MANHOOD MAX wird Neid bei anderen Teilnehmern in Ihrem Sportstudio erregen und Ihre Liebespartnerinnen werden die beste Art von Gerüchten über Sie verbreiten!
Aunque el resto del mundo, por diversas razones, no ha logrado igualar sus éxitos económicos, eso no es motivo de envidia.
Obwohl der Rest der Welt, aus einer Vielzahl von Gründen, nicht in der Lage war mit Ihrem materiellen Erfolg gleichzuziehen, ist das kein Grund zur Eifersucht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sharon se va a poner verde de envidia.
Sharon wird vor Eifersucht erbsengrün anlaufen.
Korpustyp: Untertitel
"Por la envidia y rivalidad mostró Pablo el galardón de la paciencia. …
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sin la perspectiva de un desarrollo económico y social razonable de los vecinos de Israel, democracia con fuerte arraigo en el trabajo, persistirá la envidia y el miedo por este país.
Ohne die Aussicht auf eine angemessene wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Nachbarn Israels werden Eifersucht und Angst vor Israel, einer hart arbeitenden Demokratie, bestehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, mira, todo eso son mezquindades y envidias.
Nein, weißt du, das waren alles nur Intrigen, Neid und Eifersucht.
Korpustyp: Untertitel
«Donde existen envidias y espíritu de contienda, hay desconcierto y toda clase de maldad.
c. En la primera generación de billetes se prohibió toda representación de seres vivos o incluso de paisajes o monumentos reales, sin duda para no fomentar envidias entre países.
c. Für die erste Generation von Geldscheinen wurde auf jegliche Darstellung lebender Personen oder tatsächlich bestehender Landschaften oder Monumente verzichtet, zweifellos, um keine Eifersucht zwischen den Ländern aufkommen zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La rosa se marchitaría en la rama si conociera la envidia.
Die morgenfeuchte Rose würde an ihrem Stamm verdorren vor Eifersucht.
Korpustyp: Untertitel
La muerte la rechazaba una y otra vez, siempre ocultando el más profundo de sus misterios, y en su alma creció la mayor de las envidias.
A menudo nos parecen algo finolis y un poco autosuficientes, pero generalmente sólo es envidia.
Oft halten wir sie für korrekt und etwas selbstgefällig, aber normalerweise sind wir einfach nur neidisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo conozco algún país, y lo conozco muy bien, en que por desgracia no tenemos esos ríos, es más, nos da mucha envidia cuando los vemos en otros países, no sólo por lo bellos que son, sino, además, por las posibilidades que ofrecen para el transporte.
Ich kenne ein Land, in dem es bedauerlicherweise solche Flüsse nicht gibt, und ich kenne es sehr gut. Es macht uns überdies äußerst neidisch, in anderen Ländern nicht nur deren Schönheiten zu sehen, sondern auch ihr Angebot an Verkehrsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir que, como sueco, siento envidia. Hubiésemos agradecido algunos socialdemócratas de este tipo en el Gobierno sueco.
Ich muss sagen, als Schwede bin ich etwas neidisch, denn wir hätten durchaus Bedarf an solchen Sozialdemokraten in der schwedischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tienen envidia o se enferman, se vuelven verdes.
Und wenn ihr neidisch werdet, oder krank, dann werdet ihr grün.
Korpustyp: Untertitel
Hay un tipo de envidia que nunca es pecaminosa.
Man kann neidisch sein, ohne dass es eine Sünde ist.
Korpustyp: Untertitel
No voy a tomar ésto en cuenta porque se que no lo dicen con mala intensión, sino movida exclusivamente por la envidia.
Ich weiß, dass das keine böse Absicht ist. Du bist bloß neidisch auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Te tiene envidia porque es ordinaria y tú eres especial.
Sie ist neidisch, weil sie stinknormal ist und du bist was Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
¡Sean la envidia de sus hermanas!
Macht eure glücklosen Schwestern neidisch!
Korpustyp: Untertitel
El amor ni envidia, ni se pondera a sí mism…
Die Liebe ist nicht neidisch, nicht arrogan…
Korpustyp: Untertitel
Eso sí que me da envidia.
OK, jetzt bin ich wirklich neidisch.
Korpustyp: Untertitel
envidiabeneidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un país puede ser una gran potencia económica, puede incluso ser la envidia de otros muchos por sus misiles, su fuerza, su capacidad de veto, pero, si no respeta y hace respetar los derechos humanos, es una sociedad sin valores, una sociedad subdesarrollada.
Ein Land kann eine große Wirtschaftsmacht sein, es kann sogar von vielen anderen wegen seiner Raketen, seiner Macht, seines Vetorechts beneidet werden, wenn es aber die Menschenrechte nicht respektiert und diese nicht respektieren lässt, dann handelt es sich um eine Gesellschaft ohne Werte, um eine unterentwickelte Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia de Estados Unidos sigue siendo la envidia de gran parte del mundo, y es bueno que la administración Bush ahora se haya convertido con tanta efusión en el paladín de la expansión de la democracia.
Amerika wird weiterhin von weiten Teilen der Welt um seine Demokratie beneidet, und es ist gut, dass sich die Regierung Bush jetzt mit aller Macht für die Verbreitung der Demokratie einsetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en el período posterior a la Segunda Guerra Mundial, Japón otra vez utilizó las fuerzas de la globalización para reinventarse como una superpotencia económica que se convirtió en la envidia de todo el mundo.
In der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg nützte Japan die Kräfte der Globalisierung, um sich als wirtschaftliche Supermacht neu zu erfinden, die von aller Welt beneidet wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ese coloso moral que es Nelson Mandela. Su calma y sagacidad, y su estatus como icono de la capacidad de perdonar, la compasión, la magnanimidad y la reconciliación nos convierten en la envidia de cada nación de la tierra.
auf die immense moralische Instanz Nelson Mandelas, eines Mannes um den uns die ganze Welt beneidet und dessen Gelassenheit und Klugheit ihn zu einer Ikone der Vergebung, des Mitgefühls, des Großmuts und der Versöhnung werden ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi siguiente truco se está convirtiendo en la envidia de todos los magos de Las Vegas. Me atrevería a decir, que del mundo.
Mein nächster Trick, wird ziemlich schnell von jedem Zauberer in Las Vegas beneidet werden, ich wage zu sagen, der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que hizo a nuestra economía la envidia del mundo.
Dadurch wird unsere Wirtschaft auf der ganzen Welt beneidet.
Korpustyp: Untertitel
Sois la envidia de todos.
Du wirst von allen beneidet, die dich kennen.
Korpustyp: Untertitel
El ojo enfermo admira, envidia y juzga al prójimo al mismo tiempo.
EUR
Los Santos, una extensa y soleada metrópolis llena de gurús de autoayuda, aspirantes a estrellas y famosos en decadencia, en su día la envidia del mundo occidental, lucha ahora por mantenerse a flote en una era de incertidumbre económica y "realities" baratos.
ES
Los Santos: eine weitläufige, sonnendurchflutete Metropole voller Selbsthilfe-Gurus, Sternchen und vergessener Promis. Einst beneidet vom Rest der westlichen Welt, befindet sich die Stadt jetzt in einer Zeit der wirtschaftlichen Unsicherheit und des billigen Reality-TVs im Kampf gegen den Untergang.
ES
La globalización está afectando también inevitablemente a un sector por el que nos envidia el resto del mundo.
Die Globalisierung erfasst nun unweigerlich auch den Sektor, um den uns die ganze Welt beneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es, por supuesto, una moneda, un gran mercado, la apertura de las fronteras o los intercambios de estudiantes, pero, ante todo, Europa son los ideales, principios y valores por los que el mundo entero nos envidia.
Europa, das ist natürlich eine Währung, ein großer Markt, die Öffnung der Grenzen oder der Studentenaustausch, doch vor allem birgt Europa Ideale, Grundsätze und Werte, um die uns die ganze Welt beneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serás un tío mediocre si nadie te envidia, ¿no?
Du arbeitest mittelmäßig, wenn dich keiner beneidet, richtig?
Korpustyp: Untertitel
«Aquí hay una parcela de la Italia manufacturera que se coordina con el sector primario en un equilibrio que nos envidia todo el mundo.
IT
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
envidiaNeids
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Secretario General de la ONU, el Sr. Kofi Annan, dijo en Monterrey, y cito con su permiso, señor Presidente: «Si los países industrializados no duplican la ayuda al desarrollo, las fuerzas de la envidia, la desesperación y el terror seguirán creciendo».
UN-Generalsekretär Kofi Annan sagte in Monterrey, und ich zitiere mit Ihrer Genehmigung, Herr Präsident: 'Wenn die Industriestaaten die Entwicklungshilfe nicht verdoppeln, werden die Kräfte des Neids, der Verzweiflung und des Terrors weiter wachsen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, es necesario intensificar los esfuerzos por reducir la pobreza mundial, que se ha convertido en un caldo de cultivo de resentimiento, envidia y desesperanza y, por ende, un rápido creador de violencia y bombas suicidas.
Offensichtlich muss es eine Intensivierung des Kampfes gegen die weltweite Armut geben, die sich zu einer Brutstätte der Verbitterung, des Neids und der Verzweiflung entwickelt hat - und damit zu einem jederzeit verfügbaren Reservoir von Gewalt und Selbstmordattentätern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
22 Pero piense el abad que ha de dar cuenta a Dios de todas sus decisiones, no sea que alguna llama de envidia o de celos abrase su alma.
22 Doch bedenke der Abt, dass er über alle seine Entscheidungen vor Gott Rechenschaft ablegen muss, damit nicht die Flamme des Neids oder der Eifersucht seine Seele verzehrt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
envidiaArt Neid betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces he tenido envidia de los seres humano…de esa cosa que llaman espíritu.
David, ich habe die Menschen oft mit einer ArtNeidbetrachtet. Neid auf das, was sie Seele nannten.
Korpustyp: Untertitel
A menudo he sentido envidia de los seres humano…...de aquello que llamaban espíritu.
Ich habe die Menschen oft mit einer ArtNeidbetrachtet. Neid auf das, was sie Seele nannten.
Korpustyp: Untertitel
A menudo he sentido envidia de los seres humanos.. .. . .de aquello que llamaban espíritu.
Ich habe die Menschen oft mit einer ArtNeidbetrachtet. Neid auf das, was sie Seele nannten.
Korpustyp: Untertitel
envidiaNeides
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos, a la verdad, predican a Cristo por envidia y contienda, pero otros lo hacen de buena voluntad.
Etliche zwar predigen Christum um des Neides und Haders willen, etliche aber aus guter Meinung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con un desempleo de alrededor del 10% en Alemania, Francia e Italia, la tasa holandesa, menor al 3 %, es la envidia de Europa.
Bei einer Arbeitslosigkeit in Deutschland, Frankreich und Italien von ungefähr 10% ist die holländische Ziffer von weniger als 3% Gegenstand des Neides in Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
envidiavor Neid
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que suerte, chica. Me das una envidia.
Du Glückliche, ich bin ganz grün vorNeid.
Korpustyp: Untertitel
Te pones verde alga de envidia
Deine See grün vorNeid
Korpustyp: Untertitel
envidiabeneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Oh! Sienten envidia insana de la zarina, de su hermana.
Oh, es einen sich die beiden ihre Herrin zu beneiden.
Korpustyp: Untertitel
No quiero sonar arrogante, pero hay gente que me envidia. -¿En serio?
Ich will ja nicht arrogant klingen, aber manche Leute beneiden mich. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
envidiabeneidete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viendo Raquel que ella no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana y Decía a Jacob:
Da Rahel sah, daß sie dem Jakob kein Kind gebar, beneidete sie ihre Schwester und sprach zu Jakob:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero nunca me lamenté, ni tuve envidia de nadie.
Aber ich bereute es nie und beneidete niemanden.
Korpustyp: Untertitel
envidianeidisch machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las famosas estadísticas de juego, ¡las que serán la envidia de tus amigos si los superas!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Renato Favaro (de Esch-sur-Alzette), chef con estrella Michelin, propone aquí una cocina italiana digna de causar la envidia de todas las mammas de la Bot…El marco por su parte combina espacio y modernidad.
ES
Sternekoch Renato Favaro (in Esch-sur-Alzette) kredenzt hier eine italienische Küche, die alle Mammas Italiens neidischmachen könnte! Beim Dekor verbindet er gekonnt großzügigen Raum und modernen Stil.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
envidiasah eifersüchtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, al asesino le dio mucha envidia el tamaño del pito del insecto.
Der Mörder sah den großen Pimmel des Käfers und wurde eifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, al asesino le dio mucha envidia el tamaño del pene del insecto.
Der Mörder sah den großen Pimmel des Käfers und wurde eifersüchtig.
Korpustyp: Untertitel
envidiasie beneidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que me envidia por tener un hijo como tú.
Sie schreibt, siebeneidet mich, so einen Sohn zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Dice que me envidia por tener un hijo como tú.
Sie schreibt, siebeneidet mich, _BAR_so einen Sohn zu haben.
Korpustyp: Untertitel
envidiabeneidenswert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante una visita reciente al país descubrimos que las escuelas, que tienen una proporción de 15 alumnos por profesor, son la envidia de Europa.
Als wir das Land vor kurzem besuchten, stellten wir fest, dass Schulen, wo das Verhältnis Schüler/Lehrer bei 15 zu eins liegt, für Europa beneidenswert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que aman a otra pueden morir juntas. ¡Qué envidia de final!
Als Liebende, fest umschlungen, gemeinsam sterben zu können, wie beneidenswert ihr doch seid.
Korpustyp: Untertitel
envidiaallen neidlos anerkannt.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algún miembro del equipo destaca por su especial rendimiento, se le reconoce sin ningún tipo de envidia" hasta " El ambiente de trabajo general destaca por su accesibilidad y confianza en los empleados.
Zeichnet sich ein Teammitglied durch eine besondere Leistung aus, wird es von allenneidlosanerkannt.“ bis zu „Die allgemeine Arbeitsatmosphäre ist geprägt von Offenheit und Vertrauen in die Mitarbeiter.
Golfer können ihr Handicap auf Golfplätzen in den begehrtestenReisezielenweltweit perfektionieren – und dabei ist die dritte Nacht im Pullman Hotel für sie kostenlos.
Un cuentaolas, un indicador de mareas y una máquina del tiempo (también conocida como reloj), el Housing tiene todo eso y más –en una caja sumergible que es la envidia de esa plaga que asola el agua conocida como el fotógrafo de surf.
Wellenzähler, Tiden-Funktion und eine Zeitmaschine (gut, man kann auch Uhr dazu sagen): Die Housing hat all das und noch mehr in einem schützenden, wasserfesten Gehäuse mit markanter quadratischer Form, ganz in Schwarz und wirklich attraktiv. Die lieben Surffotografen werden vor Neiderblassen.
Y que no le daba envidia, porque tu padre había nacido para hacer sufrir a las mujeres que lo querían.
Und dass sie einen Fehler machen würde, weil dein Vater nur wüßte, wie man die Frauen, die ihn liebten, leiden lässt. Was willst du mir sagen, Agustina?
Korpustyp: Untertitel
Para que la envidia no ocupe un lugar en nuestro corazón, en el corazón de nuestras comunidades.
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
En realidad, siento envidia, pero en lo que se refiere al secreto que rodea a Rambouillet, tenemos que aceptar que esas son las reglas del juego.
Ich bin eigentlich zuversichtlich, und was die Geheimniskrämerei um Rambouillet angeht - so sind nun einmal die Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- -intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- -y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mar…... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Nei…... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
Korpustyp: Untertitel
Lo hice hermoso por la abundancia de su follaje, y todos los árboles en Edén, el Jardín de Dios, le tuvieron envidia.
Ich hatte ihn so schön gemacht, daß er so viel Äste kriegte, daß ihn alle lustigen Bäume im Garten Gottes neideten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cuando vio el campesino lo bien que comía y bebía le entró envidia y pensó que también él quisiera ser doctor.
Si todas las personas, de cualquier partes, pudiesen progresar hasta lograr un buen nivel de vida, compatible con el nuestro, no habría envidia en el mundo y, por tanto, menos motivos para la guerra.
Wenn die Menschen überall zufrieden wären, und ihr Lebensstandard mit unserem vergleichbar wäre, dann gäbe es keine Missgunst und die Gefahr eines Krieges wäre gemindert.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, después de todas estas alabanzas, uno no se atreve a emitir una sola crítica a Dinamarca, especialmente siendo sueco, por miedo a que se sospeche que es la envidia la que habla.
Herr Präsident! Nach all dem Lob wagt man es kaum, ein Wort der Kritik an Dänemark zu richten, und als Schwede schon gar nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental, pues está en juego nuestro modelo europeo, que todo el mundo nos envidia, así como los derechos más elementales de los ciudadanos, consagrados principalmente en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Sie ist von grundlegender Bedeutung, weil es um die elementarsten Rechte der Bürger geht, die insbesondere in der Grundrechtecharta festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se mira con envidia a la OTAN o a la capacidad militar de los Estados Unidos, dando la impresión de que la Unión Europea debería tener la ambición de ocupar dicha posición.
Bisweilen blickt man noch eifersüchtig auf die NATO oder die militärische Schlagkraft der Vereinigten Staaten, als sei für die Europäische Union eine solche Position anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como norirlandés, debo decir que mis conciudadanos sintieron mucha envidia de los Fondos de Cohesión recibidos por la República de Irlanda, porque está claro que ayudaron a este país.
Als ein Vertreter Nordirlands möchte ich lediglich feststellen, dass die Bürger dort sehr neidvoll auf die Kohäsionsmittel geschaut haben, die die Republik Irland erhalten hat, denn Irland hat davon stark profitiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nuestros peregrinos han hecho un juramento de no asesinar o matar por envidia, sino de alejar al miedo por el bienestar y marchar con la cruz de Cristo y la fe de sus corazones por delante.
All unsere Pilger haben einen Eid geschworen niemanden zu schlagen oder zu töten, aber jenen Angst einzuflößen die gegen das Allgemeinwohl sind. Und dafür marschieren sie mit dem Kreuz Jesu. und ihr Glaube eilt ihnen vorraus.
Korpustyp: Untertitel
Porque desde adentro, del Corazón del hombre, salen los malos pensamientos, las inmoralidades sexuales, los robos, los homicidios, los adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la sensualidad, la envidia, la blasfemia, la insolencia y la insensatez.
denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jan Slota, líder del Partido Nacionalista Eslovaco, dijo que envidia a los checos por haber expulsado a los alemanes después de la Segunda Guerra Mundial y con frecuencia acusa a la minoría húngara de oprimir a la nación mayoritaria.
Jan Slota, der Chef der Slowakischen Nationalpartei, hat gesagt, er beneide die Tschechen darum, die Deutschen nach dem Zweiten Weltkrieg vertrieben zu haben, und wirft der ungarischen Minderheit regelmäßig vor, die Mehrheitsnation zu unterdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante años, los sauditas comunes y corrientes vieron con envidia en los canales árabes por satélite los debates parlamentarios en países más ricos que el suyo, como Kuwait, así como en otros más pobres, como Yemen y Jordania.
Seit Jahren haben normale Saudis neidvoll parlamentarische Debatten im Satellitenfernsehen verfolgt, in Ländern, die reicher sind als ihres, wie Kuwait, und in Ländern die ärmer sind, wie Jemen und Jordanien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, considero que se trata de una empresa equivocada, producto de lo que en términos freudianos se podría describir como una envidia hacia la física por parte de los economistas.
Doch halte ich das für ein deplatziertes Streben, das Produkt dessen, was man in Freud'schen Worten als den Physikneid der Ökonomen bezeichnen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y suele ser la envidia de todos aquellos que cada mañana deben levantarse y viajar hasta la oficina, sabiendo que, por la tarde llegarán a su casa, donde aún les quedan cosas por hacer.
ES
Wer von zu Hause aus arbeiten kann, erfüllt sich den Traum vieler, die morgens halb-wach ins Büro torkeln und noch 50 Dinge zu Hause erledigen müssen.
ES
Puedes disfrutar de lo lindo conduciendo un Chevrolet Trax o un Captiva por las calles de tu ciudad: vivirás sensaciones únicas y, además, serás la envidia de todos los transeúntes.
ES
Sie können einen echten Kick hinter dem Steuer Ihres Chevrolet Trax oder Captiva auf den Straßen Ihrer Stadt erleben – diese Autos sind großartig zu fahren und ziehen die Aufmerksamkeit der Passanten auf sich.
ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
Fish, AJ, Cook, Stevo y T2 conducen algunos de los coches callejeros más cañeros, quemagomas y que más envidia producen, y cuando cae la noche, esta banda lleva mucho tiempo dominando las calles de esta parte del mundo.
Fish, AJ, Cook, Stevo und T2 bauen und fahren die krassesten, begehrenswertesten und am meisten Reifen fressenden Drift-Fahrzeuge überhaupt. Seit langem dominiert die Crew die nächtlichen Straßen in diesem Teil der Welt.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Mientras se le pagaban sus dineros el doctor se encontraba precisamente comiendo, cuando vio el campesino lo bien que comía y bebía le entró envidia y pensó que también él quisiera ser doctor.
Wie ihm nun das Geld ausbezahlt wurde, sass der Doktor gerade zu Tisch, da sah der Bauer, wie er schön ass und trank, und das Herz ging ihm danach auf, und er wäre auch gern ein Doktor gewesen.
También ofrecemos garantía absoluta sobre nuestros productos, "sin preguntas" Simplemente imagínate la envidia de los hombres que te vean por primera vez en un vestuario con tu nuevo aspecto.
Hay personas que sienten envidia de los éxitos de otros y empiezan a pensar si la subida de los precios augurará nuevas subidas. Surge la tentación de entrar en el mercado, incluso entre personas que más que nada dudan de que el auge vaya a continuar.
Die Menschen neiden den anderen deren Erfolg und fragen sich, ob diese steigenden Aktienpreise nicht auf weitere Anstiege hindeuten. Sogar Personen, die der Fortdauer des Booms höchst skeptisch gegenüberstehen, kommen in Versuchung, in den Markt einzusteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para muchos observadores, parece que todo parece haber sido una cuestión, al fin y al cabo, de egos y comportamientos machistas, todo ello en el contexto del cambio económico que ha experimentado el país en los últimos seis o siete años que es la envidia de muchos.
Für viele Beobachter hat am Ende alles den Anschein von Ego- und Machoverhalten alles im Kontext einer wirtschaftlichen Wende Irlands in den letzten sechs oder sieben Jahren, die uns viele neiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es motivo de especial satisfacción para mí tener la ocasión de intervenir sobre el tema de Sudáfrica, un país cuyo desarrollo he seguido con inquietud y esperanza desde que lo visité por primera vez en 1981, y desde hace algún tiempo, con envidia.
Daher freue ich mich besonders, daß ich zum Thema Südafrika sprechen kann, ein Land, dessen Entwicklung ich seit meinem ersten Besuch dort im Jahre 1981 mit Bangen und Hoffen und seit einiger Zeit mit Zuversicht begleitet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero los muertos no saben nada, ni tienen Más recompensa, pues la memoria de ellos es puesta en el olvido. También han desaparecido su amor, su odio y su envidia. Ya no tienen parte en este mundo, en todo lo que se hace debajo del sol.
die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen, daß man sie nicht mehr liebt noch haßt noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.