Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
enviarSie senden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de enviar su solicitud a la Agencia Nacional revise los siguientes puntos para asegurar la elegibilidad de su solicitud.
Bevor Sie Ihr Antragsformular an die Nationalagentur senden, müssen die folgenden Punkte behandelt werden, um die Anspruchsberechtigung sicherzustellen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Antes de enviar el formulario de solicitud a la Agencia Nacional, asegúrese de los siguientes aspectos:
Bevor Sie Ihr Antragsformular an die Nationale Agentur senden, vergewissern Sie sich bitte, dass:
Korpustyp: EU EAC-TM
- Con este formulario puede enviar a Doka de forma sencilla y segura su planificación Tipos (pero también algunos otros documentos).
Die Anforderung für ein neues Zertifikat wurde in req.pem gespeichert. Diese Datei können Sie an eine Zertifizierungsstelle senden, wo Ihre Angaben geprüft werden.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
enviarauszusenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a este enfoque mixto de la cooperación cuando sea necesario, seremos capaces de enviar mensajes específicos a los diferentes foros políticos.
Dank dieses, wenn nötig, gemischten Konzepts der Partnerschaft wird es uns möglich sein, an die verschiedenen politischen Foren spezifische Botschaften auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al poner en práctica ese acuerdo en el presupuesto aprobado, el Parlamento Europeo tiene la oportunidad de enviar un mensaje claro a los ciudadanos de Europa de que, a pesar de los retos que nos plantean la Constitución y las perspectivas financieras, la Unión Europea sigue funcionando de forma efectiva y velando por sus intereses.
Mit der Umsetzung dieser Einigung durch Verabschiedung des Haushalts bietet sich dem Europäischen Parlament die Möglichkeit, ein klares Signal an die Bürger Europas auszusenden, dass die Europäische Union trotz aller Probleme im Zusammenhang mit der Verfassung und der künftigen Finanzierung nach wie vor effektiv und im besten Interesse ihrer Bürger handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que enviar mensajes claros.
Es geht darum, eindeutige Signale auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece de absoluta importancia enviar justo ahora un mensaje claro en nombre de la UE de que estamos dispuestos a contraer un compromiso concreto en forma de una misión de mantenimiento de la paz en Abjazia.
Ich halte es gerade jetzt für absolut wichtig, namens der EU eine deutliche Botschaft auszusenden, dass wir zu einem konkreten Engagement in Form einer Friedensmission in Abchasien bereit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que hoy es el Día Internacional de la Mujer, sería un buen mensaje para enviar, pues es un problema en torno al cual podemos hacer algo.
Da heute Internationaler Frauentag ist, wäre es gut, diese Botschaft auszusenden, denn wir können etwas zur Lösung dieses Problems beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señorías, creo que la pregunta oral de la señora Terrón I Cusí presenta el interés de poner las cosas sobre la mesa, pues seis meses después de la constitución de este Parlamento, hemos de estar en condiciones de enviar un mensaje político fuerte a nuestros ciudadanos de Europa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich glaube, die mündliche Anfrage von Frau Terrón i Cusí hat voll ins Schwarze getroffen, denn sechs Monate nach der Einsetzung des neugewählten Parlaments müssen wir in der Lage sein, eine entschiedene politische Botschaft an die europäischen Bürger auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería tratar de enviar mensajes claros, los tiempos desesperados exigen medidas desesperadas.
Europa sollte sich also dazu durchringen, klare Botschaften auszusenden - denn außergewöhnliche Zeiten verlangen außergewöhnliche Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, después de la votación parlamentaria de hoy, no podemos dejar de enviar señales poderosas al Consejo y a la Comisión.
Aber nach der heutigen Abstimmung können wir es nicht versäumen, ein deutliches Signal an den Rat und die Kommission auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión corre el riesgo de un prolongado período de incertidumbre y crisis y está a punto de enviar señales profundamente negativas y desalentadoras a los Estados candidatos.
Die Union riskiert eine längere Periode der Ungewißheit und Krise und steht kurz davor, an die beitrittswilligen Länder zutiefst negative und entmutigende Signale auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haríamos bien en asegurarnos de que Israel respeta sus obligaciones, en vez de enviar mensajes catastróficos, como hicimos, por ejemplo, cuando suspendimos la financiación del abastecimiento de carburante de la central eléctrica de Gaza.
Wir täten gut daran sicherzustellen, dass Israel seine Verpflichtungen einhält, anstatt fatale Signale auszusenden, wie wir es z. B. getan haben, indem wir die Finanzierung der Kraftstoffversorgung des Kraftwerks in Gaza ausgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enviargeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea tiene que apoyar a las fuerzas pragmáticas dentro del campo palestino, lo cual significa que se deben enviar ayuda y recursos a la Autoridad Palestina en Cisjordania, pero no al Hamastán de Gaza.
Die Europäische Union muss die pragmatischen Kräfte im Lager der Palästinenser unterstützen. Das bedeutet, die Hilfe und Mittel sollten an die Palästinensische Behörde am Westjordanufer und nicht an die Hamastan in Gaza geschickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo se podría enviar a la zona un comité de conciliación que se encargase de acercar posiciones entre musulmanes y cristianos.
Gleichzeitig könnte ein Vermittlungsausschuß in die Region geschickt werden, um Moslems und Christen miteinander zu versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hemos conseguido enviar inspectores al Iraq, poner en marcha las inspecciones y avanzar en el desarme; pero algunos Estados miembros de la Unión Europea tienen otra opinión.
Unser Erfolg besteht in der Tat darin, dass wir die Inspektoren in den Irak geschickt und Inspektionen aufgenommen haben und wir die Abrüstung vorantreiben, doch eine Reihe von Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist da anderer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que el informe, que me he tomado la molestia de enviar a varias agencias teatrales de Grecia, ha despertado un vivo interés y todos estarán pendientes de la votación de mañana, y de quién vote en contra del mismo.
Der Bericht, den ich an zahlreiche Theaterinstitutionen in meinem Land geschickt habe, ist auf Interesse gestoßen, man ist gespannt darauf, wie morgen über ihn abgestimmt wird und wer sich gegen ihn ausspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer hablé con el Ministro kazajo de Asuntos Exteriores, Saudabayev, que hoy está de visita en Bishkek como presidente en ejercicio de la OSCE y que, literalmente, me acaba de enviar un mensaje para decirme que ha completado sus tareas.
Gestern sprach ich mit dem kasachischen Außenminister Saudabayev, der heute Bischkek in seiner Eigenschaft als amtierender Vorsitzender der OSZE besucht und mir gerade buchstäblich eine Nachricht geschickt hat, die besagt, dass er seine Aufgabe erledigt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si queremos una medida realmente eficaz para luchar contra esta lacra en África, hay que comenzar por enviar muy pronto y masivamente a las niñas a la escuela primaria.
Soll nämlich diese Geißel in Afrika tatsächlich wirksam bekämpft werden, müssen zunächst die Mädchen en masse in die Grundschule geschickt werden, und zwar sehr schnell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esto podría significar incluso enviar a toda una clase a quitar las malas hierbas del patio del colegio.
Das kann meiner Meinung nach auch eine ganze Schulklasse sein, die zum Unkrautjäten aufs Schulgelände geschickt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo coincido en que no se pueden enviar observadores, en que no se puede reconocer el resultado de las elecciones de noviembre, porque se hacen en condiciones de falta de libertad y con un Presidente legítimo secuestrado en la embajada de Brasil.
Ich stimme deswegen damit überein, dass keine Beobachter geschickt werden können, und dass das Ergebnis der Wahlen vom November nicht anerkannt werden kann, da sie unter Bedingungen der Unfreiheit durchgeführt wurden, mit einem legitimen Präsidenten, der die brasilianische Botschaft nicht verlassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tiene un visado anterior o actual de Dublín para otro país, se le podría enviar allí durante el examen de su solicitud de protección internacional.
Wenn Sie ein gültiges oder abgelaufenes Visum für ein anderes Dublin-Land besitzen, können Sie für die Prüfung Ihres Antrags auf internationalen Schutz dorthin geschickt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se descubre que ya has solicitado asilo en otro país de Dublín, se te podría enviar al mismo, siempre que ello sea lo más conveniente para ti.
Falls sich herausstellt, dass Sie bereits in einem anderen Dublin-Land Asyl beantragt haben, können Sie in dieses Land geschickt werden, sofern dies in Ihrem Interesse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
enviarversendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de enviar la certificación contemplada en el párrafo primero, la autoridad que haya expedido el certificado deberá asegurarse:
Bevor die Behörde, die die Lizenz erteilt hat, die in Unterabsatz 1 genannte Bestätigung versendet, muss sie sich vergewissern, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros solo podrán autorizar el movimiento de équidos registrados en su territorio y enviar a otro Estado miembro équidos que cumplan los requisitos definidos en los artículos 4 y 5.
Ein Mitgliedstaat genehmigt das Verbringen von registrierten Equiden in seinem Gebiet und versendet Equiden in das Gebiet eines anderen Mitgliedstaats nur dann, wenn sie die Voraussetzungen der Artikel 4 und 5 erfüllen.
Der Filter wird angewendet, bevor die Nachricht versendet wird und er beeinflusst sowohl die lokale Kopie als auch das gesendete Exemplar. Dies wird benötigt, wenn auch die Ausfertigung des Empfängers modifiziert werden muss.
Puede también pulsar con el botón derecho en un contacto y seleccionar o bien Enviar mensaje o Iniciar conversación. Enviar mensaje funciona de manera diferente, ya que simplemente envía un mensaje sin abrir la Ventana de conversación, usando un simple diálogo. Úselo para « dejar notas o mensajes ».
Alternativ können Sie mit der rechten Maustaste auf einen Kontakt klicken und Nachricht senden oder Chat starten wählen. Der Unterschied ist, dass Nachricht senden eine einzige Nachricht an den Empfänger versendet, ohne ein Chat-Fenster zu öffnen.
Enviar correo de la carpeta de salida le permite especificar cuándo se deben enviar los mensajes que están en la cola, & ie;, los mensajes pendientes de envío que haya en la cola. Puede elegir entre:
Mit Nachrichten im Postausgang bei Überprüfung senden können Sie auswählen, wann Nachrichten in der Warteschlange, d.h. Nachrichten im Postausgang-Ordner, die auf den Versand warten, versendet werden sollten. Sie haben folgende Möglichkeiten:
Las invitaciones se suelen enviar como adjuntos a un correo. Activando esta opción, permitiría que los correos de invitación se enviaran en el texto del correo, lo que es necesario para enviar invitaciones y respuestas para Microsoft Outlook(tm).
Einladungen werden normalerweise als Anhang einer Nachricht versendet. Durch Einschalten dieser Option verschicken Sie Einladungen im Text der Nachricht, was notwendig ist, damit Microsoft Outlook(tm) die Einladungen und Antworten versteht.
– Señor Presidente, quisiera darle las gracias a usted y a la Oficina del Presidente por responder a la petición de la comunidad cachemira de mi circunscripción, y también al Alcalde cachemir de Manchester, Afzal Khan, de enviar condolencias y ayuda a las víctimas del terremoto.
– Herr Präsident! Ich möchte Ihnen und dem Präsidium für Ihre Reaktion auf die Bitte der kaschmirischen Gemeinschaft aus meinem Wahlkreis und vor allem des kaschmirischen Bürgermeisters von Manchester, Afzal Khan, um Übermittlung von Beileidswünschen und die Unterstützung für die Opfer des Erdbebens danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente se iniciaron las negociaciones con la Comisión, pero esta dice: antes de emprender las negociaciones definitivas y enviar un nuevo documento al Parlamento, esperaremos a que el Parlamento haya rechazado definitivamente la propuesta en el pleno.
Die Verhandlungen mit der Kommission sind gut vom Stapel gelaufen, aber die Kommission sagte: Wir wollen mit den endgültigen Verhandlungen und der Übermittlung eines neuen Teils an das Parlament warten, bis Sie den Vorschlag im Plenum endgültig abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que existe una gran carga burocrática en los diversos Estados miembros, que se niegan a responder o no pueden responder a las peticiones de la Comisión de acelerar el proceso de enviar la información que la Comisión necesita para sacar sus conclusiones y juzgar en consecuencia.
In einer Reihe von Mitgliedstaaten herrscht offensichtlich eine enorme Bürokratie, sie weigern sich bzw. sind nicht in der Lage, den Forderungen der Kommission nachzukommen, die Verfahren für die Übermittlung von Informationen, anhand derer die Kommission ihre Schlussfolgerungen ziehen und ihre Entscheidungen fällen kann, zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la indulgencia de R. Prodi frente al Gobierno austríaco, en nombre de un legalismo excesivo (que, además, no le obliga en absoluto a enviar un mensaje de felicitaciones) justificaría por sí sola un voto de desconfianza.
Die von Romano Prodi im Namen einer rein formalen Gesetzestreue - die ihn im übrigen in keiner Weise zur Übermittlung einer Glückwunschbotschaft zwingt - gegenüber Österreich gezeigte Nachsicht schließlich würde an sich schon ein Mißtrauensvotum rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos totalmente de acuerdo con la enmienda 7 referente a enviar la información antes de una determinada fecha.
Wir sind voll und ganz mit dem Änderungsantrag 7 einverstanden, der sich auf die Übermittlung der Informationen bis zu einem bestimmten Termin bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estructura de datos para enviar datos estadísticos sobre plantaciones de frutales y olivos a la Comisión (Eurostat) será la que se especifica en el anexo.
Die Datenstruktur für die Übermittlung statistischer Daten über Obst- und Olivenanlagen an die Kommission (Eurostat) wird im Anhang angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El participante en la transacción será responsable de enviar la notificación al gestor de la red de transporte tal como se determina en el artículo 5, a menos que la responsabilidad se asigne al operador de la plataforma de comercio o a un tercero de conformidad con las normas aplicables de la plataforma de comercio.
Der Handelsteilnehmer ist verantwortlich für die Übermittlung der Handelsmitteilung an den Fernleitungsnetzbetreiber gemäß Artikel 5, es sei denn, die Verantwortung dafür wird nach den für die Handelsplattform geltenden Vorschriften auf den Handelsplattformbetreiber oder auf einen Dritten übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, tras enviar del formulario G el Servicio Nacional Sirene del Estado miembro de ejecución comunicará también la respuesta positiva al Servicio Sirene del Estado miembro informador, en su caso, por teléfono;
Nach Übermittlung des Formulars G unterrichtet das SIRENE-Büro des vollziehenden Mitgliedstaats darüber hinaus das SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats gegebenenfalls telefonisch von dem Trefferfall.
Korpustyp: EU DGT-TM
enviar el formulario M al Servicio Nacional Sirene competente si las investigaciones apuntan a un probable destino de la persona desaparecida;
Übermittlung eines Formulars M an das zuständige SIRENE-Büro, wenn Ermittlungen auf den voraussichtlichen Zielort der vermissten Person schließen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
enviar el formulario M a todos los Servicios Nacionales Sirene competentes, sobre la base de las circunstancias de la desaparición y con el fin de facilitar en un breve período de tiempo todos los datos relativos a la persona.
Übermittlung eines Formulars M an alle zuständigen SIRENE-Büros, wenn dies aufgrund der Umstände des Verschwindens angezeigt ist, damit alle die Person betreffenden Daten in kurzer Zeit zur Verfügung gestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
enviarübermittelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay miles de estadísticas, muchas series estadísticas que los países deben enviar a Eurostat, que forman parte del aparato estadístico del sistema europeo de estadísticas.
Es gibt tausende Statistiken, viele Statistikserien, die von den Ländern an Eurostat übermittelt werden müssen und die zum statistischen Apparat des europäischen Statistiksystems gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, este debate necesita enviar una señal clara a la Comisión de que ha de subordinar su amplio programa de ampliación a la necesidad de una estrategia global en relación con el papel político de la Unión Europea ahora y en el futuro.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mit dieser Aussprache muss der Kommission ein klares Signal übermittelt werden, dass sie ihr umfangreiches Erweiterungsprogramm der Notwendigkeit einer Gesamtstrategie für die gegenwärtige und die zukünftige politische Rolle der Europäischen Union unterordnen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, tenemos que enviar un mensaje muy claro en el sentido de que seguimos comprometidos con el restablecimiento permanente de la paz y la estabilidad en la región.
Aus diesem Grunde muß eine ganz klare Botschaft übermittelt werden, nämlich daß wir der Wiederherstellung eines dauerhaften Friedens und der Stabilität in der Region weiterhin verpflichtet bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos enviar mensajes políticos firmes y también sacar adelante iniciativas para contribuir a la superación de la crisis.
Es geht darum, daß wichtige politische Botschaften übermittelt und Initiativen für Möglichkeiten zur Überwindung der Krise vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que enviar un mensaje claro y de absoluta firmeza sobre este punto.
Es muss eine deutliche und ganz entschlossene Botschaft zu diesem Punkt übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente se debe enviar un fichero vacío con el marcador de la comprobación cruzada .
Anschließend wird eine leere Datei mit der "cross-check '- Markierung übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
Las revisiones relativas a las series trimestrales se deberán enviar como datos mensuales con referencia al último mes del trimestre al que se refieran , usando las claves de las series mensuales .
Die Korrekturen bezüglich der vierteljährlichen Reihen werden unter Verwendung des monatlichen Zeitreihenschlüssels als monatliche Daten in Bezug auf den letzten Monat des Quartals übermittelt , auf den sie sich beziehen .
Korpustyp: Allgemein
Los datos históricos que sean el resultado de estimaciones se pueden enviar como estimaciones y marcados de forma apropiada . En este caso , también deberá facilitarse una descripción de los métodos de estimación con ocasión de la primera transmisión de los datos .
Historische Daten , die auf Schätzungen zurückgehen , können als Schätzungen übermittelt werden und werden entsprechend gekennzeichnet . In diesem Fall wird bei der ersten Datenübertragung zusätzlich eine Beschreibung der Schätzungsmethoden geliefert .
Korpustyp: Allgemein
Al enviar el cuestionario al Estado miembro que vaya a ser evaluado, la Comisión pedirá a los Estados miembros que designen a los expertos que estén disponibles para participar en la evaluación, con indicación de su sector de especialización.
Wenn die Kommission den Fragebogen an den zu evaluierenden Mitgliedstaat übermittelt, fordert sie die Mitgliedstaaten auf, Sachverständige zu benennen, die für die Teilnahme an der Evaluierung zur Verfügung stehen, und deren Fachgebiet anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente evaluadora dispondrá de ciento ochenta días a partir de la validación de la solicitud para evaluarla y enviar a la Agencia un informe de evaluación y las conclusiones de esta, así como, si procede, un proyecto de resumen revisado de las características del producto.
Die bewertende zuständige Behörde bewertet einen Antrag innerhalb von 180 Tagen nach dessen Validierung und übermittelt einen Bewertungsbericht, die Schlussfolgerungen ihrer Bewertung und gegebenenfalls einen Entwurf der überarbeiteten Zusammenfassung der Eigenschaften des Produkts an die Agentur.
Korpustyp: EU DGT-TM
enviarVersenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicho esto, me gustaría preguntar, y espero que no sea el caso, si estamos esperando a que haya un excedente de existencias de vacunas en Europa o a que se demuestre que los efectos secundarios son dañinos antes de mostrar nuestra generosidad y de pronto empezar a enviar las vacunas necesarias a los países del sur.
Vor diesem Hintergrund möchte ich fragen, und ich hoffe, dies ist nicht der Fall, ob wir darauf warten, dass es schließlich Überschussbestände an Impfstoffen in Europa gibt oder dass sich die Nebenwirkungen als zu schädlich erweisen, bevor wir unsere Großzügigkeit zeigen und plötzlich mit dem Versenden der nötigen Impfstoffe in südliche Länder beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez transcurrido el período de migración , dejarán de estar a disposición de los clientes los servicios para enviar y recibir pagos en euros basados en los actuales esquemas nacionales de transferencias y adeudos directos o equivalentes .
Nach der Migrationsphase werden die Dienstleistungen zum Versenden und Empfangen von EuroZahlungen , die auf den derzeitigen inländischen Überweisungs - und Lastschriftverfahren ( oder entsprechenden Verfahren ) beruhen , den Kunden nicht mehr zur Verfügung stehen .
Korpustyp: Allgemein
enviar mensajes SMS itinerantes regulados encontrándose en el Estado miembro visitado.
das Versenden regulierter SMS-Roamingnachrichten aus dem besuchten Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
enviar mensajes SMS itinerantes regulados encontrándose en el Estado miembro visitado.
das Versenden regulierter SMS-Roamingnachrichten in dem besuchten Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede traer ni enviar a la UE carne ni productos lácteos para el consumo humano particular o la alimentación de animales de compañía, salvo:
Das Mitbringen bzw. Versenden von Fleisch- und Milcherzeugnissen für den persönlichen Verbrauch oder zur Verwendung als Tierfutter in die EU ist grundsätzlich verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las computadoras e Internet han hecho posible enviar información casi sin costo, y han permitido hacer negocios a través de culturas y continentes.
Computer und Internet ermöglichten das beinahe kostenlose Versenden von Information und Geschäftstätigkeit über kulturelle und geographische Grenzen hinweg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Enviar acuses de recibo con una cadena de remitente vacÃa. Algunos servidores pueden estar configurados para rechazar estos mensajes, de modo que si tiene problemas para enviar los acuses de recibo, desmarque esta opción.
Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs haben, deaktivieren Sie diese Einstellung.
Tenga en cuenta que los mensajes HTML suelen ser una molestia. Por tanto, debería evitar enviar mensajes HTML siempre que fuera posible. En particular, no debería enviar mensajes HTML a una lista de correo a no ser que se permitan de forma explícita los mensajes HTML.
Beachten Sie, dass HTML-Nachrichten häufig als Ärgernis empfunden werden. Sie sollten das Versenden solcher Nachrichten daher vermeiden. Das gilt insbesondere inMailinglisten, sofern HTML-Nachrichten dort nicht ausdrücklich erlaubt sind.
Si esta opción está desactivada y quiere enviar un mensaje cifrado a alguien, no puede leer este mensaje tras haberlo editado y cifrado. Active esta opción para mantener como legibles los mensajes cifrados que envÃa.
Wenn dieses Ankreuzfeld nicht aktiviert ist, kann man nach dem Versenden einer verschlüsselten Nachricht diese nach der Verschlüsselung selbst auch nicht mehr lesen. Will man selbst die Nachricht noch lesen können, sollte man diese Option aktivieren.
Cuando los productos originarios se coloquen bajo el control de una aduana en la Unión o en un PTU, la prueba de origen inicial podrá sustituirse por uno o varios certificados de circulación de mercancías EUR.1 con miras a enviar todos estos productos o algunos de ellos a otro punto de la Unión o de los PTU.
Werden Ursprungserzeugnisse in der Union oder in einem ÜLG der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis für den Versand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Union oder in einem ÜLG durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos originarios se coloquen bajo control de una aduana en la Comunidad o en Noruega, se podrá sustituir la prueba de origen inicial por uno o varios certificados EUR.1 o EUR-MED para enviar estos productos o algunos de ellos a otro punto de la Comunidad o de Noruega.
Werden Ursprungserzeugnisse in der Gemeinschaft oder in Norwegen der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf den Versand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Gemeinschaft oder in Norwegen durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder EUR-MED ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos originarios se coloquen bajo control de una aduana en la Comunidad o en Islandia, se podrá sustituir la prueba de origen inicial por uno o varios certificados EUR.1 o EUR-MED para enviar estos productos o algunos de ellos a otro punto de la Comunidad o de Islandia.
Werden Ursprungserzeugnisse in der Gemeinschaft oder in Island der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf den Versand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Gemeinschaft oder in Island durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder EUR-MED ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos originarios se coloquen bajo control de una aduana en la Comunidad o en Israel, se podrá sustituir la prueba de origen inicial por uno o varios certificados EUR.1 o EUR-MED para enviar estos productos o algunos de ellos a otro punto de la Comunidad o de Israel.
Werden Ursprungserzeugnisse in der Gemeinschaft oder in Israel der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf den Versand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Gemeinschaft oder in Israel durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder EUR-MED ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquiera de los dos casos, la condición para enviar invitaciones se aplica de manera coherente a todas las propuestas presentadas a la convocatoria, o parte de la convocatoria, correspondientes a una determinada línea presupuestaria indicativa del programa de trabajo.
In beiden Fällen sind die Voraussetzungen für den Versand der Einladungen auf alle Vorschläge einheitlich anzuwenden, die für eine Aufforderung oder einen Teil der Aufforderung im Rahmen einer speziellen vorläufigen Haushaltslinie im Arbeitsprogramm eingereicht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos originarios se coloquen bajo el control de una aduana en un Estado ACP o en la Comunidad, se podrá sustituir la prueba de origen inicial por uno o varios certificados EUR.1 para enviar estos productos o algunos de ellos a otro punto de la Comunidad o de los Estados ACP.
Werden Ursprungserzeugnisse in einem AKP-Staat oder in der Gemeinschaft der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf den Versand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in den AKP-Staaten oder in der Gemeinschaft durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos originarios se coloquen bajo control de una aduana en la Comunidad o en Túnez, se podrá sustituir la prueba de origen inicial por uno o varios certificados EUR.1 o EUR-MED para enviar estos productos o algunos de ellos a otro punto de la Comunidad o de Túnez.
Werden Ursprungserzeugnisse in der Gemeinschaft oder in Tunesien der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf den Versand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Gemeinschaft oder in Tunesien durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder EUR-MED ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las mercancías se coloquen bajo el control de una aduana en una parte de la unión aduanera, se podrá sustituir el certificado de circulación de mercancías A.TR. original por uno o varios certificados de circulación de mercancías A.TR. para enviar estas mercancías o algunas de ellas a otro punto del territorio aduanero de la unión aduanera.
Werden Waren in einem Teil der Zollunion der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann die ursprüngliche Warenverkehrsbescheinigung A.TR. im Hinblick auf den Versand sämtlicher oder eines Teils dieser Waren zu anderen Zollstellen im Zollgebiet der Zollunion durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen A.TR. ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos originarios se coloquen bajo control de una aduana en la Comunidad o en Marruecos, se podrá sustituir la prueba de origen inicial por uno o varios certificados EUR.1 o EUR-MED para enviar estos productos o algunos de ellos a otro punto de la Comunidad o de Marruecos.
Werden Ursprungserzeugnisse in der Gemeinschaft oder in Marokko der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf den Versand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Gemeinschaft oder in Marokko durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder EUR-MED ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los productos originarios se coloquen bajo control de una aduana en la Comunidad o en Bulgaria, se podrá sustituir la prueba de origen inicial por uno o varios certificados EUR.1 o EUR-MED para enviar estos productos o algunos de ellos a otro punto de la Comunidad o de Bulgaria.
Werden Ursprungserzeugnisse in der Gemeinschaft oder in Bulgarien der Überwachung einer Zollstelle unterstellt, so kann der ursprüngliche Ursprungsnachweis im Hinblick auf den Versand sämtlicher oder eines Teils dieser Erzeugnisse zu anderen Zollstellen in der Gemeinschaft oder in Bulgarien durch eine oder mehrere Warenverkehrsbescheinigungen EUR.1 oder EUR-MED ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
enviargesendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Realmente es esto todo lo que se puede enviar desde esta Cámara y desde las instituciones de la Unión Europea a los ucranianos, que luchan por las mismas cosas que antes sucedieron a los polacos y a los checos?
Ist dies wirklich alles, was von diesem Plenarsaal und den EU-Institutionen an die Ukrainer gesendet werden kann, die heute um dieselben Dinge kämpfen, wie damals die Polen und die Tschechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo también que debemos enviar algunas señales claras, tanto en el marco de la reforma del mercado de frutas y hortalizas como en el de la reforma del vino, sobre la importancia de promover nuestros productos.
Ich denke, wir haben im Zusammenhang mit der Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse und für Wein dennoch einige eindeutige Signale gesendet, wie wichtig eine Absatzförderung unserer Erzeugnisse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos enviar la señal positiva de que nos preocupamos por desarrollar contactos con dicho país y, en mi opinión, el informe del señor Peterle, junto con todo el Parlamento, acaba de enviar dicha señal.
Wir müssen auch das positive Signal senden, dass es uns wichtig ist, Kontakte mit diesem Land zu entwickeln, und meiner Meinung nach hat der Bericht von Herrn Peterle zusammen mit dem gesamten Parlament gerade ein solches Signal gesendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de enviar un mensaje firme a los negociadores para concluir el acuerdo de libre comercio con la India fracasó.
Die Hoffnung, dass für den Abschluss eines Freihandelsabkommen mit Indien eine klare Botschaft an die Verhandlungsführer gesendet werden kann, hat sich nicht erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, señora Comisaria, no solo se requieren dos expertos de Frontex sino que, además, esta agencia debe enviar una misión.
Das bedeutet, Frau Kommissarin, dass wir nicht nur zwei FRONTEX-Fachleute brauchen, sondern eine FRONTEX-Mission, die jetzt vor Ort gesendet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, creo, un mensaje importante que tenemos que enviar hoy y espero que me apoyen en esto.
Dies ist meines Erachtens ein sehr wichtiges Signal, das heute gesendet werden muss, und ich hoffe, Sie werden mich dabei unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de que no se pueda evitar esta reasignación , se debe enviar al BCE una solicitud " mfi_req_realloc " .
Wenn dies unumgänglich ist , wird eine "mfi_req_realloc '- Meldung an die EZB gesendet .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de que el código de identificación de IFM de una IFM existente tenga que cambiarse por el de una IFM eliminada , se debe enviar al BCE una solicitud " mfi_req_mod_id_realloc " .
Wenn der MFI-"id '- Code eines bestehenden MFI in den MFI-"id '- Code eines gelöschten MFI geändert werden muss , wird eine "mfi_req_mod_id_realloc '- Meldung an die EZB gesendet .
Korpustyp: Allgemein
Cada día que un buque está en el mar debe enviar un FAR.
Für jeden Tag auf See muss eine FAR gesendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador de la infraestructura deberá enviar los siguientes datos con la alternativa propuesta:
Für eine vom IB vorgeschlagene Alternative müssen folgende Daten gesendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
enviaraussenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que hoy disfrutemos de un debate positivo y de que el Parlamento pueda enviar de forma colectiva a la Comisión y a los Estados miembros un mensaje referente a la importancia de cumplir los objetivos de la UE en materia de energía renovable.
Ich gehe davon aus, dass wir heute eine gute Aussprache haben werden und dass das Parlament gemeinsam an die Kommission und die Mitgliedstaaten ein Signal aussenden kann, wie wichtig es ist, die Ziele der EU für erneuerbare Energien zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, con la fatiga posterior a la ampliación y la crisis institucional que atraviesa la Unión Europea, no necesitamos enviar más mensajes contradictorios a Turquía.
Doch angesichts der Nachbeitrittsmüdigkeit und der institutionellen Krise in der Europäischen Union sollten wir nicht noch widersprüchliche Botschaften an die Türkei aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe debemos enviar un claro mensaje de que, aunque la adhesión de Turquía es factible, exigirá un compromiso de reforma serio y constante.
Wir müssen mit diesem Bericht ein deutliches Signal aussenden, dass die EU-Mitgliedschaft erreichbar ist, aber ein konsequentes und nachhaltiges Reformbemühen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, los representantes de la Unión Europea debemos enviar un mensaje claro en la CP 15, en el sentido de que se necesitan más fondos para que los terceros países cumplan sus compromisos y que el desarrollo sostenible requiere soluciones concertadas.
Zweitens, bei der COP15-Konferenz müssen wir, die Vertreter der Europäischen Union, eine klare Botschaft aussenden: dass es mehr Geld für die Drittländer geben muss, damit sie ihren Verpflichtungen nachkommen können, und dass eine nachhaltige Entwicklung gebündelte Lösungen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión me gustaría enviar un mensaje claro.
Abschließend möchte ich eine klare Botschaft aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos enviar una clara señal política de que ahora tienen una oportunidad para ser incluidos.
Wir müssen ein klares politisches Signal aussenden, dass für sie die Chance auf eine Einbeziehung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hoy queremos enviar un mensaje claro de que la Estrategia de Lisboa está viva y si queremos que se materialice pronto, tendremos que dar a la Comisión los medios para poner en marcha el Instituto Europeo de Tecnología, que considero muy importante.
Wenn wir also heute ein klares Signal aussenden wollen, dass die Lissabon-Strategie lebt, und wenn wir sie schnell umsetzen wollen, dann müssen wir der Kommission die Ressourcen geben, die sie braucht, um das Europäische Technologieinstitut einzurichten und arbeitsfähig zu machen, was meiner Meinung nach ein sehr wichtiger Schritt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante una crisis, queremos enviar mensajes claros a los Estados miembros, ése es el propósito de las directrices integradas propuestas por la Comisión.
Während einer Krise möchten wir klare Botschaften an die Mitgliedstaaten aussenden. Dies ist der Zweck der von der Kommission vorgeschlagenen integrierten Leitlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El PPE, como lo ha recordado mi colega y amigo Hernández Mollar, desea que hoy podamos enviar un mensaje de esperanza y de apoyo a todos los tunecinos que asumen compromisos para que su país continúe por la vía de las reformas económicas, pero también políticas.
Die EVP wünscht, wie mein Kollege und Freund Hernández Mollar angemerkt hat, daß wir heute ein Signal der Hoffnung und Unterstützung an alle Tunesier aussenden, die sich dafür engagieren, daß ihr Land den Weg der wirtschaftlichen, aber auch der politischen Reformen fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene que enviar un mensaje muy claro y simple cuando votemos mañana, y decir que las personas que viajen en uno de estos vehículos deben llevar cinturón de seguridad.
Das Parlament muss bei unserer morgigen Abstimmung ein sehr deutliches, einfaches Signal aussenden, das da lautet: Personen, die in derartigen Fahrzeugen unterwegs sind, müssen einen Sicherheitsgurt anlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enviarEntsendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las observaciones contenidas en la propuesta de resolución dejaron su marca en la reunión que presidí, y creo que enviar una misión de observación del Parlamento Europeo ayudará a asegurar el desarrollo democrático de las elecciones.
