El señor Pittella tiene razón: unas pinceladas de maquillaje, un poco de brillo de labios y quizás una ligera venda sobre los ojos, pero al fin y al cabo, un envoltorio vacío.
Herr Pittella hat Recht: hier ein Tupfer Puder, da eine Spur von Rouge und vielleicht noch ein wenig Sand in die Augen streuen, aber letztendlich nicht mehr als eine leere Hülle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alma aún cercana a lo terrenal reconoce muy bien, porqué sus parientes le lloran sólo a su envoltorio humano y porque no es considerada como alma.
Die noch erdnahe Seele erkennt sehr wohl, weshalb ihre Anverwandten nur ihre menschliche Hülle beklagen und warum sie als Seele von den Trauernden nicht beachtet wird.
Estoy convencido de que a finales de año, el Parlamento estará en situación de examinar si tras el ligero envoltorio que hoy nos ha servido hay un relleno o sólo aire caliente.
Ich bin überzeugt, daß das Parlament dann am Ende des Jahres auch die Zähne haben und in der Lage sein wird zu prüfen, ob hinter der leichten Hülle, die Sie uns heute serviert haben, eine Füllung oder nur heiße Luft steckt.
Esta matriz tridimensional (instrumentos, instituciones, actividades) se aloja en el interior de un envoltorio múltiple de normas y procedimientos.
Diese dreidimensionale Matrix (Instrumente, Einrichtungen und Tätigkeiten) ist in einer Vielzahl von konzentrischen Schichten in den Regeln und Verfahren enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
envoltorioVerpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo preguntarle si, a juicio de la Comisión, a la hora de enjuiciar los productos del tabaco, al igual que a los Comisarios, lo importante no es el envoltorio sino el contenido?
Darf ich Sie fragen, ob die Kommission der Auffassung ist, dass es bei der Beurteilung von Tabakprodukten, genauso wie bei der Beurteilung von Kommissaren, nicht auf die Verpackung sondern auf den Inhalt ankommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema del Tíbet demuestra una vez más que la retórica europea muchas veces no es más que un envoltorio moral y que en realidad solo importan los intereses económicos.
Die Tibet-Frage ist ein weiterer Beleg dafür, dass Europas Rhetorik in Sachen Menschenrechte nur allzu oft lediglich eine moralische Verpackung ist und in Wirklichkeit einzig und allein wirtschaftliche Interessen zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He declarado que no tiene que brillar el "envoltorio» sino el "contenido».
Ich habe erklärt, daß nicht die "Verpackung" glänzen muß, sondern der "Inhalt" muß stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la política de comunicación de las instituciones se entiende solamente en el sentido de que su contenido solamente se modifica mediante un envoltorio brillante, no es acreedora al nombre de información sino que se trata de manipulación.
Wenn sich die Kommunikationspolitik der Institutionen so versteht, daß sich ihr Inhalt durch eine glänzende Verpackung verändert, so verdient sie den Namen Information nicht, sondern ist Manipulation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tan importante cuál es la realidad, lo importante es el envoltorio.
Die Verpackung ist offenbar wichtiger als die Wirklichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● Saque la jeringa de su envoltorio.
147 • Nehmen Sie die Spritze aus der Verpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraiga el comprimido del envoltorio como sigue:
Wie die Tablette aus der Verpackung zu entnehmen ist:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Abra el envoltorio de la aguja, de tal manera que solamente quede al descubierto el extremo de la aguja, por donde se conecta a la jeringa.
Öffnen Sie die Verpackung der Nadel so, dass nur das Ende der Nadel heraussteht, das mit der Spritze verbunden werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraiga la jeringa del envoltorio sin tocar la punta.
Spritze aus der Verpackung nehmen, ohne die Spitze der Spritze zu berühren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retire la jeringa del envoltorio.
Nehmen Sie die Spritze aus der Verpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envoltorioUmhüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tela sin tejer no sirve de envoltorio final de los platos cocinados.
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre-embalaje: envoltorio utilizado por un único transportista para contener uno o más bultos y formar una unidad para facilitar la manipulación y la estiba.
‚Umverpackung‘: eine von einem einzelnen Versender zur Aufnahme eines oder mehrerer Packstücke verwendete Umhüllung, um damit zur Erleichterung von Abfertigung und Lagerung eine Umschlagseinheit zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«alimento envasado» un alimento cuya superficie se ha cubierto, en su totalidad, con un envoltorio permeable o impermeable, a fin de evitar su contacto directo con el entorno;
„verpackte Lebensmittel“ Lebensmittel, deren gesamte Oberfläche von einer durchlässigen oder undurchlässigen Umhüllung umgeben ist, damit das Lebensmittel nicht in unmittelbare Berührung mit der Umgebung kommt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un envoltorio, puede ser necesario proceder a exposiciones complementarias.
Bei Verwendung einer Umhüllung sind unter Umständen weitere Expositionen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
envoltorioäußere Verpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tome la aguja de inyección con la marca amarilla y retire el envoltorio.
Nehmen Sie die Injektionsnadel mit gelber Markierung und entfernen Sie die äußereVerpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tome la aguja de inyección con la marca gris y retire su envoltorio.
Nehmen Sie die Injektionsnadel mit grauer Markierung und entfernen Sie die äußereVerpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envoltoriowenn Verpackung ansprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sabido que a mejor apariencia del envoltorio, se aumentan las posibilidades de venderlo.”
ES
La información básica necesaria (cómo usar el producto, qué hacer si se olvida una dosis, etc.) que garantiza el uso seguro del producto figura en los estuches de cartón y es visible a través del envoltorio de celofán.
Die erforderliche Grundinformation (wie das Produkt zu verwenden ist, was zu tun ist, wenn eine Dosis vergessen wurde usw.), welche die sichere Einnahme des Produkts gewährleistet, befindet sich auf dem Faltkarton und ist durch die durchsichtige Zellophanverpackung sichtbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envoltorioVerpackung nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extraiga la aguja del envoltorio e insértela firmemente en la punta de la jeringa.
Injektionsnadel aus der Verpackungnehmen und fest auf die Spitze der Spritze setzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envoltorioumhüllende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paciente debe retirar el envoltorio protector inmediatamente antes de la primera utilización.
Der Patient sollte die umhüllende Schutzfolie erst unmittelbar vor dem ersten Gebrauch entfernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envoltorioFolienverpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Frasco oval de 2,5 ml con gotero dispensador y tapón de rosca, todo de polipropileno presentado en un envoltorio.
Ovale 2,5 ml Flasche mit Tropfer und Schraubverschluss aus Polypropylen in einer Folienverpackung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envoltoriozwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determine cómo debe ser la presentación de un producto, incluidos el tamaño del logotipo y el color del envoltorio.
Aunque las usuarias ciegas han hecho diferentes observaciones acerca de la legibilidad del texto en Braille a través del envoltorio de celofán, se da por supuesto que este envoltorio se retirará antes de utilizar el producto y, por tanto, las mujeres ciegas podrán identificar el producto.
Obwohl seitens blinder Benutzer verschiedene Bemerkungen hinsichtlich der Lesbarkeit des Textes in Blindenschrift (Braille-Text) durch die Zellophanverpackung gemacht worden sind, ist davon auszugehen, dass die Zellophanverpackung vor der Verwendung entfernt wird, und Blinde daher in der Lage sind, das Produkt zu identifizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
envoltorioErstöffnungsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Foro "Serialización para los fabricantes de medicamentos" El tiempo acucia y a partir de 2017 todos los fabricantes de productos farmacéuticos tendrán la obligación de etiquetar los envases de los medicamentos sujetos a receta médica con una serialización única y un como un envoltorio protector de la primera apertura del envase.
DE
Fachforum „Serialisierung für Pharmahersteller“ Die Uhr tickt: Ab dem Jahr 2017 stehen alle Pharmahersteller in der Pflicht, Verpackungen verschreibungspflichtiger Medikamente sowohl mit einer eindeutigen Serialisierung als auch mit einem Erstöffnungsschutz zu versehen.
DE
das AppleGeschenkpaket (je nach Verfügbarkeit). Das Apple Geschenkpaket umfasst eine spezielle Geschenkverpackung, rotes Geschenkband und eine Grußkarte mit einer Nachricht von Ihnen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Estos fondos deberían constituir recursos adicionales y no ser simplemente fondos del FED con un nuevo envoltorio.
Bei diesen Mitteln sollte es sich um zusätzliche Ressourcen und nicht um eine bloße Umschichtung von EEF-Mitteln handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Dar la vuelta al envoltorio e insertar la punta de plástico a través del tapón del disolvente.
Die Öffnung nach unten drehen und den durchsichtigen Plastikdorn durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche drücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujete el blister por los lados y separe un envoltorio individual del resto a lo largo de las perforaciones.
Halten Sie den Blisterstreifen an den Ecken und trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen duch vorsichitges Reißen entlang der Perforation ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujete el blister por los lados y separe un envoltorio individual del resto a lo largo de las perforaciones.
Halten Sie den Blisterstreifen an den Ecken und trennen Sie einen Blisterteil vom Streifen duch vorsichtiges Reißen entlang der Perforation ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los componentes de un conjunto deberán presentarse al mismo tiempo en un envoltorio para la venta al por menor.
Alle Kleidungsstücke einer Kombination müssen zusammen als eine selbstständige Einheit für den Einzelverkauf aufgemacht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una balanza con una precisión de al menos 1 gramo destinada a pesar los cortes y sus envoltorios.
Waage für die Gewichtsmessung der Teilstücke und ihrer Umhüllungen mit einer Mindestgenauigkeit von 1 Gramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
los envoltorios y envases que contengan gelatina deberán llevar las palabras "gelatina apta para el consumo animal".
Gelatineumhüllungen und -verpackungen tragen die Aufschrift "Für Tierfutter geeignete Gelatine".
Korpustyp: EU DCEP
Esta matriz tridimensional (instrumentos, instituciones, actividades) se aloja en el interior de un envoltorio múltiple de normas y procedimientos.
Diese dreidimensionale Matrix (Instrumente, Einrichtungen und Tätigkeiten) ist in einer Vielzahl von konzentrischen Schichten in den Regeln und Verfahren enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Un marido es algo que no sabes cómo es hasta que llegas a casa y le quitas el envoltorio.
Ein Ehemann ist wie ein Geschenk, bis man es aufmacht, weiß man nicht, was man hat.
Korpustyp: Untertitel
Son de tamaño bolsillo, asequibles, e ideales para personalizar envoltorios con tu marca, promocionar tus diseños o simplemente para divertirte.
¿Está preocupada la Comisión por el hecho de que los productos cosméticos, en particular las barras de labios, no tengan un envoltorio plástico?
Ist die Kommission besorgt über die Tatsache, dass Kosmetika, insbesondere Lippenstifte, nicht eingeschweißt sind?
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Reglamento sobre productos cosméticos de 2004 (ISBN 0110497821), ¿es necesario que todos los cosméticos tengan un envoltorio plástico?
Sollte in Kosmetikvorschriften („The Cosmetic Products (Safety) Regulations 2004“, ISBN 0110497821) festgelegt werden, dass alle Kosmetika eingeschweißt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
El periódico romano La Repubblica informa de que en la leche cuajada caducada había envoltorios y etiquetas de plástico de quesos y excrementos de roedores.
Laut der in Rom erscheinenden Tageszeitung „La Repubblica“ befanden sich in der alten Käsemasse Käseschalen und -etiketten aus Plastik sowie Mäuseexkremente.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento sólo recibió el "envoltorio" legislativo, esto es, las dos propuestas de la Comisión relativas a la firma y la aprobación.
Übermittelt wurde dem Parlament lediglich die gesetzgeberische "Hülse", also die beiden Vorschläge der Kommission zu Unterzeichnung und Genehmigung.
Korpustyp: EU DCEP
En el prospecto impreso en el envoltorio del medicamento debe constar el nombre y la dirección del fabricante responsable de la liberación de ese lote concreto.
In der Packungsbeilage des Arzneimittels müssen Name und Anschrift des Herstellers, der für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlich ist, angegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán colocarse las mismas indicaciones en las piezas móviles y en sus envoltorios cuando sea necesario conocer la dirección del movimiento para evitar un riesgo.
Die gleichen Hinweise müssen auf beweglichen Teilen und/oder auf ihrem Gehäuse angebracht sein, wenn die Kenntnis von der Bewegungsrichtung für die Vermeidung eines Risikos notwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Generarclases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de los datos
Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung stellen.
Advagraf 0,5 mg se suministra como tiras blíster con 10 cápsulas dentro de un envoltorio de aluminio protector, que incluye un desecante.
Advagraf 0,5 mg ist in Blisterpackungen mit je 10 Kapseln verpackt, die von einer Schutzfolie umhüllt sind, die auch ein Trockenmittel enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(4) Extraiga el dispositivo de reconstitución y de extracción (que permite el intercambio de aire estéril) fuera del envoltorio y quite el protector del dispositivo.
287 (4) Nehmen Sie das Auflöse- und Entnahmesystem (das einen sterilen Luftaustausch ermöglicht) aus dem Blister und entfernen Sie die Schutzkappe vom Einstechdorn.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quite el envoltorio de la aguja adecuada para la reconstitución y acóplela a la jeringa de la que retiró antes la cápsula de la punta.
Packen Sie die zum Wiederauflösen geeignete Nadel aus und stecken Sie sie fest auf die Spritze, deren Schutzkappe Sie vorher abgenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las personas con reacciones alérgicas a determinados aditivos deben tener, además, la seguridad de poder identificar directamente las sustancias nocivas para ellas en el envoltorio.
Außerdem müssen die Menschen, die auf bestimmte Zutaten allergisch reagieren, die Sicherheit erhalten, direkt auf den Verpackungen die für sie gefährlichen Stoffe zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan todavía muchos asuntos por concretar y muchísimo trabajo por hacer para, finalmente, dotar a la palabra flexibilidad de un envoltorio real de seguridad.
Es müssen noch sehr viele Grundlagen gelegt werden, es muß viel getan werden, um den Begriff Flexibilität endlich einmal wirklich sicherzustellen .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me entusiasman algunas enmiendas cuyos autores creen que observaciones de advertencia que ocupen el 25 % del envoltorio del tabaco, pueden lograr que dejen de fumar los ciudadanos.
Nicht so ganz begeistert bin ich von einigen Änderungsanträgen, deren Verfasser glauben, sie könnten mit Warnhinweisen, die 25 % der gesamten Tabakverpackung ausmachen, die Bürger vom Rauchen abbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el término "constitución" resulta impopular e inaceptable, se le pone un nuevo envoltorio para que puedan ignorarse los rechazos anteriores.
Wenn der Begriff "Verfassung" sich als unpopulär und nicht akzeptabel erwiesen hat, dann erhält er halt ein neues Gewand, so dass die zuvor erfolgten Ablehnungen ignoriert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acondicionamiento individual o el etiquetado por separado de cada componente de este envoltorio no influye para su clasificación como conjunto.
Getrennte Unterverpackung oder getrennte Etikettierung einer solchen Einheit beeinflussen nicht ihre Einreihung als Kombination.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es como si el proyecto fuera una maravillosa caja de bombones con un bonito envoltorio, pero absolutamente plagada de gusanos en el interior.
Das Projekt lässt sich beinahe mit einer wunderbaren, hübsch eingewickelten Pralinenschachtel vergleichen, in der es von Maden wimmelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El envoltorio transparente (por ejemplo, la bombilla) de la fuente luminosa no deberá presentar ninguna marca ni mancha que pudiera menoscabar su eficiencia y su rendimiento óptico.
Die transparente Ummantelung (z. B. Kolben) der Lichtquelle darf keine Fehlstellen oder Flecken aufweisen, die ihre Wirkung und optische Leistungsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Claro.. Cuando algo no es nada, ¿lo más común es adivinar el color del envoltorio y después quedarse en absoluto silencio?
Ja, wenn etwas nichts ist, ist die übliche Reaktion das Erraten der Farbe vom Geschenkpapier und dann ein bestürztes Schweigen?
Korpustyp: Untertitel
Así que, como muestra de agradecimiento, aquí tienes un regalo de Navidad con envoltorio de lujo, el clásico "World slavery tour".
Also, als großes Dankeschön, als großes Weihnachtsgeschenk mit einer riesigen Schleife kommt hier für euch die ganz klassische "World Slavery Tour".
Korpustyp: Untertitel
Quite el envoltorio de la aguja de calibre 21 y acóplela a la jeringa de la que retiró antes la cápsula de la punta.
Packen Sie die 21-G-Nadel aus und stecken Sie sie fest auf die Spritze, deren Schutzkappe Sie vorher abgenommen haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el prospecto impreso en el envoltorio del medicamento debe constar el nombre y la dirección del fabricante responsable de la liberación de ese lote concreto.
Auf der Packungsbeilage des Arzneimittels müssen Name und Anschrift des Herstellers, der für die Freigabe der betreffenden Charge verantwortlich ist, angegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los usuarios de OpenSolaris y otros sistemas donde no está soportado el envoltorio (i2psvc) deberán arrancar el router con "sh runplain.sh".
DE
Für Benutzer auf OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper (i2psvc) nicht unterstützt ist, startest Du den Router stattdessen mit "runplain.sh".
DE
Sollten Sie bzgl. des Transports eine Reklamation haben, entsorgen Sie das Verpackungsmaterial bitte nicht, sondern senden Sie es zusammen mit der Walze/dem Sleeve zurück an Apex.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las películas y los envoltorios de plástico fabricados por miembros del grupo Brückner protegen de manera más segura los productos envasados de cualquier influencias medioambientales.
Die auf den Anlagen der Unternehmen der Brückner-Gruppe produzierten Kunststofffolien und Kunststoffverpackungen schützen die verpackten Produkte sicher gegen Umwelteinflüsse.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Cree la Comisión que por el solo hecho de que los productos de estas empresas contengan información en sus envoltorios sobre sus contenidos en grasas ya merecen ser reconocidas por su responsabilidad social como afirmó el Comisario Kyprianou?
Ist die Kommission der Ansicht, dass diese Unternehmen allein aufgrund der Tatsache, dass ihre Produkte auf ihren Verpackungen Informationen über den Fettanteil ausweisen, Anerkennung für ihre soziale Verantwortung verdienen, wie dies Kommissar Kyprianou behauptet hat?
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que cabe suponer que la mayor fuente de contaminación con el DIHP se encuentra en los envoltorios de alimentos, en particular de carne y embutidos, así como en los envases de zumo de fruta: 1.
Da die Hauptbelastungsquelle in den Verpackungsfolien von Nahrungsmitteln, speziell bei Fleisch- und Wurstprodukten sowie in Fruchtsäften, vermutet werden kann, stellen sich folgende Fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Quite el envoltorio de la aguja de calibre 30 (para utilizar con la inyección manual) O aguja de calibre 27 (para utilizar con un autoinyector) y conéctela a la jeringa.
Packen Sie die 30-G-Nadel (für die manuelle Injektion) ODER eine 27-G-Nadel (für die Anwendung mit einem Autoinjektor) aus und stecken Sie sie auf die Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En relación con la controvertida pregunta de introducir envoltorios genéricos, ¿cómo tiene intención la Comisión de afrontar la posibilidad de que con ello aumenten los delitos como el contrabando o la falsificación de cigarrillos?
Wie wird die Kommission die möglicherweise mit der kontroversen Einführung sogenannter generischer Verpackungen einhergehende Zunahme von Straftaten, wie z. B. den Schmuggel oder die Fälschung von Zigaretten, in den Griff bekommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comentar la Comisión si el uso de envoltorios de plástico facilita la tarea de reducir el volumen de materiales de desecho y promover la utilización sostenible de los recursos?
Wird die Kommission sich dazu äußern, ob die Verwendung von Plastikverpackungen dazu beiträgt, die Menge der Abfallmaterialien zu verringern und die nachhaltige Nutzung der Ressourcen zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Estos productos químicos llamados disruptores endocrinos -no moduladores endocrinos, como algunos quieren que se les conozcan- están presentes en muchos plásticos diferentes y muchos otros productos, entre los que se incluyen los envoltorios de alimentos, pinturas y pesticidas.
Diese chemischen Substanzen, die sogenannten "endokrinen Disruptoren" - nicht endokrine Modulatoren, als die sie mitunter bezeichnet werden - sind in vielen verschiedenen Kunststoffen und zahlreichen anderen Produkten, wie Lebensmittelverpackungen, Farben und Pestiziden enthalten.