linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
epígrafe Motto 1 .

Verwendungsbeispiele

epígrafe Abschnitt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lista de excipientes, ver epígrafe 6.1.
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las recomendaciones de dosis son las mismas para pacientes de raza asiática, negra y caucásica (ver epígrafe 5.2).
Die Dosierungsempfehlungen sind gleich für Patienten mit schwarzer Hautfarbe, Asiaten und Kaukasier (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No es necesario ajustar la dosis en pacientes que se sabe que son metabolizadores lentos de CYP2C9 (ver epígrafe 5.2).
Eine Anpassung der Dosierung ist nicht notwendig bei Patienten mit einem langsamen CYP2C9-Metabolismus (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se ha demostrado una diferencia significativa en la seguridad digestiva entre los inhibidores selectivos de la COX-2 + ácido acetil salicílico y AINEs + ácido acetil salicílico en los ensayos clínicos a largo plazo (ver epígrafe 5.1).
In klinischen Langzeitstudien konnte kein signifikanter Unterschied in der gastrointestinalen Verträglichkeit zwischen selektiven COX-2- Hemmern + ASS und traditionellen NSAR + ASS beobachtet werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En un estudio controlado a largo plazo con lumiracoxib 400 mg al día, se han reportado casos raros de hepatitis (ver epígrafe 4.8).
In einer kontrollierten Langzeitstudie mit einer Dosierung von 400 mg täglich wurden seltene Fälle von Hepatitis berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que presenten factores de riesgo relevantes para el desarrollo de acontecimientos cardiovasculares (p. ej. pacientes con hipertensión, hiperlipidemia, diabetes mellitus, fumadores) sólo podrán ser tratados con lumiracoxib después de una cuidadosa valoración (ver epígrafe 5.1).
Bluthochdruck, Hyperlipidämie, Diabetes mellitus, Rauchen) sollten nur nach sorgfältiger Nutzen- Risiko-Abwägung mit Lumiracoxib behandelt werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el uso de lumiracoxib, como el de cualquier especialidad farmacéutica con capacidad conocida para inhibir la COX-2, en mujeres que intenten concebir (ver epígrafe 4.6).
Wie für andere COX-2-Hemmer wird die Anwendung von Lumiracoxib für Frauen, die eine Schwangerschaft planen, nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Debido a la ausencia de datos en pacientes con un trastorno grave de la función hepática, estos pacientes no deberán ser tratados con lansoprazol (véase el epígrafe 4.4, “ Advertencias y precauciones especiales de empleo”).
Da Daten zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion fehlen, sollten diese Patienten nicht mit Lansoprazol behandelt werden (siehe Abschnitt 4.4 “ Warnhin- weise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pueden producirse reacciones adversas por el fármaco, como mareos y fatiga (véase el epígrafe 4.8, “ Reacciones adversas”).
Es kann zu unerwünschten Arzneimittelreaktionen wie Benommenheit und Müdigkeit kommen (siehe Abschnitt 4.8 „ Nebenwirkungen“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lista de excipientes, ver epígrafe 6.1.
e Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


clasificación de epígrafes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit epígrafe

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me encanta el epígrafe:
Die Bildunterschrift gefiel mir:
   Korpustyp: Untertitel
Se suprimen los siguientes epígrafes:
Folgende Einträge werden gestrichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
se insertan los epígrafes siguientes:
Folgende Einträge werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agente cumplimentará los epígrafes siguientes:
Vom Bediensteten auszufüllen sind die Rubriken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos epígrafes incluyen los siguientes parámetros básicos:
Diese Bereiche decken folgende Eckwerte ab:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcinos no incluidos en otros epígrafes.
Anderweitig nicht erfasste Schweine.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2149 Ingenieros no clasificados bajo otros epígrafes
2149 Ingenieure, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
5249 Vendedores no clasificados bajo otros epígrafes
5249 Verkaufskräfte, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
19581 epígrafes organizados en cinco niveles jerárquicos:
19581 Positionen, die in fünf Stufen gegliedert sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Epígrafes de las columnas: véase a continuación.
Einzelheiten zu den Spalten: siehe unten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los epígrafes actuales se cambian por los siguientes:
Die derzeitigen Überschriften erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
(Véase el epígrafe Selección de publicaciones (en inglés) ).
(Siehe auch Ausgewählte Veröffentlichungen (in Englisch)).
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría exponer este aspecto bajo dos epígrafes.
Ich möchte in zwei Teilen darauf antworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos mezclando todo bajo el epígrafe del terrorismo.
Wir belegen alles mit dem Begriff Terrorismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos técnicos netos no registrados en otros epígrafes.
Anderweitig nicht ausgewiesene versicherungstechnische Nettoerträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos técnicos netos no registrados en otros epígrafes.
Anderweitig nicht ausgewiesene versicherungstechnische Nettoaufwendungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INDICACIONES QUE DEBEN INCLUIRSE EN LOS DISTINTOS EPÍGRAFES
BEMERKUNGEN ZU DEN EINZELNEN FLÄCHEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tipos de establo no incluidos en epígrafes anteriores.
Alle Ställe von anderer als der vorstehend beschriebenen Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tipos de corral no incluidos en epígrafes anteriores.
Alle Ställe von anderer als der vorstehend beschriebenen Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes de agua de irrigación no incluidas en otros epígrafes.
Sonstige, anderweitig nicht genannte Quellen von Bewässerungswasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Personas físicas» se suprimen las siguiente entradas:
Die folgenden Einträge werden von der Liste „Natürliche Personen“ gestrichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
1439 Gerentes de servicios no clasificados bajo otros epígrafes
1439 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
2269 Profesionales de la salud no clasificados bajo otros epígrafes
2269 Akademische und verwandte Gesundheitsberufe, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
2359 Profesionales de la enseñanza no clasificados bajo otros epígrafes
2359 Lehrkräfte, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
2659 Artistas creativos e interpretativos no clasificados bajo otros epígrafes
2659 Bildende und darstellende Künstler, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
3339 Agentes de servicios comerciales no clasificados bajo otros epígrafes
3339 Fachkräfte für unternehmensbezogene Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
5169 Trabajadores de servicios personales no clasificados bajo otros epígrafes
5169 Berufe im Bereich personenbezogener Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Por consiguiente, los epígrafes del programa serán:
b) infolgedessen gliedert sich die Tagesordnung in folgende Prioritätsbereiche:
   Korpustyp: UN
Nivel 3: epígrafes identificados por códigos numéricos de cuatro dígitos
Stufe 3: Positionen, gekennzeichnet durch einen vierstelligen numerischen Code
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propone, en efecto, incluir un nuevo epígrafe sin que por ello tenga que desaparecer otro, puesto que se juntan dos epígrafes ya existentes.
Wir können so einen neuen Unterpunkt aufnehmen, ohne dabei einen anderen zu streichen, weil wir zwei bestehende Unterpunkte zusammenfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Programa ofrece subsidios específicos (epígrafe 1.2.2), pero se trata de ayudas para editores.
Zwar werden in dem Programm tatsächlich spezielle Finanzhilfen (Aktionsbereich 1.2.2) angeboten, doch werden diese nur Verlagen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) el recurso contra los procesos descritos en el epígrafe (i), y
(ii) eine Berufung gegen ein Verfahren gemäß Unterabsatz (i) oder
   Korpustyp: EU DCEP
publicado en el informe anual del MA bajo el epígrafe "lista negra”
veröffentlichten Tabelle über überdurchschnittlich häufiges Festhalten und Aufhalten aufgeführt ist
   Korpustyp: EU DCEP
calcitonina de salmón reduce la lactancia y se excreta en la leche (ver epígrafe 5.3).
Bei Tieren wurde gezeigt, dass Lachs-Calcitonin die Milchbildung hemmt und in die Muttermilch übergeht (siehe 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el epígrafe 1.4 de la Comunicación se examina la financiación de las políticas comunes.
Ziffer 1.4 dieser Mitteilung bezieht sich auf die Finanzierung der gemeinsamen Politiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Consideración de las distinciones entre tipos de aviones, y variantes de tipos, bajo los siguientes epígrafes:
Unterschiede zwischen Mustern und Baureihen von Mustern sind zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no está del todo claro bajo qué epígrafe se trabaja.
Es ist jedenfalls nicht eindeutig, welches Ziel verfolgt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, aprovecha la oportunidad para proporcionar ayuda financiera a Turquía bajo el epígrafe de «preadhesión».
Gleichzeitig wird die Gelegenheit genutzt, um die Finanzhilfe für die Türkei in die Kategorie 'Vorbeitrittshilfe' zu verschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se puedan utilizar varios combustibles, deben repetirse los epígrafes.
Für die verschiedenen verwendbaren Kraftstoffe sind jeweils separate Angaben erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación neta de otras provisiones técnicas no registradas en otros epígrafes (+/-)
Anderweitig nicht ausgewiesene Veränderungen sonstiger versicherungstechnischer Nettorückstellungen (+/-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, recientemente hemos presentado una propuesta para utilizar el epígrafe B7-667.
Wir haben zudem kürzlich eine Empfehlung für die Verwendung der Haushaltslinie B7-667 formuliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Epígrafe similar del Anexo I del Reglamento (CE) no 428/2009
Referenznummer des Gutes in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo será aplicable uno de los epígrafes marcados con asterisco: táchese lo que no proceda.
Nur eine der mit Sternchen versehenen Aussagen kann zutreffen: Unzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo será aplicable uno de los epígrafes marcados con asterisco; táchese lo que no proceda.
Nur eine der mit Sternchen versehenen Aussagen kann zutreffen, bitte Unzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Epígrafe conexo del anexo I del Reglamento (CE) no 394/2006
Referenznummer des Gutes in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 394/2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe consagrado a las adaptaciones sectoriales del anexo I, se añade el texto siguiente:
Den Sektoralen Anpassungen des Anhangs I wird folgender Wortlaut angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se considera oportuno, hágase referencia a los epígrafes 8 y 13.
Gegebenenfalls ist auf die Positionen 8 und 13 zu verweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los epígrafes pertinentes del anexo I se indican mediante una referencia cruzada al presente artículo.
In den betreffenden Einträgen in Anhang I wird auf diesen Artikel Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación no incluidas en otros epígrafes.
Anderweitig nicht genannte außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el epígrafe «Otras condiciones» se incluye el texto siguiente: «País suministrador: Uruguay».
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird Folgendes eingefügt: „Lieferland: Uruguay“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada lista irá precedida de uno de los epígrafes que figuran a continuación.
Jeder Liste geht eine der folgenden Überschriften voran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ficha de datos de seguridad irá fechada e incluirá los siguientes epígrafes:
Das Sicherheitsdatenblatt muss datiert sein und folgende Rubriken enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el texto siguiente entre los epígrafes correspondientes a Bélgica y a Dinamarca:
Zwischen den Angaben für Belgien und Dänemark wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el texto siguiente entre los epígrafes correspondientes a Alemania y a Grecia:
Zwischen den Angaben für Deutschland und Griechenland wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el texto siguiente entre los epígrafes correspondientes a Italia y a Luxemburgo:
Zwischen den Angaben für Italien und Luxemburg wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el texto siguiente entre los epígrafes correspondientes a Luxemburgo y a los Países Bajos:
Zwischen den Angaben für Luxemburg und die Niederlande wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el texto siguiente entre los epígrafes correspondientes a Austria y a Portugal:
Zwischen den Angaben für Österreich und Portugal wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el texto siguiente entre los epígrafes correspondientes a Portugal y a Finlandia:
Zwischen den Angaben für Portugal und Finnland wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
insertará el texto siguiente después del epígrafe correspondiente al Reino Unido:
Nach den Angaben für das Vereinigte Königreich wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras plantas cultivadas principalmente por su contenido en fibra, no incluidas en otros epígrafes.
Sonstige hauptsächlich wegen ihres Fasergehalts angebaute Pflanzen, anderweitig nicht genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cultivos herbáceos destinados a pienso, recolectados verdes, no incluidos en otros epígrafes.
Sonstige hauptsächlich für Futterzwecke angebaute, grün geerntete Ackerkulturen, anderweitig nicht genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Epígrafe conexo del anexo I del Reglamento (CE) no 428/2009
Referenznummer in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los epígrafes en negrita del presente anexo no tienen que figurar necesariamente en las recetas
Die fett gedruckten Überschriften in diesem Anhang müssen nicht auf den Verschreibungen erscheinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente entre los epígrafes correspondientes a Luxemburgo y a los Países Bajos:
Zwischen den Angaben für Luxemburg und die Niederlande wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente entre los epígrafes correspondientes a Portugal y a Finlandia:
Zwischen den Angaben für Portugal und Finnland wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los epígrafes correspondientes a Bélgica y a Dinamarca se insertará lo siguiente:
Zwischen den Angaben für Belgien und Dänemark wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los epígrafes correspondientes a Alemania y a Grecia se insertará lo siguiente:
Zwischen den Angaben für Deutschland und Griechenland wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los epígrafes correspondientes a Italia y a Luxemburgo se insertará lo siguiente:
Zwischen den Angaben für Italien und Luxemburg wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los epígrafes correspondientes a Luxemburgo y a los Países Bajos se insertará lo siguiente:
Zwischen den Angaben für Luxemburg und die Niederlande wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los epígrafes correspondientes a Austria y a Portugal se insertará lo siguiente:
Zwischen den Angaben für Österreich und Portugal wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los epígrafes correspondientes a Portugal y a Finlandia se insertará lo siguiente:
Zwischen den Angaben für Portugal und Finnland wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la observación preliminar bajo el epígrafe 5 (datos sobre el producto).
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como SVT, es también propiedad de la Fundación (véase el epígrafe 3.1.3).
Ebenso wie SVT befindet sich auch UR in Besitz einer Stiftung (siehe oben 3.1.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación no incluidas en otros epígrafes.
Anderweitig nicht genannte sonstige Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las explicaciones que figuran a continuación hacen referencia a los epígrafes numerados del formulario.
Die nachstehenden Erläuterungen beziehen sich auf die nummerierten Felder des Formulars.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo I, parte «Temas», punto 6 «Medio ambiente (incluido el cambio climático)», epígrafe «Enfoque», párrafo 5
Anhang I Themen „Umwelt (einschließlich Klimaänderung)“ „Ansatz“ Absatz 4
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Parte «Temas», punto 7 «Transporte (incluida la aeronáutica)», epígrafe «Enfoque», párrafo 3
Anhang I Themen Nummer7 Verkehr (einschließlich Luftfahrt) „Ansatz“ Absatz 3
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 40 Anexo I, Título 2, punto 2.4, epígrafe "Acciones previstas", párrafo 2 y guiones "
Änderungsantrag 40 Unterabsatz 3 “Geplante Maßnahmen” , 2. Unterpunkt “ Unterstützt werden soll Folgendes:“
   Korpustyp: EU DCEP
Procede enumerar dichas excepciones en la presente Directiva bajo el epígrafe «excepciones nacionales».
Diese Ausnahmen sollten in dieser Richtlinie als „innerstaatliche Ausnahmen“ aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procede enumerar dichas disposiciones en la presente Directiva bajo el epígrafe «disposiciones transitorias adicionales».
Diese Bestimmungen sollten in dieser Richtlinie als „zusätzliche Übergangsbestimmungen“ aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los epígrafes que deben incluir las facturas o los justificantes pertinentes;
die Angaben, die Rechnungen und Belege enthalten müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1219 Directores de administración y servicios no clasificados bajo otros epígrafes
1219 Führungskräfte in der betrieblichen Verwaltung und in unternehmensbezogenen Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
1349 Directores y gerentes de servicios profesionales no clasificados bajo otros epígrafes
1349 Führungskräfte in der Erbringung von speziellen Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
2519 Desarrolladores y analistas de software y multimedios y analistas no clasificados bajo otros epígrafes
2519 Entwickler und Analytiker von Software und Anwendungen, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
2529 Especialistas en bases de datos y en redes de computadores no clasificados bajo otros epígrafes
2529 Akademische und vergleichbare Fachkräfte für Datenbanken und Netzwerke, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
3139 Técnicos en control de procesos no clasificados bajo otros epígrafes
3139 Techniker in der Prozesssteuerung, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
4229 Empleados de servicios de información al cliente no clasificados bajo otros epígrafes
4229 Berufe im Bereich Kundeninformation, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
5329 Trabajadores de los cuidados personales en servicios de salud no clasificados bajo otros epígrafes
5329 Betreuungsberufe im Gesundheitswesen, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
8189 Operadores de máquinas y de instalaciones fijas no clasificados bajo otros epígrafes
8189 Bediener stationärer Anlagen und Maschinen, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
9329 Peones de la industria manufacturera no clasificados bajo otros epígrafes
9329 Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren, anderweitig nicht genannt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 3: 176 epígrafes identificados por códigos numéricos de tres dígitos
Stufe 3: 176 Positionen, gekennzeichnet durch einen dreistelligen numerischen Code
   Korpustyp: EU DGT-TM
los epígrafes que deben incluir las facturas o los justificantes de las mismas;
die Angaben, die Rechnungen und Belege enthalten müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el volumen de negocio con fines estadísticos definido anteriormente se incluye el epígrafe contable:
Der Umsatz gemäß der vorstehenden Definition für statistische Zwecke umfasst in den Unternehmensabschlüssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación neta de otras provisiones técnicas no registradas en otro epígrafe (32 16 2)
Anderweitig nicht ausgewiesene Veränderungen sonstiger versicherungstechnischer Nettorückstellungen (32 16 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente entre los epígrafes correspondientes a Bélgica y a Dinamarca:
Zwischen den Angaben für Belgien und Dänemark wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente entre los epígrafes correspondientes a Alemania y a Grecia:
Zwischen den Angaben für Deutschland und Griechenland wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente entre los epígrafes correspondientes a Italia y a Luxemburgo:
Zwischen den Angaben für Italien und Luxemburg wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente entre los epígrafes correspondientes a Austria y a Portugal:
Zwischen den Angaben für Österreich und Portugal wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente después del epígrafe correspondiente al Reino Unido:
Nach den Angaben für das Vereinigte Königreich wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Cuadernos no hay ni índice bibliográfico, ni fechas ni epígrafes. DE
In den Notizheften gibt es weder Register, noch Datum oder Überschriften. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite