Calibre de ensayos emulando un objeto extraño sólido para verificar la posibilidad de penetración en una envolvente.
Eine Prüfsonde, die einen festen Fremdkörper nachbildet, um die Möglichkeit des Eindringens in ein Gehäuse nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bombas, cuyas carcasas y motores eléctricos internos son bañados por el gas licuado, están integradas en las paredes de los tanques, razón por la cual deben estar perfectamente estanqueizadas, en particular allí donde las conexiones eléctricas van desde la cubierta del buque hasta el interior de la envolvente de las bombas.
Die Pumpen, deren Gehäuse und interner Elektromotor von flüssigem Gas umströmt werden, sind fester Bestandteil der Tankwandung und müssen deshalb perfekt abgedichtet werden, besonders dort, wo die elektrischen Anschlüsse vom Schiffsdeck ins Gehäuse der Pumpe führen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Las envolventes en otras áreas del vehículo tendrán un grado de protección de al menos IPXXB.
Gehäuse in anderen Bereichen des Fahrzeuges müssen einen Schutzgrad von mindestens IPXXB haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cables de los buses de alta tensión que no estén situados en el interior de envolventes estarán identificados mediante una cubierta exterior de color naranja.
Kabel für Hochspannungssammelschienen, die nicht in Gehäusen verlegt sind, müssen eine orangefarbene Außenhülle haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barreras internas se consideran partes de la envolvente.
Innenbarrieren gelten als Teil des Gehäuses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre de acceso se aplicará a todas las aberturas existentes en la envolvente con la fuerza que se especifica en el cuadro.
Die Zugangssonde wird gegen jede Öffnung des Gehäuses mit der in der Tabelle festgelegten Kraft gedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre de acceso se aplicará a todas las aberturas existentes en la envolvente con la fuerza que se especifica en el cuadro 1.
Die Zugangssonde wird gegen jede Öffnung des Gehäuses mit der in Tabelle 1 festgelegten Kraft gedrückt.
Dispondrá de millones de escenarios de diseño potenciales, así que visualizar el impacto de la orientación, el envolvente, la proporción muros-ventanas (WWR), el equipo de iluminación, las tablas de planificación, la climatización e incluso la energía fotovoltaica es más fácil que nunca.
Dank des schnellen Zugriffs auf Millionen von möglichen Entwurfsszenarien ist die Visualisierung der Auswirkungen von Ausrichtung, Hülle, WWR, Beleuchtung, Ausstattung, Bauteillisten, Lüftung und sogar PV jetzt noch einfacher.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo de esta fase es delimitar (aún aproximadamente) la envolvente de un cuerpo mineral.
Das Ziel dieser Phase ist die (noch grobe) Abgrenzung der Hülle eines Erzkörpers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lámpara no clara con segundo envolvente y P ≤ 0,5 * (0,88√Ф+0,049Ф)
Mattglaslampe mit zweiter Hülle und P ≤ 0,5 * (0,88√Ф + 0,049Ф)
Korpustyp: EU DGT-TM
A las 2000 h: ≥ 85 % (≥ 80 % para las lámparas con un segundo envolvente)
Bei 2000 h: ≥ 85 % (≥ 80 % für Lampen mit zweiter Hülle)
Korpustyp: EU DGT-TM
envolventeKammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los puntos de medición se extenderán aproximadamente 0,1 m hacia el interior de la envolvente a partir de la línea central vertical de cada pared lateral, a una altura de 0,9 ± 0,2 m.
Die Messpunkte befinden sich in der Kammer ungefähr 0,1 m vor der vertikalen Mittellinie jeder Seitenwand in einer Höhe von 0,9 m ± 0,2 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara tendrá uno o varios ventiladores o soplantes de una capacidad de entre 0,1 y 0,5 m3/s que permitan mezclar por completo la atmósfera de la envolvente.
In der Kammer müssen sich ein oder mehr Ventilatoren oder Gebläse mit einer möglichen Fördermenge von 0,1 m3/Sekunde bis 0,5 m3/Sekunde befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo que se encuentre en la envolvente no estará sometido a una corriente directa de aire proveniente de los ventiladores o de los soplantes.
Das Fahrzeug darf in der Kammer keinem direkten Luftstrom aus den Ventilatoren oder Gebläsen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura (T) ambiente de la envolvente no será inferior a 291 K ni superior a 295 K durante el período de carga normal.
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der normalen Aufladung nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La temperatura (T) ambiente de la envolvente no será inferior a 291 K ni superior a 295 K durante el período de carga defectuosa.
Die Umgebungstemperatur T in der Kammer darf während der Aufladung mit Ladestromausfall nicht weniger als 291 K und nicht mehr als 295 K betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
P presión absoluta de la envolvente, en kPa
P der absolute Druck in der Kammer in kPa,
Korpustyp: EU DGT-TM
La cámara tendrá uno o varios ventiladores o soplantes de una capacidad de entre 0,1 y 0,5 m3/s que permitan mezclar por completo la atmósfera de la envolvente.
In der Kammer müssen sich ein oder mehrere Ventilatoren oder Gebläse mit einer möglichen Fördermenge von 0,1 m3/Sekunde bis 0,5 m3/Sekunde befinden, mit denen die Luft in der Kammer gründlich durchgemischt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo que se encuentre en la envolvente no estará sometido a una corriente directa de aire procedente de los ventiladores o los soplantes.
Das Fahrzeug darf in der Kammer keinem direkten Luftstrom aus den Ventilatoren oder Gebläsen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolventePrüfraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de acondicionamiento de la temperatura será capaz de controlar la temperatura del aire dentro de la envolvente con el fin de ceñirse durante todo el ensayo a la temperatura prescrita, con una tolerancia media de ± 2 K a lo largo del mismo.
Mit der Temperieranlage muss die Lufttemperatur im Prüfraum so geregelt werden können, dass sie während der gesamten Prüfung der vorgeschriebenen Temperatur mit einer mittleren Abweichung von ± 2 K während der Prüfdauer entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para solucionar el problema de las variaciones de volumen debidas a las emisiones de hidrógeno dentro de la envolvente, podrá utilizarse bien una envolvente de volumen variable, bien otro equipo de ensayo.
Zum Ausgleich der Volumenänderungen aufgrund der Wasserstoffemissionen im Prüfraum kann entweder ein Prüfraum mit veränderlichem Volumen oder eine andere Prüfeinrichtung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La envolvente de volumen variable se dilata y contrae en respuesta a las emisiones de hidrógeno en el mismo.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Wasserstoffemissionen in seinem Innern größer oder kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos medios posibles de ajustar el volumen interior consisten en emplear o bien paneles móviles, o bien un sistema de fuelles, en el cual unas bolsas impermeables colocadas dentro de la envolvente se dilatan y contraen en respuesta a las variaciones de la presión interna mediante un intercambio de aire con el exterior de la envolvente.
Die Änderungen des Innenvolumens können entweder mit Hilfe von beweglichen Wandplatten oder eines Faltenbalgs erfolgen, bei dem undurchlässige Luftsäcke in dem Prüfraum sich mit der Änderung des Innendrucks durch den Luftaustausch ausdehnen oder zusammenziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La envolvente de volumen variable podrá adaptarse a un cambio a partir de su «volumen nominal» (véase el anexo 7, apéndice 1, apartado 2.1.1), teniendo en cuenta las emisiones de hidrógeno durante el ensayo.
Bei einem Prüfraum mit veränderlichem Volumen muss eine Änderung gegenüber seinem „Nennvolumen“ (siehe Anhang 7 Anlage 1 Absatz 2.1.1) möglich sein, wobei Wasserstoffemissionen während der Prüfung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones de hidrógeno de cada una de estas fases se calculan utilizando las concentraciones de hidrógeno, temperaturas y presiones iniciales y finales de la envolvente, así como el volumen neto de esta.
Die Wasserstoffemissionen werden in beiden Fällen anhand des Ausgangs- und des Endwerts der Wasserstoffkonzentration, der Temperatur und des Drucks im Prüfraum und des Nettovolumens des Prüfraums berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La envolvente de volumen variable se dilata y contrae en respuesta a las emisiones de hidrógeno en la misma.
Der Prüfraum mit veränderlichem Volumen wird mit der Änderung der Wasserstoffemissionen in seinem Innern größer oder kleiner.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolventeGehäuses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la proximidad a partes activas de alta tensión, peligrosas a menos de la distancia suficiente dentro de la envolvente.
Annäherung unter ausreichendem Abstand an gefährliche aktive Teile mit Hochspannung innerhalb eines Gehäuses.
Korpustyp: EU DGT-TM
por medio de barreras como parte de la envolvente o manteniendo las distancias adecuadas dentro de la envolvente.
durch Abdeckungen als Teil des Gehäuses oder Abstände innerhalb des Gehäuses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barreras internas se consideran partes de la envolvente, de acuerdo con la definición del punto 1.1.
Innere Schranken werden als Teil des Gehäuses, wie in Absatz 1.1 definiert, angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre de acceso se aplicará a todas las aberturas existentes en la envolvente con la fuerza que se especifica en el cuadro 1.
Die Zugangssonde wird gegen jede Öffnung des Gehäuses mit der in Tabelle 1 festgelegten Kraft gedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barreras internas se consideran partes de la envolvente.
Innenbarrieren gelten als Teil des Gehäuses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barreras internas de protección eléctrica se consideran parte de la envolvente.
Interne elektrische Schutzbarrieren gelten als Teil des Gehäuses.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre de acceso se aplicará a todas las aberturas existentes en la envolvente con la fuerza que se especifica en el cuadro.
Die Zugangssonde wird gegen jede Öffnung des Gehäuses mit der in der Tabelle festgelegten Kraft gedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolventeGebäudehülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se adopten medidas de ejecución para la renovación completa de edificios de la Administración central de conformidad con lo dispuesto en el párrafo primero, los Estados miembros podrán optar por considerar el edificio como un todo, con inclusión de la envolvente, el equipamiento, la explotación y el mantenimiento.
Bei der Durchführung von Maßnahmen zur umfangreichen Renovierung von Gebäuden der Zentralregierung gemäß Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten entscheiden, das Gebäude als Ganzes zu betrachten, einschließlich der Gebäudehülle, der gebäudetechnischen Ausrüstung, des Betriebs und der Instandhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
elementos de construcción que formen parte de la envolvente del edificio y tengan repercusiones significativas sobre la eficiencia energética de tal envolvente cuando se modernicen o sustituyan, y
Gebäudekomponenten, die Teil der Gebäudehülle sind und sich erheblich auf die Gesamtenergieeffizienz der Gebäudehülle auswirken, wenn sie nachträglich eingebaut oder ersetzt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos mínimos de rendimiento energético se aplicarán a los sistemas técnicos de los edificios y a los elementos de los mismos que tengan un impacto significativo en el rendimiento energético de la envolvente del edificio cuando se proceda a la mejora o sustitución de un elemento.
Die Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz gelten auch für gebäudetechnische Systeme und für die Gebäudekomponenten, die sich erheblich auf die Gesamtenergieeffizienz der Gebäudehülle auswirken, wenn sie nachträglich eingebaut oder ersetzt werden (Artikel 7 und 8).
Korpustyp: EU DCEP
la termografía nos permite identificar cualquier fuga de calor en la envolvente de un edificio mediante imágenes infrarrojas, y las pruebas de estanqueidad con extractor o pruebas “blower door” revelan las fugas en ventanas y puertas.
Mit der Thermografie erkennen wir anhand von Infrarotaufnahmen, an welchen Stellen aus der Gebäudehülle Wärme entweicht. Die Luftdichtigkeitsmessung deckt undichte Stellen an Fenstern und Türen auf.
Sachgebiete: oekologie tourismus bau
Korpustyp: Webseite
la termografía nos permite identificar cualquier fuga de calor en la envolvente de un edificio mediante imágenes infrarrojas, y las pruebas de estanqueidad con extractor o pruebas “blower door” revelan las fugas en ventanas y puertas.
Mit der Thermografie erkennen wir anhand von Infrarotaufnahmen, an welchen Stellen aus der Gebäudehülle Wärme entweicht. Der Blower-Door-Test deckt undichte Stellen an Fenstern und Türen auf.
Sachgebiete: oekologie tourismus bau
Korpustyp: Webseite
el grupo tecnológico SCHOTT y el fabricante de vidrios aislantes OKALUX van a colaborar estrechamente para ofrecer una mayor libertad creativa en torno al vidrio para la envolvente y el interior de los edificios.
Der Technologiekonzern SCHOTT und der Isolierglashersteller OKALUX kooperieren noch enger für mehr kreativen Spielraum rund um das Thema Glas für Gebäudehülle und Innenbereich.
Esta envolvente se situará en la posición extrema del eje longitudinal de la vía que permitan las tolerancias de la vía, que no se han incluido.
Die Umgrenzung ist in Bezug auf die durch Gleistoleranzen, die nicht eingeschlossen sind, zulässige Extremposition von Gleismittellinien festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H = Altura hasta la parte superior de la envolvente por encima del nivel del carril (en mm).
H = Höhe bis zur Umgrenzung über der Schienenoberkante (in mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la línea aérea de contacto se ajustará a la envolvente cinemática de los vehículos.
Die Oberleitungsanlage muss für die kinematischen Umgrenzung der Fahrzeuge ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de los túneles y de otras estructuras serán compatibles con la geometría de los equipos de la línea aérea de contacto y con la envolvente cinemática del pantógrafo.
Die Abmessungen von Tunneln und anderen Bauwerken müssen mit der Geometrie der Oberleitung und der kinematischen Umgrenzung des Stromabnehmers wechselseitig verträglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diagrama muestra la envolvente extrema dentro de la cual debe permanecer el arco del pantógrafo.
Die Abbildung zeigt die äußerste Umgrenzung, innerhalb der sich die Stromabnehmerwippe bewegen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La envolvente es un gálibo absoluto, no un contorno de referencia sujeto a ajustes.
Bei der Umgrenzung handelt es sich um die absolute Begrenzungslinie und nicht um eine Bezugslinie, die Gegenstand von Anpassungen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolventeSurround
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vive toda la intensidad de la explosiones con el sonido envolvente 7.1 virtual.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con una potente salida de 1.000 W, dos altavoces alargados, dos altavoces satélite y un subwoofer oirás un sonido envolvente preciso y potente que te situará en el centro de la acción.
ES
Mit einer kräftigen Ausgangsleistung von 1000 W, zwei großen Lautsprechern, zwei Satellitenlautsprechern und einem Subwoofer hören Sie einen präzisen, kraftvollen Surround Sound, der Sie mitten ins Geschehen versetzt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El audio de alta resolución proporciona un sonido envolvente, mientras que la escucha Multi Room inalámbrica te permite crear un entorno de audio de forma flexible.
ES
High-Resolution Audio liefert atemberaubenden Klang und mit kabellosem Surround Sound für alle Räume können Sie Ihre Audioumgebung flexibel gestalten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tomoya Tabuchi ha diseñado para Viccarbe NAGI, una innovadora butaca destinada a convertirse en un icono clásico del diseño gracias a su distintiva forma envolvente y su simplicidad de ingeniería.
Tabuchi Tomoya für Viccarbe NAGI ausgelegt, ein innovativer Stuhl dazu bestimmt, ein klassisches Symbol der Design Dank seiner unverwechselbaren liegt in seiner Einfachheit der Technik und Surround.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Mejora tu experiencia de BassImpact™ y sonido envolvente 7.1 virtual con modos predeterminados para que puedas escuchar de tu entretenimiento preferido tal y como sus creadores lo concibieron.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
envolventePrüfraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo sistema de ajuste del volumen mantendrá la integridad de la envolvente, de conformidad con el apéndice 1 del presente anexo.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss der Dichtigkeitszustand des Prüfraums nach den Vorschriften der Anlage 1 zu diesem Anhang erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo método de ajuste del volumen limitará el diferencial entre la presión interna de la envolvente y la presión barométrica a un valor máximo de ± 5 hPa.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ± 5 hPA begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
V volumen neto de la envolvente en metros cúbicos (m3), corregido según el volumen del vehículo, con las ventanillas y el maletero abiertos.
V das Nettovolumen des Prüfraums in m3, korrigiert unter Berücksichtigung des Volumens des Fahrzeugs bei geöffneten Fenstern und geöffnetem Gepäckraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
V volumen neto de la envolvente en metros cúbicos (m3), corregido según el volumen del vehículo con las ventanillas y el maletero abierto.
V das Nettovolumen des Prüfraums in m3, korrigiert unter Berücksichtigung des Volumens des Fahrzeugs bei geöffneten Fenstern und geöffnetem Gepäckraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier método de ajuste del volumen deberá limitar la diferencia entre la presión interna de la envolvente y la presión barométrica a un valor máximo de ± 5 hPa.
Bei jeder Art der Volumenanpassung muss die Differenz zwischen dem Innendruck des Prüfraums und dem Luftdruck auf einen Höchstwert von ± 5 hPa begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolventeHüllkurve
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coloca la envolvente del filtro igual que la del Amp.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Una de las formas más simples de construir una envolvente es mediante la función env, que toma 7 valores que se suelen emplear en el diseño de notas musicales sintetizadas:
Die einfachste Art, eine Hüllkurve zu konstruieren, ist mit der env Funktion. Sie nimmt 7 Parameter, die es allgemein für das Formen von synthetisierten Musiknoten gibt:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
envolventeUmwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envolvente completa: envolvente exterior con un refuerzo arrollado de filamento tanto en la dirección circunferencial como en la dirección axial de la botella.
Vollständige Umwicklung: eine Umwicklung, bei der die Verstärkungsfasern sowohl in Richtung des Umfangs als auch in axialer Richtung um den Zylinder gewickelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se detectan defectos en la envolvente antes de cualquier prueba de autozunchado o de presión hidrostática, se quitará la envolvente, que será sustituida.
Wenn vor der Autofrettage oder der hydrostatischen Druckprüfung Defekte in der Umwicklung festgestellt werden, kann diese vollständig entfernt und ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de fabricación estarán de acuerdo con el apartado 8.3. con la excepción de que la envolvente incluirá también los filamentos arrollados en hélice.
Für die Herstellung gelten die Vorschriften des Absatzes 8.3 mit dem Zusatz, dass die Umwicklung auch schraubenförmig gewickelte Fasern enthalten muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolventeRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Envolvente para la medición de las emisiones de hidrógeno
Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
La envolvente destinada a la medición de las emisiones de hidrógeno será una cámara estanca a los gases y que pueda contener el vehículo que se somete al ensayo.
Der Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen muss eine gasdichte Messkammer sein, die das Prüffahrzeug aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La envolvente destinada a la medición de las emisiones de hidrógeno será una cámara estanca a los gases y que pueda contener el vehículo o el REESS que se somete a ensayo.
Der Raum zur Messung der Wasserstoffemissionen muss eine gasdichte Messkammer sein, die das Prüffahrzeug/REESS aufnehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolventefaszinieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El iPad Pro integra cuatro innovadores altavoces que producen un sonido estéreo tan envolvente que te atrapará tanto como su pantalla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
envolventeEinhüllende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante años, las estrategias de codificación sólo han podido representar una parte del sonido, conocida como la “envolvente”, mientras que las mejoras en la “estructura fina” del sonido se han visto limitadas por los avances tecnológicos.
Viele Jahre lang konnten Signalkodierungsstrategien nur einen Bestandteil des Schalls übertragen, die sogenannte „Einhüllende“. Für die Entschlüsselung der „Feinstruktur“ war die technologische Entwicklung noch nicht weit genug vorangeschritten.
Los estudios demuestran que la estructura fina es la principal portadora de información para la localización del sonido y escuchar música.3 Con la tecnología FineHearing y la Cobertura Coclear Completa, el usuario puede acceder a una mejor codificación del sonido que represente ambos componentes del sonido, la envolvente y la estructura fina.
Studienergebnisse belegen, dass die Feinstruktur die wichtigsten Informationen für Musikwahrnehmung und die sogenannte Lokalisierung liefert, d. h. die Fähigkeit, die Richtung zu bestimmen, aus der ein Geräusch kommt.3 Mit der FineHearing Technologie und der vollständigen Cochlea-Stimulation können Nutzer beide Bestandteile des Schalls, die Einhüllende und die Feinstruktur, wahrnehmen.
Der PrüfraummussdurchSperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá poder cerrarse la envolvente a un volumen fijo.
Der PrüfraummussdurchSperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolventePrüfraum muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la medición de las emisiones de hidrógeno, la diferencia Δp entre la presión barométrica en la zona de ensayo y la presión interior de la envolvente se registrará con una frecuencia de al menos una vez por minuto.
Die Differenz Δp zwischen dem Luftdruck im Prüfbereich und dem Innendruck im Prüfraummuss während der gesamten Dauer der Wasserstoffemissionsmessungen mindestens einmal pro Minute aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la medición de las emisiones de hidrógeno, la diferencia Dp entre la presión barométrica en la zona de ensayo y la presión interior de la envolvente se registrará con una frecuencia de al menos una vez por minuto.
Die Differenz Dp zwischen dem Luftdruck im Prüfbereich und dem Innendruck im Prüfraummuss während der gesamten Dauer der Wasserstoffemissionsmessungen mindestens einmal pro Minute aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolventeMesskammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas de la envolvente están cerradas y selladas a prueba de gas en un plazo de dos minutos tras el inicio de la fase de carga defectuosa.
Die Türen der Messkammer werden innerhalb von zwei Minuten nach dem Beginn der elektrischen Sperre der Phase der Aufladung mit Ladestromausfall geschlossen und gasdicht verschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simultáneamente se pondrá en funcionamiento el ventilador o ventiladores mezcladores de la envolvente.
Dabei müssen die Mischventilatoren in der Messkammer ebenfalls eingeschaltet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolventeUmgrenzungslinie hinausragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ampolla de cristal y los soportes no rebasarán la envolvente, tal como se indica en la figura 1.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungsliniehinausragen (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
La ampolla de cristal y los soportes no rebasarán la envolvente.
Der Glaskolben und die Halterungen dürfen nicht über die Umgrenzungsliniehinausragen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los visitantes podrán sentarse en medio de una enorme pantalla digital envolvente de 360 grados.
Während ihres Besuchs können die Besucher inmitten eines riesigen digitalen 360-Grad-Bildschirms Platz nehmen und so die Illusion erleben, mitten im Plenarsaal des Europäischen Parlaments zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Influencia del factor de carga: entrada en pérdida, envolvente de vuelo y limitaciones estructurales.
Einfluss des Lastfaktors: Strömungsabriss, Flugleistungshüllkurve und strukturelle Begrenzungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se supondrá que en las cuatro fases envolventes del ensayo ESC se obtienen los valores siguientes:
Die Werte der vier den Prüfpunkt einhüllenden Phasen beim ESC seien:
Korpustyp: EU DGT-TM
La botella de material compuesto se fabricará con una camisa envolvente con arrollamientos de filamento continuo.
Verbundzylinder werden durch Umwickeln eines Innenbehälters mit Endlosfaser hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
GNC-2 camisa metálica reforzada con filamento continuo impregnado de resina (envolvente de anillos);
CNG 2 Metallinnenbehälter, mit harzgetränkter Endlosfaser verstärkt (in Richtung des Umfangs umwickelt);
Korpustyp: EU DGT-TM
GNC-3 camisa metálica reforzada con filamento continuo impregnado de resina (envolvente total);
CNG 3 Metallinnenbehälter, mit harzgetränkter Endlosfaser verstärkt (vollständig umwickelt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Este parámetro influye en la envolvente de inscripción en curva de un vehículo.
Dieser Parameter beeinflusst den Hüllraum eines Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reduciéndose a un acanalado por sección, la puerta adquiere una impresión generosa y envolvente.