Envolver la muestra desecada en una tela de algodón de malla gruesa y restregar vigorosamente o golpear mecánicamente con el fin de separar las semillas del lúpulo.
Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a envolver mis piernas con esto para estar caliente.
Ich wickele das um meine Beine um warm zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
El carácter vitivinícola de Jerez de la Frontera envuelve también su fiesta de Carnaval.
Ember Spirit entfesselt feurige Bolas, die sich um in der Nähe befindliche Feinde wickeln, diese an einem Ort fest verankern und jede Sekunde Schaden zufügen.
Das Zugband umhüllt zudem den vorderen Teil der Zwischensohle und trägt so zu einer homogenen Spannungsverteilung der Schnürung auf den gesamten Schuh bei.
El queso madurado se envuelve (es decir, se recubre completamente) en hojas naturales de castaño de color marrón, atadas con rafia natural, formando de 6 a 12 radios.
Der gereifte Käse ist in herbstbraune natürliche Kastanienblätter eingewickelt (also vollständig durch die Blätter bedeckt), die mit sich drei- bis sechsmal überkreuzenden Naturbastbändern befestigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo soy el que le da el abrigo para envolverle.
Ich hingegen gebe Ihnen den Mantel, um ihn einzuwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Una aureola del color de arco iris envuelve una sombra de un avión.
Sachgebiete: foto media astronomie
Korpustyp: Webseite
Otros agentes del FBI informaron haber visto prisioneros que eran dejados con grilletes por 12 horas o más, nuevamente en condiciones frías, obligados a recibir luces estroboscópicas y escuchar música rap con el volumen muy alto y durante muchas horas, u obligados a envolverse en una bandera israelí.
Andere FBI-Agenten berichteten Gefangene gesehen zu haben, die 12 Stunden oder länger gefesselt blieben, wiederum bei kalten Temperaturen, und über viele Stunden Stroboskoplicht und lauter Rapmusik ausgesetzt waren oder gezwungen wurden, sich in eine israelische Fahne einzuwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, antes de envolver esto, ¿qué dices si lo probamos?
Aber bevor ich das einwickle, würde ich sagen, wir spielen ne Runde.
Korpustyp: Untertitel
Para evitar dudas, se envuelven los alimentos en film de aluminio o se utilizan bandejas especiales de aluminio.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
El misterio que continúa envolviendo esta catástrofe ha terminado por infundir amplias sospechas sobre la vida democrática y la misma independencia de Italia.
Das Geheimnis, das diese Katastrophe nach wie vor umgibt, führte letzten Endes zur Verbreitung schwerwiegender Verdächtigungen in bezug auf das demokratische Leben und sogar die Unabhängigkeit Italiens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que este país necesita está envuelto en paz.
Alles was dieses Land braucht, ist umgeben sein vom Frieden.
Korpustyp: Untertitel
"Jesús me ha envuelto con su gracia", escribió en su diario;
Deberemos trabajar, sin prisa y sin pausa, para quitar de nuestro horizonte esa permanente sospecha de fraude que, desgraciadamente, envuelve la actuación de las instituciones comunitarias.
Wir werden ohne Hast und ohne Pause arbeiten müssen, um diesen ständigen Betrugsverdacht auszumerzen, der leider die Tätigkeit der Gemeinschaftsinstitutionen umgibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me envolvía en ellos esperando que me protegieran.
Habe mich mit ihnen umgeben, in der Hoffnung, sie würden mich beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Un ambiente elegante y acogedor envuelve a los huéspedes en el hotel Palazzo Turchini en Nápoles.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dios, Padre misericordioso, estoy envuelta en una toga de luz, vestida con tu gloria, que alza sus alas sobre mi alma.
Lieber Gott, oh barmherziger Vater, ich bin gehüllt in ein Gewand aus Licht, gekleidet in deine Herrlichkeit, die ihre Schwingen über meine Seele ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Es suave Un gran edredón que te envuelve en una esponjosa capa de bienestar.
Sachgebiete: radio internet archäologie
Korpustyp: Webseite
Su novela El otoño del patriarca capta perfectamente la decadencia moral, la parálisis política y el hastío brutal que envuelve a una sociedad que aguarda la muerte del que ha sido dictador desde hace mucho tiempo.
Sein Roman Der Herbst des Patriarchen fängt die moralische Verkommenheit, politische Lähmung und grausame Langeweile ein, von der eine Gesellschaft eingehüllt wird, die auf den Tod eines langjährigen Diktators wartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Il Tempo Gigante está envuelto en humo.
Il Tempo Gigante ist von Rauch eingehüllt und Rimspoke kann nichts sehen.
Korpustyp: Untertitel
Las cortinas y las tapicerías, de brocado tejido finamente, envuelven un ambiente luminoso con altos techos y amplias ventanas.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
(IT) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, no debemos envolver en solidaridad una oficina que deberá respaldar un procedimiento para establecer las verdaderas condiciones de los solicitantes de asilo.
(IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, wir dürfen ein Büro, das ein Verfahren zur Feststellung der tatsächlichen Umstände von Asylbewerbern unterstützen soll, nicht in Solidarität einhüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo vi el campo de energía que envolvió a Daniel Jackson.
Ich war Zeuge, wie das Energiefeld des Schädels Daniel eingehüllt hat.
Korpustyp: Untertitel
Suela FriXion RS, bordón de protección en la punta, sin forro para envolver mejor el pie, pequeña polaina transpirable y elástica.
Solomokopnitel sammelt das Stroh, bel?dt sie in die Kamera, wo sie in den Ballen paketiert wird, dann wickelt diesen Ballen vom Spagat um und wirft es nach drau?en hinaus.
A ohriplosti del resfriado aceptan 3 veces por d?a por 15 bedrentsovyh los goteo del deshielo, el cuello envuelven en pa?uelo caliente y para una noche toman napar de la flor de tilo para sudar.
Bei der Heiserkeit von der Erk?ltung ?bernehmen 3 Male im Tag nach 15 bedrenzowych das Getr?ufel, den Hals wickeln vom warmen Tuch um und f?r die Nacht trinken napar der Lindenfarbe, damit propotet aus.
Envolver el matraz con papel de aluminio y guardar al abrigo de la luz.
Der Messkolben wird mit Aluminiumfolie umhüllt und im Dunkeln aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envolver el matraz con papel de aluminio, o utilizar un matraz ámbar, y guardarlo en el frigorífico.
Der Messkolben wird mit Aluminiumfolie umhüllt (oder ein Messkolben aus braunem Glas verwendet) und im Kühlschrank aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envolver el matraz con papel de aluminio y guardarlo en el frigorífico.
Der Messkolben wird mit Aluminiumfolie umhüllt und im Kühlschrank aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envolver los matraces con papel de aluminio.
Die Kolben werden mit Aluminiumfolie umhüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envolver el matraz con papel de aluminio, o utilizar material de vidrio ámbar, y guardarlo en el frigorífico.
Der Kolben wird mit Aluminiumfolie umhüllt (oder ein Messkolben aus braunem Glas verwendet) und im Kühlschrank aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
envolververpacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La profunda crisis en la que nos ha sumido el neoliberalismo que domina Europa, ha llevado a los autores de la Estrategia 2020 a tratar de envolver sus objetivos con retórica social y ambiental, una propaganda que ha sido abundantemente propagada.
Die tiefe Krise, in die der Europa beherrschende Neoliberalismus den Kontinent gebracht hat, hat die Verfasser der Strategie 2020 veranlasst, zu versuchen, ihre Ziele in eine soziale und umweltpolitische Rhetorik zu verpacken, in eine Propaganda, die ausgiebig propagiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que podría envolver un pedido de fideos crujiente…...y un par de cupones de lotería.
Ich nehme an, ich könnte eine Bestellung "Mee Krob" und ein paar Rubbellose verpacken.
Korpustyp: Untertitel
Utilizamos nuestra formación periodística, las habilidades narrativas y las capacidades de producción de contenido digital para envolver su mensaje en contenido que inspire, eduque, informe y entretenga.
ES
Wir nutzen unsere journalistischen Wurzeln, unsere Erfahrungen im Storytelling und unsere breit gefächerten Möglichkeiten, digitale Inhalte zu erstellen, um Botschaften so zu verpacken, dass sie inspirieren, informieren und unterhalten.
ES
Die Kunststoffverpackungen werden aus den gesundheitseinwandfreien Rohstoffen hergestellt und sind für die direkte Verpackung von Nahrungsmitteln geeignet.
ES
Producción de embalajes y cartonaje para envolver sus artículos, Ofertamos servicios integrales en rama producción de embalajes en grupos, de transporte, embalajes de consumo.
ES
Produktion von Verpackungsmaterialien und Kartonagen für Verpackung Ihrer Produkte. Wir bieten Ihnen kompletten Service im Bereich Herstellung von Gruppen-, Transport- und Verbrauchsverpackungen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
CORE es una pequeña luminaria de formas muy minimalistas que pretende envolver la fuente de luz, dándole protagonismo a la función principal que es la de iluminar.
Kern ist eine kleine Leuchte sehr minimalistischen Formen, der beabsichtigt, wickelnSie die Quelle des Lichts, der main-Funktion, die das Licht ist Stellenwert einzuräumen.
Kneten Sie den Teig zu einem kleinen Ball, wickelnSie ihn in Frischhaltefolie und geben Sie ihn für mindestens eine Stunde zum Abkühlen in den Kühlschrank.
La cuna de la filosofía es magnífico, con sus ruinas y la memoria de la arquitectura única de pasajes antiguos, mientras que la naturaleza mantiene un encanto ancestral en la que los colores deslumbran y envolver aromas intensos.
Die Wiege der Philosophie ist großartig mit seinen Ruinen und der einzigartigen Architektur Erinnerung an alte Passagen, während die Natur hält ein Ahnen Charme in denen die Farben blenden und intensive Aromen Wrap.
der Verkäufer wird jeweils versuchen, die Ware in Zeitungspapier einzuwickeln. Handelt es sich um ein kleines Päkchen, wird das Zeitungspapier mit Gummibändern fixiert.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
envolverPacken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecemos materiales de embalaje, máquinas de envolver, embalaje a pedido, cartonaje de lujo, máquinas para pegado y de cintas, máquinas de soldar, máquinas para envolver revistas y otras, laminillas PE, PVC,PP para alimenticios, producción manual a pedido y otra.
ES
Wir bieten Verpackungsmaterialien, Packmaschinen, Verpackungen, Packung im Auftrag, luxuriöse Kartonage, Maschinen für Kleben und Bänderung, Impulsschweißmaschinen, Maschinen für Packen von Zeitschriften und andere, PE, PVC, PP Folien, Nahrungsmittelfolien, manuelle Auftragsproduktion usw.
ES
Las habitaciones cuentan con 36 metros cuadrados rellenos de maderas nobles, estupendos azulejos y una lujosa ropa de cama para envolver al huésped en belleza y comodidad.
Die 35 qm großen Zimmer sind mit edlen Holz- und Fliesenarbeiten und luxuriösen Bettbezügen gestaltet und bieten unseren Gästen so eine wunderschöne Umgebung mit Komfort.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
envolverUmpackung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas empaquetadoras verticales de uso para empaquetar materiales granulados y en piezas, máquinas empaquetadoras horizontales de uso y, máquinas empaquetadoras para envolver con folie retráctil.
ES
Gebrauchte vertikale Packmaschinen für Verpacken der Schütt- und Grobgüter, gebrauchte horizontale Packmaschinen, gebrauchte Packmaschinen für Umpackung mit der Schrumpffolie.
ES
Además, se convino también en señalar como prioritarios los puntos concretos que habían sido objeto de debate en relación con su clasificación, es decir, estuches de videocasetes y discos compactos, macetas, tubos y cilindros para enrollar materiales flexibles, los papeles de las etiquetas autoadhesivas y el papeldeenvolver.
Ferner wurde vereinbart, vorrangig diejenigen Gegenstände zu prüfen, über deren Einstufung eine ausführliche Debatte stattgefunden hat, nämlich CD- und Videohüllen, Blumentöpfe, Röhren und Rollen, um die flexibles Material aufgespult ist, Schutzstreifen von Klebeetiketten sowie Einpack- und Geschenkpapier.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit envolver
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo volveré a envolver.
Ich packe es wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
Y olvidaste envolver el pan.
Und du hast vergessen, das Brot wieder einzupacken.
Korpustyp: Untertitel
Y olvidaste envolver el pan.
Du hast vergessen, das Brot einzupacken.
Korpustyp: Untertitel
¡Ya es hora de envolver el paquete!
Jetzt muss dieses Paket auch geschnürt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes, necesito papel para envolver
Weißt du, eigentlich könnte ich Geschenkpapier brauchen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Estoy contento de ver que el informe recalca la necesidad de envolver al Parlamento en el proceso.
Es freut mich, dass der Bericht die Notwendigkeit unterstreicht, das Parlament in diesen Prozess einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro, señor Presidente, no es de quienes se dejan envolver por las sombras de la duda o del peligro.
Die Zukunft, Herr Präsident, gehört nicht jenen, die sich von den Schatten des Zweifels und der Gefahr beirren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser sometidos a la acción del calor se contraen hasta envolver perfectamente cualquier objeto colocado en su interior.
Unter Wärmeeinwirkung schrumpfen die Erzeugnisse und umschließen das in sie eingebrachte Objekt vollständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve que ir a tres tiendas de ropa, pero finalmente encontré un vestido que pudo envolver a tu madre.
Wir mussten in drei Klamottenläden…aber wir haben letztlich ein Kleid gefunden, das deine Mutter umfassen konnte.
Korpustyp: Untertitel
b) «Eslinga»: dispositivo que sirve para envolver o enganchar un objeto y elevarlo por medio de un motor.
b) "Anschlagmittel": Ausrüstungsgegenstand, der die Last umschlingt oder der in die Last eingehakt wird, damit sie mit einer Maschine gehoben werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
La Navidad es un momento del año que siempre vuelve a envolver a las gente en su magia.
DE
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Recordó haber leído en una revista científica, que el menos doloroso era tomar barbitúricos y envolver la cabeza en una bolsa de plástico.
Er erinnerte sich, gelesen zu haben, die am wenigsten schmerzhafte Methode sei, Schlafmittel zu nehmen und sich eine Plastiktüte über den Kopf zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
La envoltura puede activarse o desactivarse mediante los comandos envolver y desenvolver. Por defecto, al iniciarse & kturtle; la envoltura está activada.
Umbruch kann ein- oder ausgeschaltet werden mit den Befehlen umbruchan und umbruchaus. Beim Start von & kturtle; ist der Umbruch standardmäßig eingeschaltet.
El comando envolver nos permite activar la (envoltura) del área de dibujo. En el glosario encontraremos más información acerca del concepto de envoltura.
Mit dem Befehl umbruchan schalten Sie für die Zeichenfläche den Umbruch an. Im Glossar finden Sie mehr über die Bedeutung von Umbruch.
Ambas actitudes conjugan sus efectos para envolver el sistema jurídico de la Unión Europea con un halo de confusión de efectos muy devastadores;
Diese beiden Tendenzen tragen gemeinsam dazu bei, das Rechtssystem der Europäischen Union in hohem Maße undurchschaubar zu machen, was sich als äußerst unheilvoll erweist.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras Tamara hacía un buen caso con su lógica de Ley y Orden, yo no podía dejar de envolver mi mente con la carta de Matty.
Tamaras verdrehte Logik ergab irgendwie Sinn, aber der Brief konnte einfach nicht von Matty sein.
Korpustyp: Untertitel
Esto tiende a dar la impresión de que los diálogos y cláusulas oficiales sobre derechos humanos se han convertido en una especie de mero papel de envolver moral.
Dadurch wird der Eindruck erweckt, dass die offiziellen Menschenrechtsdialoge und -klauseln nur eine Art moralische Mogelpackung geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de Pirker hay también una recomendación de envolver en esta cooperación a los países de Europa Central y del Este, idea que apoyo sin reservas.
Der Bericht von Herrn Pirker enthält eine Empfehlung, auch die ost- und mitteleuropäischen Länder in diese Arbeit einzubeziehen - ein Gedanke, den ich vorbehaltlos unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envolver la muestra desecada en una tela de algodón de malla gruesa y restregar vigorosamente o golpear mecánicamente con el fin de separar las semillas del lúpulo.
Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No me importa si tenemos que tirar a Rebekah bajo un autobús escolar y envolver a Elena en un saco de arpillera.
Völlig egal, ob wir Rebekah den Wölfen zum Fraß vorwerfen und Elena in einen Sack stecken müssen.
Korpustyp: Untertitel
Este sujeto es tan popula…...que puede envolver mierda en papel de alumini…...ponerle un par de anzuelo…...y vendérsela a la reina Isabel como aretes.
Der Typ ist gerade dermaßen angesagt, der scheißt eine Wurst, wickelt sie in Alufolie, macht Angelhaken dran und verkauft sie Königin Elisabeth als Ohrringe.
Korpustyp: Untertitel
Sin grabado láser ni envoltorio de regalo Actualmente, el Apple Online Store no ofrece la posibilidad de grabar mensajes ni de envolver para regalo los productos restaurados.
CPA 17.12.42: Papel sulfito para envolver y otro tipo de papel sin revestir, excepto el utilizado para escribir, imprimir u otros fines gráficos
CPA 17.12.42: Sulfitpackpapier und anderes weder gestrichenes noch überzogenes Papier (außer Papieren und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Podéis encontrar fragmentos de las historias de Harry Potter™ que encajar, o simplemente podéis dejaros envolver por la atmósfera de la biblioteca entre sus estantes mohosos.
Hier könnt ihr Teile der „Harry Potter™”-Geschichten zusammentragen und zu einem Ganzen zusammensetzen, oder einfach nur die Atmosphäre zwischen den muffigen Regalen der Bibliothek genießen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Si una persona está en una regresión lo suficientemente profunda, el sueño puede envolver a quienes sueñan a su alrededo…...de la primera persona de quién hablé.
Wenn jemand tief genug zurückgeht, kann der Traum tatsächlich diejenigen einschließen, die um die erste Person, von der ich gesprochen habe, die träumt, herum träumen.
Korpustyp: Untertitel
Déjese envolver por la comodidad del dormitorio, deléitese con los lujosos productos franceses del baño o relájese en la elegante zona de estar.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es emocionante tener una buena racha, pero las cosas pueden cambiar rápidamente si te dejas envolver por las emociones o el dinero y pierdes la concentración.
Es ist sehr aufregend, eine Siegesserie zu haben, aber die Dinge können sich sehr schnell ändern, wenn Geld, oder Gefühle ins Spiel kommen. Sie könnten sehr schnell Sie Ihre Konzentration verlieren.
Debe envolver pedazos con el velo agnello(opportunely de lavado y risciacquato) después haber condimentadolos con el ajo, prezzemolo, sabe los, la pimienta y el queso.
IT
Es muß Stücke mit dem Schleier von agnello(opportunely gewaschen aufwickeln und risciacquato) nachher, sie mit Knoblauch, prezzemolo, kennt es gewürzt zu haben sie, Pfeffer und Käse.
IT
Lassen Sie sich von den gastronomischen Menüs bezaubern, wie zum Beispiel von Hummer mit Ingwer oder Kalbsfiletmedaillons mit Gnocchi und Ricotta-Basilikumsoße.
Entdecken Sie gemeinsam mit Ihren Kindern eine Welt voller Naturwunder, lebhafter Kulturen und atemberaubender Kulissen – das haben Sie noch nie gesehen.
Lo envolves en un trapo, te vas al barrio que te gust…...entras en el primer edificio que encuentres …...Subís al décimo piso y lo tiras por el ducto de la basura, ¿Está claro?
Wickle ihn gut ein, fahr mit dem Bus zu einem Hochhaus, geh hoch in den 10. Stock und wirf ihn den Müllschacht runter, klar?
Korpustyp: Untertitel
Papel sulfito para envolver, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar
Sulfitpackpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
Korpustyp: EU DGT-TM
Al cortar papel fotosensible para envolver el huevo, Throper puso una luz de fibra óptica a través de un agujero en la cáscara y expuso la película a través de la cáscara.
Throper schnitt Fotopapier zurecht, wickelte es exakt um das Ei, führte durch ein Nadelloch eine optische Faser als Lichtquelle ein und belichtete den Film durch die Schale.
Korpustyp: Untertitel
Evento fundamental en el mundo de la danza, las Bienales de Lyon reúnen cerca de 100 000 espectadores venidos a dejarse envolver por la belleza de las coreografías propuestas.
Die Biennale von Lyon, ein Tanz-Ereignis mit weltlichem Ausmaß, bringt an die 100.000 Zuschauer zusammen, die sich von der Schönheit der Choreographien verzaubern lassen wollen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Para completar su inmersión artística durante su estancia en Colonia, empuje la puerta de la Kölner Philharmonie y déjese envolver por la magia de los conciertos alemanes de música clásica, como por ejemplo los del Festival Acht Brücken.
Und um Ihr Eintauchen in die Kunst bei Ihrem Aufenthalt in Köln vollkommen zu machen, sollten Sie die Türe der Kölner Philharmonie öffnen und sich dem Zauber der Konzerte deutscher klassischer Musik hingeben, zum Beispiel beim Festival Acht Brücken.