Este lema del movimiento antiglobalización podría servir de epígrafe para nuestro debate.
Dieser Slogan der Globalisierungsgegner könnte das Motto unserer heutigen Aussprache sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
epígrafeAbschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lista de excipientes, ver epígrafe 6.1.
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las recomendaciones de dosis son las mismas para pacientes de raza asiática, negra y caucásica (ver epígrafe 5.2).
Die Dosierungsempfehlungen sind gleich für Patienten mit schwarzer Hautfarbe, Asiaten und Kaukasier (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No es necesario ajustar la dosis en pacientes que se sabe que son metabolizadores lentos de CYP2C9 (ver epígrafe 5.2).
Eine Anpassung der Dosierung ist nicht notwendig bei Patienten mit einem langsamen CYP2C9-Metabolismus (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha demostrado una diferencia significativa en la seguridad digestiva entre los inhibidores selectivos de la COX-2 + ácido acetil salicílico y AINEs + ácido acetil salicílico en los ensayos clínicos a largo plazo (ver epígrafe 5.1).
In klinischen Langzeitstudien konnte kein signifikanter Unterschied in der gastrointestinalen Verträglichkeit zwischen selektiven COX-2- Hemmern + ASS und traditionellen NSAR + ASS beobachtet werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio controlado a largo plazo con lumiracoxib 400 mg al día, se han reportado casos raros de hepatitis (ver epígrafe 4.8).
In einer kontrollierten Langzeitstudie mit einer Dosierung von 400 mg täglich wurden seltene Fälle von Hepatitis berichtet (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que presenten factores de riesgo relevantes para el desarrollo de acontecimientos cardiovasculares (p. ej. pacientes con hipertensión, hiperlipidemia, diabetes mellitus, fumadores) sólo podrán ser tratados con lumiracoxib después de una cuidadosa valoración (ver epígrafe 5.1).
Bluthochdruck, Hyperlipidämie, Diabetes mellitus, Rauchen) sollten nur nach sorgfältiger Nutzen- Risiko-Abwägung mit Lumiracoxib behandelt werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se recomienda el uso de lumiracoxib, como el de cualquier especialidad farmacéutica con capacidad conocida para inhibir la COX-2, en mujeres que intenten concebir (ver epígrafe 4.6).
Wie für andere COX-2-Hemmer wird die Anwendung von Lumiracoxib für Frauen, die eine Schwangerschaft planen, nicht empfohlen (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a la ausencia de datos en pacientes con un trastorno grave de la función hepática, estos pacientes no deberán ser tratados con lansoprazol (véase el epígrafe 4.4, “ Advertencias y precauciones especiales de empleo”).
Da Daten zu Patienten mit schwerer Einschränkung der Leberfunktion fehlen, sollten diese Patienten nicht mit Lansoprazol behandelt werden (siehe Abschnitt 4.4 “ Warnhin- weise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden producirse reacciones adversas por el fármaco, como mareos y fatiga (véase el epígrafe 4.8, “ Reacciones adversas”).
Es kann zu unerwünschten Arzneimittelreaktionen wie Benommenheit und Müdigkeit kommen (siehe Abschnitt 4.8 „ Nebenwirkungen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lista de excipientes, ver epígrafe 6.1.
e Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
epígrafeunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el epígrafe «Personas físicas» se suprime la entrada siguiente:
Unter „Natürliche Personen“ wird folgender Eintrag gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Personas físicas» se añade la siguiente entrada:
Unter „Natürliche Personen“ wird der folgende Eintrag angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «II. Entidades» se suprime la siguiente entrada:
Unter „II. Organisationen“ wird der folgende Eintrag gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «A. PERSONAS FÍSICAS» se añaden las siguientes entradas:
Unter „A. NATÜRLICHE PERSONEN“ werden die folgenden Einträge aufgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Personas físicas» se suprime la siguiente entrada:
Der folgende Eintrag unter „Natürliche Personen“ wird gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprime la siguiente entrada en el epígrafe «Personas jurídicas, grupos y entidades»:
Unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ wird folgender Eintrag gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «I. Personas» se suprimen las siguientes entradas:
Unter „I. Personen“ werden die folgenden Einträge gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «A. Personas físicas» se añaden las siguientes entradas:
Unter „A. Natürliche Personen“ werden die folgenden Einträge angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Personas físicas» se elimina la siguiente entrada:
Unter „Natürliche Personen“ wird folgender Eintrag gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «B. Personas jurídicas, entidades y organismos» se añaden las entradas siguientes:
Unter „B. Juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen“ werden folgende Einträge angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
epígrafeÜberschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe preconiza la adopción de medidas en una serie de esferas que corresponden al epígrafe general de mentalización pública.
Der Bericht fordert Aktionen auf mehreren Gebieten, die unter die allgemeine Überschrift Aufklärung der Öffentlichkeit fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este epígrafe, el Consejo ha dejado un margen que considera esencial.
Unter dieser Überschrift ließ der Rat einen Spielraum offen, den er für wesentlich erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, empezando por lo que acaba de decir nuestro colega Burtone, quizá no estaría bien que los incendios estuvieran bajo el epígrafe «catástrofes naturales» porque no son catástrofes naturales.
Herr Präsident! Ich möchte den Faden des Kollegen Burtone aufnehmen und sagen, daß es vielleicht nicht korrekt ist, Waldbrände unter der Überschrift "Naturkatastrophen" einzuordnen, da es keine Naturkatastrophen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitúa el uso de los recursos y la protección ambiental bajo el epígrafe de solidaridad.
Sie ordnet Ressourcennutzung und Umweltschutz unter der Überschrift Solidarität ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el documento, bajo el epígrafe "Lecciones aprendidas", se dice que, para que la inclusión de los romaníes sea efectiva, la plena participación de la sociedad civil y, en particular, de las ONG romaníes constituye un factor que contribuye a cosechar buenos resultados.
In dem Dokument mit der Überschrift "Lessons learned" heißt es, dass für eine wirksame Integration der Roma die vollständige Einbeziehung der Zivilgesellschaft und insbesondere der NRO der Roma Erfolgsfaktoren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la enmienda gracias a la cual los asuntos relativos a los derechos humanos en los Balcanes occidentales se tratan en un epígrafe separado.
Ich begrüße die Annahme des Änderungsantrags, der sicherstellte, dass die Menschenrechten im westlichen Balkan unter einer gesonderten Überschrift abgehandelt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que cite un epígrafe: «Hacia el pleno empleo: hacer del trabajo una opción real para todos, aumentar la calidad y la productividad del trabajo y anticipar y gestionar el cambio».
Lassen Sie mich eine Überschrift aus dieser Agenda zitieren: „Auf dem Weg zur Vollbeschäftigung: Beschäftigung zu einer realistischen Möglichkeit für alle machen, für bessere und produktivere Arbeit sorgen, den Wandel antizipieren und bewältigen“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sabe usted que los diputados intervienen según su saber y entender y parece que hoy se quería discutir, bajo ese epígrafe, el problema de Palestina e Israel.
Sie wissen ja, dass die Damen und Herren Abgeordneten das Wort zu dem ergreifen, was sie für richtig halten. Und heute wollten sie offenbar unter dieser Überschrift das Problem Palästina und Israel diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el epígrafe de "avances en transparencia" , se impide el acceso de la opinión pública a una serie de documentos.
Unter der Überschrift "Fortschritt für Offenheit " werden der Öffentlichkeit viele Unterlagen vorenthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe que el Ecofin presentará en Dublín sobre ese epígrafe abordará también las disposiciones encaminadas a intensificar la vigilancia de las políticas económicas con vistas a velar por que favorezcan la convergencia, que es esencial para la estabilidad monetaria.
Der Bericht des ECOFIN-Rates für Dublin wird unter dieser Überschrift auch die Regelungen für eine verstärkte Überwachung der Wirtschaftspolitiken behandeln, die sicherstellen soll, daß die Wirtschaftspolitiken der für die Währungsstabilität entscheidenden Konvergenz förderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
epígrafeNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nota: este epígrafe no incluye los sistemas ópticos diseñados especialmente para aplicaciones astronómicas, excepto si los espejos contienen sílice fundida.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht optische Systeme, besonders ausgelegt für astronomische Anwendungen, sofern die Spiegel kein Quarzglas enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: este epígrafe no comprende las células electrolíticas de control definidas en 1B225.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht elektrolytische Zellen, erfasst in Nummer 1B225.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: este epígrafe no incluye los «materiales fibrosos o filamentosos» definidos en 1C010.a, 1C010.b, 1C210.a y 1C210.b.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in den Unternummern 1C010a, 1C010b, 1C210a und 1C210b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: este epígrafe no incluye los «materiales fibrosos o filamentosos» definidos en 1C010.e.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht „faser- oder fadenförmige Materialien“, erfasst in Unternummer 1C010e.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: este epígrafe no incluye los hornos de túnel con transporte de rodillo o vagoneta, hornos de túnel con banda transportadora, hornos de empuje u hornos de lanzadera, diseñados especialmente para la producción de vidrio, vajilla de cerámica o cerámica estructural.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Tunnelöfen mit Rollenbahn oder Wagen, Tunnelöfen mit Förderband, Durchschuböfen oder Herdwagenöfen, besonders konstruiert für die Herstellung von Glas, Tischgeschirr aus Keramik oder Strukturkeramik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: este epígrafe no incluye los «láseres» iónicos de argón definidos en 0B001.g.5, 6A005 y 6A205.a.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Argonionen-„Laser“, erfasst in Unternummer 0B001.g.5, Nummer 6A005 und Unternummer 6A205.a.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Este epígrafe no incluye lo separadores centrífugos definidos en 2B352.c
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Zentrifugalseparatoren, erfasst in Unternummer 2B352.c.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Este epígrafe no incluye los filtros definidos en 2B352.d.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Filter, erfasst in Unternummer 2B352.d.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Este epígrafe no incluye las fuentes de corriente definidas en 0B001.j.5 y 3A227.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Stromversorgungsgeräte, erfasst in Unternummer 0B001.j.5 und Nummer 3A227.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Este epígrafe no incluye los espejos definidos en 6A004.a, 6A005.e y 6A005.f.
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Spiegel, erfasst in den Unternummern 6A004.a, 6A005.e und 6A005.f.
Korpustyp: EU DGT-TM
epígrafeEintrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El epígrafe «Edwin M., Jr.
Der Eintrag „Edwin M., Jr.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Cuadro V, «Otras sustancias», se añade el siguiente epígrafe:
In Tabelle V „Andere Substanzen“ wird folgender Eintrag hinzugefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Personas jurídicas, grupos y entidades» se sustituye la entrada «Al-Nur Honey Press Shops (aka Al-Nur Honey Center), Sanaa, Yemen» por la siguiente:
Der Eintrag „Al-Nur Honey Press Shops (auch bekannt als Al-Nur Honey Center), Sanaa, Jemen“ unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Personas físicas» se sustituye la entrada «Allamuddin, Syed (Segundo Secretario, “Consulado General talibán”, Peshawar)» por la siguiente:
Der Eintrag „Allamuddin, Syed (Zweiter Sekretär, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Peshawar)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Personas físicas» se sustituye la entrada «Aazem, Abdul Haiy, Maulavi (Primer Secretario, “Consulado General” talibán, Quetta)» por la siguiente:
Der Eintrag „Aazem, Abdul Haiy, Maulavi (Erster Sekretär, Taliban-‚Generalkonsulat‘ Quetta)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Personas físicas» se sustituye la entrada «Kakazada, Rahamatullah, Maulavi (Cónsul General, “Consulado General” talibán, Karachi)» por la siguiente:
Der Eintrag „Kakazada, Rahamatullah, Maulavi (Generalkonsul, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Karatschi)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Personas físicas» se sustituye la entrada «Shenwary, Haji Abdul Ghafar (Tercer Secretario, “Consulado General” talibán, Karachi)» por la siguiente:
Der Eintrag „Shenwary, Haji Abdul Ghafar (Dritter Sekretär, Taliban-‚Generalkonsulat‘, Karatschi)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Personas físicas» se sustituye la entrada «Zahid, Mohammad, Mullah (Tercer Secretario, “Embajada” talibán, Islamabad)» por la siguiente:
Der Eintrag „Zahid, Mohammad, Mullah (Dritter Sekretär, Taliban-‚Botschaft‘, Islamabad)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo D, entre el epígrafe relativo a Santo Tomé y Príncipe y el epígrafe relativo a Sierra Leona, se insertará el epígrafe siguiente:
Zwischen dem Eintrag für São Tomé e Príncipe und dem Eintrag für Sierra Leone wird folgender Eintrag eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el título «Joint Ventures and Subsidiaries B. Trading», se suprimirá el siguiente epígrafe:
In der Rubrik „Joint Ventures and Subsidiaries B. Trading“ wird folgender Eintrag gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
epígrafeRubrik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la razón por la que la eliminamos del epígrafe "objetivos", pero hemos dejado absolutamente claro en el protocolo sobre mercado interior y competencia que pensamos incluir, que este medio permanece intacto y su importancia no ha disminuido, y la Comisión también se ha encargado de ello.
Deshalb haben wir ihn aus der Rubrik Ziele herausgenommen, haben aber durch das Protokoll, das wir über den Binnenmarkt und den Wettbewerb einfügen werden, absolut klar gemacht, dass dieses Mittel unverändert und in seiner vollen Bedeutung - und darauf hat auch die Kommission ganz klar geachtet - erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay un epígrafe para este tipo de pandemia?
Gibt es eine Rubrik für diese Art von Pandemie?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de fondo del tema con respecto a la financiación de la política agrícola común cae dentro del epígrafe de «modulación/degresividad», en cuanto a los criterios y las cantidades a transferir a los dos fondos, el Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola y el Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural.
Der Kern des Problems bei der Finanzierung der Gemeinsamen Agrarpolitik liegt in der Rubrik „Schrittweise Kürzung/Modulation“ und betrifft die Kriterien und Beträge, die auf die beiden Fonds – den Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft und den Europäischen Fonds für Landwirtschaft und Landentwicklung – zu übertragen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos un ajuste técnico en el epígrafe 5. Las enmiendas propuestas reflejan el anuncio efectuado por Eurostat el 15 de octubre.
Eine technische Korrektur haben wir auch unter Rubrik 5. Die Änderungsvorschläge geben die Ankündigung Eurostats vom 15. Oktober wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de proceder con las votaciones, permítame llamar la atención de Sus Señorías sobre las siguientes enmiendas orales al epígrafe 5.
(EN) Herr Präsident, lassen Sie mich, bevor wir zur Abstimmung übergehen, die Aufmerksamkeit der Abgeordneten auf die folgenden mündlichen Änderungsanträge zu Rubrik 5 lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ponerlos bajo el epígrafe de prosperidad, porque hasta que aprendamos que el medio ambiente y el crecimiento sostenible forman parte de la prosperidad y no de la solidaridad, no tendremos la perspectiva correcta de estas cuestiones.
Sie gehören in die Rubrik Wohlstand, denn so lange wir nicht begreifen, dass die Umwelt und ein grünes Wachstum eine Frage des Wohlstands und nicht der Solidarität sind, haben wir nicht die richtige Einstellung zu diesen Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos graves, algunos países prevén el derecho de asilo, como así está contemplado en la Directiva bajo el epígrafe de derecho al asilo por discriminación sexual.
Für schwere Fälle sehen einige Länder das Asylrecht vor, wie es in der Richtlinie unter der Rubrik Asylrecht aufgrund des Geschlechts festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (EN) Señor Presidente, quisiera añadir las palabras «el importe de referencia financiera ha de ser compatible con los umbrales del epígrafe 3 de la perspectiva financiera».
Herr Präsident, ich möchte folgende Worte hinzufügen: 'Der finanzielle Referenzbetrag muss mit der Obergrenze der Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau im Einklang stehen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera añadir una quinta nota a pie de página, sin carácter oficial, que diga: «La referencia financiera ha de ser compatible con los umbrales del epígrafe 3 de la perspectiva financiera».
Herr Präsident, ich beantrage die Aufnahme einer fünften Fußnote unter der Tabelle mit folgendem Text: 'Der finanzielle Referenzbetrag muss mit der Obergrenze der Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau im Einklang stehen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda observación es que algunos dicen que bajo el epígrafe de «tener en cuenta los gastos» podría figurar, por razones contables, la forma en que un determinado Estado miembro emprenda reformas estructurales en materia de jubilación.
Zweite Bemerkung: Manche meinen, unter der Rubrik „Berücksichtigung der Ausgaben“ könnten aus buchhalterischen Gründen auch die Art und Weise erscheinen, wie dieser oder jener Mitgliedstaat Strukturreformen im Rentenbereich in Angriff nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
epígrafePosition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este epígrafe incluye todos los gastos corrientes relativos al arrendamiento de edificios , mantenimiento de instalaciones , bienes y equipos de naturaleza no capitalizable , honorarios profesionales y otros servicios y suministros , además de gastos relacionados con el personal , como contratación , mudanza , instalación , formación y aquellos relacionados con la terminación del contrato .
In dieser Position sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , nämlich Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen , Honorare und andere Lieferungen und Leistungen . Dazu kommen mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundene Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten bei Beginn und Beendigung des Arbeitsverhältnisses .
Korpustyp: Allgemein
3 ) En el capítulo 1 , en el cuadro 1 , se suprime la segunda fila del epígrafe " Operaciones de ajuste " , que contiene las expresiones " Compras simples " , " Ventas simples " , " No regular " y " Procedimientos bilaterales " .
In Kapitel 1 , Tabelle 1 , in der Position "Feinsteuerungsoperationen " , wird die zweite Unterreihe , die die folgenden Worte enthält : "Endgültige Käufe " , "Endgültige Verkäufe " , "Unregelmäßig " und "Bilaterale Geschäfte " , gestrichen .
Korpustyp: Allgemein
Los fabricantes o importadores que presenten una propuesta de ensayo de conformidad con los anexos IX y X deberán hacer constar dicha información en el epígrafe pertinente del informe sobre la seguridad química.
Hersteller oder Importeure, die einen Vorschlag für Versuche nach den Anhängen IX und X einreichen, vermerken dies unter der entsprechenden Position im Stoffsicherheitsbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, de conformidad con el anexo XI, no se necesite información, ello se indicará en el epígrafe del informe sobre la seguridad química previsto al efecto, y se hará referencia a la justificación en el expediente técnico.
Sind Informationen gemäß Anhang XI nicht erforderlich, so wird dies unter der entsprechenden Position im Stoffsicherheitsbericht vermerkt und es wird auf die Begründung im technischen Dossier verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para realizar la etapa 4 de la valoración del peligro para la salud humana, se integrarán los resultados procedentes de las tres primeras etapas y se incluirán en el epígrafe correspondiente del informe sobre la seguridad química, además de resumirse en el epígrafe 8.1 de la ficha de datos de seguridad.
Schritt 4 der Ermittlung schädlicher Wirkungen auf die Gesundheit des Menschen erfolgt durch Integration der Ergebnisse der ersten drei Schritte; er wird unter der entsprechenden Position in den Stoffsicherheitsbericht aufgenommen und im Sicherheitsdatenblatt unter der Position 8.1 zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motivos de tales adaptaciones de los requisitos de datos deben indicarse claramente bajo el epígrafe correspondiente del expediente, con referencia a la norma o normas específicas del presente anexo.
Solche Abweichungen von den Datenanforderungen muss er unter der entsprechenden Position des Antragsdossiers eindeutig begründen und dabei angeben, auf welche Bestimmungen des vorliegenden Anhangs er sich beruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La valoración de cada efecto se presentará en el epígrafe pertinente del informe sobre la seguridad química (véase la sección 7) y, cuando resulte necesario y de conformidad con el artículo 31, se resumirá en los epígrafes 2 y 9 de la ficha de datos de seguridad.
Die Beurteilung jeder Wirkung wird unter der entsprechenden Position des Stoffsicherheitsberichts (Abschnitt 7) dargelegt sowie erforderlichenfalls gemäß Artikel 31 im Sicherheitsdatenblatt unter den Positionen 2 und 9 zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calculará la exposición para cada uno de los escenarios de exposición desarrollados y se presentará en el epígrafe del informe sobre la seguridad química previsto al efecto y, cuando resulte necesario y de conformidad con el artículo 31, se resumirá en un anexo de la ficha de datos de seguridad.
Die Expositionsabschätzung wird für jedes ausgearbeitete Expositionsszenarium vorgenommen und unter der entsprechenden Position des Stoffsicherheitsberichts dargelegt sowie erforderlichenfalls gemäß Artikel 31 in einem Anhang des Sicherheitsdatenblatts zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá a la caracterización del riesgo para cada escenario de exposición y se presentará en el epígrafe correspondiente del informe sobre la seguridad química.
Die Risikobeschreibung wird für jedes Expositionsszenarium vorgenommen und unter der entsprechenden Position des Stoffsicherheitsberichts dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, en otros casos, resulta que la información sobre determinadas propiedades no es significativa o resulta técnicamente imposible facilitarla, deberán especificarse claramente las razones en cada epígrafe.
Sind in anderen Fällen Informationen über bestimmte Eigenschaften ohne Bedeutung oder aus technischen Gründen nicht zu ermitteln, so ist dies unter der entsprechenden Position klar zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
epígrafeunter Überschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL» que figura en la página 11 del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano tiene que adoptar, previa consulta a la Comisión Europea, los actos correspondientes a los ya adoptados por esta.
Nach Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ auf Seite 11 des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Rücksprache mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL» que figura en la página 11 del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia tiene que adoptar, previa consulta a la Comisión Europea, los actos correspondientes a los ya adoptados por esta,
Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ auf Seite 11 des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL» que figura al final del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia, previa consulta a la Comisión Europea, ha de adoptar los actos correspondientes a los ya adoptados por ésta.
Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Rücksprache mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los detalles de la dirección del epígrafe «Letonia» se sustituyen por el texto siguiente:
Die Adressangabe unter der Überschrift „Lettland“ wird wie folgt ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO que, de conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL» que figura al final del Anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia de la AELC tiene que aprobar, previa consulta a la Comisión Europea, los actos correspondientes a los aprobados por ésta,
Gemäß Ziff. II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die EFTA-Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, de conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL» que figura al final del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia de la AELC tiene que aprobar, previa consulta a la Comisión Europea, los actos correspondientes a los aprobados por esta,
Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die EFTA-Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL» que figura al final del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia tiene que adoptar, previa consulta a la Comisión Europea, los actos correspondientes a los ya adoptados por esta,
Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL» que figura al final del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia, previa consulta a la Comisión Europea, ha de adoptar los actos correspondientes a los ya adoptados por esta.
Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto II del epígrafe «General» que figura al final del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia tiene que adoptar, previa consulta a la Comisión Europea, los actos correspondientes a los ya adoptados por esta.
Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el punto II del epígrafe «GENERAL», que figura al final del anexo XV del Acuerdo EEE, el Órgano de Vigilancia tiene que aprobar, previa consulta a la Comisión Europea, los actos correspondientes a los ya aprobados por esta,
Gemäß Ziffer II unter der Überschrift „ALLGEMEINES“ am Ende des Anhangs XV zum EWR-Abkommen erlässt die Überwachungsbehörde nach Konsultation mit der Europäischen Kommission Rechtsakte, die den von der Europäischen Kommission erlassenen Rechtsakten entsprechen, um einheitliche Wettbewerbsbedingungen zu gewährleisten. Die Überwachungsbehörde hat die Europäische Kommission konsultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
epígrafeUnterabschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información sobre las sustancias presentes en la mezcla se presenta en el epígrafe 3.2.
Angaben zu den Stoffen, die in einem Gemisch enthalten sind, sind in Unterabschnitt 3.2 zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identidad química del principal componente de la sustancia deberá facilitarse indicando, al menos, el identificador del producto o uno de los otros medios de identificación establecidos en el epígrafe 1.1.
Die chemische Identität des Hauptbestandteils des Stoffs ist zumindest durch den Produktidentifikator oder durch eines der anderen in Unterabschnitt 1.1 aufgeführten Bezeichnungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este epígrafe puede utilizarse asimismo para facilitar información sobre las sustancias multiconstituyentes.
In diesem Unterabschnitt können auch Angaben über so genannte ‚multi constituent substances‘ gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la sustancia no cumpla los criterios de clasificación, se indicará el motivo por el cual ha sido incluida en el epígrafe 3.2, por ejemplo, “sustancia mPmB no clasificada” o “sustancia a la que se aplica un límite comunitario de exposición en el lugar de trabajo”.
Erfüllt der Stoff die Einstufungskriterien nicht, so ist der Grund für die Angabe des Stoffs in Unterabschnitt 3.2 zu nennen (zum Beispiel ‚nicht eingestufter vPvB-Stoff‘ oder ‚Stoff, für den ein gemeinschaftlicher Grenzwert für die Exposition am Arbeitsplatz gilt‘).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las sustancias mencionadas en el epígrafe 3.2, se indicará el nombre y, si está disponible, el número de registro asignado con arreglo al artículo 20, apartado 3, del presente Reglamento.
Für die in Unterabschnitt 3.2 aufgeführten Stoffe sind die Bezeichnung und, sofern vorhanden, die gemäß Artikel 20 Absatz 3 dieser Verordnung zugewiesene Registrierungsnummer anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hará hincapié en las precauciones que han de tomarse con respecto a los usos identificados enumerados en el epígrafe 1.2 y a las propiedades específicas de la sustancia o la mezcla.
Dabei ist besonders auf Vorsichtsmaßnahmen einzugehen, die bei den in Unterabschnitt 1.2 genannten identifizierten Verwendungen und den spezifischen Eigenschaften des Stoffs oder Gemischs angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de sustancias y mezclas destinadas a un uso o usos específicos finales, las recomendaciones deberán referirse al uso o usos identificados contemplados en el epígrafe 1.2 y deberán ser pormenorizadas y operativas.
Für Stoffe und Gemische, die für spezifische Endanwendungen hergestellt wurden, müssen sich die Empfehlungen auf die in Unterabschnitt 1.2 genannten identifizierten Verwendungen beziehen und ferner ausführlich und praxistauglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará la información contemplada en este epígrafe, salvo que la ficha de datos de seguridad vaya acompañada de un escenario de exposición que contenga ya dicha información.
Die in diesem Unterabschnitt vorgeschriebenen Angaben sind bereitzustellen, sofern kein Expositionsszenario mit diesen Angaben dem Sicherheitsdatenblatt beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción de las medidas adecuadas de control de la exposición debe referirse al uso o usos identificados de la sustancia o la mezcla contemplados en el epígrafe 1.2.
Die Beschreibung geeigneter Maßnahmen zur Expositionsbegrenzung muss sich auf die in Unterabschnitt 1.2 genannten identifizierten Verwendungen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos incluidos en este epígrafe serán aplicables a la sustancia o la mezcla tal como se comercializan.
Die Daten in diesem Unterabschnitt gelten für den Stoff oder das Gemisch, in der Form in der er/es in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
epígrafePunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, creo que es extremadamente inapropiado que esta cuestión se haya incluido bajo el epígrafe de los derechos humanos.
Fünftens halte ich es für äußerst unangemessen, diese Angelegenheit unter dem Punkt Menschenrechte zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como están las cosas, todos los demás residuos de animales quedan contemplados en el epígrafe (v) de la letra (a) del apartado 2 del artículo 2 de la directiva y en la Directiva 90/667.
Ansonsten gelten für alle sonstigen tierischen Abfälle Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a Punkt v der Richtlinie sowie Richtlinie 90/667.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo propongo que se junten las dos bajo un epígrafe que sea "Indonesia", y que bajo ese epígrafe se trate de la situación en ambas islas, y así tendríamos espacio para ocuparnos de la trágica situación que se ha producido en Irlanda.
Ich schlage vor, sie in dem Unterpunkt "Indonesien " zusammenzufassen und die Situation auf beiden Inseln unter diesem Punkt zu erörtern. So würden wir Raum gewinnen, um uns mit der Tragödie in Irland zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha fecha de expedición se escribirá con el mismo sistema mencionado en el epígrafe 2.
Dieses Datum wird auf die gleiche Weise wie das Datum gemäß Punkt 2 angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas sus resoluciones anteriores sobre la situación en Chechenia y, en particular, su Resolución de 18 de noviembre de 1999 Textos adoptados en dicha sesión, epígrafe 15. ,
unter Hinweis auf seine früheren Entschließungen zur Lage in Tschetschenien, insbesondere diejenige vom 18. November 1999 Angenommene Texte dieser Sitzung, Punkt 15 ,
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, parte «Temas», punto 6 «Medio ambiente (incluido el cambio climático)», epígrafe «Actividades», entrada «Cambio climático, contaminación y riesgos», guión 1
Anhang I Themen Nummer 6 “Umwelt (einschließlich Klimaänderung)“ Maßnahmen Punkt 1 „Klimaänderung, Umweltverschmutzung und Risiken“ Spiegelstrich 1
Korpustyp: EU DCEP
En el epígrafe satisfacción y seguridad del consumidor se habla de la adaptación de las operaciones de los aeropuertos y del tráfico aéreo a diferentes tipos de vehículos y la utilización de las instalaciones «durante las 24 horas del día con niveles de ruido aceptables para los residentes en las proximidades».
Unter dem Punkt Kundenzufriedenheit und Sicherheit werden Forschungsarbeiten angesprochen, die die Anpassung der Flughafen- und Luftverkehrsoperationen für verschiedene Arten von Fahrzeugen und die Nutzung rund um die Uhr mit vertretbaren gemeinschaftsweit festgelegten Lärmpegeln umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, cuando se disponga de ella y resulte adecuado, se facilitará en relación con cada sustancia componente del preparado que deba figurar en la ficha de datos de seguridad con arreglo a las normas del epígrafe 2 del presente anexo.
Deshalb sollte diese Eigenschaft, soweit verfügbar und relevant, für jeden Bestandteil der Zubereitung, der gemäß Punkt 2 dieses Anhangs im Sicherheitsdatenblatt anzuführen ist, angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) la Comisión incluirá la notificación de la declaración en el orden del día de la siguiente reunión del Comité Permanente de la Cadena Alimentaria y de Sanidad Animal, en el epígrafe de información.
(b) die Kommission setzt die Mitteilung der Erklärung als Punkt zur Information auf die Tagesordnung der nächsten Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, parte «Temas», punto 5 «Energía», epígrafe «Actividades», entrada «Generación de electricidad a partir de fuentes renovables»
Anhang I Themen Nummer 5 „Energie“ Maßnahmen Punkt 2 „Stromerzeugung aus erneuerbaren Energien“
Korpustyp: EU DCEP
epígrafeTitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacerlo sería lo contrario de lo que queremos lograr bajo el epígrafe de «legislar mejor».
Es wäre genau das Gegenteil dessen, was wir uns unter dem Titel der vorgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El epígrafe de este debate, señor Presidente, es erróneo.
Die Aussprache, Herr Präsident, trägt einen falschen Titel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pensar, por ejemplo, del nuevo epígrafe en que se clasificarán la libre circulación, el asilo y la migración?
Was soll man zum Beispiel von dem neuen Titel halten, unter dem die Freizügigkeit, die Asyl- und Einwanderungspolitik laufen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, hay que lamentar que el debate de hoy haya sido anunciado bajo el epígrafe de "medio ambiente" .
Deshalb ist es zu bedauern, dass die heutige Aussprache unter dem Titel "Umweltpolitik " auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo este epígrafe, la Comisión apoya a los Estados miembros en la elaboración de estadísticas comparables que incrementen la concienciación, en el intercambio de buenas prácticas y en la cooperación en materia de investigación.
Unter diesem Titel unterstützt die Kommission die Mitgliedstaaten bei der Generierung vergleichbarer Statistiken, durch die das Bewusstsein geschärft, bewährte Verfahren ausgetauscht und in Bezug auf die Forschung zusammengearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado contiene un nuevo epígrafe que ha de ofrecer un marco para una acción de la Unión a fin de reforzar y complementar la política de los Estados miembros.
Der Vertrag enthält einen neuen Titel, der einen Rahmen für die Aktionen der Union zur Verstärkung und Ergänzung einzelstaatlicher Politiken bilden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los algo más de setenta apartados que contiene la resolución, el que me parece más importante es el apartado 8, en el que se pide a la Comisión que en lo sucesivo incluya una cuenta bajo el epígrafe «importes específicos sujetos a procedimientos de recuperación».
Unter den über 70 Punkten des Entschließungsantrags erscheint mir Punkt 8 als der wichtigste, mit dem die Kommission aufgefordert wird, ab sofort ein Konto mit dem Titel "spezifizierte Beträge, die Gegenstand von Wiedereinziehungsverfahren sind" einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anexo del Reglamento (CE) no 2793/1999, la quinta columna, que encabeza el epígrafe «Volumen del contingente arancelario anual y tasa de incremento anual», se modificará de la forma siguiente:
Im Anhang zu der Verordnung (EG) Nr. 2793/1999 wird unter dem Titel „Kontingentsmenge pro Jahr und jährliche Wachstumsrate“ die fünfte Spalte wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el presente Reglamento no establece disposición alguna para la aplicación o la adaptación técnica de las normas básicas comunes, se indicará explícitamente en el epígrafe correspondiente.
Wenn mit dieser Verordnung keine Bestimmung für die Umsetzung oder technische Anpassung der grundlegenden Normen eingeführt wird, so wird dies unter den betreffenden Titel ausdrücklich angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría explicar la Comisión por qué la frase anterior se encuentra bajo el epígrafe dedicado al entorno empresarial?
Warum befindet sich diese Formulierung unter dem Titel „Business Environment“ (Rahmenbedingungen für Unternehmen)?
Korpustyp: EU DCEP
epígrafeFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casilla 20 Materia y técnica: En este epígrafe se recomienda la mayor precisión; indíquense los materiales utilizados, con especificación de la técnica empleada (por ejemplo, pintura al óleo, xilografías, dibujo a carboncillo o a lápiz, fundición a la cera perdida, películas de nitrato, etc.).
Feld 20 Material und Verfahren: Dieses Feld muss so genau wie möglich ausgefüllt werden; Angabe der verwendeten Materialien und der angewandten Technik (z. B. Ölfarbe, Holzschnitt, Kohle- oder Bleistiftzeichnung, Guss mit verlorener Wachsform, Nitratfilm usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
En este epígrafe se determinará el ámbito territorial por el que podrá desplazarse el titular del visado.
In diesem Feld wird die räumliche Gültigkeit des Visums angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice la etiqueta para expedir un visado uniforme, este epígrafe se rellenará con las palabras «Estados Schengen», en la lengua del Estado miembro de expedición.
Wird die Visummarke zur Ausstellung eines einheitlichen Visums verwendet, werden in dieses Feld in der Sprache des ausstellenden Mitgliedstaats die Worte „Schengen-Staaten“ eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice la etiqueta para expedir un visado de validez territorial limitada con arreglo al artículo 25, apartado 1, del presente Reglamento, este epígrafe se rellenará con el nombre del Estado o Estados miembros a los que pueda entrar el titular del visado, en la lengua del Estado miembro que expide el visado.
Wird die Visummarke zur Ausstellung eines Visums mit räumlich beschränkter Gültigkeit gemäß Artikel 25 Absatz 1 dieser Verordnung verwendet, werden in diesem Feld in der Sprache des ausstellenden Mitgliedstaats alle Mitgliedstaaten angegeben, auf die der Aufenthalt des Visuminhabers beschränkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este epígrafe se indicará el período durante el cual el titular del visado tiene autorización de estancia conforme al visado.
In diesem Feld wird die vom Visum gedeckte Aufenthaltsdauer des Inhabers des Visums angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número que debe inscribirse en este epígrafe, en caso de que la etiqueta de visado esté colocada en impreso separado, no es el número de pasaporte, sino el mismo número tipográfico que aparece en el impreso, compuesto de seis dígitos.
Bei der Anbringung der Visummarke auf dem einheitlichen gesonderten Blatt ist die in diesem Feld einzutragende Nummer nicht die Passnummer, sondern die auf dem Blatt aufgedruckte und aus sechs Ziffern bestehende Nummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad expedidora verificará que el apellido y nombre que aparecen en el documento de viaje y que han de consignarse en este epígrafe y en la sección destinada al escaneo electrónico son los mismos que aparecen en la solicitud de visado.
Die ausstellende Behörde prüft die Übereinstimmung zwischen Name(n) und Vorname(n) im Reisedokument, den entsprechenden Angaben im Visumantrag und denen, die sowohl in dieses Feld als auch in die maschinenlesbare Zone einzutragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «tipo de permiso» del permiso de residencia, los Estados miembros anotarán «tarjeta azul UE».
Im Feld „Art des Titels“ des Aufenthaltstitels tragen die Mitgliedstaaten „Blaue Karte EU“ ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «observaciones» del permiso de residencia a que se refiere en el apartado 1 del presente artículo, los Estados miembros anotarán «antiguo titular de tarjeta azul UE».
Im in Absatz 1 dieses Artikels genannten Aufenthaltstitel tragen die Mitgliedstaaten im Feld „Anmerkungen“„Ehemaliger Inhaber der Blauen Karte EU“ ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «tipo de permisof», con arreglo a la letra a), punto 6.4, del anexo del Reglamento (CE) no 1030/2002, los Estados miembros añadirán «ICT».
Im Feld „Art des Titels“ gemäß Buchstabe a Nummer 6.4 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 tragen die Mitgliedstaaten „ICT“ ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
epígrafeKapitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, podrían y deberían estar bajo el epígrafe de la prosperidad, pero los ponemos bajo el de la solidaridad para señalar su enorme importancia, dado que el término «solidaridad» remite a la solidaridad con las generaciones futuras.
Selbstverständlich könnten und müssten sie im Kapitel Wohlstand stehen, wir haben sie aber in das Kapitel Solidarität aufgenommen, um ihre enorme Bedeutung zu unterstreichen, denn der Begriff „Solidarität“ bezieht sich auf die Solidarität mit den zukünftigen Generationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto fue lo que nos llevó a poner las cuestiones ambientales bajo el epígrafe de la solidaridad a efectos de la presentación.
Das war der Grund, weshalb wir, was die Präsentation anbelangt, die Fragen der Umwelt in das Kapitel Solidarität einbezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las secciones siguientes se examinan los aspectos más importantes de cada uno de estos ámbitos generales y se proponen directrices específicas para cada epígrafe.
In den folgenden Abschnitten werden die wichtigsten Aspekte jedes dieser weit gefassten Bereiche in jedem Kapitel anhand spezieller Leitlinien untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directrices propuestas en el presente epígrafe no son exhaustivas, y no pretenden tener en cuenta todos los factores posibles.
Die Leitlinien in diesem Kapitel sind nicht erschöpfend und es wird nicht versucht, allen denkbaren Faktoren Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede llamar la atención de Su Señoría sobre el epígrafe acerca de la consolidación del comercio y de la competitividad internacional de Europa del programa de trabajo de la Presidencia alemana, que establece lo siguiente:
Die Frau Abgeordnete wird zudem auf das Kapitel über die Stärkung von Handel und der internationalen Wettbewerbsfähigkeit Europas im Arbeitsprogramm des deutschen Vorsitzes aufmerksam gemacht, das wie folgt lautet:
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se indica a la atención de Su Señoría el epígrafe sobre el comercio del Programa de 18 meses de las Presidencias alemana, portuguesa y eslovena, que establece lo siguiente:
Die Frau Abgeordnete wird ferner auf das Kapitel über Handel im Achtzehnmonatsprogramm des deutschen, des portugiesischen und des slowenischen Vorsitzes aufmerksam gemacht, das wie folgt lautet:
Korpustyp: EU DCEP
dispone, bajo el epígrafe del principio de transparencia, que:
der Haushaltsordnung im Kapitel "Grundsatz der Transparenz" heißt:
Korpustyp: EU DCEP
En este epígrafe también se menciona la financiación sostenible de otros desequilibrios demográficos a través de la dotación de fondos de los sistemas de pensiones.
In diesem Kapitel wird ferner erwähnt, wie die zu erwartenden demografischen Ungleichgewichte aus kapitalgedeckten Altersversorgungssystemen auf Dauer finanziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
epígrafeEintragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el epígrafe «Duración de la garantía», indíquese la fecha en que empieza a surtir efecto tal garantía.
Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ hat das Datum zu enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Dirección» (de los aseguradores) y (o) del fiador (de los fiadores).
Die Eintragung „Anschrift“ des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift der Hauptniederlassung des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Duración de la garantía», indíquese la fecha en que empieza a surtir efecto tal garantía.
Die Eintragung „Laufzeit der Sicherheit“ muss das Datum enthalten, an dem die Sicherheit wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe "Dirección" del asegurador (de los aseguradores) y (o) del fiador (de los fiadores), deberá indicarse el establecimiento principal del asegurador (de los aseguradores) y (o) del fiador (de los fiadores).
Die Eintragung "Anschrift" des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift der Hauptniederlassung des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
En el epígrafe "Dirección" del asegurador (de los aseguradores) y (o) del garante (de los garantes), deberá indicarse el establecimiento principal del asegurador (de los aseguradores) y (o) del fiador (de los fiadores).
Die Eintragung "Anschrift" des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift der Hauptniederlassung des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
epígrafeunter Position
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se incluirá un resumen de la valoración en el epígrafe 12 de la ficha de datos de seguridad.
Die Beurteilung ist ferner auf dem Sicherheitsdatenblatt unterPosition 12 zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información que figure en la etiqueta deberá indicarse en el epígrafe 15.
Die Angaben in der Kennzeichnung sind unterPosition 15 einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la información ya facilitada en el epígrafe 3, «Composición/información sobre los componentes», puede resultar necesario hacer referencia a los efectos específicos que puedan tener para la salud determinadas sustancias presentes en los preparados.
Unter Berücksichtigung der Angaben unterPosition 3 „Zusammensetzung/Angaben zu Bestandteilen“ kann es erforderlich sein, auf besondere Wirkungen bestimmter Bestandteile einer Zubereitung auf die Gesundheit hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la información ya facilitada en el epígrafe 3, "Composición/información sobre los componentes", puede resultar necesario hacer referencia a los efectos específicos que puedan tener para la salud determinadas sustancias presentes en los preparados.
Unter Berücksichtigung der Angaben unterPosition 3 "Zusammensetzung/Angaben zu Bestandteilen" kann es erforderlich sein, auf besondere Wirkungen bestimmter Bestandteile einer Zubereitung hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
También se incluirá un resumen de la valoración en el epígrafe 12 de la ficha de datos de seguridad.
Die Beurteilung ist auch auf dem Sicherheitsdatenblatt unterPosition 12 zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
epígrafeunter Abschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sin embargo, puede esperarse que se produzca un síndrome de hiperestimulación ovárica, que se describe más ampliamente en el epígrafe 4.4.
Es besteht jedoch die Möglichkeit, dass es zum Auftreten eines ovariellen Überstimulationssyndroms kommen kann, welches unterAbschnitt 4.4 näher beschrieben ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento no debe mezclarse con otros, salvo los mencionados en el epígrafe 6.6.
Das Arzneimittel darf, außer mit den unterAbschnitt 6.6 aufgeführten, nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El esparfloxacino muestra un espectro de actividad que está relacionado con la indicación terapéutica descrita en el epígrafe 4.1. y dirigida al S. pneumoniae.
Sparfloxacin weist ein Aktivitätsspektrum auf, das sich auf die unterAbschnitt 4.1 genannten Anwendungsgebiete bezieht und auf S. pneumoniae gerichtet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Los medicamentos que contienen nimesulida > están contraindicados en estos pacientes (ver también el epígrafe 4.3).
Bei diesen Patienten sind < Arzneimittel, die Nimesulid enthalten >, kontraindiziert (siehe auch unterAbschnitt 4.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que este deterioro se produzca, debe interrumpirse el tratamiento (ver también epígrafe 4.5 interacciones con otros medicamentos y otras formas de interacción).
Im Fall einer Verschlechterung ist die Therapie abzubrechen (siehe auch unterAbschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
epígrafePosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha concedido un margen de 348, 2 millones de ecus en este epígrafe de las perspectivas financieras.
Der Rat gewährte bei diesem Posten der Finanzierungsperspektive einen Spielraum von 348, 2 Mio ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este epígrafe incluye todos los gastos corrientes relativos al arrendamiento de edificios , mantenimiento de instalaciones , bienes y equipos de naturaleza no capitalizable , honorarios profesionales y otros servicios y suministros , además de gastos relacionados con el personal como contratación , mudanza , instalación , formación y aquellos relacionados con la terminación del contrato .
In diesem Posten sind alle sonstigen laufenden Aufwendungen erfasst , nämlich Mieten , Gebäudeinstandhaltung , nicht aktivierungsfähige Ausgaben für Sachanlagen , Honorare und andere Lieferungen und Leistungen . Dazu kommen die mit der Einstellung und Weiterbildung von Mitarbeitern verbundenen Ausgaben , einschließlich der Umzugskosten bei Beginn und Beendigung des Arbeitsverhältnisses .
Korpustyp: Allgemein
Los costes de seguridad social se registran en la contabilidad empresarial en el epígrafe «Costes de seguridad social».
Die Sozialversicherungskosten werden in den Unternehmensabschlüssen unter dem Posten Soziale Aufwendungen ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los terrenos se compren con edificios ya existentes y no pueda separarse el valor de ambos componentes, si se considera que el valor del terreno supera al de los edificios, se registra el total en este epígrafe.
Wird ein Grundstück mit bestehenden Gebäuden gekauft und der Wert der beiden Komponenten kann nicht getrennt werden, so wird ihr Gesamtwert unter diesem Posten erfasst, wenn davon auszugehen ist, dass der Wert des Grundstücks den der Gebäude übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los terrenos se compren con edificios ya existentes y no pueda separarse el valor de ambos componentes, si se considera que el valor de los edificios existentes supera al del terreno, se registra el total en este epígrafe.
Wird ein Grundstück mit bestehenden Gebäuden gekauft und der Wert der beiden Komponenten kann nicht getrennt werden, so wird ihr Gesamtwert unter diesem Posten erfasst, wenn davon auszugehen ist, dass der Wert der Gebäude den des Grundstücks übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
epígrafeBuchstabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anexo I – Parte A – epígrafe e
Anhang I – Teil A - Buchstabe e
Korpustyp: EU DCEP
d) los ascendientes directos a cargo, así como los ascendientes del cónyuge o persona asimilable contemplada en el epígrafe b);
d) die direkten unterhaltsberechtigten Verwandten in aufsteigender Linie und die des Ehepartners oder des unter Buchstabe b) genannten Partners;
Korpustyp: EU DCEP
c) los descendientes directos menores de 21 años o que estén a cargo del interesado, así como los descendientes directos del cónyuge o persona asimilada contemplada en el epígrafe b);
c) die Verwandten in gerader absteigender Linie des Forschers und des Ehegatten oder des Lebenspartners im Sinne von Buchstabe b), die das 21. Lebensjahr noch nicht vollendet haben oder denen von diesen Unterhalt gewährt wird;
Korpustyp: EU DCEP
d) los ascendientes directos a cargo, así como los ascendientes del cónyuge o persona asimilable contemplada en el epígrafe b).
d) die Verwandten in gerader aufsteigender Linie des Forschers und des Ehegatten oder des Lebenspartners im Sinne von Buchstabe b), denen von diesen Unterhalt gewährt wird;
Korpustyp: EU DCEP
epígrafeZeile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el anexo III, se suprime el epígrafe «FECHA LÍMITE DE TRANSMISIÓN: 15 DE NOVIEMBRE DE CADA AÑO».
In Anhang III wird die Zeile „FRIST FÜR DIE ÜBERMITTLUNG: ALLJÄHRLICH ZUM 15. NOVEMBER“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo VI, se suprime el epígrafe «FECHA LÍMITE DE TRANSMISIÓN: 15 DE NOVIEMBRE DE CADA AÑO».
In Anhang VI wird die Zeile „FRIST FÜR DIE ÜBERMITTLUNG: ALLJÄHRLICH ZUM 15. NOVEMBER“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los apoyacabezas integrados o extraíbles (véanse las definiciones en los apartados 2.2.1 y 2.2.2 del presente Reglamento), si se han introducido todas las características y detalles necesarios en el epígrafe 8, no es necesario completar este epígrafe.
Bei „integrierten“ Kopfstützen nach Absatz 2.2.1 oder „abnehmbaren“ Kopfstützen nach Absatz 2.2.2 muss diese Zeile nicht ausgefüllt werden, wenn alle erforderlichen Eigenschaften und Einzelheiten unter Punkt 8 angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los apoyacabezas integrados o extraíbles (véanse las definiciones en los apartados 2.2.1 y 2.2.2 del presente Reglamento), si se han introducido todas las características y detalles necesarios en el epígrafe 8, no es necesario completar este epígrafe.
Bei „integrierten“ Kopfstützen nach 2.2.1 oder „abnehmbaren” Kopfstützen nach 2.2.2 muss diese Zeile nicht ausgefüllt werden, wenn alle erforderlichen Eigenschaften und Einzelheiten unter Punkt 8 angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
epígrafeunter Punkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este período podrá ser continuado o bien, en función del número de días autorizado, repartirse a lo largo de varios períodos de estancia, entre las fechas indicadas en el epígrafe 2, y según el número de entradas autorizadas en el epígrafe 3.
Hierbei handelt es sich entweder um einen ununterbrochenen Aufenthalt oder um mehrere Tage während verschiedener Aufenthalte innerhalb der unterPunkt 2 angegebenen Zeitspanne und gemäß der unter Punkt 3 gestatteten Anzahl der Einreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los apoyacabezas integrados o extraíbles (véanse las definiciones en los apartados 2.2.1 y 2.2.2 del presente Reglamento), si se han introducido todas las características y detalles necesarios en el epígrafe 8, no es necesario completar este epígrafe.
Bei „integrierten“ Kopfstützen nach Absatz 2.2.1 oder „abnehmbaren“ Kopfstützen nach Absatz 2.2.2 muss diese Zeile nicht ausgefüllt werden, wenn alle erforderlichen Eigenschaften und Einzelheiten unterPunkt 8 angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los apoyacabezas integrados o extraíbles (véanse las definiciones en los apartados 2.2.1 y 2.2.2 del presente Reglamento), si se han introducido todas las características y detalles necesarios en el epígrafe 8, no es necesario completar este epígrafe.
Bei „integrierten“ Kopfstützen nach 2.2.1 oder „abnehmbaren” Kopfstützen nach 2.2.2 muss diese Zeile nicht ausgefüllt werden, wenn alle erforderlichen Eigenschaften und Einzelheiten unterPunkt 8 angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el 1 de junio de 2004, fecha de entrada en vigor de la Directiva 1999/37/CE del Consejo, relativa a los documentos de matriculación de los vehículos (DO L 138 de 1.6.1999, p. 57), el peso del vehículo en circulación se registrará en el epígrafe G.
Ab 1. Juni 2004, dem Datum des Inkrafttretens der Richtlinie 1999/37/EG des Rates über Zulassungsdokumente für Fahrzeuge (ABl. L 138 vom 1.6.1999, S. 57) wird das Gewicht des in Betrieb befindlichen Fahrzeugs unterPunkt G. verzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
clasificación de epígrafes
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit epígrafe
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encanta el epígrafe:
Die Bildunterschrift gefiel mir:
Korpustyp: Untertitel
Se suprimen los siguientes epígrafes:
Folgende Einträge werden gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
se insertan los epígrafes siguientes:
Folgende Einträge werden eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente cumplimentará los epígrafes siguientes:
Vom Bediensteten auszufüllen sind die Rubriken
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos epígrafes incluyen los siguientes parámetros básicos:
Diese Bereiche decken folgende Eckwerte ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcinos no incluidos en otros epígrafes.
Anderweitig nicht erfasste Schweine.
Korpustyp: EU DGT-TM
2149 Ingenieros no clasificados bajo otros epígrafes
2149 Ingenieure, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
5249 Vendedores no clasificados bajo otros epígrafes
5249 Verkaufskräfte, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
19581 epígrafes organizados en cinco niveles jerárquicos:
19581 Positionen, die in fünf Stufen gegliedert sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Epígrafes de las columnas: véase a continuación.
Einzelheiten zu den Spalten: siehe unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los epígrafes actuales se cambian por los siguientes:
Die derzeitigen Überschriften erhalten folgende Fassung:
Korpustyp: EU DCEP
(Véase el epígrafe Selección de publicaciones (en inglés) ).
(Siehe auch Ausgewählte Veröffentlichungen (in Englisch)).
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría exponer este aspecto bajo dos epígrafes.
Ich möchte in zwei Teilen darauf antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos mezclando todo bajo el epígrafe del terrorismo.
Wir belegen alles mit dem Begriff Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos técnicos netos no registrados en otros epígrafes.
Anderweitig nicht ausgewiesene versicherungstechnische Nettoerträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos técnicos netos no registrados en otros epígrafes.
Anderweitig nicht ausgewiesene versicherungstechnische Nettoaufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
INDICACIONES QUE DEBEN INCLUIRSE EN LOS DISTINTOS EPÍGRAFES
BEMERKUNGEN ZU DEN EINZELNEN FLÄCHEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tipos de establo no incluidos en epígrafes anteriores.
Alle Ställe von anderer als der vorstehend beschriebenen Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tipos de corral no incluidos en epígrafes anteriores.
Alle Ställe von anderer als der vorstehend beschriebenen Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes de agua de irrigación no incluidas en otros epígrafes.
Sonstige, anderweitig nicht genannte Quellen von Bewässerungswasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe «Personas físicas» se suprimen las siguiente entradas:
Die folgenden Einträge werden von der Liste „Natürliche Personen“ gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
1439 Gerentes de servicios no clasificados bajo otros epígrafes
1439 Führungskräfte in der Erbringung von Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
2269 Profesionales de la salud no clasificados bajo otros epígrafes
2269 Akademische und verwandte Gesundheitsberufe, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
2359 Profesionales de la enseñanza no clasificados bajo otros epígrafes
2359 Lehrkräfte, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
2659 Artistas creativos e interpretativos no clasificados bajo otros epígrafes
2659 Bildende und darstellende Künstler, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
3339 Agentes de servicios comerciales no clasificados bajo otros epígrafes
3339 Fachkräfte für unternehmensbezogene Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
5169 Trabajadores de servicios personales no clasificados bajo otros epígrafes
5169 Berufe im Bereich personenbezogener Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Por consiguiente, los epígrafes del programa serán:
b) infolgedessen gliedert sich die Tagesordnung in folgende Prioritätsbereiche:
Korpustyp: UN
Nivel 3: epígrafes identificados por códigos numéricos de cuatro dígitos
Stufe 3: Positionen, gekennzeichnet durch einen vierstelligen numerischen Code
Korpustyp: EU DGT-TM
Propone, en efecto, incluir un nuevo epígrafe sin que por ello tenga que desaparecer otro, puesto que se juntan dos epígrafes ya existentes.
Wir können so einen neuen Unterpunkt aufnehmen, ohne dabei einen anderen zu streichen, weil wir zwei bestehende Unterpunkte zusammenfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el Programa ofrece subsidios específicos (epígrafe 1.2.2), pero se trata de ayudas para editores.
Zwar werden in dem Programm tatsächlich spezielle Finanzhilfen (Aktionsbereich 1.2.2) angeboten, doch werden diese nur Verlagen gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) el recurso contra los procesos descritos en el epígrafe (i), y
(ii) eine Berufung gegen ein Verfahren gemäß Unterabsatz (i) oder
Korpustyp: EU DCEP
publicado en el informe anual del MA bajo el epígrafe "lista negra”
veröffentlichten Tabelle über überdurchschnittlich häufiges Festhalten und Aufhalten aufgeführt ist
Korpustyp: EU DCEP
calcitonina de salmón reduce la lactancia y se excreta en la leche (ver epígrafe 5.3).
Bei Tieren wurde gezeigt, dass Lachs-Calcitonin die Milchbildung hemmt und in die Muttermilch übergeht (siehe 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el epígrafe 1.4 de la Comunicación se examina la financiación de las políticas comunes.
Ziffer 1.4 dieser Mitteilung bezieht sich auf die Finanzierung der gemeinsamen Politiken.
Korpustyp: EU DCEP
Consideración de las distinciones entre tipos de aviones, y variantes de tipos, bajo los siguientes epígrafes:
Unterschiede zwischen Mustern und Baureihen von Mustern sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no está del todo claro bajo qué epígrafe se trabaja.
Es ist jedenfalls nicht eindeutig, welches Ziel verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, aprovecha la oportunidad para proporcionar ayuda financiera a Turquía bajo el epígrafe de «preadhesión».
Gleichzeitig wird die Gelegenheit genutzt, um die Finanzhilfe für die Türkei in die Kategorie 'Vorbeitrittshilfe' zu verschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se puedan utilizar varios combustibles, deben repetirse los epígrafes.
Für die verschiedenen verwendbaren Kraftstoffe sind jeweils separate Angaben erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación neta de otras provisiones técnicas no registradas en otros epígrafes (+/-)
Anderweitig nicht ausgewiesene Veränderungen sonstiger versicherungstechnischer Nettorückstellungen (+/-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, recientemente hemos presentado una propuesta para utilizar el epígrafe B7-667.
Wir haben zudem kürzlich eine Empfehlung für die Verwendung der Haushaltslinie B7-667 formuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Epígrafe similar del Anexo I del Reglamento (CE) no 428/2009
Referenznummer des Gutes in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo será aplicable uno de los epígrafes marcados con asterisco: táchese lo que no proceda.
Nur eine der mit Sternchen versehenen Aussagen kann zutreffen: Unzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo será aplicable uno de los epígrafes marcados con asterisco; táchese lo que no proceda.
Nur eine der mit Sternchen versehenen Aussagen kann zutreffen, bitte Unzutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Epígrafe conexo del anexo I del Reglamento (CE) no 394/2006
Referenznummer des Gutes in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 394/2006
Korpustyp: EU DGT-TM
En el epígrafe consagrado a las adaptaciones sectoriales del anexo I, se añade el texto siguiente:
Den Sektoralen Anpassungen des Anhangs I wird folgender Wortlaut angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se considera oportuno, hágase referencia a los epígrafes 8 y 13.
Gegebenenfalls ist auf die Positionen 8 und 13 zu verweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los epígrafes pertinentes del anexo I se indican mediante una referencia cruzada al presente artículo.
In den betreffenden Einträgen in Anhang I wird auf diesen Artikel Bezug genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación no incluidas en otros epígrafes.
Anderweitig nicht genannte außerbetriebliche Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bajo el epígrafe «Otras condiciones» se incluye el texto siguiente: «País suministrador: Uruguay».
In der Spalte „Sonstige Bedingungen“ wird Folgendes eingefügt: „Lieferland: Uruguay“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada lista irá precedida de uno de los epígrafes que figuran a continuación.
Jeder Liste geht eine der folgenden Überschriften voran.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ficha de datos de seguridad irá fechada e incluirá los siguientes epígrafes:
Das Sicherheitsdatenblatt muss datiert sein und folgende Rubriken enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el texto siguiente entre los epígrafes correspondientes a Bélgica y a Dinamarca:
Zwischen den Angaben für Belgien und Dänemark wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el texto siguiente entre los epígrafes correspondientes a Alemania y a Grecia:
Zwischen den Angaben für Deutschland und Griechenland wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el texto siguiente entre los epígrafes correspondientes a Italia y a Luxemburgo:
Zwischen den Angaben für Italien und Luxemburg wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el texto siguiente entre los epígrafes correspondientes a Luxemburgo y a los Países Bajos:
Zwischen den Angaben für Luxemburg und die Niederlande wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el texto siguiente entre los epígrafes correspondientes a Austria y a Portugal:
Zwischen den Angaben für Österreich und Portugal wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará el texto siguiente entre los epígrafes correspondientes a Portugal y a Finlandia:
Zwischen den Angaben für Portugal und Finnland wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
insertará el texto siguiente después del epígrafe correspondiente al Reino Unido:
Nach den Angaben für das Vereinigte Königreich wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras plantas cultivadas principalmente por su contenido en fibra, no incluidas en otros epígrafes.
Sonstige hauptsächlich wegen ihres Fasergehalts angebaute Pflanzen, anderweitig nicht genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros cultivos herbáceos destinados a pienso, recolectados verdes, no incluidos en otros epígrafes.
Sonstige hauptsächlich für Futterzwecke angebaute, grün geerntete Ackerkulturen, anderweitig nicht genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Epígrafe conexo del anexo I del Reglamento (CE) no 428/2009
Referenznummer in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 428/2009
Korpustyp: EU DGT-TM
Los epígrafes en negrita del presente anexo no tienen que figurar necesariamente en las recetas
Die fett gedruckten Überschriften in diesem Anhang müssen nicht auf den Verschreibungen erscheinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente entre los epígrafes correspondientes a Luxemburgo y a los Países Bajos:
Zwischen den Angaben für Luxemburg und die Niederlande wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente entre los epígrafes correspondientes a Portugal y a Finlandia:
Zwischen den Angaben für Portugal und Finnland wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los epígrafes correspondientes a Bélgica y a Dinamarca se insertará lo siguiente:
Zwischen den Angaben für Belgien und Dänemark wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los epígrafes correspondientes a Alemania y a Grecia se insertará lo siguiente:
Zwischen den Angaben für Deutschland und Griechenland wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los epígrafes correspondientes a Italia y a Luxemburgo se insertará lo siguiente:
Zwischen den Angaben für Italien und Luxemburg wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los epígrafes correspondientes a Luxemburgo y a los Países Bajos se insertará lo siguiente:
Zwischen den Angaben für Luxemburg und die Niederlande wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los epígrafes correspondientes a Austria y a Portugal se insertará lo siguiente:
Zwischen den Angaben für Österreich und Portugal wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los epígrafes correspondientes a Portugal y a Finlandia se insertará lo siguiente:
Zwischen den Angaben für Portugal und Finnland wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase la observación preliminar bajo el epígrafe 5 (datos sobre el producto).
Die Fläche, für die die Zahlung geleistet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como SVT, es también propiedad de la Fundación (véase el epígrafe 3.1.3).
Ebenso wie SVT befindet sich auch UR in Besitz einer Stiftung (siehe oben 3.1.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras actividades lucrativas relacionadas directamente con la explotación no incluidas en otros epígrafes.
Anderweitig nicht genannte sonstige Erwerbstätigkeiten, die unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las explicaciones que figuran a continuación hacen referencia a los epígrafes numerados del formulario.
Die nachstehenden Erläuterungen beziehen sich auf die nummerierten Felder des Formulars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo I, parte «Temas», punto 6 «Medio ambiente (incluido el cambio climático)», epígrafe «Enfoque», párrafo 5
Anhang I Themen „Umwelt (einschließlich Klimaänderung)“ „Ansatz“ Absatz 4
Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, Parte «Temas», punto 7 «Transporte (incluida la aeronáutica)», epígrafe «Enfoque», párrafo 3
Anhang I Themen Nummer7 Verkehr (einschließlich Luftfahrt) „Ansatz“ Absatz 3
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 40 Anexo I, Título 2, punto 2.4, epígrafe "Acciones previstas", párrafo 2 y guiones "
Änderungsantrag 40 Unterabsatz 3 “Geplante Maßnahmen” , 2. Unterpunkt “ Unterstützt werden soll Folgendes:“
Korpustyp: EU DCEP
Procede enumerar dichas excepciones en la presente Directiva bajo el epígrafe «excepciones nacionales».
Diese Ausnahmen sollten in dieser Richtlinie als „innerstaatliche Ausnahmen“ aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede enumerar dichas disposiciones en la presente Directiva bajo el epígrafe «disposiciones transitorias adicionales».
Diese Bestimmungen sollten in dieser Richtlinie als „zusätzliche Übergangsbestimmungen“ aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los epígrafes que deben incluir las facturas o los justificantes pertinentes;
die Angaben, die Rechnungen und Belege enthalten müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
1219 Directores de administración y servicios no clasificados bajo otros epígrafes
1219 Führungskräfte in der betrieblichen Verwaltung und in unternehmensbezogenen Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
1349 Directores y gerentes de servicios profesionales no clasificados bajo otros epígrafes
1349 Führungskräfte in der Erbringung von speziellen Dienstleistungen, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
2519 Desarrolladores y analistas de software y multimedios y analistas no clasificados bajo otros epígrafes
2519 Entwickler und Analytiker von Software und Anwendungen, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
2529 Especialistas en bases de datos y en redes de computadores no clasificados bajo otros epígrafes
2529 Akademische und vergleichbare Fachkräfte für Datenbanken und Netzwerke, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
3139 Técnicos en control de procesos no clasificados bajo otros epígrafes
3139 Techniker in der Prozesssteuerung, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
4229 Empleados de servicios de información al cliente no clasificados bajo otros epígrafes
4229 Berufe im Bereich Kundeninformation, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
5329 Trabajadores de los cuidados personales en servicios de salud no clasificados bajo otros epígrafes
5329 Betreuungsberufe im Gesundheitswesen, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
8189 Operadores de máquinas y de instalaciones fijas no clasificados bajo otros epígrafes
8189 Bediener stationärer Anlagen und Maschinen, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
9329 Peones de la industria manufacturera no clasificados bajo otros epígrafes
9329 Hilfsarbeiter bei der Herstellung von Waren, anderweitig nicht genannt
Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel 3: 176 epígrafes identificados por códigos numéricos de tres dígitos
Stufe 3: 176 Positionen, gekennzeichnet durch einen dreistelligen numerischen Code
Korpustyp: EU DGT-TM
los epígrafes que deben incluir las facturas o los justificantes de las mismas;
die Angaben, die Rechnungen und Belege enthalten müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el volumen de negocio con fines estadísticos definido anteriormente se incluye el epígrafe contable:
Der Umsatz gemäß der vorstehenden Definition für statistische Zwecke umfasst in den Unternehmensabschlüssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Variación neta de otras provisiones técnicas no registradas en otro epígrafe (32 16 2)
Anderweitig nicht ausgewiesene Veränderungen sonstiger versicherungstechnischer Nettorückstellungen (32 16 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente entre los epígrafes correspondientes a Bélgica y a Dinamarca:
Zwischen den Angaben für Belgien und Dänemark wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente entre los epígrafes correspondientes a Alemania y a Grecia:
Zwischen den Angaben für Deutschland und Griechenland wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente entre los epígrafes correspondientes a Italia y a Luxemburgo:
Zwischen den Angaben für Italien und Luxemburg wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente entre los epígrafes correspondientes a Austria y a Portugal:
Zwischen den Angaben für Österreich und Portugal wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se insertará lo siguiente después del epígrafe correspondiente al Reino Unido:
Nach den Angaben für das Vereinigte Königreich wird Folgendes eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
en Cuadernos no hay ni índice bibliográfico, ni fechas ni epígrafes.
DE