linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
envoltura Gehäuse 21 Hülle 13 Ummantelung 4 Umhüllung 4 Mantel 2 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
envoltura .

Verwendungsbeispiele

envoltura Verpackung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El dispensador tensa la lámina durante el encintado, garantizando una envoltura precisa y sólida. PL
Zuteiler spannt die Folie in der Ballenrollenzeit, versichert die enge und genaue Verpackung des Ballens. PL
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
No saque el adaptador de la envoltura de plástico.
Halten Sie die Verpackung mit dem Adapter fest und platzieren Sie den Adapter über der Durchstechflasche mit SOMAVERT.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cinco Boletos Dorados fueron escondido…...bajo la envoltura ordinaria de cinco barras Wonka.
5 goldene Eintrittskarten wurden unter der Verpackung einer gewöhnlichen Wonka-Tafel versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dibuja cómics e ilustra magazines, desarrolla envolturas y trabaja como dibujante en vivo: DE
Er zeichnet Comics und illustriert Magazine, entwickelt Verpackungen und arbeitet als Live-Zeichner: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
"Por un lado, el informe dice que la Constitución puede modificarse pero luego se dice que sólo su envoltura, no su contenido".
Es müsse klar zwischen "Inhalt" und "Verpackung" unterschieden werden, eine ausschließliche Änderung der "Verpackung" sei inakzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Me encanta la envoltura.
Die Verpackung gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos suministrar artículos terminados, incluyendo la envoltura. ES
Die Finalprodukte können wir einschließlich von der Verpackung liefern. ES
Sachgebiete: religion verlag sport    Korpustyp: Webseite
de su envoltura y colóquela firmemente sobre la punta (cánula) de la jeringa.
entfernen Sie die Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y haz un esfuerzo por tirar estas envolturas en la basura.
Würdest du auch diese Verpackungen in den Mülleimer werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Las bolsas para embalaje de productos alimenticios son suministradas a granel – en su mayoría para envoltura manual o están adaptadas para envoltura en cadenas de producción automáticas. ES
Die Beutel für Verpackung der Nahrungsmittel werden als frei gelagert überwiegend für manuelle Verpackung geliefert oder sind an die Verpackung auf den automatischen Straßen angepasst. ES
Sachgebiete: film gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel envoltura . . . .
envoltura viscosa .
envoltura media .
envoltura homogénea .
envoltura electrónica . .
envoltura deprimida . .
envoltura adaptada .
doble envoltura .
envoltura magnética .
envoltura proteica .
envoltura completa . . .
envoltura interior .
envoltura incompleta .
envoltura protectora .
envoltura longitudinal .
envoltura vírica .
papel MG para envoltura .
envoltura en estaño .
envoltura de plomo .
envoltura de tres cuartos .
envoltura del nervio óptico . .
envoltura de cemento amianto . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit envoltura

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En la envoltura ponía:
"Auf der Papiermanschette stand:
   Korpustyp: Untertitel
Envoltura de lechuga, por favor.
Einen Salatwrap, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
La envoltura lo preservó así.
Das sind die Bandagen. Die haben ihn konserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Pierde la envoltura de burbuja.
Werd die Blisterfolie los.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos muchas envolturas de armas.
Wir haben jede Menge leere Waffenverpackungen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo hacer envolturas de cabello
Eine Frisur aus zwei Pferdeschwänzen machen
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La envoltura general no basta.
Es gibt keinen allgemeinen Umschlag fast.
Sachgebiete: botanik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
- inflamación de la envoltura del corazón (pericarditis)
- Entzündung des Herzbeutels (Perikarditis)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Duermo en estas envolturas de dulces.
Ich schlaf in Bonbonpapier.
   Korpustyp: Untertitel
papel recortado para envoltura de caramelos
zugeschnittenes Papier zum Verpacken von Bonbons
   Korpustyp: EU IATE
papel recortado para envoltura de frutas
Zugeschnittenes Papier zum Verpacken von Fruechten
   Korpustyp: EU IATE
envolturas para botellas de cartón o papel
Flaschenhüllen aus Pappe oder Papier
   Korpustyp: EU IATE
Ahora, no rompas la envoltura de papel.
Zerreiß nicht das Geschenkpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Envolturas de hierbas y flores | Beatus EUR
Kräuter- und Blütenpackung im Wellness & Spa Hotel Beatus Thunersee | Beatus EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
¡La envoltura jamás fue más fácil! ES
Das Verpacken war nie einfacher! ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ejemplo de aplicación de la extensión Envoltura. EUR
Die Paranoia ist der Schatten der Erkenntnis. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Yo podía escuchar las envolturas. Ese crujido.