Die im Entschließungsantrag enthaltenen Beobachtungen verfehlten in der von mir geleiteten Tagung nicht ihre Wirkung, und ich denke, dass die Entsendung einer Beobachtermission durch das Europäische Parlament zu einem demokratischen Wahlprozess beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión hace bien en enviar observadores, pero éstos deben reemplazar al personal de mantenimiento de la paz ruso, lo que entrañará la participación de los Estados miembros cuyas tropas no estén ya desplegadas en otros frentes.
Die Entsendung von Beobachtern durch die Union ist der richtige Schritt, aber diese müssen die russischen Friedenstruppen ersetzen, und das bedeutet Engagement der Mitgliedstaaten, die nicht bereits militärisch an anderen Fronten übermäßig beansprucht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ET) Ya hemos debatido aquí hoy la necesidad de enviar misiones internacionales civiles y de mantenimiento de la paz a Georgia.
(ET) Wir haben hier heute bereits über die Notwendigkeit der Entsendung von internationalen Friedenstruppen und zivilen Missionen nach Georgien diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Mitchell ha dado unas indicaciones. El primer paso sería enviar unos observadores, sin embargo, esto quizás podría preludiar una idea de fuerza de interposición.
Die Mitchell-Kommission hat Empfehlungen gegeben; der erste Schritt könnte die Entsendung einer Beobachtermission sein, doch vielleicht könnte das die Vorstufe zur etwaigen Entsendung einer Sicherheitstruppe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera protestar contra la decisión tomada por una mayoría de la Conferencia de Presidentes de no enviar una delegación del Parlamento Europeo a la primera vista del juicio a Leyla Zana, galardonada con el Premio Sajarov.
Herr Präsident! Ich möchte gegen die Mehrheitsentscheidung der Konferenz der Präsidenten protestieren, zum ersten Verhandlungstermin im Prozess gegen Leyla Zana, die, wie wir alle wissen, Trägerin des Sacharow-Preises ist, auf die Entsendung einer Delegation des Europäischen Parlaments zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación del hecho consumado por la Unión Europea menoscaba el interés de enviar misiones de observación.
Die Anerkennung vollendeter Tatsachen durch die Europäische Union trägt dazu bei, das Interesse an der Entsendung von Beobachtermissionen zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la idea de enviar una delegación del Parlamento, si acordamos hacerlo, deberá basarse en la labor de los que ya han estado allí y no ser simplemente una visita sensacionalista.
Der Entsendung einer Parlamentsdelegation würden wir nur dann zustimmen, wenn sie auf die Arbeit von Personen, die bereits vor Ort waren aufbauen würde und nicht nur ein Sensationsbesuch wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos, desde luego, a estudiar la posibilidad de enviar otro equipo de observadores a las elecciones presidenciales de 2002.
Wir werden mit Sicherheit die Möglichkeit der Entsendung eines weiteren Beobachterteams zu den Präsidentschaftswahlen im Jahre 2002 prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad europea es consciente de ello, y por esa razón catorce países de la Unión Europea han decidido llevar a cabo el mandato del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y están comenzando a enviar 4 000 soldados a Chad.
Europa ist sich dessen bewusst, und deshalb haben sich 14 Länder der Europäischen Union entschlossen, das Mandat des UN-Sicherheitsrates auszuüben und mit der Entsendung von 4000 Soldaten in den Tschad zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos haciendo algunas otras cosas: en el diálogo sobre derechos humanos Unión Europea-China, hemos centrado la atención en varias medidas de índole práctica, entre ellas enviar expertos en misión al Tíbet, planificar programas de ayuda al desarrollo y actividades relativas a la salud, la educación y la formación de los tibetanos.
Aber wir tun noch mehr: Im Rahmen des Dialogs zwischen der Europäischen Union und China zum Thema Menschenrechte führen wir eine Reihe praktischer Schritte durch. Dazu zählen die Entsendung von Experten nach Tibet, die Planung von Programmen der Entwicklungshilfe sowie Aktivitäten in den Bereichen Gesundheit, Bildung und Ausbildung für Tibeter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enviarübermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el mensaje que debemos enviar enérgicamente a las autoridades de Georgia.
Das ist die Botschaft, die wir den georgischen Behörden eindringlich übermitteln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta ha decidido enviar nuestro pésame a las familias y a las autoridades respectivas.
Die Präsidentin hat beschlossen, den Familien und zuständigen Behörden unsere Anteilnahme zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos realmente enviar este mensaje?
Wollen wir wirklich eine solche Botschaft übermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Europa tiene la responsabilidad de mostrar al mundo el camino que hay que seguir; creo que esta Cámara tiene la responsabilidad de enviar una señal y un mensaje político.
Ich glaube daran, dass Europa eine Verantwortung trägt, der Welt den Weg zu zeigen; Ich glaube daran, dass dieses Haus die Verantwortung trägt, ein Signal und eine politische Botschaft zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría aliviar sus preocupaciones diciéndoles que la Comisión informará a los Estados miembros en tiempo oportuno, de modo que éstos puedan enviar toda la información y datos relativos a los diversos sectores afectados por este asunto.
Trotzdem möchte ich Ihre Bedenken mit der Bemerkung zerstreuen, dass die Kommission die Mitgliedstaaten natürlich rechtzeitig instruieren wird, damit sie alle erforderlichen Informationen und Daten zu den betreffenden Sektoren übermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - Señor Presidente, hoy nuestros pensamientos acompañan al pueblo de Haití en su tragedia, y estoy segura de que todos los diputados querrán enviar su pésame al pueblo de Haití.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, in Gedanken sind wir heute bei den von der Tragödie betroffenen Menschen in Haiti und ich bin mir sicher, dass alle Abgeordneten ihre Beileidsbekundungen an die haitianische Bevölkerung übermitteln möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es importante enviar un mensaje claro a la Comisión, a los Gobiernos de los Estados miembros y a la comunidad internacional: los ciudadanos europeos, representados por este Parlamento, quieren que la cuestión de Irán se trate con el compromiso de dejar abierta la puerta de la negociación.
Doch ebenso wichtig ist es, der Kommission, den Regierungen der Mitgliedstaten und der Völkergemeinschaft eine klare Botschaft zu übermitteln: die durch dieses Parlament vertretenen Völker Europas wollen, dass das Iran-Problem mit der Verpflichtung angepackt wird, die Türen für Verhandlungen offen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo completamente la estrategia definida para intentar reducir su magnitud, que se está haciendo un poco insostenible, y para enviar un claro mensaje a la Comisión de que se esfuerce al respecto.
Hier unterstütze ich voll und ganz die vorgesehene Strategie, um diesen Rückstau, dessen Umfang faktisch unhaltbar wird, abzubauen und der Kommission ein eindeutiges Signal zu übermitteln, alles für diesen Abbau zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las nuevas disposiciones, la Comisión desea enviar una señal importante a todos esos jóvenes que invierten en el deporte: no todos llegarán a triunfar en el plano deportivo, pero todos serán tomados en consideración en el plano humano y también en el de su desarrollo individual.
Die Kommission hofft, mit den neuen Bestimmungen allen Jugendlichen, die sich dem Sport widmen, ein starkes Signal zu übermitteln: Nicht jeder wird es zu sportlichen Erfolgen bringen, aber in menschlicher Hinsicht und in Bezug auf die persönliche Entwicklung wird für alle gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el mensaje que queremos enviar mañana es simplemente recordar a nuestros colegas que estas cuestiones no deberían debatirse.
Mit der Botschaft, die wir morgen übermitteln möchten, wollen wir unsere Kolleginnen und Kollegen einfach daran erinnern, dass diese Dinge nicht zur Diskussion stehen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enviarsenden Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Correo para enviar el archivo traducido hydrogen-atom-strings_es.properties a phethelp@colorado.edu.
US
Sachgebiete: film transaktionsprozesse informatik
Korpustyp: Webseite
Para que podamos verificar su pago, y enviar el paquete a usted en el tiempo, y después le diremos el número de seguimiento, así que usted puede comprobar en línea.
Damit wir Ihre Zahlung zu überprüfen, und sendenSie das Paket an Sie in der Zeit, und dann werden wir Ihnen die Tracking-Nummer, so konnte man online überprüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Probar nuestra tarea Entorno de Escritorio Predeterminado (o tarea kde-desktop), instalando una de nuestras imágenes de prueba de la próxima versión y enviar comentarios a la lista de correo debian-desktop.
testen sie unseren standard desktop-umgebung-task (oder den kde-desktop-task), installieren sie eine unserer nächsten Veröffentlichungstest-Images und sendenSie Rückmeldungen an die debian-desktop Mailingliste.
Um die Liste zu abonnieren, sendenSie eine E-Mail mit dem Wort subscribe als Betreff (Subject) an debian-legal-request@lists.debian.org, oder verwenden die Mailinglisten Abonnierungsseite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Este software le permite trabajar en su programa de diseño habitual (como CorelDraw, Photoshop, Photopaint, AutoCAD, Adobe Illustrator, Word, Excel, etc.) y enviar sus maquetas y gráficos a la máquina láser mediante un controlador de impresora.
Mit dieser Laser-Software arbeiten Sie in Ihren gewohnten Grafik oder Windowsprogrammen (z.B. CorelDraw, Photoshop, Photopaint, AutoCAD, Adobe Illustrator, Word, Excel, u.v.m). Ihre Layouts sendenSie über einen Druckertreiber an das Lasergerät.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Enviar al ALAC, en el formato electrónico suministrado por el ALAC, una solicitud ALS completa (en inglés) y con toda la documentación requerida por el ALAC.
Senden Sie eine vollständig ausgefüllte ALS-Bewerbung (in Englisch) in elektronischer Form (wird vom ALAC angeboten) an das ALAC und fügen Sie alle angeforderten Unterlagen bei.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
persona física o jurídica autorizada por las autoridades competentes del Estado miembro de importación, en el ejercicio de su profesión y en las condiciones que fijen dichas autoridades, a enviar sólo productos sujetos a impuestos especiales en régimen suspensivo en el momento de su despacho a libre práctica.
ES
eine natürliche oder juristische Person, die von den zuständigen Behörden des Einfuhrmitgliedstaats ermächtigt wurde, in Ausübung ihres Berufs und entsprechend den von diesen Behörden festgesetzten Voraussetzungen, verbrauchsteuerpflichtige Waren nach ihrer Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr in einem Verfahren der Steueraussetzung lediglich zu versenden.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un motor de evaluaciones basadas en cuestionarios para crear, configurar, preparar y enviar cuestionarios como parte de campañas, y procesar los resultados para evaluar los elementos clave de su empresa, como procesos de negocios, riesgos, controles, aplicaciones y su organización.
Eine Fragebogenmodul, um Fragebögen im Rahmen von Kampagnen zu erstellen, zu konfigurieren, vorzubereiten und zu versenden und die Ergebnisse zu verarbeiten, um z.B. Geschäftsprozesse, Risiken, Steuerelemente, Anwendungen und Ihre Organisation zu beurteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
La biblioteca no se hace responsable, en ningún caso, de la información que los usuarios pudieran recuperar, acceder o enviar a través de sus ordenadores portátiles ni tampoco de los daños motivados por los virus que puedan afectar a su ordenador navegando en la biblioteca.
ES
Die Bibliothek haftet in keinem Fall bezüglich der Information, auf die Benutzer in der Bibliothek von Ihren Laptops auf zurückgreifen oder versenden, als auch nicht wegen etwaiger Virusschäden, die sich der Benutzer beim Surfen des Internets in der Bibliothek seinem eigenen Computer zufügt.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Una versión actualizada de Mail, que incluye Marcado para llenar rápidamente y firma de los formularios y documentos PDF dentro del Correo, además Mail Drop, lo que hace que sea fácil de enviar grandes archivos adjuntos de hasta 5GB de forma gratuita;
eine aktualisierte Version von Mail, die zusätzlich über Markup zum schnellen Ausfüllen und Unterzeichnen von Formularen und PDFs direkt in Mail verfügt, sowie über Mail Drop, das es leicht macht, große Anhänge mit bis 5GB kostenlos zu versenden;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Una versión renovada de Mail, con funciones como Markup, para completar y firmar formularios y archivos PDF directamente desde Mail, o Mail Drop, para enviar archivos adjuntos de hasta 5 GB de tamaño totalmente gratis;
eine aktualisierte Version von Mail, die zusätzlich über Markup zum schnellen Ausfüllen und Unterzeichnen von Formularen und PDFs direkt in Mail verfügt, sowie über Mail Drop, das es leicht macht, große Anhänge mit bis 5GB kostenlos zu versenden;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Enviar vales regalo de iTunes para cualquier ocasión es muy fácil, ya que puedes comprarlos en la iTunes Store desde tu dispositivo iOS o computadora.2 Además, vienen por cualquier valor entero entre $100 y $1,000.
Es ist ganz leicht, iTunes Geschenke für jeden Anlass zu versenden. Du kannst sie von deinem iOS Gerät oder Computer aus im iTunes Store kaufen.2 Und das zu einem beliebigen runden Betrag zwischen 10 € und 50 €.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vamos a enviar los paquetes internacionales / EMS / DHL / UPS / TNT, o el envío por el mar, si la cubicación orden es más de 1 estéreo, que dependiendo de la zona en que vive
Wir werden von der International Pakete / EMS / DHL / UPS / TNT, oder wir Verschiffen durch Meer, wenn der Auftrag Kubatur mehr als 1 stere, versenden, dass je nach Bereich, den Sie leben in.
Invita a los gobiernos a participar activamente en el proceso preparatorio de la Cumbre y a enviar a ella representantes del más alto nivel;
4. bittet die Regierungen, sich aktiv an dem Vorbereitungsprozess des Gipfels zu beteiligen und Vertreter auf möglichst hoher Ebene zu dem Gipfel zu entsenden;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad confirma su intención de enviar una Misión a los dos países en febrero de 2002.
Der Sicherheitsrat bestätigt seine Absicht, im Februar 2002 eine Mission in die beiden Länder zu entsenden.
Korpustyp: UN
Por ejemplo, cuando el mandato de una misión comprende actividades sustantivas complejas y grandes, o cuando tiene a su cargo la gestión de un gran fondo fiduciario, puede ser apropiado enviar uno o más auditores residentes adicionales.
So kann es angebracht sein, einen oder mehrere zusätzliche örtliche Rechnungsprüfer zu entsenden, wenn das Mandat einer Mission umfangreiche und komplexe Sachaktivitäten umfasst oder eine Mission einen großen Treuhandfonds verwaltet.
Korpustyp: UN
Teniendo presente que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un medio eficaz de determinar la situación existente en los Territorios, y considerando que debe mantenerse en estudio la posibilidad de enviar otras misiones visitadoras a los Territorios en el momento oportuno y en consulta con las Potencias administradoras,
eingedenk dessen, dass Besuchsdelegationen der Vereinten Nationen ein wirksames Mittel sind, um sich von der Lage in den Hoheitsgebieten ein Bild zu verschaffen, und die Auffassung vertretend, dass die Möglichkeit im Auge behalten werden sollte, zu gegebener Zeit im Benehmen mit der jeweiligen Verwaltungsmacht weitere Besuchsdelegationen in die Hoheitsgebiete zu entsenden,
Korpustyp: UN
Cuando los países africanos realicen operaciones de paz independientes de las Naciones Unidas, los Estados Miembros podrán optar por desplegar conjuntamente una operación de las Naciones Unidas o por enviar oficiales de enlace de las Naciones Unidas a fin de que prosiga la participación de la comunidad internacional.
In Fällen, in denen afrikanische Länder Friedenssicherungseinsätze außerhalb der Vereinten Nationen durchführen, ist es den Mitgliedstaaten unbenommen, parallel einen Einsatz der Vereinten Nationen zu dislozieren oder Verbindungsoffiziere der Vereinten Nationen zu entsenden, um die Mitbeteiligung der internationalen Gemeinschaft aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente también que las Naciones Unidas, en cooperación con el Foro de las Islas del Pacífico, estén dispuestas a enviar una misión interinstitucional a Nauru para determinar el modo de ayudar a ese país a hacer frente a su situación actual;
9. begrüßt außerdem die Bereitschaft der Vereinten Nationen, in Zusammenarbeit mit dem Pazifikinsel-Forum eine interinstitutionelle Mission nach Nauru zu entsenden, die ermitteln soll, wie das Land bei der Bewältigung seiner gegenwärtigen Situation unterstützt werden kann;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito la decisión de la Unión Africana de enviar una misión de reconocimiento que prepare el despliegue de observadores militares en Somalia, y exhorta a los dirigentes somalíes a que cooperen con esta iniciativa.
Der Sicherheitsrat begrüßt den Beschluss der Afrikanischen Union, eine Erkundungsmission zu entsenden, um die Entsendung von Militärbeobachtern nach Somalia vorzubereiten, und fordert die somalischen Führer auf, diese Initiative zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Teniendo presente que las misiones visitadoras de las Naciones Unidas son un medio eficaz de determinar la situación existente en los Territorios, y considerando que debe mantenerse en estudio la posibilidad de enviar otras misiones visitadoras a los territorios en el momento oportuno y en consulta con las Potencias administradoras,
eingedenk dessen, dass Besuchsdelegationen der Vereinten Nationen ein wirksames Mittel sind, um sich von der Lage in den Hoheitsgebieten ein Bild zu verschaffen, und die Auffassung vertretend, dass die Möglichkeit im Auge behalten werden sollte, zu gegebener Zeit im Benehmen mit der jeweiligen Verwaltungsmacht weitere Besuchsdelegationen in diese Hoheitsgebiete zu entsenden,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el informe del Secretario General de 30 de junio de 2000 (S/2000/643), y recordando la carta de su Presidente en la que apoya la decisión del Secretario General de enviar equipos de reconocimiento y de enlace a la región (S/2000/676),
mit Genugtuung über den Bericht des Generalsekretärs vom 30. Juni 2000 (S/2000/643) und unter Hinweis auf das Schreiben seines Präsidenten, in dem der Beschluss des Generalsekretärs, Erkundungs- und Verbindungsgruppen in die Region zu entsenden, gebilligt wird (S/2000/676),
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad estudia la posibilidad de enviar una misión a la región, incluida Liberia, para evaluar la situación en la primera mitad de 2003.”
Der Rat erwägt, in der ersten Hälfte des Jahres 2003 eine Mission in die Region zu entsenden, so auch nach Liberia, um die Situation zu bewerten. "
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el pasado, enviar una carta 169 podía tardar varios meses.
Ein Schreiben nach Artikel 169 zu verschicken konnte früher einige Monate dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creí que Toti había enviado este bolso en barco el otro día.
Moment, hat Tóti die Tasche nicht vor ein paar Tagen verschickt?
Korpustyp: Untertitel
Transmisión de noticiario electrónico y e-mail Bern Turismo envía por correo electrónico noticiarios con informaciones sobre sitios actualizados u ofertas especiales.
EUR
Übermittlung von E-Newsletter und E-Mail Bern Tourismus verschickt Info-Newsletter mit weiteren Informationen z.B. über aktualisierte Websites oder spezielle Angebote per E-Mail.
EUR
Sin embargo, no hay una función integrada para enviar por correo o para compartir en las redes sociales - debes guardar tu tarjeta de Navidad y enviarlaporcorreo o publicarla en Facebookde forma manual.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
No atendiste el teléfono y el tío Charlie estaba ocupado tratando de en enviarporcorreo sus pantalones.
Du bist nicht ans Telefon gegangen. Und Onkel Charlie war damit beschäftigt, seine Hose zu verschicken.
Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas qué pasó la última vez que alguien envióporcorreo un artefacto?
Erinnerst du dich daran, als das letzte Mal jemand ein Artefakt verschickt hat?
Korpustyp: Untertitel
El envióporcorreo copias de nuestras misiones a esos apartados postales.
Er verschickte Kopien unserer Missionsaufträge an diese Adressen.
Korpustyp: Untertitel
- Las enviéporcorreo ayer.
Oh, ich hab's gestern schon verschickt.
Korpustyp: Untertitel
enviar la documentaciónUnterlagen übermitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros sólo deberían enviar a la Comisión aquellas solicitudes respaldadas por una documentación adecuada y solicitar eventualmente en los casos oportunos documentación adicional.
Die Mitgliedstaaten haben der Kommission lediglich ausreichend dokumentierte Anträge zu übermitteln und können erforderlichenfalls weitere Unterlagen anfordern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va a enviar la Comisión al Parlamento Europeo la documentación completa relacionada con los cálculos realizados por el consorcio, incluidas las versiones preliminares de los documentos?
Wann wird die Kommission dem Europäischen Parlament sämtliche Unterlagen zu den Berechnungen des Konsortiums inklusive der Vorabversionen übermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit enviar
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen