linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

enviado especial Sondergesandten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero si no nos orientamos hacia un diálogo democrático con un enviado especial europeo, fracasaremos.
Aber wenn wir nicht einen demokratischen Dialog mit Hilfe eines europäischen Sondergesandten beginnen, werden wir scheitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con el ministro, el Sr. Sasi, reconociendo la eficaz labor del enviado especial de la Unión Europea, el Embajador Moratinos.
Wie Herr Minister Sasi habe ich Anerkennung für die effektive Arbeit des Sondergesandten der Europäischen Union, des Botschafters Moratinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno, la designación del ex Primer Ministro británico, Tony Blair, como enviado especial del Cuarteto.
Der erste ist die Ernennung des ehemaligen Premierministers Tony Blair zum Sondergesandten des Nahost-Quartetts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón el Sr. Gahrton cuando pide que se nombre a un enviado especial de la Unión Europea para el Cáucaso meridional.
Herr Gahrton hat Recht, wenn er die Benennung eines Sondergesandten der Europäischen Union für den Südkaukasus fordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hemos de aportarle nuestra ayuda, como recordaba la resolución de la Asamblea paritaria ACPUnión Europea de Port-Louis, en abril, pero no olvidemos los comentarios muy justos, a pesar de su escepticismo, una vez más, del enviado especial de la Unión a la región.
Natürlich müssen wir dieses Tribunal unterstützen, wie dies in der Entschließung der Paritätischen Versammlung AKP-EU von Port-Louis im April noch einmal festgehalten wurde, aber vergessen wir nicht die äußerst berechtigten Kommentare des Sondergesandten der Union in der Region, obwohl sie wieder einmal sehr skeptisch ausgefallen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ha apoyado las gestiones del Secretario General de las Naciones Unidas y de su enviado especial, el embajador Marker.
Sie hat insbesondere die Bemühungen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen und seines Sondergesandten, Botschafter Marker, unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Comisión recibe con satisfacción el especial papel desempeñado por las Naciones Unidas, y más concretamente los buenos oficios de su enviado especial, Ibrahim Gambari, cuya próxima visita a Rangún será de la mayor importancia.
Schließlich begrüßt die Kommission die besondere Rolle der Vereinten Nationen und speziell die guten Dienste des Sondergesandten Ibrahim Gambari, dessen bevorstehender Besuch in Rangun von besonderer Bedeutung sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos nuestro respaldo incondicional a los esfuerzos de todos aquéllos, incluyendo la OUA y el enviado especial de la Presidencia europea, el Embajador Serri, que han trabajado a favor de una solución pacífica de los conflictos regionales.
Wir unterstützen die Bemühungen all derjenigen, wie zum Beispiel der OAU und des Sondergesandten des Ratsvorsitzes der Europäischen Union, Botschafter Serri, die sich für eine friedliche Lösung regionaler Konflikte einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha nombrado a un enviado especial de la Oficina del Alto Comisionado de Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el embajador Amneus, quien ha abierto oficinas en Prístina y Gracanica.
Zum Sondergesandten des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte wurde Botschafter Amneus ernannt, der ein Büro in Pristina sowie in Gracanica eröffnet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que quiero hacer es saludar, en nombre del Parlamento Europeo, la presencia en la Tribuna diplomática de Monseñor Rallo, enviado especial de la Santa Sede ante el Consejo de Europa.
Zu Beginn möchte ich Monsignore Rallo, den Sondergesandten des Heiligen Stuhls beim Europarat, im Namen des Europäischen Parlaments auf der Diplomatentribüne willkommen heißen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Enviado Especial de la Unión . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit enviado especial

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy Anando Buhari, enviado especial de Botswana.
Ich bin Anando Buhari, Spezial-Gesandter von Botswana.
   Korpustyp: Untertitel
Hacienda ha enviado tras él a un investigador especial.
Das Finanzministerium hat einen Sonderermittler auf ihn angesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Un reto muy especial frente al cual el enviado especial Petritsch merece todo nuestro apoyo.
Eine besondere Herausforderung, für die Botschafter Petritsch unser aller Unterstützung verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ex-Primer Ministro británico, Tony Blair, es el enviado especial del Cuarteto para el conflicto.
Der Ausschuss fordert daher die EU auf "mit einer Stimme" zu sprechen und die GASP mit den geeigneten Instrumenten auszustatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el mes de febrero, el Enviado Especial es embajador de la UE en Sudáfrica.
Seit Februar ist der EUSR EU.Botschafter in Südafrika.
   Korpustyp: EU DCEP
En un intento de ganar tiempo, se ha enviado un equipo especial de inspectores a Polonia.
Um Zeit zu gewinnen, wurde eigens ein Inspektorenteam nach Polen entsandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha enviado una delegación especial a Kosovo para determinar sus necesidades.
Das Parlament entsandte eine Sonderdelegation in den Kosovo, um den Bedarf festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha enviado un mensaje claro a todos, y de manera especial al Consejo.
Das Parlament hat eine klare Botschaft an alle und insbesondere an den Rat gesandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha enviado un mensaje claro a todos, y de manera especial al Consejo.
Das Parlament hat eine deutliche Botschaft an alle, insbesondere an den Rat, ausgesandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha enviado un mensaje claro a todos, y de manera especial al Consejo.
Das Parlament hat eine deutliche Botschaft an alle gesendet, insbesondere an den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enviado especial de motogp.com Dylan Gray explica los beneficios de los neumáticos asimétricos en Sachsenring.
motogp.com Reporter Dylan Gray erklärt, warum beim Deutschland GP die asymmetrischen Vorderreifen Vorteile bringen.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Finalmente, el Parlamento Europeo reitera su petición al Consejo de que designe a un enviado especial para asuntos tibetanos.
"Erwartungsvoll" sehen die Abgeordneten dem für Ende 2008 geplanten Besuch des Dalai Lama, im EP und seiner Rede vor dem Plenum entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Enviado especial informa regularmente de su actividad al Cuarteto y le consulta al respecto, tal como dispone su mandato.
Gemäß dem Mandat berichtet der Vertreter des Quartetts dem Quartett und konsultiert es regelmäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo visitó por última vez los Grandes Lagos en su calidad de Enviado Especial de la UE?
Wann war er zuletzt in seinem Mandatsgebiet als EUSR für die Großen Seen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto proporciona una especie de certificado, una garantía de que el producto adecuado será enviado al lugar correcto.
Dadurch wird nun ein bestimmtes Zertifikat gewährleistet, eine Garantie, daß das richtige Gut am richtigen Ort eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Se certifica que los troncos enviados junto con el presente certificado pertenecen exclusivamente a especies del grupo del roble blanco.».
„Hiermit wird bescheinigt, dass die mit diesem Zeugnis versandten Stämme ausschließlich Arten aus der Gruppe der Weißeichen angehören.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El enviado especial de motogp.com Dylan Gray examina el nuevo basculante que probaba Márquez este viernes en Le Mans.
motogp.com Reporter Dylan Gray erklärt die neue Schwinge, die Marquez heute in Le Mans testete.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿He enviado invitaciones a más de un amigo ¿aumenta esto mis posibilidades de ganar en el sorteo especial?
Ich habe die Einladung an mehrere Freunde geschickt. Vergrößert dies meine Chancen, bei der Spezialverlosung zu gewinnen?
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿He enviado invitaciones a más de un amigo aumenta esto mis posibilidades de ganar en el sorteo especial?
Ich habe die Einladung an mehrere Freunde geschickt. Vergrößert dies meine Chancen, um bei der Spezialverlosung zu gewinnen?
Sachgebiete: e-commerce media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Históricamente, el Papa Juan Pablo II tiene una especial devoción a la Divina Misericordia y Su Enviado Santa Faustina. BE
Historisch gesehen hat Papst Johannes Paul II. eine besondere Verehrung der göttlichen Barmherzigkeit und Seine Apostel Schwester Faustina. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En esta misma línea, el informe pide al Secretario General de las Naciones Unidas que nombre " más mujeres en los puestos de representante especial del Secretario General, representante o enviado especial y asesor personal y especial " (párrafo 13).
Der Umweltausschuss "stellt mit Enttäuschung fest, dass der Vorschlag für eine Meeresstrategie-Richtlinie in dieser Form nicht dazu geeignet ist, die regionalen und lokalen Behörden dazu zu bewegen, die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen".
   Korpustyp: EU DCEP
El rayo se refleja y emerge en el mismo lugar al que fue enviado. En el campo de la juego las reflexiones se indican con un símbolo especial.
Der Laserstrahl wird gespiegelt und tritt an der gleichen Stelle aus an der er eingetreten ist. Im Spielfeld werden Reflexionen durch ein entsprechendes Symbol gekennzeichnet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El antiguo primer ministro del Reino Unido fue nombrado Enviado especial por el Cuarteto de Oriente Próximo en su reunión del 27 de junio de 2007 en Lisboa.
Der ehemalige Premierminister des Vereinigten Königreichs wurde auf einem Treffen der Haupt­akteure des Nahost-Quartetts am 27. Juni 2007 in Lissabon zu dessen Vertreter ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
El mandato del Enviado Especial de la UE para los Grandes Lagos (República Democrática del Congo) expiró en mayo de 2011.
Das Mandat des EUSR für die Großen Seen (DR Kongo) endete im Mai 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE votará un informe favorable a las propuestas para la solución del estatuto de Kosovo presentadas por el Enviado Especial de las Naciones Unidas, Martti Ahtisaari.
Ebenfalls am Mittwochnachmittag steht der Bericht über die Zukunft des Kosovo und die Rolle der EU auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Una coordinación estrecha de las actividades de la comunidad internacional en apoyo al Secretario General y su Enviado especial es crucial.
Eine enge Koordinierung der Aktivitäten der internationalen Gemeinschaft zur Unterstützung des Generalsekretärs und dessen Sondervertreters ist von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carece de fundamento en mi opinión la idea de crear un puesto de enviado especial permanente de la UE a la región.
Die Idee, einen permanenten "envoyé spécial" der EU ins Leben zu rufen, halte ich für unangebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, convendría que aprovecháramos la experiencia obtenida en este ámbito por el señor Peterle, enviado especial de la OSCE en la región.
Hier sollten wir insbesondere auf die Erfahrungen des Kollegen Alojz Peterle zurückgreifen, der Beauftragter der OSZE für diese Region ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe más reciente del año pasado, el Enviado Especial se ve obligado a constatar que la situación ha empeorado.
In seinem jüngsten Bericht vom letzten Jahr mußte er leider feststellen, daß die Situation noch schlimmer geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos creado una comisión especial, hemos enviado varios cuestionarios a la Comisión, hemos tenido a cinco nuevos comisarios y ex-comisarios a consulta en la comisión.
Wir haben einen Sonderausschuss eingesetzt, wir haben mehrere Fragebögen an die Kommission geschickt, wir haben fünf neue und alte Kommissare im Ausschuss angehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enviado especial de la ONU es un europeo y un buen hombre, el Sr. Bernard Kouchner, que está haciendo mucho.
Der UN-Verantwortliche, Bernard Kouchner, ist ein Europäer, ein guter Mann, und er bewegt sehr viel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Presidente, al Vicepresidente o al Secretario de Estado, o bien al Presidente del Consejo de Seguridad Nacional, o es al Congreso o a algún enviado especial?
Ruft er den Präsidenten oder den Vizepräsidenten, den Außenminister oder den Vorsitzenden des Nationalen Sicherheitsrates, den Kongreß oder ein spezifisches Gremium an?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la UE encargó una investigación por parte del enviado especial de las Naciones Unidas en Myanmar sobre la muerte del Sr. Nichols.
Zudem hat die EU eine Untersuchung durch den UNSonderberichterstatter in Myanmar über den Tod von Herrn Nichols gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión sigue colaborando estrechamente con el enviado especial de la Unión Europea responsable de la aplicación del diálogo común, Sr. Moratinos.
In diesem Sinne arbeitet die Kommission weiterhin eng mit dem für die Umsetzung des gemeinsamen Dialogs verantwortlichen Nahost-Unterhändler der Europäischen Union, Herrn Moratinos, zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha enviado una comunicación, que es un programa, una especie de calendario de lo que se va a hacer.
Die Kommission hat eine Mitteilung überreicht, die ein Programm, eine Art Zeitplan für die künftigen Aktionen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remitente (nombre y dirección completos)CERTIFICADO VETERINARIO para animales domésticos de las especies bovinas (1) destinados al sacrificio inmediato, enviados a la Comunidad EuropeaNo (2) ORIGINAL3.
Versender (Name und vollständige Anschrift)VETERINÄRBESCHEINIGUNG für die Einfuhr von zur sofortigen Schlachtung bestimmten Hausrindern (1) in die Europäische GemeinschaftNr. (2) ORIGINAL3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la Decisión 95/483/CE y que acompañe a los óvulos y embriones de la especie porcina enviados desde Alemania se complete con lo siguiente:
Entscheidung 95/483/EG der Kommission, die Sendungen von Eizellen und Embryonen von Schweinen aus Deutschland beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a todas las partes y a los Estados de la región que colaboren plenamente con el Secretario General y su Enviado Especial;
3. fordert alle Parteien und die Staaten der Region auf, mit dem Generalsekretär und seinem Persönlichen Abgesandten uneingeschränkt zusammenzuarbeiten;
   Korpustyp: UN
Finalmente, el Parlamento Europeo reitera su petición al Consejo de que designe a un enviado especial para asuntos tibetanos (párrafo 11).
"Erwartungsvoll" sehen die Abgeordneten dem für Ende 2008 geplanten Besuch des Dalai Lama, im EP und seiner Rede vor dem Plenum entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jiri Dienstbier fue hasta hace poco enviado especial de la ONU para los Derechos Humanos en ex-Yugoslavia, y fue Ministro de Relaciones Exteriores de Checoslovaquia.
Jiri Dienstbier war von 1989 bis 1992 Außenminister der ehemaligen Tschechoslowakei und bis vor kurzem UN-Sonderbevollmächtigter für Menschenrechte im ehemaligen Jugoslawien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, en marzo pasado en enviado especial de EE.UU. para asuntos climáticos, Todd Stern, habló positivamente de los esfuerzos internos de China para abordar el cambio climático.
Tatsächlich äußerte sich der US-Klimaschutzbeauftragte Todd Stern letzten März positiv zu den chinesischen Bemühungen, Maßnahmen gegen den Klimawandel zu ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sigue apoyando firmemente las gestiones del Secretario General y de su Enviado Especial para encontrar una solución política mutuamente aceptable a la controversia sobre el Sáhara Occidental;
4. unterstützt weiterhin nachdrücklich die Anstrengungen, die der Generalsekretär und sein Persönlicher Gesandter unternehmen, um eine für beide Seiten annehmbare politische Lösung der Streitigkeit über Westsahara herbeizuführen;
   Korpustyp: UN
la Decisión 95/483/CE y que acompañe a los óvulos y embriones de la especie porcina enviados desde Alemania se complete con lo siguiente:
gemäß der Entscheidung 95/483/EG Sendungen von Eizellen und Embryonen von Schweinen aus Deutschland beiliegen muss, durch folgenden Vermerk ergänzt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El enviado especial de motogp.com Dylan Gray analiza las mejoras introducidas por los equipos Factory en el Gran Premio de Cataluña.
motogp.com Reporter Dylan Gray hat sich die Upgrades der Werksteams beim #CatalanGP angeschaut.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Consejo querría poner en conocimiento de su Señoría que el mandato del Enviado Especial de la Unión Europea, D.Piero Fassino, como coordinador de los esfuerzos de la UE para conseguir un cambio positivo en Myanmar, ha sido renovado.
Der Rat wünscht den Herrn Abgeordneten davon in Kenntnis zu setzen, dass das Mandat des Sonder­gesandten der Europäischen Union, Herrn Piero Fassino, als Koordinator der Bemühungen der EU um die Herbeiführung eines positiven Wandels in Birma/Myanmar gerade erneuert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué compensaciones por gastos, personal e infraestructura dispone en estos momentos el enviado especial, y cuál es la participación de la UE en ello (presupuesto, personal, quién paga los gastos de personal e infraestructura…?
Wie hoch ist der diesbezügliche Anteil der EU (Budget, Personal, wer kommt für die Personal- und Infrastrukturkosten auf usw.)?
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento propone el nombramiento de un enviado especial para el Cáucaso que permita reforzar el papel de la UE en la región y contribuya a la solución del conflicto.
Hierdurch sollen die Abstimmungsverfahren vereinfacht sowie die Transparenz und die Vorhersehbarkeit der Beschlüsse über die Geldpolitik gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el Parlamento pide al Consejo de Seguridad de la ONU que vele por que el Enviado Especial de las Naciones Unidas, Ibrahim Gambari, realice en el plazo más breve posible su visita prevista a Birmania.
Die Abgeordneten fordern zudem den UN-Sicherheitsrat auf, dem UN-Generalsekretär den Auftrag zu erteilen, tätig zu werden, um in Birma die nationale Aussöhnung und einen Übergang zur Demokratie herbeizuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el contenido completo del informe enviado recientemente por las autoridades portuguesas, donde justifican la reducción y compensación de los impactos negativos del proyecto sobre los hábitats y las especies naturales?
Wie ist der vollständige Wortlaut des kürzlich von den portugiesischen Behörden vorgelegten Berichts, in dem die Verringerung und Beseitigung negativer Auswirkungen des Baus auf die natürlichen Lebensräume und Arten nachgewiesen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Al Consejo de Seguridad de la ONU le decimos lo siguiente: reunámonos para abordar la situación en Birmania y envíen, inmediatamente después, a su enviado especial a ese país.
Dem UNO-Sicherheitsrat sagen wir: Treten Sie jetzt zusammen, und befassen Sie sich mit der Lage in Birma, und entsenden Sie dann umgehend Ihren Sonderberater in das Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos de manera especial a Francia y al Reino Unido si efectivamente es cierto que esta tarde Irán ha enviado señales de que piensa volver a la mesa de negociación.
Wenn es wahr ist, dass der Iran heute Nachmittag angedeutet hat, an den Verhandlungstisch zurückzukehren, gilt unsere besondere Unterstützung Frankreich und dem Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Enviado Especial de las Naciones Unidas necesita toda nuestra ayuda para establecer una oferta global que permita al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas decidir sobre el camino a seguir.
Der UN-Beauftragte für die Statusfrage benötigt unsere volle Unterstützung, um ein umfassendes Paket vorlegen zu können, das es dem UN-Sicherheitsrat ermöglicht, das weitere Vorgehen festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Enviado de las Naciones Unidas para el Estatuto es de Finlandia, y yo tengo asumo responsabilidad especial en nombre de la Comisión en relación con los Balcanes Occidentales y Kosovo.
Der derzeitige UN-Beauftragte für die Statusfrage kommt aus Finnland, und ich bin im Auftrag der Kommission vor allem für den Westlichen Balkan und den Kosovo zuständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que debamos repetir los errores del pasado, y en este sentido tenemos que seguir apoyando muy firmemente al Enviado Especial de las Naciones Unidas, Martti Ahtisaari, que a mi juicio está haciendo una labor excelente.
Ich denke nicht, dass wir die Fehler der Vergangenheit wiederholten sollten, und in diesem Sinne müssen wir unmissverständlich den UN-Beauftragten für die Statusfrage, Martti Ahtisaari, unterstützen, der nach meinem Dafürhalten eine ausgezeichnete Arbeit leistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, nos satisface que se haya enviado una señal política clara en cuanto a que el BCE debería, en el futuro, regular sus mecanismos de toma de decisiones y a que no deseamos elaborar ninguna disposición especial al respecto.
Wir begrüßen auch, dass die Politik offensichtlich sagt, die EZB soll ihre Entscheidungsmechanismen in Zukunft selbst regeln, wir wollen keine besonderen Vorschriften machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enviado especial, el Sr. Léotard, -ya ha sido mencionado por el Sr. Swoboda- afirmó incluso antes de llegar sobre el terreno que había que negociar con los rebeldes.
Denn der Sondervertreter, Herr Léotard - Herr Swoboda hat ihn bereits erwähnt -, hat sich, sogar bevor er vor Ort weilte, in dem Sinne geäußert, mit den Rebellen müsse verhandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima cumbre de Estocolmo tratará un conjunto de temas importantes para la UE, Rusia y, de hecho, todo el mundo, y el Parlamento hoy ha enviado un mensaje unitario resaltando las áreas que suscitan especial interés y preocupación.
Der in Kürze stattfindende Gipfel in Stockholm wird eine Reihe von Themen aufgreifen, die für die EU und Russland, aber auch für die weitere Weltgemeinschaft wichtig sind, und das Parlament hat heute eine gemeinsame Botschaft übermittelt, in der die Schlüsselbereiche hervorgehoben werden, die für uns von Interesse sind oder uns Anlass zur Sorge bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, el Consejo y el enviado especial de la Unión Europea para el proceso de paz en Oriente Medio, el muy apreciado embajador español Sr. Moratinos, han mantenido numerosos contactos con las partes desde el inicio de la crisis.
Der Rat und der Sonderbeauftrage der Europäischen Union für den Nahost-Friedensprozeß, der hochgeschätzte spanische Botschafter Moratinos, hatten hierzu seit Beginn der Krise wiederholt Kontakt mit den beteiligten Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fiscalía italiana ordenó en su momento la búsqueda y captura de trece estadounidenses implicados en el rapto del presunto terrorista, enviado a Egipto para ser sometido a tratamiento especial.
Der italienische Staatsanwalt stellte einen Haftbefehl für die 13 US-Bürger aus, die in die Ergreifung des angeblichen Terroristen verwickelt waren, der zu einer speziellen Behandlung nach Ägypten gebracht wurde. Kairo gab zu, ihn nach außerordentlichen Verfahren in Empfang genommen zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me siento personalmente orgulloso, ya que Wolfgang Petritsch fue uno de mis colaboradores antes de ser nombrado enviado especial en Belgrado y ahora está realizando una labor realmente extraordinaria y que obtiene reconocimiento.
Ich bin auch persönlich stolz, denn Wolfgang Petritsch war, bevor er Botschafter in Belgrad wurde, einer meiner Mitarbeiter, und er leistet hier eine wirklich hervorragende Arbeit, eine Arbeit, die anerkannt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión acoge con agrado el nombramiento del Presidente Martti Ahtisaari, el 1 de noviembre de este año, como representante especial o enviado del Secretario General de las Naciones Unidas para presidir las conversaciones sobre el futuro de Kosovo.
Ebenfalls erfreut ist die Kommission darüber, dass Präsident Martti Ahtisaari am 1. November dieses Jahres zum Sonderbeauftragen des UN-Generalsekretärs bzw. UN-Beauftragten für die Statusfrage ernannt wurde und nun die Gespräche über die Zukunft des Kosovo führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única posibilidad es el viaje que va a hacer prontamente el enviado especial de Kofi Annan, Sr. Álvarez Soto, que tiene precisamente el objetivo, en nombre del Sr. Kofi Annan, de intentar este diálogo crítico.
Die einzige Möglichkeit stellt die geplante Reise des Abgesandten von Kofi Annan, Herrn Álvarez Soto, dar, die im Namen von Kofi Annan genau die Einleitung dieses kritischen Dialogs zum Ziel hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con beneplácito en este sentido las gestiones del Secretario General y su Enviado Especial para encontrar una solución política mutuamente aceptable a la controversia que conduzca a la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental,
in dieser Hinsicht die Anstrengungen begrüßend, die der Generalsekretär und sein Persönlicher Gesandter in dem Bemühen um eine für beide Seiten annehmbare politische Lösung der Streitigkeit unternehmen, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht,
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las gestiones realizadas por el Secretario General y su Enviado Especial para encontrar una solución política mutuamente aceptable que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental,
die Anstrengungen begrüßend, die der Generalsekretär und sein Persönlicher Gesandter in dem Bemühen um eine für beide Seiten annehmbare politische Lösung unternehmen, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht,
   Korpustyp: UN
el certificado sanitario previsto en el anexo F (modelo 2) de la Directiva 64/432/CEE que acompañe a los animales de especie porcina enviados desde Lituania a otros Estados miembros incluya el texto siguiente:
die Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang F (Muster 2) der Richtlinie 64/432/EWG, die die Schweine bei der Verbringung von Litauen in andere Mitgliedstaaten begleitet, folgenden Vermerk enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los certificados sanitarios previstos en el anexo V de la Decisión 2010/470/UE que acompañen a los óvulos y embriones de animales de la especie porcina enviados desde Lituania a otros Estados miembros incluyan el texto siguiente:
die Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang V des Beschlusses 2010/470/EU, die Eizellen und Embryonen von Schweinen beim Versand von Litauen in andere Mitgliedstaaten begleitet, folgenden Vermerk enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remitente (nombre y dirección completos)CERTIFICADO VETERINARIOpara animales domésticos de las especies ovina y caprina (1) destinados a la cría o a la producción, enviados a la Comunidad EuropeaNo(2) ORIGINAL3.
Versender (Name und vollständige Anschrift)VETERINÄRBESCHEINIGUNGfür die Einfuhr von zu Zucht- und/oder Nutzzwecken bestimmten Hausschafen und Hausziegen (1) in die Europäische GemeinschaftNr. (2) ORIGINAL3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas de cooperación administrativa con fines formativos o de intercambio de información en las que participen especialistas del sector público enviados por Estados miembros u organizaciones internacionales (en especial a través de hermanamientos, hermanamientos parciales y TAIEX);
Maßnahmen der Verwaltungszusammenarbeit zum Zwecke der Ausbildung und des Informationsaustausches, an denen von Mitgliedstaaten oder internationalen Organisationen abgeordnete Sachverständige aus dem öffentlichen Sektor teilnehmen, insbesondere im Rahmen von Twinning, Twinning Light und TAIEX;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, la Eurocámara apoya los esfuerzos realizados por el Enviado Especial de la UE para Birmania/Myanmar, Piero Fassino, para fomentar el diálogo con los países miembros de la ASEAN (Asociación de Naciones del Sureste Asiático).
Durchführung von Folgenabschätzungen für alle Projekte, um Aufwand und Nutzen (u.a. für die anwendenden Unternehmen) der Entwürfe zu prüfen und insbesondere die Konsequenzen für die Finanzstabilität aufzuzeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la península de Corea, mi Enviado Especial siguió tratando de movilizar asistencia humanitaria internacional para la República Popular Democrática de Corea en todo el sistema de las Naciones Unidas y logró algunos progresos.
In Bezug auf die koreanische Halbinsel bemühte sich mein Persönlicher Abgesandter weiter mit einigem Erfolg darum, über das System der Vereinten Nationen internationale humanitäre Hilfe für die Demokratische Volksrepublik Korea zu mobilisieren.
   Korpustyp: UN
La primera vez que puse mis ojos en ti supe que había algo especial supe que el señor te me había enviado a mí pero no ha sido hasta hoy cuando he sabido el porqué
Nein, gleich das erste Mal, als ich dich sah, wusste ich, der da ist etwas Besonderes. Ich wusste, der Herr hat dich mir geschickt. Doch bis heute wusste ich nicht, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Mi Enviado Especial siguió celebrando consultas intensivas con todas las partes interesadas sobre posibles opciones y observo con satisfacción el apoyo y el aliento que le ha transmitido el Consejo de Seguridad.
Mein Persönlicher Abgesandter hat seine intensiven Konsultationen über denkbare Optionen mit allen in Betracht kommenden Parteien fortgesetzt, und ich begrüße es, dass ihn der Sicherheitsrat dabei nach wie vor unterstützt und ermutigt.
   Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito las gestiones realizadas por el Secretario General y su Enviado Especial para encontrar una solución política mutuamente aceptable que permita la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental,
erfreut über die Anstrengungen, die der Generalsekretär und sein Persönlicher Gesandter in dem Bemühen um eine für beide Seiten annehmbare politische Lösung unternehmen, die die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara vorsieht,
   Korpustyp: UN
Todos los nombres que recibimos de las personas a quienes dirigir las oraciones también son enviados a Dodrupchen Rimpoché, Yangthang Rimpoché y Soktse Rimpoché, tres de los maestros más eminentes con los que Sogyal Rimpoché tiene una conexión especial.
Alle Namen, die uns mit der Bitte um Gebete zugesandt werden, werden außerdem an Dodrupchen Rinpoche, Yangthang Rinpoche und Soktse Rinpoche weitergeleitet, drei hoch angesehene Meister, zu denen Sogyal Rinpoche eine besondere Verbindung hat.
Sachgebiete: religion psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Primero el núcleo de cable debe ser aislado, enfriado y luego enviado a una estación de bobinado especial en la que el hilo de tierra y el protector se enrollan alrededor del aislamiento.
Dabei wird zuerst die Seele isoliert, gekühlt und dann durch eine spezielle Wickelstation geführt, wo die Erdung und Abschirmung um die Isolation geflochten wird.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Activando la opción del código de confirmación por sms, se solicitará al usuario de TamLab que introduzca un código especial enviado al teléfono indicado además del procedimiento estándar al acceder a su portal.
Für Aktivieren der Option des Codes per Bestätigungs-SMS, zusätzlich zum Standardanmeldeverfahren werden die TeamLab-Benutzer aufgefordert, einen speziellen Code, der ans angegebenen Telefon gesendet wird, einzugeben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si ambas partes no llegan a una acuerdo en los 30 días posteriores al fin del intercambio el dinero será enviado a una cuenta especial hasta que se llegue a un acuerdo, bien negociándolo o por vías judiciales.
Falls keine Vereinbarung innerhalb 30 Tagen nach Ende des Aufenthalts gefunden wird, wird die Kaution belastet und auf ein spezielles Konto überwiesen, bis eine verhandelte oder gerichtliche Entscheidung getroffen wird. Page 2 Der Austausch:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Raimond Chaves se convierte en reportero (Enviado Especial), acompañando a los periodistas del diario “La Verdad” de Cartagena en su búsqueda cotidiana de la noticia, asistiendo inclusive a los consejos de redacción. DE
Raimond Chaves agiert als Reporter (Enviado Especial) und begleitet die Journalisten der Tagezeitung "La Verdad" (Die Wahrheit) aus Cartagena auf deren täglicher Suche nach Meldungen. DE
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Sus hazañas, unidas al encanto de su indumentaria y su grito de guerra ( un característico "¡AAHHYAAK!") hacen que los indios lo consideren una especie de semi-Dios enviado por Manitu.
Seine Taten zusammen mit der Ausstrahlung seines Kostüms und seinem Kampfschrei (ein typisches "AAHHYAAKK"!) bewirken, daß er von den Indianern als eine Art Halbgott, der von Manito gesandt wurde, verehrt wird.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Nuestros bonos de regalo puede ser enviado por correo electrónico o impreso y entregado a amigos y familia para ese día especial, nuestros paquetes de temporada nunca han sido tan buenas - y a partir de hoy estamos dando a cada cliente un regalo especial THsale.
Unser Geschenk-Gutscheine können per E-Mail oder ausgedruckt und an Freunde und Familie für diesen besonderen Tag gegeben haben unseren Saison-Pakete noch nie so gut - und ab heute geben wir jedem Kunden ein besonderes Geschenk THsale.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros, al Secretario General de las Naciones Unidas, al Enviado Especial de las Naciones Unidas sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio, al Banco Mundial y a la Secretaría de la OCDE.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaaten, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, dem Sonderberater der Vereinten Nationen für die Millenniums-Entwicklungsziele, der Weltbank und dem Sekretariat der OECD zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los funcionarios de enlace enviados por los distintos Estados miembros según las exigencias estratégicas nacionales, deben desempeñar también a escala de la Unión una función de especial importancia para la cooperación en la prevención y la lucha contra todas las formas de delincuencia internacional, tal como dispone el artículo 29 del Tratado de la Unión Europea.
Die Verbindungsbeamten werden von den verschiedenen Mitgliedstaaten nach den nationalen strategischen Anforderungen entsandt und haben auch auf Unionsebene eine Funktion von besonderer Bedeutung für die Zusammenarbeit bei der Verhütung und Bekämpfung jeder Form von internationalen Straftaten, wie sie in Artikel 29 des Vertrags über die Europäische Union aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su total apoyo a los israelíes y palestinos que trabajan por la paz a cualquier nivel posible, incluidos los reservistas israelíes que se niegan a ser enviados a los Territorios Ocupados, y de manera especial manifiesta su simpatía y apoyo a las coaliciones israelo-palestinas por la paz;
bekundet seine uneingeschränkte Unterstützung für die Israelis und Palästinenser, die auf allen möglichen Ebenen für den Frieden arbeiten, einschließlich der israelischen Reservisten, die den Dienst in den besetzten Gebieten verweigern, und bekundet insbesondere seine Sympathie und seine Unterstützung für die israelisch-palästinensischen Friedenskoalitionen;
   Korpustyp: EU DCEP
La UE hizo en 2005 cinco declaraciones sobre la situación en Zimbabue, entre ellos la que formuló a raíz de la publicación del informe del Enviado Especial del Secretario General de las Naciones Unidas, Anna Tibaijuka, relativo a la operación «Murambatsvina» del Gobierno de Zimbabue.
Die EU hat fünf Erklärungen über die Lage in Simbabwe im Jahr 2005 abgegeben, auch im Anschluss an die Veröffentlichung des Berichts der Sonder­botschafterin des VN-Generalssekretärs, Anna Tibaijuka, über die von der Regierung von Simbabwe lancierte Operation „Murambatsvina“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya en 1992, el Enviado Especial de ls Comisión de Derechos Humanos de la ONU, Sr. Max van der Stoel, declaró que la gravedad de las violaciones de los derechos humanos en Irak no tenía parangón en todo el mundo desde la Segunda Guerra Mundial.
Bereits 1992 stellte der Sonderbeobachter der UN-Menschenrechtskommission Max van der Stoel fest, daß die Schwere der Menschenrechtsverletzungen im Irak weltweit einem Vergleich mit denen des zweiten Weltkriegs standhalten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero propongo también lo siguiente: primero, que se vuelva a examinar la presencia europea en Oriente Medio; que, en lugar del enviado especial, el Consejo, la Comisión y, me atrevo a decir, el Parlamento Europeo creen una task force que esté en contacto con la Comisión Parlamentaria de Seguridad.
Ich schlage aber zusätzlich folgendes vor: zuerst soll die europäische Präsenz im Nahen Osten überdacht werden. Anstelle des Sonderdelegierten sollte eine Task Force aus dem Rat, dem Ausschuß und - ich wage, es zu sagen - aus dem Europäischen Parlament gegründet werden, die mit dem Ständigen Sicherheitsausschuß in Verbindung stehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero asegurarles que la Comisión concede gran importancia a que todos los Estados miembros presenten sus planes nacionales de asignación para el segundo período de intercambio lo antes posible y ya hemos enviado una carta, una especie de aviso preliminar, a los países que llevan retraso, antes de incoar procedimientos por infracción.
Schließlich möchte ich Ihnen versichern, dass die Kommission großen Wert darauf legt, dass alle Mitgliedstaaten ihre nationalen Zuteilungspläne für den zweiten Handelszeitraum so schnell wie möglich übermitteln, und wir haben bereits ein Schreiben, eine Art Vorwarnung, an die Länder geschickt, die säumig sind, bevor wir Verstoßverfahren einleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a la crisis originada en Fiji por la detención del Primer Ministro Mahendra Chaudhry y otras personas, envié inmediatamente a ese país a mi Enviado Especial, quien dio a conocer a los dirigentes de los partidos políticos mi profunda preocupación por el uso de la violencia contra un gobierno elegido democráticamente.
In Reaktion auf die Krise, die durch die Verhaftung von Premierminister Mahendra Chaudhry und anderen in Fidschi ausgelöst worden war, entsandte ich unverzüglich meinen Persönlichen Abgesandten, der den Führern der politischen Parteien meine tiefe Besorgnis über die Anwendung von Gewalt gegen eine demokratisch gewählte Regierung übermittelte.
   Korpustyp: UN
La remuneración del personal enviado en comisión de servicios ante el Representante Especial de la UE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragada por el Estado miembro o por la institución de la Unión Europea de que se trate.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberían introducirse los modelos de certificado veterinario para el comercio intracomunitario y las importaciones en la Comunidad de esperma de animales domésticos de la especie bovina enviado desde centros de almacenamiento de esperma autorizados, con objeto de garantizar la plena rastreabilidad del mencionado esperma en el comercio intracomunitario.
Des Weiteren sollten die Musterveterinärbescheinigungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Rindersperma aus zugelassenen Samendepots und für dessen Einfuhr eingeführt werden, damit eine umfassende Rückverfolgbarkeit dieses Spermas im innergemeinschaftlichen Handel gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo lamenta que el proceso de referéndum constitucional carezca totalmente de legitimidad democrática y condena el rechazo por parte del Gobierno birmano de las propuestas formuladas por el Enviado Especial de la ONU, Ibrahim Gambari, en favor de una campaña abierta e inclusiva en el periodo previo al referéndum constitucional.
Berichterstatter Alexander RADWAN (CSU) argumentiert in der Begründung des von ihm vorgelegten Berichts, die Erfahrungen der letzten Jahre hätten gezeigt, dass es dieser privatrechtlichen Organisation an Transparenz mangelt und dass sie keiner demokratischen Kontrolle unterliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
El salario del personal enviado en comisión de servicios ante el Representante Especial de la UE por un Estado miembro o una institución de la Unión Europea será sufragado respectivamente por el Estado miembro o por la institución de la Unión Europea de que se trate.
Die Besoldung des von einem Mitgliedstaat oder einem Organ der Europäischen Union zum EUSR abgeordneten Personals geht zulasten des betreffenden Mitgliedstaats oder des betreffenden Organs der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando nota de las respuestas de las partes y los Estados vecinos a la propuesta del Enviado Especial del Secretario General sobre el Plan de paz, que figuran en el informe del Secretario General de fecha 23 de mayo de 2003,
Kenntnis nehmend von den Reaktionen der Parteien und Nachbarstaaten auf den Vorschlag des Persönlichen Abgesandten des Generalsekretärs betreffend den Friedensplan, die in dem Bericht des Generalsekretärs vom 23. Mai 2003 enthalten sind,
   Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General de 23 de mayo de 2003 (S/2003/565) y el Plan de paz para la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental presentado por su Enviado Especial, así como las respuestas de las partes y de los Estados vecinos,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs vom 23. Mai 2003 (S/2003/565) und des von seinem Persönlichen Abgesandten vorgelegten Friedensplans für die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara sowie der Antworten der Parteien und der Nachbarstaaten,
   Korpustyp: UN
Sigue apoyando decididamente las gestiones del Secretario General y de su Enviado Especial y apoya igualmente su Plan de paz para la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental como solución política óptima basada en el acuerdo entre las dos partes;
1. unterstützt weiterhin nachdrücklich die Anstrengungen des Generalsekretärs und seines Persönlichen Abgesandten und unterstützt gleichermaßen ihren Friedensplan für die Selbstbestimmung des Volkes von Westsahara als eine optimale, auf einer Vereinbarung zwischen den beiden Parteien beruhende politische Lösung;
   Korpustyp: UN
Mi Enviado Especial, en estrecha consulta con los gobiernos de ese y otros países interesados, ha creado grupos de expertos para estudiar qué medidas puede adoptar la comunidad internacional a fin de ayudar de la mejor manera posible a la República Popular Democrática de Corea a satisfacer sus necesidades de energía y a modernizar su economía.
In engem Benehmen mit der Regierung dieses Landes und anderen beteiligten Regierungen hat mein Persönlicher Abgesandter Sachverständigengruppen eingesetzt, die prüfen sollen, wie die internationale Gemeinschaft der Demokratischen Volksrepublik Korea am besten dabei behilflich sein kann, ihren Energiebedarf zu decken und ihre Wirtschaft zu modernisieren.
   Korpustyp: UN
Antes de ser enviados a misiones, los nuevos agentes debían aprender...... todas las técnicas modernas de detección del crime…...como el uso de un espejo especial tratado con rayos …...a través del cual un agente del FBI podía ver sin ser visto.
Bevor er an die Front geschickt wurde, musste jeder Agen…alle modernen Techniken der Verbrechensbekämpfung erlerne…wie die Verwendung speziell behandelter Röntgenspiege…durch die ein FBl-Mann sehen kann, ohne gesehen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
A comienzos de 1999, Paddy Ashdown, entonces dirigente del Partido Democrático Liberal de Gran Bretaña (y más adelante, como Lord Ashdown, enviado especial de Europa para Bosnia ), fue descubierto con una mujer que no era su esposa y se vio obligado a dimitir de su cargo.
Anfang 1999 wurde Paddy Ashdown, der damalige Führer der britischen Liberaldemokraten (und in der Folge dann, als Lord Ashdown, Europas Vertreter in Bosnien ), mit einer anderen Frau erwischt und zum Rücktritt gezwungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Formularon declaraciones en la sesión Margaret Catley-Carlson, Presidenta de la Comunidad Hídrica Mundial, y Gourisankar Gosh, Director Ejecutivo del Consejo de Colaboración para el Abastecimiento de Agua y Saneamiento, en calidad de presentadores, y el Enviado Especial del Secretario General, en calidad de moderador.
In der Rio-Erklärung über Umwelt und Entwicklung wird festgestellt, dass die Menschen im Mittelpunkt der Bemühungen um eine nachhaltige Entwicklung stehen und dass sie Anspruch auf ein gesundes und produktives Leben im Einklang mit der Natur haben.
   Korpustyp: UN
Carta al Card. Crescenzio Sepe, Enviado especial para las celebraciones del 1950° aniversario de la llegada de San Tomás Apóstol a la India y de los 450 años de la muerte de San Francisco Javier, que tendrán lugar en Ernakulam (India) (9 de noviembre de 2002) [Latín]
Schreiben an S.E. Kard. Crescenzio Sepe, Suo Inviato Sondergeladener zu den Feierlichkeiten des 1950. Jahrestages der Ankunft des Hl. Apostels Thomas in Indienund des 450. Todestages des Hl. Francesco Saverio in Ernakulam (Indien) [Latein]
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite