linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

envidia Neid
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Door MANHOOD MAX™ hará que sea la envidia de otros miembros del gimnasio, y sus parejas hablarán sobre ti.
MANHOOD MAX™ wird Neid bei anderen Teilnehmern in Ihrem Sportstudio erregen und Ihre Liebespartnerinnen werden die beste Art von Gerüchten über Sie verbreiten!
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie    Korpustyp: Webseite
Esas cifras dejarían verde de envidia a cualquier ministro de finanzas europeo.
Solche Zahlen würden einen typischen europäischen Finanzminister grün vor Neid werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"El amor no es envidia ni jactancia.
'Liebe ist nicht Neid oder Ruhm, '
   Korpustyp: Untertitel
Recordemos que el odio, la envidia, la soberbia ensucian la vida.
Erinnern wir uns daran, dass Hass, Neid und Hochmut das Leben verunreinigen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El descontento por los sueldos entre los Diputados ¿no es sólo simple envidia?
Beruht die Unzufriedenheit unter den Abgeordneten nicht einfach nur auf dem Neid einiger weniger?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Budzyn, bajo mi mand…era la envidia de los demás comandantes.
Unter meinem Befehl war Budzy…der Neid aller Kommandanten des gesamten Lagersystems.
   Korpustyp: Untertitel
Sé el primero en disfrutar de demos y pruebas beta sin tener que hacer cola y conviértete en la envidia de tus amigos.
Lass deine Freunde vor Neid erblassen, indem du dir vor allen anderen Zugriff auf Demos und Betatestversionen sicherst.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
envidia, intriga, ambición, sospecha y la necesidad de venganza.
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El viejo bastardo hubiera enloquecido de la envidia, al ser eclipsado así por su indigno hijo.
Der alte Halunke würde vor Neid platzen, weil sein unnützer Sohn ihn in den Schatten stellt.
   Korpustyp: Untertitel
En suma, la envidia “es un enfermedad que viene, que vuelve”.
Kurz gesagt, der Neid »ist eine Krankheit, die kommt und geht«.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


envidia de pene .
envidia del pene .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit envidia

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos envidia profundamente esta donacin.
Er neidet uns herzlich die Schenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Tu tío siempre tuvo envidia.
Dein Onkel hatte sein Leben lang schwer zu schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quieres que me dé envidia?
Damit ich eifersüchtig werde?
   Korpustyp: Untertitel
-- La corte llama a envidia.
Die Leute nannten ihn "Eifersüchtig".
   Korpustyp: Untertitel
Me enfermé de tanta envidia.
Wie es mich plötzlich krank machte.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que envidia a quienes sí pueden.
Sie hassen jeden, der es kann.
   Korpustyp: Untertitel
No me dio envidia porque estaban horribles.
Aber ich war nicht eifersüchtig, alles nur Tand.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es envidia al pene.
Ich denke, es ist Penisneid.
   Korpustyp: Untertitel
Data, hay veces que le tengo envidia.
Data, es gibt Zeiten, da beneide ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
O tienes envidia porque soy bueno?
Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jo, qué envidia me dais todos! ES
bei mir gibt es jeden abend bier! ES
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Me tienes envidia porque tú nunca sueñas.
- Du bist ja sauer, daß Du niemals träumst.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, sólo es que nos das envidia.
- Ja, wir sind nur eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
La madre Laura suscitó envidia y sospechas.
Mutter Laura wurden Missgunst und Argwohn entgegengebracht.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mary siente envidia de Sara, y Scott tiene envidia de Jeff.
Mary hegt einen Groll gegen Sara, und Scott hegt einen Groll gegen Jeff.
   Korpustyp: Untertitel
¿Van a comprar o te detuviste de envidia?
Kauft ihr oder haltet ihr nur, um mich zu bewundern?
   Korpustyp: Untertitel
¿Vais a comprar o solo os paráis para sentir envidia?
Yo, kauft ihr was, oder seid ihr nur zum Neidischwerden angehalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Apoyas la teoría freudiana de la envidia del pene?
Befürwortest du die Freudsche Theorie vom Penisneid?
   Korpustyp: Untertitel
Debo reconocer que su pasión me da envidia.
Ich beneide Sie um ihre Leidenschaft, das muss ich zugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te tenía un poco de envidia por eso.
Ich war deswegen eifersüchtig auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Le tenía envidia porque siempre iba un paso más allá.
Ich musste immer ein bisschen mehr leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Matáis y ardéis de envidia, pero no podéis obtener.
ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los patriarcas, movidos por envidia, vendieron a José para Egipto.
Und die Erzväter neideten Joseph und verkauften ihn nach Ägypten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El "capirote" de Tracy es la envidia de todos, Sra.
Tracy ist auf dem neusten Stand der Mode.
   Korpustyp: Untertitel
Eso lo dicen los que me tienen envidia, George.
Die Neidhammel sagen das, George, die kleinen Schlucker.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca imaginé que te diría esto, per…me das envidia.
Ist unglaublich, dass ich das sage, aber ich bin echt eifersüchtig auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
En ese entonces le tenía mucha envidia a Paul.
Ich war damals für gewöhnlich eifersüchtig auf Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando veía a su madre dándole besos, sentía envidia.
Er war eifersüchtig, als die Mutter ihn küsste.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, quisiera referirme al testimonio del Sr. envidia.
Erst möchte ich auf das Geständnis von Herrn "Eifersüchtig" antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a darles envidia a los turistas de Maxim"s.
Wir mischen die Touristen im Maxim's auf.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es envidia sexual por mi destreza como amante.
Das ist Sexualneid, wegen meines Könnens als Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
No tenga tu Corazón envidia de los pecadores.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Garantizar una atmósfera laboral libre de envidia, discriminación y acoso.
Es ist eine Arbeitsatmosphäre zu schaffen, die frei ist von Diskriminierung und Belästigung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Envidias a George y yo, a la princesa.
Du beneidest George, ich die Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Envidias a George y yo, a la princesa.
Du beneidest George und ich die Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las damas de la corte se mueren de envidia.
Alle Damen an Hof wünschten, sie wären in Ihrer Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Kipling se moriría de la envidia por ese título.
Kipling würde sein Ohr für so einen Titel geben.
   Korpustyp: Untertitel
celos y envidia matan, impiden ver el bien
Zu viel Barmherzigkeit ist gerade gut genug
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Pero antes de la presentación del informe, la envidia ha desaparecido.
Wenn der Bericht dann später vorgelegt wird, ist das meist nicht mehr der Fall. Bei Herrn Bowis ist das anders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres la más lista del cole. Eres tan guapa que das envidia.
Du bist das klügste und hübscheste Mädchen der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Toda la República susurrará con envidia sobre lo que unos pocos privilegiados pudieron presenciar.
Die ganze Republik wird neidvoll davon sprechen, was so wenige Privilegierte mit ansehen durften.
   Korpustyp: Untertitel
Sus hermanos le Tenían envidia, pero su padre guardaba en mente el asunto.
Und seine Brüder beneideten ihn. Aber sein Vater behielt diese Worte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero igual se ponen a discutir sobre la envidia del pene.
Aber die würden sich sicher nur über Penisneid oder so streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer dijo esta noche que me envidia con toda su alma.
Eine Frau sagte heute Nacht, dass ich der einzige Mensch sei, den sie beneide.
   Korpustyp: Untertitel
El amor es paciente, es servicial, ni envidia ni presume ni se jacta.
Die Liebe ist langmütig, die Liebe ist gütig. Sie ereifert sich nicht, sie prahlt nicht, sie bläht sich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero hacer eso, pero eres tan insegur…envidias a los bebés por su piel suave.
Ich wollte das alles nicht machen, aber ich musste es, da du so unsicher bist. Du bist sogar auf Babys eifersüchtig, wegen ihrer zarten Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Tíos, ¿váis a comprar o habéis parado para moriros de envidia?
Kauft ihr oder haltet ihr nur, um mich zu bewundern?
   Korpustyp: Untertitel
Y a vos, Majestad, por tal bendición, que en nada envidia a un milagro.
Wir sollten auch Seiner Majestät für dieses glückliche Ereignis danken, das an ein Wunder grenzt.
   Korpustyp: Untertitel
No tengas envidia de los hombres malos, ni desees estar con ellos;
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No te enfurezcas a causa de los malhechores, ni tengas envidia de los Impíos;
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Corazón apacible vivifica el cuerpo, pero la envidia es carcoma en los huesos.
Wer geduldig ist, der ist weise; wer aber ungeduldig ist, der offenbart seine Torheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seguro que Ada nos tiene envidia, le encantaría dormir en un hotel.
Ich wette, Ada wäre jetzt gern hier, damit sie in einem Hotel bleiben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
En Shanghai, me envidia mucha gente. ¡Todos quisieran ocupar mi sitio en la cama!
Es gibt in Shanghai zu viele Menschen, die meinen Platz einnehmen möchten, die zu gerne in meinem Bett liegen würden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No envidias aquellos que son mejores y mas listos que tu, o si? DE
Beneidest du nicht die, die besser und klüger sind als du, oder doch? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Todos quieren parecer perfecto, tener un cuerpo que todas las personas envidia.
Jeder möchte vollkommen schauen, einen Körper zu haben dieser aller Leuteneid.
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Este ritual de belleza te dejará con una piel que será la envidia de cualquier supermodelo.
Mit diesem Beauty-Ritual erhalten Sie eine Haut, von der jedes Supermodel träumt.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una habitación encantadora que ya le da una envidia loca de siesta bajo el sol costarricense.
Ein zauberhaftes Zimmer, in dem Sie sofort das Verlangen nach einer Siesta unter der Sonne Costa Ricas verspüren werden.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sea la envidia en todas las reuniones de trabajo con esta exclusiva agenda.
Mit diesem exklusiven Notizbuch werden Sie im Besprechungsraum bewundernde Blicke auf sich ziehen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
- Bueno, creo que tenemos la misma tarea mi amor.…u envidias a George y yo a la princesa
- Dann haben wir dasselbe Problem. Du beneidest George und ich die Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra única opción era mirar con envidia hacia el pasado en que los conflictos se resolvían mediante la cooperación económica.
Wir konnten nur neiderfüllt zusehen, wie alte Konflikte durch wirtschaftliche Zusammenarbeit überwunden wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le felicito sin reservas, si bien debo reconocer que siento un poco de envidia hacia el señor De Clercq.
Ich gratuliere ohne jeden Vorbehalt, aber ich muß gestehen, daß ich den Kollegen De Clercq zugleich etwas beneide.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a entrar en detalles porque esto podría producir envidias, lo cual no entra dentro de mis objetivos.
Ich gehe hier nicht in die Details, denn das könnte Eifersüchteleien wecken, und das ist hier nicht meine Absicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y verle esperando desde la ventana. Y que sea muy, muy guapo y se mueran todas de envidia.
Du siehst ihn durchs Fenster warten und er sieht sehr, sehr gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mascota te hará más popular entre las féminas y hará que tus amigos se mueran de envidia.
Dieser Vertraute wird euch bei den Damen (oder bei den Herren) äußerst beliebt und eure Freunde äußerst eifersüchtig machen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
casi resbalaron mis pasos, porque tuve envidia de los arrogantes, al ver la prosperidad de los Impíos.
mein Tritt wäre beinahe geglitten. Denn es verdroß mich der Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Acabo de presentar mi candidatura, me encanta este proyecto!! espero ser elegida para tener una melena de envidia! ES
Vielen lieben Dank, für dieses tolle Projekt. Es hat wirklich Spaß gemacht und für mich war es eine schöne Erfahrung. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Cuando admiro a mi prójimo por sus cualidades pero al mismo tiempo me da envidia, el ojo se vuelve malo. EUR
Wenn ich meinen Nächsten für seine Fähigkeiten bewundere, aber er mich gleichzeitig eifersüchtig macht, wird mein Auge untauglich. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Y que no le daba envidia, porque tu padre había nacido para hacer sufrir a las mujeres que lo querían.
Und dass sie einen Fehler machen würde, weil dein Vater nur wüßte, wie man die Frauen, die ihn liebten, leiden lässt. Was willst du mir sagen, Agustina?
   Korpustyp: Untertitel
Para que la envidia no ocupe un lugar en nuestro corazón, en el corazón de nuestras comunidades.
–, was der Heilige Geist in meinem Herzen tut, was der Heilige Geist in meinem Herzen will, wohin mich der Heilige Geist in meinem Herzen führt.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En efecto, la auténtica paz florece cuando en el corazón son vencidos el odio, el rencor y la envidia;
Der wahre Friede entwickelt sich erst dann wirksam, wenn Haß, Rachsucht und Mißgunst im Herzen des Menschen besiegt sind;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los que quieren provocar envidia cuelgan siempre sus lanyards después del primer uso bien a la vista.
Die Neidmacher hängen ihre Lanyards nach dem ersten Gebrauch stets öffentlichkeitswirksam auf.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
“Hemos desarrollado un banco de conocimiento y de saber hacer que es la envidia del mercado, en toda Europa.
„Unsere Expertise und unser Know-how werden von Unternehmen in ganz Europa geschätzt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik ressorts    Korpustyp: Webseite
45 Los judíos, al ver a la multitud, se llenaron de envidia y contradecían con blasfemias cuanto Pablo decía. ES
45 Da aber die Juden das volck sahen, wurden sie voll neyds, vnd widdersprachen dem, das von Paulo gesagt wart, widdersprachen vnd lesterten, ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En este artículo queremos presentaros algunos de los refranes más curiosos que hacen referencia a la envidia.
In diesem Artikel, möchten wir dir eine kleine Zusammenfassung anbieten, die besser dir den Gebrauch diesen zwei Verben erklären könnte.
Sachgebiete: informationstechnologie radio philosophie    Korpustyp: Webseite
Nos pareció una historia como la envidia, mientras que se tiene en cuenta el impacto del calentamiento global.
Gedanken oder davon reden, vollkommen zu sein, während die Auswirkungen der globalen Erwärmung oder zu denken.
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
En realidad, siento envidia, pero en lo que se refiere al secreto que rodea a Rambouillet, tenemos que aceptar que esas son las reglas del juego.
Ich bin eigentlich zuversichtlich, und was die Geheimniskrämerei um Rambouillet angeht - so sind nun einmal die Regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, atravesando el espacio, en el planeta Marte- -intelectos superiores y despiadados miraban a la Tierra con envidia- -y poco a poco bosquejaban planes en nuestra contra.
Aber aus weiter Entfernung, vom Planeten Mar…... betrachtete man unsere Erde mit feindseligem Nei…... und schmiedete beharrlich Pläne gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice hermoso por la abundancia de su follaje, y todos los árboles en Edén, el Jardín de Dios, le tuvieron envidia.
Ich hatte ihn so schön gemacht, daß er so viel Äste kriegte, daß ihn alle lustigen Bäume im Garten Gottes neideten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
cuando vio el campesino lo bien que comía y bebía le entró envidia y pensó que también él quisiera ser doctor.
da sah der Bauer, wie er schön ass und trank, und das Herz ging ihm danach auf, und er wäre auch gern ein Doktor gewesen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Por más que construyas, más gente habrá en el Mercado y pronto estará tan lleno de comerciantes que tus vecinos sólo podrán tenerte envidia.
Je weiter man den Markt ausbaut, desto mehr Menschen befinden sich dort, so dass man bald über eine große Anzahl von Händlern verfügt,
Sachgebiete: historie militaer technik    Korpustyp: Webseite
17 Entonces se levantó el Sumo Sacerdote, y todos los suyos, los de la secta de los saduceos, y llenos de envidia, ES
17 Es stund aber auff der hohe priester vnd alle die mit yhm waren, wilchs ist die secte der Saduceer, vnd wurden voll eyffers, ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Si todas las personas, de cualquier partes, pudiesen progresar hasta lograr un buen nivel de vida, compatible con el nuestro, no habría envidia en el mundo y, por tanto, menos motivos para la guerra.
Wenn die Menschen überall zufrieden wären, und ihr Lebensstandard mit unserem vergleichbar wäre, dann gäbe es keine Missgunst und die Gefahr eines Krieges wäre gemindert.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, después de todas estas alabanzas, uno no se atreve a emitir una sola crítica a Dinamarca, especialmente siendo sueco, por miedo a que se sospeche que es la envidia la que habla.
Herr Präsident! Nach all dem Lob wagt man es kaum, ein Wort der Kritik an Dänemark zu richten, und als Schwede schon gar nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental, pues está en juego nuestro modelo europeo, que todo el mundo nos envidia, así como los derechos más elementales de los ciudadanos, consagrados principalmente en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Sie ist von grundlegender Bedeutung, weil es um die elementarsten Rechte der Bürger geht, die insbesondere in der Grundrechtecharta festgeschrieben sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces se mira con envidia a la OTAN o a la capacidad militar de los Estados Unidos, dando la impresión de que la Unión Europea debería tener la ambición de ocupar dicha posición.
Bisweilen blickt man noch eifersüchtig auf die NATO oder die militärische Schlagkraft der Vereinigten Staaten, als sei für die Europäische Union eine solche Position anzustreben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como norirlandés, debo decir que mis conciudadanos sintieron mucha envidia de los Fondos de Cohesión recibidos por la República de Irlanda, porque está claro que ayudaron a este país.
Als ein Vertreter Nordirlands möchte ich lediglich feststellen, dass die Bürger dort sehr neidvoll auf die Kohäsionsmittel geschaut haben, die die Republik Irland erhalten hat, denn Irland hat davon stark profitiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos nuestros peregrinos han hecho un juramento de no asesinar o matar por envidia, sino de alejar al miedo por el bienestar y marchar con la cruz de Cristo y la fe de sus corazones por delante.
All unsere Pilger haben einen Eid geschworen niemanden zu schlagen oder zu töten, aber jenen Angst einzuflößen die gegen das Allgemeinwohl sind. Und dafür marschieren sie mit dem Kreuz Jesu. und ihr Glaube eilt ihnen vorraus.
   Korpustyp: Untertitel
Porque desde adentro, del Corazón del hombre, salen los malos pensamientos, las inmoralidades sexuales, los robos, los homicidios, los adulterios, las avaricias, las maldades, el engaño, la sensualidad, la envidia, la blasfemia, la insolencia y la insensatez.
denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord, Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jan Slota, líder del Partido Nacionalista Eslovaco, dijo que envidia a los checos por haber expulsado a los alemanes después de la Segunda Guerra Mundial y con frecuencia acusa a la minoría húngara de oprimir a la nación mayoritaria.
Jan Slota, der Chef der Slowakischen Nationalpartei, hat gesagt, er beneide die Tschechen darum, die Deutschen nach dem Zweiten Weltkrieg vertrieben zu haben, und wirft der ungarischen Minderheit regelmäßig vor, die Mehrheitsnation zu unterdrücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante años, los sauditas comunes y corrientes vieron con envidia en los canales árabes por satélite los debates parlamentarios en países más ricos que el suyo, como Kuwait, así como en otros más pobres, como Yemen y Jordania.
Seit Jahren haben normale Saudis neidvoll parlamentarische Debatten im Satellitenfernsehen verfolgt, in Ländern, die reicher sind als ihres, wie Kuwait, und in Ländern die ärmer sind, wie Jemen und Jordanien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, considero que se trata de una empresa equivocada, producto de lo que en términos freudianos se podría describir como una envidia hacia la física por parte de los economistas.
Doch halte ich das für ein deplatziertes Streben, das Produkt dessen, was man in Freud'schen Worten als den Physikneid der Ökonomen bezeichnen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y suele ser la envidia de todos aquellos que cada mañana deben levantarse y viajar hasta la oficina, sabiendo que, por la tarde llegarán a su casa, donde aún les quedan cosas por hacer. ES
Wer von zu Hause aus arbeiten kann, erfüllt sich den Traum vieler, die morgens halb-wach ins Büro torkeln und noch 50 Dinge zu Hause erledigen müssen. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puedes disfrutar de lo lindo conduciendo un Chevrolet Trax o un Captiva por las calles de tu ciudad: vivirás sensaciones únicas y, además, serás la envidia de todos los transeúntes. ES
Sie können einen echten Kick hinter dem Steuer Ihres Chevrolet Trax oder Captiva auf den Straßen Ihrer Stadt erleben – diese Autos sind großartig zu fahren und ziehen die Aufmerksamkeit der Passanten auf sich. ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Fish, AJ, Cook, Stevo y T2 conducen algunos de los coches callejeros más cañeros, quemagomas y que más envidia producen, y cuando cae la noche, esta banda lleva mucho tiempo dominando las calles de esta parte del mundo.
Fish, AJ, Cook, Stevo und T2 bauen und fahren die krassesten, begehrenswertesten und am meisten Reifen fressenden Drift-Fahrzeuge überhaupt. Seit langem dominiert die Crew die nächtlichen Straßen in diesem Teil der Welt.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras se le pagaban sus dineros el doctor se encontraba precisamente comiendo, cuando vio el campesino lo bien que comía y bebía le entró envidia y pensó que también él quisiera ser doctor.
Wie ihm nun das Geld ausbezahlt wurde, sass der Doktor gerade zu Tisch, da sah der Bauer, wie er schön ass und trank, und das Herz ging ihm danach auf, und er wäre auch gern ein Doktor gewesen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
También ofrecemos garantía absoluta sobre nuestros productos, "sin preguntas" Simplemente imagínate la envidia de los hombres que te vean por primera vez en un vestuario con tu nuevo aspecto.
Stellen Sie sich nur vor wie andere Männer auf Sie schauen wenn sie Ihr neues Ich in der Umkleidekabine sehen, oder im Bad, oder beim Sport.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hay personas que sienten envidia de los éxitos de otros y empiezan a pensar si la subida de los precios augurará nuevas subidas. Surge la tentación de entrar en el mercado, incluso entre personas que más que nada dudan de que el auge vaya a continuar.
Die Menschen neiden den anderen deren Erfolg und fragen sich, ob diese steigenden Aktienpreise nicht auf weitere Anstiege hindeuten. Sogar Personen, die der Fortdauer des Booms höchst skeptisch gegenüberstehen, kommen in Versuchung, in den Markt einzusteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para muchos observadores, parece que todo parece haber sido una cuestión, al fin y al cabo, de egos y comportamientos machistas, todo ello en el contexto del cambio económico que ha experimentado el país en los últimos seis o siete años que es la envidia de muchos.
Für viele Beobachter hat am Ende alles den Anschein von Ego- und Machoverhalten alles im Kontext einer wirtschaftlichen Wende Irlands in den letzten sechs oder sieben Jahren, die uns viele neiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, es motivo de especial satisfacción para mí tener la ocasión de intervenir sobre el tema de Sudáfrica, un país cuyo desarrollo he seguido con inquietud y esperanza desde que lo visité por primera vez en 1981, y desde hace algún tiempo, con envidia.
Daher freue ich mich besonders, daß ich zum Thema Südafrika sprechen kann, ein Land, dessen Entwicklung ich seit meinem ersten Besuch dort im Jahre 1981 mit Bangen und Hoffen und seit einiger Zeit mit Zuversicht begleitet habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pero los muertos no saben nada, ni tienen Más recompensa, pues la memoria de ellos es puesta en el olvido. También han desaparecido su amor, su odio y su envidia. Ya no tienen parte en este mundo, en todo lo que se hace debajo del sol.
die Toten aber wissen nichts, sie haben auch keinen Lohn mehr, denn ihr Gedächtnis ist vergessen, daß man sie nicht mehr liebt noch haßt noch neidet, und haben kein Teil mehr auf dieser Welt an allem, was unter der Sonne geschieht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur