II 2D T90 °C IP64, II 2D Ex td A21 T90 °C IP64 (Si el tipo de protección contra la ignición está basado en la envoltura, el valor de protección de la envoltura debe también declararse como un Código IP)
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
Objetos consistentes en una envoltura, un pistón y mezcla iluminante, dispuestos para ser disparados.
Gegenstände, die aus einem Gehäuse, einem Anzündelement und einem Blitzsatz bestehen, alle zu einer Einheit vereinigt und fertig zum Abschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tengan cuidado con la envoltura.
Vorsicht mit dem Gehäuse.
Korpustyp: Untertitel
Que incluyan en la misma envoltura, al menos, una unidad central de proceso y, aunque estén combinadas, una unidad de entrada y una de salida
mindestens eine Zentraleinheit sowie eine Eingabe- und eine Ausgabeeinheit, auch kombiniert, in einem gemeinsamen Gehäuse enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
así, un generador de calor diseñado para un calentador de agua y una envoltura de calentador de agua que vaya a equiparse con un generador de calor de este tipo también se considerará calentador de agua;
ein Wärmeerzeuger, der für einen mit einem solchen Wärmeerzeuger auszustattenden Warmwasserbereiter und dessen Gehäuse ausgelegt ist, gilt auch als Warmwasserbereiter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el retrovisor contenga un dispositivo para regular la distancia respecto a la base, dicho dispositivo deberá colocarse en la posición en que sea más corta la distancia entre la caja o envoltura y la base.
Ist der Abstand des Spiegels von der Anbaufläche verstellbar, so ist der kürzeste Abstand zwischen Gehäuse und Anbaufläche zu wählen.
Korpustyp: EU DCEP
los artículos del capítulo 91 (por ejemplo: cajas y envolturas similares de relojes u otros aparatos de relojería);
Waren des Kapitels 91 (z. B. Uhren und Gehäuse für Uhren);
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo (denominado «módulo transformador con clavija RJ 45») con patillas de conexión en una envoltura con las dimensiones aproximadas de 2 × 1,5 × 1,5 cm.
Eine Ware (ein sogenanntes Übertrager-Modul mit RJ-45-Buchse) mit Anschlussstiften in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 2 × 1,5 × 1,5 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparato electrónico multifuncional portátil, alimentado con pila, integrado en una única envoltura, con unas medidas aproximadas de 10 x 9,5 x 10,5 cm, equipado con:
Ein tragbares, batteriebetriebenes, elektronisches Multifunktionsgerät in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 10 × 9,5 × 10,5 cm ausgestattet mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las piezas que pueden inflamar una atmósfera explosiva están encerradas en una envoltura, deberá garantizarse que esta resista a la presión generada por una explosión interna de una mezcla explosiva y que impida la transmisión de la explosión a la atmósfera explosiva en torno a la envoltura.
Werden Teile, die eine explosionsfähige Atmosphäre zünden können, in ein Gehäuse eingeschlossen, so ist sicherzustellen, dass das Gehäuse den bei der Explosion eines explosionsfähigen Gemisches im Inneren entstehenden Druck aushält und eine Übertragung der Explosion auf die das Gehäuse umgebende explosionsfähige Atmosphäre verhindert ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Entre los productos pertenecientes a esta categoría se incluyen los productos cárnicos expuestos y los recubiertos por una envoltura permeable que hayan sido cortados en lonchas o manipulados de otro modo después del tratamiento térmico y antes del envasado.
Erzeugnisse dieser Kategorie umfassen nicht umhüllte Fleischerzeugnisse sowie Fleischerzeugnisse in einer durchlässigen Hülle, die zwischen Wärmebehandlung und Verpacken in Scheiben geschnitten oder anderweitig bearbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, el objeto es una envoltura tridimensiona…que encierra la materia nanodimensional. - ¿Qué función tiene la envoltura?
Das Objekt ist eine dreidimensionale Hülle, die neundimensionale Materie enthält. - Was ist die Funktion des Behälters?
Korpustyp: Untertitel
La fascia es una envoltura que nos cubre de forma tridimensional todo el organismo.
Ya que la ovulación se hace menos frecuente, прогестерон no es hecho del ovario en cantidad suficiente para rechazar la intensificación de la envoltura матки.
Da овуляция weniger häufig wird, ist прогестерон aus dem Eierstock in der ausreichenden Zahl nicht erzeugt, um das Ansetzen der Hülle матки abzulehnen.
La construcción más reciente del equipo de diseños aerostáticos de Festo, provista de numerosas innovaciones en la envoltura y bajo esta, forma parte de una tradición no muy longeva, aunque plagada de éxitos.
Die jüngste Konstruktion des Ballooning-Teams mit zahlreichen Innovationen unter und an der Hülle steht in einer recht kurzen, aber umso erfolgreicheren Tradition.
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto
Korpustyp: Webseite
A continuación se moldean en forma de un bloque o una esfera maciza aplicando presión y una temperatura suficientemente elevada como para que la envoltura exterior de las fibras individuales se funda ligeramente.
Dann werden sie unter Druck und so hoher Temperatur, dass die äußere Hülle der einzelnen Fasern ein wenig anschmilzt, zu einem massiven Block oder einer Kugel geformt.
una envoltura alrededor de cada bujía evacue cualquier fuga de gas fuera del circuito del aire de calefacción,
eine Umhüllung das um jede Zündkerze austretende Gas aus dem Heizluftkreislauf absaugt,
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá que prever una envoltura especial para los reguladores de freno en el interior de un bogie.
Für Bremsgestängesteller in einem Drehgestell gibt es keine spezielle Umhüllung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fijará una distancia libre mínima de 15 mm entre la envoltura del regulador de freno y los demás componentes.
Es muss ein Mindestspiel von 15 mm zwischen der Umhüllung des Bremsgestängestellers und anderen Bauteilen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Segundo envolvente de la lámpara»: segunda envoltura exterior de una lámpara que no es necesaria para la producción de luz, por ejemplo un manguito externo para evitar la liberación de mercurio y vidrio al medio ambiente en caso de rotura de la lámpara.
„Zweite Lampenhülle“ bezeichnet eine zweite äußere Umhüllung der Lampe, die für die Lichtproduktion nicht erforderlich ist, zum Beispiel eine äußere Hülse, die beim Zerbrechen der Lampe ein Austreten von Quecksilber und Glas in die Umwelt verhindern soll.
El producto es una fibra de poliéster de baja fusión con una estructura de núcleo y envoltura. Se compone de un núcleo de poliéster y una envoltura de copolímero de poliéster.
Es handelt sich um eine Polyesterfaser mit niedrigem Schmelzpunkt in einer Kern-Mantel-Konfiguration, wobei der Kern aus Polyester und der Mantel aus Copolymer-Polyester besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
una envoltura formada por un tubo de acero;
einem Mantel aus einem Stahlrohr;
Korpustyp: EU DGT-TM
envolturaVerpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispensador tensa la lámina durante el encintado, garantizando una envoltura precisa y sólida.
PL
Sachgebiete: religion verlag sport
Korpustyp: Webseite
de su envoltura y colóquela firmemente sobre la punta (cánula) de la jeringa.
entfernen Sie die Verpackung und stecken Sie sie fest auf die Spitze (Düse) der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y haz un esfuerzo por tirar estas envolturas en la basura.
Würdest du auch diese Verpackungen in den Mülleimer werfen?
Korpustyp: Untertitel
Las bolsas para embalaje de productos alimenticios son suministradas a granel – en su mayoría para envoltura manual o están adaptadas para envoltura en cadenas de producción automáticas.
ES
Die Beutel für Verpackung der Nahrungsmittel werden als frei gelagert überwiegend für manuelle Verpackung geliefert oder sind an die Verpackung auf den automatischen Straßen angepasst.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
envolturaBallonhülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
dar instrucciones previas al vuelo a las personas que asistan al inflado y desinflado de la envoltura, y
für die vor dem Flug erfolgende Einweisung der Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para globos tripulados, la placa de identificación prescrita en la letra b) deberá fijarse a la envoltura del globo, y ubicarse, si es factible, donde sea legible para el operador cuando el globo esté inflado.
Bei bemannten Ballonen ist das gemäß Buchstabe b vorgeschriebene Kennschild an der Ballonhülle zu befestigen und nach Möglichkeit so anzuordnen, dass es für den Bediener lesbar ist, wenn der Ballon aufgebläht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para globos tripulados, la placa de identificación prescrita en la letra b) deberá fijarse a la envoltura del globo, y ubicarse, si es factible, donde sea legible para el operador cuando el globo esté inflado.
Bei bemannten Ballons ist das gemäß Buchstabe b vorgeschriebene Kennschild an der Ballonhülle zu befestigen und nach Möglichkeit so anzuordnen, dass es für den Bediener lesbar ist, wenn der Ballon aufgebläht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolturaeinzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Analizador de red que incluye en la misma envoltura: un módulo de análisis, una memoria de captura, y una interfaz para una máquina automática para el tratamiento o procesamiento de datos.
Ein Netzwerkanalysator, bestehend aus einem Analysatormodul, einem Protokollspeicher und einer Schnittstelle zu einer automatischen Datenverarbeitungs- (ADV-) Maschine, in einem einzigen Gehäuse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analizador de red que incluye en la misma envoltura: un bus de gestión central, un módulo de análisis, una máquina automática para el tratamiento o procesamiento de datos, un monitor y un teclado.
Ein Netzwerkanalysator, bestehend aus einem zentralen Management-Bus, einem Analysatormodul, einer automatischen Datenverarbeitungsmaschine, einem Monitor und einer Tastatur, in einem einzigen Gehäuse.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolturamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comando envolver nos permite activar la (envoltura) del área de dibujo. En el glosario encontraremos más información acerca del concepto de envoltura.
Mit dem Befehl umbruchan schalten Sie für die Zeichenfläche den Umbruch an. Im Glossar finden Sie mehr über die Bedeutung von Umbruch.
El comando desenvolver nos permite desactivar la (envoltura) del área de dibujo. De nuevo, en el glosario encontraremos más información acerca del concepto de envoltura.
Mit dem Befehl umbruchaus schalten Sie für die Zeichenfläche den Umbruch aus. Das kann dazu führen, dass sich die Schildkröte über den Rand der Zeichenfläche hinausbewegt und verloren geht.Im Glossar finden Sie mehr über die Bedeutung von Umbruch.
La envoltura puede activarse o desactivarse mediante los comandos envolver y desenvolver. Por defecto, al iniciarse & kturtle; la envoltura está activada.
Umbruch kann ein- oder ausgeschaltet werden mit den Befehlen umbruchan und umbruchaus. Beim Start von & kturtle; ist der Umbruch standardmäßig eingeschaltet.
El comando envolver nos permite activar la (envoltura) del área de dibujo. En el glosario encontraremos más información acerca del concepto de envoltura.
Mit dem Befehl umbruchan schalten Sie für die Zeichenfläche den Umbruch an. Im Glossar finden Sie mehr über die Bedeutung von Umbruch.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
masaje craneosacral, reiki, shiatsu, acupuntura, kinesiología, aromaterapia, cromoterapia, ozonoterapia, reflexología podal, masaje holístico, presoterapia, peeling corporal con chocolate o con piel de naranja, envoltura piernas cansadas, envoltura de café o de seda.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
envolturaKunststoffumhüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partes de aparatos para la filtración de dispersiones magnéticas, constituidos esencialmente de fibras de nylon-6 dentro de una envoltura de material plastico de diámetro igual a 70 mm (±2 mm) y de longitud igual a 520 mm (±5 mm)
Teile von Apparaten zum Filtrieren von magnetischen Dispersionen, bestehend im Wesentlichen aus Nylon-6-Fasern in einer Kunststoffumhüllung mit einem Durchmesser von 70 mm (±2 mm) und einer Länge von 520 mm (±5 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de aparatos para la filtración de dispersiones magnéticas, constituidos esencialmente de fibras de nylon-6 dentro de una envoltura de material plástico de diámetro igual a 70 mm (± 2 mm) y de longitud igual a 520 mm (± 5 mm)
Teile von Apparaten zum Filtrieren von magnetischen Dispersionen, bestehend im Wesentlichen aus Nylon-6-Fasern in einer Kunststoffumhüllung mit einem Durchmesser von 70 mm (± 2 mm) und einer Länge von 520 mm (± 5 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
envolturaPapier fallenlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Perdón, se le cayó su envoltura.
Entschuldigung, Sie haben Ihr Papierfallenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Le dije, se le cayó su envoltura.
Sie haben Ihr Papierfallenlassen.
Korpustyp: Untertitel
envolturaSchale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y la flor venga agitarse y estirarse contra la delgada envoltura, que el agua reblandecía desde fuera y la nieve y la tierra calentaban, aquella tierra en la que el sol ya había penetrado.
Und die Blume reckte sich und streckte sich drinnen gegen die dünne Schale, die das Wasser von aussen her weich gemacht, die der Schnee und die Erde gewärmt und in die der Sonnenstrahl hineingestochen hatte.
Y la flor venga agitarse y estirarse contra la delgada envoltura, que el agua reblandecía desde fuera y la nieve y la tierra calentaban, aquella tierra en la que el sol ya había penetrado.
Und die Blume reckte sich und streckte sich drinnen gegen die dünne Schale, die das Wasser von außen her weich gemacht, die der Schnee und die Erde gewärmt und in die der Sonnenstrahl hineingestochen hatte.
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
envolturaPackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute del placer de esta envoltura, flotando en la bañera caliente y tómese un tiempo para la fase de reposo que le sigue en la tumbona Relax Royal.
EUR
Geniessen Sie die Wohltat dieser Packung, freischwebend in der leicht erwärmten Wanne, und nehmen Sie sich auch Zeit für die darauffolgende Ruhephase auf der Relax Royal Liege.
EUR
Las medidas adoptadas se consideran efectivas para virus con envoltura como el VIH, el VHB y el VHC, así como para el virus sin envoltura VHA.
Die angewendeten Maßnahmen gelten als effektiv gegenüber behüllten Viren, wie HIV, HBV und HCV und dem nicht behüllten Virus HAV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Presión de autozunchado: la presión dentro de la botella con envoltura para la que se estabiliza la distribución de esfuerzos requerida entre la camisa y la envoltura.
Autofrettagedruck: der Druck in dem umwickelten Zylinder, bei dem sich die gewünschte Verteilung der Spannung zwischen dem Innenbehälter und der Umwicklung einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
baños de cerveza negra, envolturas de bagazo de lúpulo, mascarillas faciales de levadura de cerveza, masajes y rituales, rejuvenecimiento de la piel, envolturas de detoxificación WRAP.
ES
Eine extrem feuchtigkeitsspendende Körperpackung, die geschaffen wurde, um trockene, ausgetrocknete oder von der Sonne geschädigte Haut wiederherzustellen.