Japan und Länder des Mittelmeerbeckens stolz die Fahne ihrer kulinarischen Traditionen. Hier werden die Scheinwerfer auf alle guten Gerichte der Welt gerichtet.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La Fundación Lions Clubs International, la organización oficial de actividades caritativas de Lions Clubs International, proporciona financiamiento a los Leones y sus aliados por medio de subvenciones para llevar a cabo proyectos humanitarios de gran envergadura en sus comunidades.
Lions Clubs International Foundation, der offizielle karitative Arm von Lions Clubs International, unterstützt die Lions und ihre Partner durch Zuschüsse bei der Realisierung von groß angelegten humanitären Projekten in ihren Gemeinden.
La Fundación Lions Clubs International (LCIF) fue fundada en 1968 para llevar la misión de Lions Clubs International a nuevos horizontes y abordar problemas que afectaran al mundo entero, además de ayudar a los Leones en sus proyectos humanitarios locales de gran envergadura.
Die Lions Clubs International Foundation wurde 1968 gegründet, um die gemeinnützige Arbeit von Lions Clubs International auf ein neues Niveau zu heben. Die Stiftung fördert globale Initiativen der Lions und leistet Unterstützung bei groß angelegten lokalen Hilfsprojekten.
Insbesondere bei Kleinserien und Einzelstücken sind diese vielfältigen Anforderungen eine Herausforderung, will man gleichzeitig effizient produzieren.
ES
La actual envergadura del sector de la financiación hipotecaria, cuando menos su envergadura potencial, convierten a dicho sector en un factor significativo del entramado económico y social de la UE.
Hypothekenfinanzierungen sind aufgrund ihres derzeitigen Volumens, ganz zu schweigen von ihrem potenziellen Volumen, ein wichtiger Faktor für das wirtschaftliche und soziale Gefüge der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es la prevención de cualquier violación de la libertad individual y concienciar de la envergadura del problema.
País Libre setzt sich für die Freiheit des Individuums ein und thematisiert systematisch die Probleme Kolumbiens.
Korpustyp: EU DCEP
- el abuso de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, en particular por los jóvenes, constituye un grave problema de envergadura mundial,
- der Missbrauch von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen insbesondere bei Jugendlichen weltweit ein ernstes Problem darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de un proyecto y los gastos que ocasiona deberían ser proporcionales a la envergadura del proyecto.
Die Projektverwaltung und die daraus entstehenden Kosten sollten in angemessenem Verhältnis zur Projektgröße stehen.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, este objetivo dispone de limitados recursos financieros, por lo que sólo pueden financiarse intervenciones de poca envergadura.
Derzeit stehen für dieses Ziel nur begrenzte Finanzmittel zur Verfügung, so dass nur „weiche“ Interventionen finanziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas tecnologías de la información dan una nueva envergadura a estas prácticas que existen hace varias décadas.
Die neuen Informationstechnologien verleihen diesen Praktiken, die seit mehreren Jahrzehnten existieren, eine neue Dimension.
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de licitación de escasa envergadura deberían excluirse para velar por la viabilidad de las normas.
Kleinere Beschaffungen sollten ausgenommen werden, um die Praktikabilität der Regelung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuestas del ayuntamiento de Salónica a la Comisión sobre la cofinanciación de obras de gran envergadura
Betrifft: Vorschläge der Stadt Thessaloniki an die Kommission zur Kofinanzierung von Großvorhaben
Korpustyp: EU DCEP
al menos una vez al año, así como cuando se lleven a cabo reformas estructurales y presupuestarias de envergadura,
zumindest jährlich und bei jeder Durchführung größerer struktureller und haushaltspolitischer Reformen
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto ALMA (Atacama Large Millimeter Array) es un proyecto internacional de gran envergadura en el ámbito de la radioastronomía.
ALMA („Atacama Large Millimeter Array“) ist ein internationales Großforschungsprojekt im Bereich der Radioastronomie.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se refuerce la cooperación interregional con el fin de permitir el establecimiento de programas horizontales de gran envergadura;
fordert eine Verstärkung der interregionalen Zusammenarbeit, um die Ingangsetzung horizontaler Programme von großer Reichweite zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión definirá lo que entiende por una transacción de escasa envergadura en este marco más estricto.
Innerhalb dieses strengeren Rahmens wird die Kommission festlegen, was unter einem kleinen Einzelgeschäft zu verstehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Será mucho más económico que imponer a la industria reducciones de emisiones cada vez más drásticas y de mayor envergadura.
Dies wird sehr viel billiger sein, als der Industrie immer drastischere Emissionssenkungen aufzuerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere la designación, como Presidente del Parlamento Europeo, de una personalidad de auténtica envergadura y autoridad política proeuropea.
Er führt über die Benennung eines Präsidenten des Europäischen Parlaments, der über echte politische Autorität zum Wohle Europas verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, parece extraño promulgar una revolución constitucional de tal envergadura para obtener un resultado tan pequeño.
Wenn das stimmt, dann mutet der ganze konstitutionelle Aufwand angesichts so geringer vermeintlicher Vorteile merkwürdig an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se prepara para la adhesión a la UE, Moldova se enfrenta a numerosas reformas estructurales de envergadura.
In ihrer Vorbereitung auf einen EU-Beitritt steht die Republik Moldau vor mehreren grundlegenden Strukturreformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se han emitido dictámenes de gran envergadura sobre la futura política agraria europea y sobre su financiación.
Der Bericht enthält noch weitere Vorstellungen von der künftigen europäischen Agrarpolitik und ihrer Finanzierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que deberíamos hacer para que ingresara Taiwán, importante democracia y potencia comercial de envergadura.
So sollte es geschehen. Taiwan, einer bedeutenden Handelsmacht und wichtigen Demokratie, sollte der Beitritt ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece fundamental la conclusión de que las operaciones militares tienen un impacto ecológico de gran envergadura.
Auch die Schlußfolgerung, daß militärische Aktivitäten weitreichende ökologische Folgen haben, ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia representará el cambio y proceso de mayor envergadura que jamás hayamos conocido en una industria fundamental.
Diese Forderung hier ist die größte Veränderung und Wende, die wir jemals in einem bedeutenden Industriezweig erlebt haben.