Ich konnte das Bonbonpapier hören, diesen knisternden Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Envoltura de chocolate + peeling Envoltura de placer y relajación e hidratación.
Peeling Schokoladenpackung + Wrapping der Freude und Entspannung und Flüssigkeitszufuhr.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 años Después de abrir la envoltura de aluminio:
3 Jahre Nach dem Öffnen des Aluminiumbeutels:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El término de "clon terapéutico" es una envoltura engañosa.
Die Bezeichnung "therapeutischer Klon " ist eine Mogelpackung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hojas se rehidratan antes de su utilización como envoltura.
Die Blätter werden vor der Verwendung zum Einwickeln rehydriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de rayos X, excepto sus envolturas de vidrio
Röntgenröhren (ohne Glasumhüllungen für Röntgenröhren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi madre colecciona miles de envolturas de bombones.
Meine Mutter hat bergeweise Bonbonpapier und Papprollen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando los devolviste faltaban tres piezas en la envoltura.
Als du es zurückgebracht hast, haben drei Stück gefehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos envolturas en la cabina del camión del indio.
lm Truck des Indianers liegt überall Schokoladenpapier rum.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que preferimos rasgar tus envolturas, tú, suav…
Nun, ich denke, wir werden Sie in Fetzen zerreißen, Sie Weic…
   Korpustyp: Untertitel
Envoltura de regalos para ayudar a salvar vidas
Geschenke einpacken, um Leben zu retten
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
con o sin envoltura, cortada en rodajas o entera. DE
Im Darm oder ohne, fix-fertig in Stücke geschnitten oder im ganzen. DE
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Triplegado (empaque individual en estándar o envoltura fácil) DE
Dreifachfaltung (Einzelverpackung als Standard oder Easy Wrap) DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se aplican en forma de baños, friegas o envolturas. DE
Sie kommen in Form von Bädern, Einreibungen oder Umschlägen zur Anwendung. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Fabricamos diferentes variedades de envolturas de folie ( PP PE ) . ES
Wir stellen verschiedene Typen der Folienverpackung ( PP PE ) her. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Un tratamiento de envoltura desintoxicante, adelgazante y aumentador de energía.
Eine entschlackende, schlank machende und Energie fördernde Behandlung.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las hojuelas exteriores de la envoltura udlinenno-lantsetnye, agudo;
Die ?usserlichen Bl?tterchen des Umschlages udlinenno-lanzetnyje, scharf;
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las medidas adoptadas se consideran efectivas para virus con envoltura como el VIH, el VHB y el VHC, así como para el virus sin envoltura VHA.
Die angewendeten Maßnahmen gelten als effektiv gegenüber behüllten Viren, wie HIV, HBV und HCV und dem nicht behüllten Virus HAV.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presión de autozunchado: la presión dentro de la botella con envoltura para la que se estabiliza la distribución de esfuerzos requerida entre la camisa y la envoltura.
Autofrettagedruck: der Druck in dem umwickelten Zylinder, bei dem sich die gewünschte Verteilung der Spannung zwischen dem Innenbehälter und der Umwicklung einstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
baños de cerveza negra, envolturas de bagazo de lúpulo, mascarillas faciales de levadura de cerveza, masajes y rituales, rejuvenecimiento de la piel, envolturas de detoxificación WRAP. ES
Bad im dunklen Bier, Packungen aus Traber, Gesichtsmasken aus Bierhefe, Massagerituale, Verjüngung der Haut, Detoxikation – WRAP-Packungen. ES
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las medidas adoptadas se consideran eficaces para virus con envoltura, como el VIH, el VHB y el VHC, y para los virus sin envoltura VHA y B9V.
Die getroffenen Maßnahmen werden als effektiv für umhüllte Viren wie HIV, HBV und HCV und für die nicht umhüllten Viren HAV und B19V betrachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETA DE LA ENVOLTURA DEL ENVASE MÚLTIPLE ENVUELTOS EN UNA LÁMINA (INCLUYENDO BLUE BOX)
ETTIKETTIERUNG DER MEHRFACHPACKUNG, BESTEHEND AUS IN FOLIE VERPACKTEN TEILPACKUNGEN (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quite la envoltura de plástico del adaptador del vial y deséchelo.
Entfernen und entsorgen Sie die Plastikverpackung von dem Adapter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Parte de la aguja deberá estar dentro de su envoltura protectora.
Die Nadel wird also teilweise in der Schutzverpackung gelassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas medidas pueden tener un efecto limitado para virus sin envoltura como el parvovirus B19.
Die angewendeten Maßnahmen sind bei nicht behüllten Viren, wie dem Parvovirus B19, möglicherweise von begrenzter Wirksamkeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
los artículos del capítulo 91 (por ejemplo: cajas y envolturas similares para aparatos de relojería);
Waren des Kapitels 91 (z. B. Uhren und Uhrengehäuse);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manufacturas de turba (incluidas hojas, envolturas cilíndricas y macetas) (excepto artículos textiles de fibra de turba)
Waren aus Torf (einschließlich Platten, Zylindermänteln und Pflanzentöpfen; ohne Textilwaren aus Torffasern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido del descascarado de semillas de haboncillos, compuesto principalmente por envolturas exteriores.
Erzeugnis, das durch Schälen der Ackerbohnen gewonnen wird und überwiegend aus den äußeren Schalen besteht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampollas y envolturas tubulares, abiertas, y sus partes, de vidrio, sin guarniciones, para tubos catódicos
Offene Glaskolben und Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, für Kathodenstrahlröhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este término se aplica también a las envolturas tubulares para embutidos y demás tubos planos.
Diese Bezeichnungen erfassen auch schlauchförmige Wursthüllen und andere flachliegende Rohre und Schläuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PARTE C — REQUISITOS ESPECÍFICOS SOBRE LA DESIGNACIÓN DE LA ENVOLTURA DE LOS EMBUTIDOS
TEIL C — SPEZIELLE ANFORDERUNGEN AN DIE BEZEICHNUNG VON WURSTHÜLLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si la envoltura de un embutido no es comestible, deberá indicarse esta característica.
Ist eine Wursthülle nicht essbar, muss dies angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Constituido principalmente por partículas de endospermo, con finos fragmentos de envolturas y algunos residuos de granos.
Es besteht im Wesentlichen aus Teilen des Mehlkörpers, feinen Schalenteilen und wenigen sonstigen Kornbestandteilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y haz un esfuerzo por tirar estas envolturas en la basura.
Würdest du auch diese Verpackungen in den Mülleimer werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un millón de envolturas en el piso de tu auto.
Es gibt, wie, Millionen Twinkie-Verpackungen auf dem Boden deines Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Conservo las envolturas en el barco para recordar quién era cuando comí cada paquete.
Ich behalte die Hüllen. Sie erinnern mich daran, wer ich war, als ich jeden einzelnen aß.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a retirar la envoltura. mantener la presión sobre la arteriotomía femora…y listo.
Ich werde die Scheide zurückziehen, den Druck auf die Femoralarterie aufrecht erhalten, fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Desaparecía, como la envoltura de las libélulas cuando luchan por su libertad.
Sie verschwinde…wie das Kokon der Libelle. Wenn sie um ihre Freiheit ringt.
   Korpustyp: Untertitel
No pude contenerme, Matty había traspasado mi envoltura, y yo estaba extasiada de un dulce amor.
Matty hatte mich zur Frau gemacht, und ich schmolz vor Liebe dahin.
   Korpustyp: Untertitel
La envoltura de hierbas y flores está disponible en tres formas: EUR
Die Kräuter- und Blütenpackung ist in drei Varianten verfügbar: EUR
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
La envoltura en crema de aceite de onagra está disponible como: EUR
Die Nachtkerzenöl-Cremepackung ist in drei Varianten verfügbar: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las flores frescas en envolturas originales despejarán el ambiente en su oficina y casa. ES
Lebendige Blumen in originellen Blumenverpackungen heitern die Umgebung Ihres Büros oder Haushaltes auf. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las máquinas de embalaje tipo HV son suministradas para diversos tipos de envoltura. ES
Die Packmaschinen des Typs HV werden für verschiedene Verpackungsarten geliefert. ES
Sachgebiete: verlag foto informatik    Korpustyp: Webseite
Encontraron la envoltura de las pastillas del asesino. Gracias a tu hermana.
Sie haben, dank deiner Schwester, ein Hustenbonbonpapier des Kühlwagen-Killers gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
PARTE C – REQUISITOS ESPECÍFICOS SOBRE LA DESIGNACIÓN DE LA ENVOLTURA DE LOS EMBUTIDOS
TEIL C – SPEZIELLE ANFORDERUNGEN AN DIE BEZEICHNUNG VON WURSTDÄRMEN
   Korpustyp: EU DCEP
Si la envoltura de un embutido no es comestible, deberá indicarse esta característica.
Ist ein Wurstdarm nicht essbar, muss dies angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas pueden tener un efecto limitado para virus sin envoltura como el parvovirus B19.
Die angewendeten Maßnahmen können bei den nicht behüllten Viren, wie dem Parvovirus B19, von begrenzter Wirksamkeit sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está especializado en terapias Mayr Kur y también se ofrecen masajes, tratamientos faciales y con envolturas.
Es ist spezialisiert auf Mayr-Kur-Therapien. Entspannen Sie bei Massagen, Gesichtsbehandlungen und Wraps.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Quieres que te ayude a encontrar el final de la envoltura de plástico de nuevo?
Willst du, dass ich dir helfe das Ende der Frischhaltefolie zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Te hago un transmisor con cartón y 2 envolturas de condones.
Ich kann aus einem Milchkarton und zwei Kondompackungen ein Radio bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Este tratamiento se basa en la conocida técnica estética de envoltura con calor.
Diese Behandlung beruht auf der bekannten ästhetischen Technik der Wärmepackungen.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El bálsamo para manos y uñas puede usarse para envolturas nutritivas de manos y cuello.
Der Hand- und Nagelbalsam kann für nährende Hand- und Halspackungen verwendet werden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
“Es un gran honor que te elijan el Rey Mundial de la Envoltura. ES
„Es ist eine große Ehre, den Weltmeistertitel des King of the Wrap zu gewinnen. ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3 cabinas para la línea Talaos con baños de algas, envolturas y barros marinos
3 Kabinen für Thalassoanwendungen wie Meerwasserbäder, Algenwickel und Schlammpackungen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso necesario, utilice una envoltura exterior para proteger el embalaje.
Verwenden Sie ggf. eine schützende Umverpackung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
la envoltura externa se compone de 576 lentejuelas de PLEXIGLAS® imbricadas para su fijación.
Die Außenhaut besteht aus 576 PLEXIGLAS® Pailletten, die schuppenartig befestigt sind.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik foto    Korpustyp: Webseite
Cajas de cartón impreso con 12 filtrantes, todos los filtrantes llevan envoltura individual y etiqueta.
12 Beutel verpackt. Jedes Feld besteht aus der gedruckten Karton. Alle Taschen sind gepackt und beschriftet werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante una semana disfrute de masajes, exfoliaciones, envolturas y tratamientos faciales ES
Genießen Sie eine Woche lang Massagen, Peelings, Packungen und Gesichtsanwendungen ES
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Dibuja cómics e ilustra magazines, desarrolla envolturas y trabaja como dibujante en vivo: DE
Er zeichnet Comics und illustriert Magazine, entwickelt Verpackungen und arbeitet als Live-Zeichner: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Entre las instalaciones balneario del establecimiento hay manicura, envolturas corporales y masaje.
Das hoteleigene Wellness-Center verfügt über Angebote wie Pediküre, Massage und Maniküre.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Poner en papel encerado o envoltura de plástico y formar un disco.
Setzen Sie auf Wachspapier oder Plastikfolie und bilden eine Festplatte.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Envoltura corporal ultra hidratante diseñada para reparar las pieles secas, deshidratadas o dañadas por el sol.
Eine extrem feuchtigkeitsspendende Körperpackung, die geschaffen wurde, um trockene, ausgetrocknete oder von der Sonne geschädigte Haut wiederherzustellen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una envoltura común extraer el color se utiliza en este caso, un pigmento. SV
Eine gemeinsame Wrap ziehen Sie die Farbe, die Sie in diesem Fall auf ein Pigment in. SV
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cajas de cartón impreso con 12 filtrantes, todos los filtrantes llevan envoltura individual y etiqueta.
12 Beutel gedruckt Kartons. Alle Taschen sind gepackt und Beschriftet werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nuestros embalajes utilizan sólo materiales reciclables, tales como polietileno, envoltura y cajas de cartón. ES
Als Verpackungsmaterial kommen recycelbare Stoffe wie PE-Folien und Kartonagen zur Verwendung. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Berga Resort le ofrece la mejor selección de masajes, tratamientos, peelings y envolturas del SPAIZEN.
Berga Resort bietet die beste Auswahl an Massagen, Peelings und Packungen die Spaizen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
TIERRA, AGUA, AIRE y VEGETACIÓN a través de peelings y envolturas.
Erde, Wasser, Luft und Vegetation durch Peelings und embocalls.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Si leyéramos estas citas puestas en las envolturas del chocolat…...en lugar de tirarlas, evitaríamos muchas ilusiones.
Wenn man ab und zu lesen würde, was auf dem Einwickelpapier von Pralinen steht, würde man sich viele Illusionen ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
ETIQUETA DE LA ENVOLTURA EXTERIOR DEL ENVASE MÚLTIPLE ENVUELTO EN UNA LÁMINA NO TRANSPARENTE (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
ANGABEN AUF DEM ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG, DIE VON EINER NICHT- TRANSPARENTEN FOLIE UMHÜLLT WIRD (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ETIQUETA DE LA ENVOLTURA EXTERIOR DEL ENVASE MÚLTIPLE ENVUELTO EN UNA LÁMINA NO TRANSPARENTE (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG, DIE VON EINER NICHT-TRANSPARENTEN FOLIE UMHÜLLT WIRD (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por su parte, el deterioro de las envolturas provoca la contaminación del suelo y de las aguas subterráneas.
Die Abnutzung der Batteriehüllen führt zu einer Kontaminierung des Bodens und des Grundwassers.
   Korpustyp: EU DCEP
Ampollas y envolturas tubulares, abiertas, y sus partes, de vidrio, sin guarniciones, para lámparas eléctricas, tubos catódicos o similares
Offene Glaskolben und Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, für elektrische Lampen, Kathodenstrahlröhren oder dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampollas y envolturas tubulares, abiertas, y sus partes, de vidrio, sin guarniciones, manifiestamente destinadas a lámparas de alumbrado eléctrico
Glaskolben, offen, und offene Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, erkennbar für elektrische Lampen zu Beleuchtungszwecken bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampollas y envolturas tubulares, abiertas, y sus partes, de vidrio, sin guarniciones, manifiestamente destinadas a tubos catódicos
Glaskolben, offen, und offene Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, erkennbar für Kathodenstrahlröhren bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sé cómo conseguiste tu cereza ayer, embadurnaste las envolturas con acetona y sofocaste al chico con las emanaciones.
Ich weiß, wie du das gestern geschafft hast. Deine Verbände in Azeton getaucht und den Kerl betäubt, bis er durch die Dämpfe weggetreten war.
   Korpustyp: Untertitel
Las opciones de armado individuales hacen que la envoltura pueda ajustarse óptimamente de acuerdo al tamaño del niño.
Durch die individuelle Wickeltechnik passt sich das Tuch perfekt an die jeweilige Größe des Kindes an.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport finanzen    Korpustyp: Webseite
Recuerde, por favor tire las envolturas de los dulce…...y las bolsas de las rocetas en el basurero más cercano.
Denk en Sie daran, alle Bonbontüten und Popcornbecher in den nächstliegenden Mülleimer zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
pegamentos para muebles, para coches, papel, envoltura, zapatos así como, pegamentos para suelos y para otros fines. ES
Klebstoffe für Autos, Papier, Verpackungen, Schuhe, Böden und andere. ES
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
El estante de madera para guardar vinos está destinado para fines de promoción y como obsequio en envoltura de regalo. ES
Der Holzständer für Wein ist als Geschenkverpackung geeignet, die zu Werbe- und Geschenkzwecken bestimmt ist. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Especialmente, las envolturas del edificio permiten identificar una y otra vez el estilo típico de los arquitectos.
Insbesondere die Gebäudehüllen lassen immer wieder das unverkennbare Markenzeichen der Architekten erkennen.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
ETIQUETA DE LA ENVOLTURA EXTERIOR DEL ENVASE MÚLTIPLE (20 X 42 COMPRIMIDOS) ENVUELTO EN UNA LÁMINA (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
ETIKETT DER BÜNDELPACKUNG (20 x 42 TABLETTEN), DIE VON EINER FOLIE UMHÜLLT WIRD (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El spa Verta ofrece gran variedad de masajes relajantes, envolturas corporales y tratamientos de belleza en sus salas termales.
In den Thermalräumen des Spa im Verta werden wohltuenden Massagen, Ganzkörperpackungen und kosmetische Behandlungen angeboten.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
obviamente, la descripción del elemento, wraped utilizando la opción de envoltura (si está disponible en el plug-in)
Offensichtlich ist die Beschreibung des Elements, wraped die Wrap-Option (falls vorhanden im Plugin)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kempf compitió contra otros instaladores de 25 países para conseguir el título de Rey Mundial de la Envoltura de 2015. ES
Kempf setzte sich gegen Mitstreiter aus 25 Ländern durch und holte sich den Weltmeistertitel des King of the Wrap 2015. ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite