linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

envolver wickeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Forma la masa en un disco, envolver en papel film y refrigerar por 2 horas.
Den Teig in eine Scheibe, in Frischhaltefolie wickeln und in den Kühlschrank für 2 Stunden.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Envolver la muestra desecada en una tela de algodón de malla gruesa y restregar vigorosamente o golpear mecánicamente con el fin de separar las semillas del lúpulo.
Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a envolver mis piernas con esto para estar caliente.
Ich wickele das um meine Beine um warm zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
El carácter vitivinícola de Jerez de la Frontera envuelve también su fiesta de Carnaval.
Der Wein Charakter von Jerez de la Frontera wickelt auch die Karnevalsfeier mit ein.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Le Envolvió en pañales, y le Acostó en un pesebre, porque no Había lugar para ellos en el Mesón.
Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y luego está envolviendo los cuerpos en plástico.
Und dann wickelt er die Leichen in Plastik.
   Korpustyp: Untertitel
El imán está envuelto en papel para protegerlo de la corrosión y la suciedad. EUR
Der Magnet ist in Papier gewickelt zum Schutz vor Flugrost und Verschmutzung. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
-- La espada de Goliat el filisteo, a quien Tú venciste en el valle de Ela, Está Aquí envuelta en un lienzo, Detrás del efod.
Das Schwert des Philisters Goliath, den du schlugst im Eichgrunde, das ist hier, gewickelt in einen Mantel hinter dem Leibrock.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Seguro, está un poco deshilachada por los bordes. Pero aún es bonito envolver tu cara.
Natürlich ist sie etwas ausgefranst, aber schön, wenn man sie sich um's Gesicht wickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ember Spirit lanza bolas en llamas que envuelven a los enemigos cercanos, impidiendo que se muevan e infligiéndoles daño cada segundo.
Ember Spirit entfesselt feurige Bolas, die sich um in der Nähe befindliche Feinde wickeln, diese an einem Ort fest verankern und jede Sekunde Schaden zufügen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


papel para envolver Packpapier 1 . . .
papel de envolver Geschenkpapier 1 . . . . .
tela para envolver . .
máquinas para envolver .
paño para envolver de mantequilla .
paño para envolver el queso .
papel fino para envolver frutos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit envolver

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo volveré a envolver.
Ich packe es wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Y olvidaste envolver el pan.
Und du hast vergessen, das Brot wieder einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Y olvidaste envolver el pan.
Du hast vergessen, das Brot einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ya es hora de envolver el paquete!
Jetzt muss dieses Paket auch geschnürt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabes, necesito papel para envolver
Weißt du, eigentlich könnte ich Geschenkpapier brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Usa cinta adhesiva y plástico para envolver.
Er benutzt Klebeband und Plastikfolie.
   Korpustyp: Untertitel
Plástico para envolve…¿Cómo lo puedes saber?
Plastikfolie - woher wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y envolver el teatro en un escàndalo?
Ein Skandal am Theater?
   Korpustyp: Untertitel
La técnica de envolver al bebé ES
Schon Babys können hilfsbereit sein ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Necesita envolver o proteger su mercancía?
Ihre Waren sollen eingeschlagen oder umwickelt werden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
es importante envolver bien el paquete. ES
Ihr Gebot ist bindend. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Máquinas para envolver y cerrar embalajes >
Maschinen zum Sichern und Verschließen >
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Francia quiere me envolver en una guerra. Preciso de ti.
Frankreich setzt mir auch das Messer an die Brust, ich brauche dich, Sissi!
   Korpustyp: Untertitel
No se pudo envolver el archivo en XML.
Die Umsetzung der Datei nach XML ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vendría bien para envolver una botella de champán.
Jetzt brauchen wir nur noch eine Flasche Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a envolver mis piernas con esto para estar caliente.
Ich wickele das um meine Beine um warm zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Es inútil para envolver la cabeza con esta historia.
Es bringt nichts, sich den Kopf mit dieser Sache zu zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son estas las telas que usó para envolver el cuerpo?
Wickelten Sie die Leiche darin ein?
   Korpustyp: Untertitel
Piensa todo el dinero que ahorrarás en plástico para envolver.
Denk an all das Geld für gepolsterte Folie das du dadurch sparen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Te gustaría envolver tus espinas alrededor de mi cabeza?
Willst du deine Spikes um meinen Kopf legen?
   Korpustyp: Untertitel
Texto de la página 2 de catálogo Máquinas envolver ES
Text von Seite 4 aus dem Katalog Hallen und Zelte - Gesamtprospekt ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pagina 2 de catálogo Máquinas envolver de Strapex GmbH ES
Seite 4 aus dem Katalog Hallen und Zelte - Gesamtprospekt von Losberger GmbH ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Déjese envolver por una atmósfera de calidez y bienestar. AT
Steigen Sie ein, in eine Atmosphäre der Wärme und des Wohlfühlens. AT
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Lámina Carwrap para envolver su vehículos por completo
Carwrap Folie für Ihre Fahrzeugvollverklebung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hacer bolitas con la carne picada y envolver en harina. ES
Sardinen mit der Marinade bepinseln, mit Salz und Pfeffer würzen. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Antes de saber lo que tienes, lo patentas, lo envolves.. ..y lo envolves en una caja de plastico, y ahora lo estas vendiendo
Bevor Sie wußten, was Sie hatten, ließen Sie es patentieren. Sie vermarkten es, kleben ein Etikett auf eine Plastikdose und verhökern es.
   Korpustyp: Untertitel
- Puedes envolver tus dulces labio…...alrededor de mi cosechadora. Eso puedes hacer.
- Du könntest mit Deinen süßen Lippen meinen Schwanz bearbeiten, das könntest Du tun.
   Korpustyp: Untertitel
Papel para envolver y para embalaje de regalo vendido como producto aparte
Einpack- und Geschenkpapier, das als gesonderte Ware verkauft wird
   Korpustyp: EU DCEP
El rectángulo debe envolver completamente los patrones para que se seleccionen.
Nur Schablonen, die vollständig innerhalb des Rechteck liegen, werden in die Auswahl übernommen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Papel para envolver y papel de regalo que se venda como artículo aparte
Einpackpapier und Geschenkpapier, das als selbständiges Produkt verkauft wird
   Korpustyp: EU DCEP
Usted sabe, quizá era un malo la idea para envolver en las camisas.
Wisst ihr, vielleicht solltet ihr die Trikots wieder rausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No soy algo que podrías envolver en una alfombr…...y arrojar a la basura?
Ich sehe nicht danach aus, als könntest du mich in einen Teppich einrolle…und in den Müll werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo envolver y al desnudo y mostrar mi vulnerabilidad, y tirar piedras a mí.
Ich schütte Ihnen mein Herz aus. Ich zeige meine ganze Verwundbarkeit und Sie blocken mich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a envolver una botella con un periódic…para que mi hermano la descubra fácilmente.
Ich rolle eine Flasche in die Abendzeitun…damit mein Bruder sie findet.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos victoriosos contra la oscurida…...que amenaza en envolver a nuestros tiempos.
Auch wir müssen siegreich über die Dunkelheit sein, die unsere Zeit zu verschlingen droht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que envolver un regalo para que Gary le lleve a su secretaria hoy.
Gary will seiner Assistentin ein Geschenk geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Asumiendo que fue un cuchillo. - ¿En cuánto tiempo podrías terminar de envolver esto?
- Wenn's ein Messer war. - Wie lange braucht ihr noch?
   Korpustyp: Untertitel
Usa el vapor y la sal para doblar papel de envolver para hacer cartón.
Sie benutzt Dampf und Salz, um Packpapier zu Karton zu pressen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo envolver mi mente en una mujer al mismo tiempo.
Ich kann mich immer nur auf eine Frau zur gleichen zeit konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Si no podemos detener la hemorragia, tendremos que envolver todo el tracto.
Wenn wir die Blutung nicht stoppen können, werden wir den gesamten Bereich abklemmen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro, está un poco deshilachada por los bordes. Pero aún es bonito envolver tu cara.
Natürlich ist sie etwas ausgefranst, aber schön, wenn man sie sich um's Gesicht wickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque entonces, ¿cómo le da tiempo a envolver todos los trozos?
Wieso hatte er dann die Zeit, die Teile noch einzupacken?
   Korpustyp: Untertitel
Déjese envolver por la tranquilidad de este lugar y déjese mimar con lo que necesita.
Genießen Sie die Stille dieses Ortes und lassen Sie sich mit all dem, was Sie brauchen, verwöhnen.
Sachgebiete: astrologie musik informatik    Korpustyp: Webseite
Coged las mantas y envolved con ellas las patas de los caballos.
Nimm die Decken und lass die Beine der Pferde verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a envolver mis piernas con esto para estar caliente. –¡Maldita sea! –Ese fuiste tú.
Ich wickele das um meine Beine um warm zu bleiben. - Verdammt! - Das warst du.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, antes de envolver esto, ¿qué dices si lo probamos?
Aber bevor ich das einwickle, würde ich sagen, wir spielen ne Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese envolver por el ambiente histórico de Bolonia y haga su reserva en el hotel Roma.
Tauchen Sie ein in das historische Flair von Bologna und buchen Sie Ihren Aufenthalt im Hotel Roma.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto será sólo instrucciones para envolver la línea en Inglés "Break". DE
Hierfür wird lediglich die Anweisung gegeben die Zeile umzubrechen, auf Englisch “Break”. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El manejo de la pequeña máquina para envolver es muy fácil. ES
Die Bedienung der kleinen Verpackungsmaschine erfolgt ganz einfach: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
envolver los filetes con esta pimienta chafada presionando fuerte encima de la tabla. EUR
Die Filets in dem zerstoßenen Pfeffer wälzen und dabei fest andrücken. EUR
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cocoon Club (Frankfurt, Alemania) – Déjate envolver por la fiesta en esta fabulosa discoteca.
Cocoon Club (Frankfurt, Deutschland) – Lassen Sie sich beim Feiern in diesem unglaublichen Nachtclub überwältigen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
FedEx proporciona embalajes gratuitos, pero los clientes tienen que envolver su envío con cuidado.
FedEx bietet Ihnen die Möglichkeit, online praktische Verpackungen kostenlos zu bestellen.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Con este suave pañuelo puedes envolver el cuerpo de tu bebé y el tuyo propio.
In der weich wattierten Tragetasche fühlt sich Ihr Baby sicher und geborgen.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con él podrás envolver con papel higiénico un árbol, un vehículo o cualquier otra cosa.
Wickle mühelos einen Baum, ein Fahrzeug oder alles andere in Klopapier ein.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lo emplean para liar cucuruchos de almidón y café o para envolver arenques, mantequilla y queso.
Die müssen Papier gebrauchen zu Tüten für Stärke und Kaffeebohnen, Papier für gesalzene Heringe, Butter und Käse.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
En nuestras Pool Suites cada detalle ha sido pensado para dejarse envolver por el lujo.
In unseren Pool Suiten erwartet Sie Komfort in jedem Detail.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Estoy contento de ver que el informe recalca la necesidad de envolver al Parlamento en el proceso.
Es freut mich, dass der Bericht die Notwendigkeit unterstreicht, das Parlament in diesen Prozess einzubinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro, señor Presidente, no es de quienes se dejan envolver por las sombras de la duda o del peligro.
Die Zukunft, Herr Präsident, gehört nicht jenen, die sich von den Schatten des Zweifels und der Gefahr beirren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ser sometidos a la acción del calor se contraen hasta envolver perfectamente cualquier objeto colocado en su interior.
Unter Wärmeeinwirkung schrumpfen die Erzeugnisse und umschließen das in sie eingebrachte Objekt vollständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve que ir a tres tiendas de ropa, pero finalmente encontré un vestido que pudo envolver a tu madre.
Wir mussten in drei Klamottenläden…aber wir haben letztlich ein Kleid gefunden, das deine Mutter umfassen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
b) «Eslinga»: dispositivo que sirve para envolver o enganchar un objeto y elevarlo por medio de un motor.
b) "Anschlagmittel": Ausrüstungsgegenstand, der die Last umschlingt oder der in die Last eingehakt wird, damit sie mit einer Maschine gehoben werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
La Navidad es un momento del año que siempre vuelve a envolver a las gente en su magia. DE
Weihnachten - eine Zeit des Jahres, die die Menschen immer wieder verzaubert. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Es importante entonces recuperar el asombro ante este misterio, dejarnos envolver por la grandeza de este acontecimiento:
Es ist also wichtig, das Staunen vor diesem Geheimnis wiederzuerlangen, uns von der Größe dieses Ereignisses ergreifen zu lassen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Déjese envolver por el ambiente acogedor de sus habitaciones amuebladas con sencillez y dotadas de amplios baños.
Das Hotel verfügt über einfach eingerichtete Zimmer mit gemütlicher Atmosphäre und geräumigen Badezimmern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestras resinas epoxi y de poliuretano son utilizadas para envolver, encapsular, impregnar y aislar los componentes eléctricos .
Unsere Epoxid- und Polyurethanharze werden für das Vergießen und die Verkapselung, Imprägnierung und Isolierung elektrischer Komponenten verwendet.
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
No me gusta envolver a la demás gente en lo que hago, pues no me gusta hacerles perder su creatividad.
Ich möchte keinen anderen Menschen in das involvieren was ich tuhe, denn ich möchte nicht ihre Vorstellungskraft einschränken.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los Ejecutores del nivel de "Ivanushek Interneshnl" o "los Demos" pueden envolver al tants-suelo del complejo entretenedor "el Sol".
k?¶nnen die Vollzieher des Niveaus "Iwanuschek Interneschnl" oder "Demo" auf den tanz-Fu??boden des unterhaltenden Komplexes "liebe Sonne" umkehren.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Ella utilizaría su experiencia y en el futuro le gustaría envolver otros profesionales, como psicólogos, para apoyar a estas familias.
Francisca würde diesen Familien ihre Unterstützung anbieten, später sollten andere Experten wie beispielsweise Psychologen eingebunden werden können.
Sachgebiete: tourismus soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Con las opciones de envío de tu tienda ePages puedes ofrecer extras como, por ejemplo, envolver los productos para regalo.
Mit den Versandoptionen Ihres ePages-Shops können Sie Extras wie zum Beispiel Geschenkverpackungen anbieten.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
No es de extrañar, ya que este modelo es capaz de envolver pequeños espacios con nuestro inconfundible sonido Bösendorfer.
Kein Wunder, gelingt es diesem Modell, den unverwechselbaren Bösendorfer Klang selbst in kleine Wohnräume zu bringen.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Recordó haber leído en una revista científica, que el menos doloroso era tomar barbitúricos y envolver la cabeza en una bolsa de plástico.
Er erinnerte sich, gelesen zu haben, die am wenigsten schmerzhafte Methode sei, Schlafmittel zu nehmen und sich eine Plastiktüte über den Kopf zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
La envoltura puede activarse o desactivarse mediante los comandos envolver y desenvolver. Por defecto, al iniciarse & kturtle; la envoltura está activada.
Umbruch kann ein- oder ausgeschaltet werden mit den Befehlen umbruchan und umbruchaus. Beim Start von & kturtle; ist der Umbruch standardmäßig eingeschaltet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El comando envolver nos permite activar la (envoltura) del área de dibujo. En el glosario encontraremos más información acerca del concepto de envoltura.
Mit dem Befehl umbruchan schalten Sie für die Zeichenfläche den Umbruch an. Im Glossar finden Sie mehr über die Bedeutung von Umbruch.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ambas actitudes conjugan sus efectos para envolver el sistema jurídico de la Unión Europea con un halo de confusión de efectos muy devastadores;
Diese beiden Tendenzen tragen gemeinsam dazu bei, das Rechtssystem der Europäischen Union in hohem Maße undurchschaubar zu machen, was sich als äußerst unheilvoll erweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras Tamara hacía un buen caso con su lógica de Ley y Orden, yo no podía dejar de envolver mi mente con la carta de Matty.
Tamaras verdrehte Logik ergab irgendwie Sinn, aber der Brief konnte einfach nicht von Matty sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto tiende a dar la impresión de que los diálogos y cláusulas oficiales sobre derechos humanos se han convertido en una especie de mero papel de envolver moral.
Dadurch wird der Eindruck erweckt, dass die offiziellen Menschenrechtsdialoge und -klauseln nur eine Art moralische Mogelpackung geworden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de Pirker hay también una recomendación de envolver en esta cooperación a los países de Europa Central y del Este, idea que apoyo sin reservas.
Der Bericht von Herrn Pirker enthält eine Empfehlung, auch die ost- und mitteleuropäischen Länder in diese Arbeit einzubeziehen - ein Gedanke, den ich vorbehaltlos unterstütze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Envolver la muestra desecada en una tela de algodón de malla gruesa y restregar vigorosamente o golpear mecánicamente con el fin de separar las semillas del lúpulo.
Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me importa si tenemos que tirar a Rebekah bajo un autobús escolar y envolver a Elena en un saco de arpillera.
Völlig egal, ob wir Rebekah den Wölfen zum Fraß vorwerfen und Elena in einen Sack stecken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Este sujeto es tan popula…...que puede envolver mierda en papel de alumini…...ponerle un par de anzuelo…...y vendérsela a la reina Isabel como aretes.
Der Typ ist gerade dermaßen angesagt, der scheißt eine Wurst, wickelt sie in Alufolie, macht Angelhaken dran und verkauft sie Königin Elisabeth als Ohrringe.
   Korpustyp: Untertitel
Sin grabado láser ni envoltorio de regalo Actualmente, el Apple Online Store no ofrece la posibilidad de grabar mensajes ni de envolver para regalo los productos restaurados.
Keine Gravur oder Geschenkverpackung Der Apple Online Store bietet derzeit für generalüberholte Produkte keine Gravur oder Geschenkverpackung an.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La impresión flexo a tricolor, estampado de promoción de papel de envolver y cintas adhesivas en rollos de hasta 1,3m de ancho. ES
Dreifarbiger Flexodruck, Werbeaufdruck von Verpackungspapieren sowie Klebebänder in Rollen in Breiten bis zu 1,3 m. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
CPA 17.12.42: Papel sulfito para envolver y otro tipo de papel sin revestir, excepto el utilizado para escribir, imprimir u otros fines gráficos
CPA 17.12.42: Sulfitpackpapier und anderes weder gestrichenes noch überzogenes Papier (außer Papieren und Pappen von der Art, wie sie als Schreibpapiere, Druckpapiere oder als Papiere und Pappen zu anderen grafischen Zwecken verwendet werden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podéis encontrar fragmentos de las historias de Harry Potter™ que encajar, o simplemente podéis dejaros envolver por la atmósfera de la biblioteca entre sus estantes mohosos.
Hier könnt ihr Teile der „Harry Potter™”-Geschichten zusammentragen und zu einem Ganzen zusammensetzen, oder einfach nur die Atmosphäre zwischen den muffigen Regalen der Bibliothek genießen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen (© Picture Alliance/dpa) La Navidad es un momento del año que siempre vuelve a envolver a las gente en su magia. DE
Bild vergrößern (© Picture Alliance/dpa) Weihnachten - eine Zeit des Jahres, die die Menschen immer wieder verzaubert. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Si una persona está en una regresión lo suficientemente profunda, el sueño puede envolver a quienes sueñan a su alrededo…...de la primera persona de quién hablé.
Wenn jemand tief genug zurückgeht, kann der Traum tatsächlich diejenigen einschließen, die um die erste Person, von der ich gesprochen habe, die träumt, herum träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese envolver por la comodidad del dormitorio, deléitese con los lujosos productos franceses del baño o relájese en la elegante zona de estar.
Träumen Sie im komfortablen Schlafzimmer. Verwöhnen Sie sich mit französischer Luxuskosmetik. Entspannen Sie im eleganten Wohnbereich.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es emocionante tener una buena racha, pero las cosas pueden cambiar rápidamente si te dejas envolver por las emociones o el dinero y pierdes la concentración.
Es ist sehr aufregend, eine Siegesserie zu haben, aber die Dinge können sich sehr schnell ändern, wenn Geld, oder Gefühle ins Spiel kommen. Sie könnten sehr schnell Sie Ihre Konzentration verlieren.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El lazo poligonal, en tanto, es para seleccionar las zonas que son más fáciles de envolver en una serie de líneas que en una forma a mano alzada.
Das Polygon Lasso eignet sich eher für Umrisse, die einfacher durch eine Anzahl gerader Linien zu umreißen sind.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Una capa con motivo de cordero bordado en la capucha, muy suave y mullida, para envolver al bebé en cuanto sale del baño.
Das flauschig weiche Badecape mit gesticktem Schafmotiv hält Ihr Baby nach dem Baden kuschelig warm.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un día echaron todo el papel a la chimenea, pues iban a quemarlo en vez de venderlo al tendero para envolver mantequilla y azúcar.
denn es sollte nicht an den Höker verkauft werden, der Butter und Puderzucker darin eingewickelt hätte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Debe envolver pedazos con el velo agnello(opportunely de lavado y risciacquato) después haber condimentadolos con el ajo, prezzemolo, sabe los, la pimienta y el queso. IT
Es muß Stücke mit dem Schleier von agnello(opportunely gewaschen aufwickeln und risciacquato) nachher, sie mit Knoblauch, prezzemolo, kennt es gewürzt zu haben sie, Pfeffer und Käse. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Déjese envolver por los menús gourmet, con su bogavante al jengibre y los medallones de ternera con gnocchis de ricota al pesto.
Lassen Sie sich von den gastronomischen Menüs bezaubern, wie zum Beispiel von Hummer mit Ingwer oder Kalbsfiletmedaillons mit Gnocchi und Ricotta-Basilikumsoße.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Queremos que las personas - y me refiero a todos, el coro, el director musical, el público – se dejen envolver por esa experiencia.”
Wir wollen, dass sich die Menschen, und damit meine ich alle, den Chor, den Dirigenten, die Besucher, darauf einlassen.«
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Déjate envolver por un mundo único con una cultura viva y un paisaje impresionante mientras descubres nuevas cosas junto a tu familia.
Entdecken Sie gemeinsam mit Ihren Kindern eine Welt voller Naturwunder, lebhafter Kulturen und atemberaubender Kulissen – das haben Sie noch nie gesehen.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo envolves en un trapo, te vas al barrio que te gust…...entras en el primer edificio que encuentres …...Subís al décimo piso y lo tiras por el ducto de la basura, ¿Está claro?
Wickle ihn gut ein, fahr mit dem Bus zu einem Hochhaus, geh hoch in den 10. Stock und wirf ihn den Müllschacht runter, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Papel sulfito para envolver, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar
Sulfitpackpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al cortar papel fotosensible para envolver el huevo, Throper puso una luz de fibra óptica a través de un agujero en la cáscara y expuso la película a través de la cáscara.
Throper schnitt Fotopapier zurecht, wickelte es exakt um das Ei, führte durch ein Nadelloch eine optische Faser als Lichtquelle ein und belichtete den Film durch die Schale.
   Korpustyp: Untertitel
Evento fundamental en el mundo de la danza, las Bienales de Lyon reúnen cerca de 100 000 espectadores venidos a dejarse envolver por la belleza de las coreografías propuestas.
Die Biennale von Lyon, ein Tanz-Ereignis mit weltlichem Ausmaß, bringt an die 100.000 Zuschauer zusammen, die sich von der Schönheit der Choreographien verzaubern lassen wollen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Para completar su inmersión artística durante su estancia en Colonia, empuje la puerta de la Kölner Philharmonie y déjese envolver por la magia de los conciertos alemanes de música clásica, como por ejemplo los del Festival Acht Brücken.
Und um Ihr Eintauchen in die Kunst bei Ihrem Aufenthalt in Köln vollkommen zu machen, sollten Sie die Türe der Kölner Philharmonie öffnen und sich dem Zauber der Konzerte deutscher klassischer Musik hingeben, zum Beispiel beim Festival Acht Brücken.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite