linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
envergadura Spannweite 25 . . .
[Weiteres]
envergadura .

Verwendungsbeispiele

envergadura Umfang
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consideramos, con los diputados del Parlamento Europeo, y a mi juicio con toda razón, que las redes hidráulicas transeuropeas que hicieran trasvases de caudales entre cuencas de muy gran envergadura, podrían constituir una solución pertinente, permitiendo repartir los recursos hídricos en el seno de la Unión Europea.
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament waren wir - wie ich meine - zu Recht der Ansicht, dass der in großem Umfang über transeuropäische Wassernetze erfolgende Wassertransfer zwischen verschiedenen Wassereinzugsgebieten eventuell eine geeignete Lösung sein könnte, um die Verteilung der Wasserressourcen innerhalb der Europäischen Union zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo quiero felicitar a la Comisión por el esmero con que ha actuado a la hora de investigar el carácter y la envergadura del esclavismo.
Ich möchte der Kommission auch dazu gratulieren, daß sie bei der Untersuchung von Art und Umfang der Sklaverei sorgfältig zu Werk gegangen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, habida cuenta de la envergadura y la complejidad del sistema, estas dificultades resultan menores.
Im Vergleich zum Umfang und der Komplexität des Systems nehmen sich diese Schwierigkeiten allerdings gering aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el problema del SIDA se manifestó a principios de los años ochenta en toda su envergadura, se iniciaron muchas políticas en el mundo occidental para frenar el avance de la enfermedad y ofrecer un buen tratamiento a las personas que habían contraído esta enfermedad.
Als das Aids-Problem Anfang der 80er Jahre in seinem ganzen Umfang auftrat, wurde in der westlichen Welt eine Fülle von Maßnahmen ergriffen, um die Krankheit einzudämmen und den davon betroffenen Menschen eine angemessene Behandlung zuteil werden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión es sencilla. Estamos convencidos de que la integración progresiva de los PECO en el mercado interior beneficiará a la envergadura y la calidad del tráfico comercial mutuo, con el establecimiento de una relación de confianza que contribuya al proceso previo a la adhesión.
Gestatten Sie mir ein schlichtes Schlußwort: Wir sind davon überzeugt, daß sich die allmähliche Integration der mittel- und osteuropäischen Länder in den Binnenmarkt positiv auf Umfang und Güte des gegenseitigen Handelsverkehrs auswirken wird, wenn ein Vertrauensverhältnis entsteht, das zum Prozeß der Vorbereitung auf den Beitritt beiträgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de la reglamentación de un comercio que mueve millardos, y hemos de hacerlo racionalmente, para así poder controlar el comercio ilegal, cuya envergadura se estima en unos 17 millardos de dólares al año.
Es geht nämlich um die Regelung eines Handels, der einen Markt in Milliardenhöhe darstellt; eine solche Regelung muß mit Vernunft erfolgen, um den illegalen Handel, dessen Umfang auf ca. 17 Milliarden Dollar jährlich geschätzt wird, in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una fuga fraudulenta del dinero de ayuda extranjero, una fuga de capital ruso en los últimos diez años estimado entre los 150.000 y 300.000 millones de dólares y una economía rusa que ha vuelto al comercio de trueque nos impiden tener realmente idea de la envergadura de la crisis financiera en la Federación Rusa.
Betrügerisch abgezogene ausländische Hilfsgelder, eine russische Kapitalflucht in Höhe von schätzungsweise 150 bis 300 Milliarden Dollar in den letzten zehn Jahren und eine weitgehend in den Tauschhandel zurückgefallene russische Wirtschaft machen es unmöglich, den ganzen Umfang der Finanzkrise in der Russischen Föderation abzuschätzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión del año que viene, sin embargo, será de mayor envergadura, por lo que esperamos que la cooperación se extienda durante varios meses.
Diese wird nun also im nächsten Jahr in größerem Umfang stattfinden, so dass wir eine sich über mehrere Monate erstreckende Zusammenarbeit erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la operación de la Unión Europea será de envergadura limitada, permítanme afirmar claramente que no considero que este haya sido nunca un criterio útil para medir su valor.
Auch wenn die Operation der Europäischen Union nur von begrenztem Umfang sein wird, möchte ich doch deutlich machen, dass dies meines Erachtens niemals ein sinnvolles Kriterium gewesen ist, um ihre Bedeutung zu ermessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al curso a seguir y a los objetivos y elementos principales de la reforma de la OCM del tabaco, parecía existir gran unanimidad, aunque por supuesto surgieron diferencias de criterio en relación con la envergadura de la reforma y el carácter de las medidas específicas a tomar.
Was den zu verfolgenden Kurs sowie die Zielsetzungen und Hauptelemente einer Reform der GMO für Rohtabak anbelangt, schien eine sehr weitgehende Übereinstimmung zu bestehen, wenngleich unterschiedliche Standpunkte dazu vertreten wurden, in welchem Umfang Reformen durchzuführen sind und welche Art spezifischer Maßnahmen zu ergreifen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


envergadura efectiva .
envergadura lateral .
envergadura de la pala .
ala de envergadura infinita .
carga por envergadura .
envergadura radial de pala .
momento estático en envergadura .
programas científicos de gran envergadura .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit envergadura

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tienen la envergadura.
Die werden nie Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Una galería de envergadura.
Eine bedeutende Galerie a…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pueden ser de gran envergadura.
Sie können verheerend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está cumpliendo una misión de envergadura.
Und die EU trägt ihren Teil der Lasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es una operación de gran envergadura.
Hierbei handelt es sich um ein gigantisches Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
longitud y envergadura de la aeronave, codificadas;
kodierte Länge und Breite des Luftfahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mire, esto es de gran envergadura.
Sehen Sie mal. Dies ist die Oberliga.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que algo de esta envergadura simplemente ocurre?
Meinen Sie, so was passiert von ungefähr?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos ante la operación de mayor envergadura de esta guerra.
Wir stehen vor der größten Invasion des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
No estamos hablando de proyectos de gran envergadura.
Wir sprechen hier nicht über großangelegte Projekte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no creo necesario adoptar una solución de tamaña envergadura.
An einer solch weitreichenden Lösung besteht wirklich kein Bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la envergadura de las diferencias aumentará.
Zweitens werden die Einkommensdisparitäten größer werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La envergadura infinita del espaci…...un reino de luz silenciosa.
Die unendliche Weite des Weltalls, ein Reich stummen Lichts.
   Korpustyp: Untertitel
Dos galerías de envergadura en la Galería Nacional de Victoria.
Zwei bedeutende Galerien in der National Gallery of Victoria.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los temores de inminentes hostilidades de envergadura están claramente sobredimensionados.
Befürchtungen größerer, unmittelbar bevorstehender Feindseligkeiten sind eindeutig übertrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Permitirán realmente los países desarrollados una migración de esa envergadura?
Werden die Industrieländer aber eine derartige Einwanderung wirklich zulassen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá Mickey piensa en cosas de más envergadura.
Vielleicht plant Mickey ein viel grösseres Ding.
   Korpustyp: Untertitel
De uso universal, incluso para máquinas de gran envergadura
Universell nutzbar auch für Maschinen größerer Ausdehnung
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El sector turístico es un factor económico de gran envergadura.
Ein ganz wesentlicher wirtschaftlicher Faktor ist die „weiße“ Tourismusindustrie.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
- Utilización gratuita de nuestro Online Printshop de envergadura mundial
- Kostenlose Nutzung unseres weltweit praxisbewährten Onlineshops
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Si bien la envergadura del Fondo exige seguir investigando, las aportaciones deben basarse en el riesgo.
Die Dimensionierung des Fonds bedarf zwar noch weiterer Forschung, die Beiträge müssen sich aber nach dem veranschlagten Risiko richten.
   Korpustyp: EU DCEP
A este fin, propone en particular la financiación de menos proyectos, pero de mayor envergadura.
Dazu wurde insbesondere die Finanzierung einer geringeren Zahl von Projekten mit größerem Wirkungsbereich empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se tratan cuestiones de tal envergadura a nivel de orientaciones del CSBE?
Aus welchem Grund werden derart weitreichende Themen auf dem Niveau von CEBS-Leitlinien abgehandelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Seis meses es poco tiempo para prepara…una película de esta envergadura.
6 Monate ist gar nichts für so einen aufwendigen Film.
   Korpustyp: Untertitel
Cambios numerosos y de gran envergadura, todavía inacabados y aún inadecuadamente conocidos.
Zahlreiche tief greifenden Wandlungsprozesse, die noch nicht abgeschlossen und immer noch nicht genügend erforscht sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Afortunadamente, esta decisión ha provocado en Australia una revuelta mediática y popular de envergadura.
Glücklicherweise hat diese Entscheidung in Australien unter der Ärzteschaft wie in der gesamten Bevölkerung breite Empörung ausgelöst.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad tiende a financiar de forma prioritaria los proyectos de gran envergadura.
Die Gemeinschaft tendiert dazu, vorrangig Projekte in großem Maßstab zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
La arbitrariedad de las autoridades policiales cobra cada vez una mayor envergadura.
Die Willkür von Mitarbeitern der Vollzugsorgane nimmt immer mehr zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería una tontería negar que algunos de estos factores representan desafíos de envergadura.
Es wäre unklug zu verleugnen, dass manche dieser Faktoren durchaus ernsthafte Herausforderungen darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
f) se instauren procedimientos de autorización menos onerosos para los proyectos de menor envergadura; y
(f) weniger aufwändige Genehmigungsverfahren für kleinere Projekte eingeführt werden und
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, Estados Unidos constituye un donante de muy poca envergadura.
Gerade die Vereinigten Staaten spielen eine zu bescheidene Rolle als Geber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han creado programas especiales y procedimientos adicionales agilizados para proyectos de menor envergadura.
Außerdem gibt es für kleine Projekte zusätzliche schnelle Verfahren und spezielle Programme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, ningún grupo industrial de envergadura está invirtiendo en Europa.
Derzeit tätigt kein großer Industriekonzern Investitionen in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay aspectos y cuestiones de envergadura de los que disentimos.
Aber es gibt wichtige Aspekte und Fragen, in denen wir anderer Meinung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos a una tarea política de gran envergadura con respecto a los países en desarrollo.
Im Hinblick auf Entwicklungsländer ist dies eine riesige politische Aufgabe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, han ocurrido cosas de mayor envergadura, pero la casa se está ordenando.
Das ist inzwischen etwas heftiger ausgefallen, aber das Haus wird in Ordnung gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos de envergadura en infraestructuras pueden unir a la región.
Bedeutende Infrastrukturprojekte können die Region verbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, tenemos que dar más envergadura a la acción que desarrollamos en las regiones.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß wir unsere Maßnahmen in den Regionen ankurbeln müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podríamos apreciar todavía mejor la envergadura de la movilidad comunitaria.
Wir werden nun noch mehr die erreichte Mobilität innerhalb der Gemeinschaft zu schätzen wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos de menor envergadura en países lejanos podrían tener mayores costes administrativos y de ejecución.
Für kleinere Projekte in weit entfernten Ländern könnten höhere Verwaltungs- und Umsetzungskosten anfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es así, los Estados miembros deben poder adoptar medidas de mayor envergadura.
Anderenfalls muss es den Mitgliedstaaten möglich sein, weiter reichende Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, retenemos una determinada lógica para los proyectos de gran envergadura en una determinada región.
Wir denken dabei an Großprojekte in einer bestimmten Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún tenemos que hacer frente a algunos problemas de gran envergadura.
Vor uns liegen einige sehr bedeutsame Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, no deberían excluirse otras iniciativas de mayor envergadura.
Weitere noch umfangreichere Initiativen sind allerdings nicht auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste sería un problema grave si fuera cierto en toda su envergadura.
Sollte dies tatsächlich voll und ganz zutreffend sein, bestünde ein gravierendes Defizit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, 35 000 millones EUR de un único prestamista constituyen un préstamo de envergadura.
Vor diesem Hintergrund stellt ein Darlehen von 35 Mrd. EUR von einem einzigen Wirtschaftsteilnehmer einen erheblichen Betrag dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de la Comisión, la reestructuración del BPN es de suficiente envergadura.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Umstrukturierung der BPN weitreichend genug ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la envergadura del riesgo para varios Estados miembros y/o terceros países puede ser importante.
wenn mit der Ausweitung des Risikos auf mehrere Mitgliedstaaten und/oder Drittländer zu rechnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas eléctricas y electrónicas (con excepción de las herramientas industriales fijas de gran envergadura)
Elektrische und elektronische Werkzeuge (mit Ausnahme ortsfester industrieller Großwerkzeuge)
   Korpustyp: EU DGT-TM
HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS Y ELECTRÓNICAS (CON EXCEPCIÓN DE LAS HERRAMIENTAS INDUSTRIALES FIJAS DE GRAN ENVERGADURA)
ELEKTRISCHE UND ELEKTRONISCHE WERKZEUGE (MIT AUSNAHME ORTSFESTER INDUSTRIELLER GROSSWERKZEUGE)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta diferencia no tiene envergadura suficiente como para cuestionar el mecanismo de compensación presentado por Francia.
Durch diese Abweichung kann der von Frankreich dargelegte Ausgleichsmechanismus nicht in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información de si la operación es un proyecto de gran envergadura y CCI
Angabe, ob es sich bei dem Vorhaben um ein Großprojekt handelt, und CCI-Nr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un ala aerodinámica más larga que un campo de fútbo…...mayor que cualquier envergadura.
Das ist ein Seitenruder, länger als ein Fußballfeld.. .. . .und weiter als jede vorstellbare Flügelspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un ataque personal de envergadura contra los EE.UU.
Es geht um einen Mann, der eine Riesenangriff auf uns plant.
   Korpustyp: Untertitel
Esta exposición es una de las de mayor envergadura dentro del campo de la ciencia. DE
Diese Ausstellung ist eine der weitreichendsten Austellungen im Bereich der Wissenschaft. DE
Sachgebiete: verlag media archäologie    Korpustyp: Webseite
Al igual que ocurre en numerosas obras de envergadura en toda Europa. ES
Genauso wie bei zahlreichen Großbaustellen in ganz Europa. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
De este modo podrá celebrar eventos de mayor envergadura con un máximo de 35 personas.
Das ermöglicht Ihnen die Durchführung von Events, an denen bis zu 35 Personen teilnehmen können.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un ala aerodinamica mas larga que un campo de futbo…...mayor que cualquier envergadura.
Das ist ein Seitenruder, länger als ein Fußballfeld.. .. . .und weiter als jede vorstellbare Flügelspanne.
   Korpustyp: Untertitel
(f) se instauren procedimientos de autorización menos onerosos para los proyectos de menor envergadura;
(f) weniger aufwändige Genehmigungsverfahren für kleinere Projekte eingeführt werden und
   Korpustyp: EU DCEP
Para pedidos de menor envergadura tenemos una impresora digital OKI ES 3640 y 3 S1. ES
Für kleine Aufträge haben wir digitale Druckmaschine OKI ES 3640a3 S1. ES
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Y después de tres años de intenso trabajo, el resultado es de envergadura. EUR
Nach drei Jahren intensiver Entwicklungsarbeit war es soweit und das Resultat ist den Aufwand wirklich wert. EUR
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
Tecnología GE de 2.5MW presente en dos de los proyectos eólicos de mayor envergadura del mundo
2.5 MW Technologie wird für zwei der weltweit größten Windprojekte genutzt
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Es un ala aerodinámica más larga que un campo de fútbol.. .. . .mayor que cualquier envergadura.
Das ist ein Seitenruder, länger als ein Fußballfeld.. .. . .und weiter als jede vorstellbare Flügelspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Ella no podía interpretar su papel, a ese nivel, sin un compañero de envergadura y talento.
Sie hätte ihre Rolle nicht so spielen können, wie sie es tat, ohne einen Partner von seiner Statur und Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Le dices a Clay que mi Club tiene algo de envergadura.
Sag Clay, dass mein beschissener MC ein wenig Reichweite hat.
   Korpustyp: Untertitel
En África, las intervenciones de mayor envergadura tuvieron lugar en Sudán/Darfur. ES
Die umfangreichsten Hilfemaßnahmen auf dem afrikanischen Kontinent betrafen die Region Darfur in Sudan. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los pedidos de pequeña envergadura y los proyectos especiales representan un desafio para una producción eficiente. ES
Insbesondere bei Kleinserien und Einzelstücken sind diese vielfältigen Anforderungen eine Herausforderung, will man gleichzeitig effizient produzieren. ES
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos tres pisos de espacio para acomodar sin problemas reuniones de negocios de cualquier envergadura.
Unsere Konferenzräumlichkeiten erstrecken sich über drei Etagen und bieten reichlich Platz für jede Business-Veranstaltung.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Convirtiéndose en una de las instalaciones fotovoltaicas de mayor envergadura a nivel internacional.
Die Anlage wird zu den größten Photovoltaikanlagen weltweit gehören.
Sachgebiete: geografie auto bahn    Korpustyp: Webseite
Si su proyecto es de mayor envergadura, se beneficiará de atractivos precios escalonados. EUR
Wenn Ihr Projekt größer wird, profitieren Sie von attraktiven Staffelpreisen. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
El potente disco magnético para experimentos y manualidades, que también pueden ser de gran envergadura. EUR
Der starke Scheibenmagnet für Experimente und Basteleien, die ruhig etwas größer werden dürfen. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Sin los voluntarios no podrían organizarse acontecimientos deportivos de esta envergadura. DE
Ohne die Freiwilligen wären Sport-Großveranstaltungen gar nicht zu organisieren. DE
Sachgebiete: schule sport politik    Korpustyp: Webseite
Manten de la estabilidad con envergadura recta Sale de la espiral en menos de 90 grados DE
Stabil, Kappe bleibt in Spannweitenrichtung gerade Beendet die Trudelbewegung in weniger als 90° DE
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una playa estrecha de apenas unos metros de profundidad pero de gran envergadura.
Ein enger und nicht tiefer Strand aber mit gewaltiger Grösse.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La mayoría de las campañas incluidas han recibido mejoras y cambios de distinta envergadura.
Die meisten Kampagnen wurden überarbeitet und verbessert, z.B.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Además de la presencia de invitados de envergadura internacional, el festival le propone algunas novedades:
Neben der Präsenz von internationalen Gästen hat das Festival so einige Neuheiten zu bieten:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los clientes de Bobcat demandaban una cargadora compacta más productiva para las tareas de mayor envergadura. ES
Bobcat Kunden verlangten nach einem produktiveren Kompaktlader für höchst anspruchsvolle Einsätze. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Aun y su tamaño es la segunda playa de Pitiüses atendiendo a su envergadura.
Damit ist es der zweitgrößte Strand der Pityusen.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El apoyo financiero se focaliza en proyectos de pequeña envergadura y de duración y contenido equilibrados. DE
Gefördert werden kleine, inhaltlich und zeitlich überschaubare Projekte. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
HAWLE es el único fabricante de envergadura internacional que produce exclusivamente en Europa.
HAWLE ist der einzige internationale Produzent, der ausschließlich in Europa herstellt.
Sachgebiete: nautik auto bau    Korpustyp: Webseite
La actual envergadura del sector de la financiación hipotecaria, cuando menos su envergadura potencial, convierten a dicho sector en un factor significativo del entramado económico y social de la UE.
Hypothekenfinanzierungen sind aufgrund ihres derzeitigen Volumens, ganz zu schweigen von ihrem potenziellen Volumen, ein wichtiger Faktor für das wirtschaftliche und soziale Gefüge der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Su objetivo es la prevención de cualquier violación de la libertad individual y concienciar de la envergadura del problema.
País Libre setzt sich für die Freiheit des Individuums ein und thematisiert systematisch die Probleme Kolumbiens.
   Korpustyp: EU DCEP
- el abuso de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, en particular por los jóvenes, constituye un grave problema de envergadura mundial,
- der Missbrauch von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen insbesondere bei Jugendlichen weltweit ein ernstes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
La gestión de un proyecto y los gastos que ocasiona deberían ser proporcionales a la envergadura del proyecto.
Die Projektverwaltung und die daraus entstehenden Kosten sollten in angemessenem Verhältnis zur Projektgröße stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, este objetivo dispone de limitados recursos financieros, por lo que sólo pueden financiarse intervenciones de poca envergadura.
Derzeit stehen für dieses Ziel nur begrenzte Finanzmittel zur Verfügung, so dass nur „weiche“ Interventionen finanziert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Las nuevas tecnologías de la información dan una nueva envergadura a estas prácticas que existen hace varias décadas.
Die neuen Informationstechnologien verleihen diesen Praktiken, die seit mehreren Jahrzehnten existieren, eine neue Dimension.
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de licitación de escasa envergadura deberían excluirse para velar por la viabilidad de las normas.
Kleinere Beschaffungen sollten ausgenommen werden, um die Praktikabilität der Regelung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propuestas del ayuntamiento de Salónica a la Comisión sobre la cofinanciación de obras de gran envergadura
Betrifft: Vorschläge der Stadt Thessaloniki an die Kommission zur Kofinanzierung von Großvorhaben
   Korpustyp: EU DCEP
al menos una vez al año, así como cuando se lleven a cabo reformas estructurales y presupuestarias de envergadura,
zumindest jährlich und bei jeder Durchführung größerer struktureller und haushaltspolitischer Reformen
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto ALMA (Atacama Large Millimeter Array) es un proyecto internacional de gran envergadura en el ámbito de la radioastronomía.
ALMA („Atacama Large Millimeter Array“) ist ein internationales Großforschungsprojekt im Bereich der Radioastronomie.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se refuerce la cooperación interregional con el fin de permitir el establecimiento de programas horizontales de gran envergadura;
fordert eine Verstärkung der interregionalen Zusammenarbeit, um die Ingangsetzung horizontaler Programme von großer Reichweite zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión definirá lo que entiende por una transacción de escasa envergadura en este marco más estricto.
Innerhalb dieses strengeren Rahmens wird die Kommission festlegen, was unter einem kleinen Einzelgeschäft zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Será mucho más económico que imponer a la industria reducciones de emisiones cada vez más drásticas y de mayor envergadura.
Dies wird sehr viel billiger sein, als der Industrie immer drastischere Emissionssenkungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requiere la designación, como Presidente del Parlamento Europeo, de una personalidad de auténtica envergadura y autoridad política proeuropea.
Er führt über die Benennung eines Präsidenten des Europäischen Parlaments, der über echte politische Autorität zum Wohle Europas verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso, parece extraño promulgar una revolución constitucional de tal envergadura para obtener un resultado tan pequeño.
Wenn das stimmt, dann mutet der ganze konstitutionelle Aufwand angesichts so geringer vermeintlicher Vorteile merkwürdig an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se prepara para la adhesión a la UE, Moldova se enfrenta a numerosas reformas estructurales de envergadura.
In ihrer Vorbereitung auf einen EU-Beitritt steht die Republik Moldau vor mehreren grundlegenden Strukturreformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se han emitido dictámenes de gran envergadura sobre la futura política agraria europea y sobre su financiación.
Der Bericht enthält noch weitere Vorstellungen von der künftigen europäischen Agrarpolitik und ihrer Finanzierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que deberíamos hacer para que ingresara Taiwán, importante democracia y potencia comercial de envergadura.
So sollte es geschehen. Taiwan, einer bedeutenden Handelsmacht und wichtigen Demokratie, sollte der Beitritt ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece fundamental la conclusión de que las operaciones militares tienen un impacto ecológico de gran envergadura.
Auch die Schlußfolgerung, daß militärische Aktivitäten weitreichende ökologische Folgen haben, ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia representará el cambio y proceso de mayor envergadura que jamás hayamos conocido en una industria fundamental.
Diese Forderung hier ist die größte Veränderung und Wende, die wir jemals in einem bedeutenden Industriezweig erlebt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte