Syphilis wird auch Lues (das ist lateinisch für "Seuche") oder "Harter Schanker" genannt. Ihre Ursache ist ein Bakterium mit dem Namen Treponema pallidum.
DE
Um einen Beitrag zur Bekämpfung der Seuche zu leisten, rief er daher mit Unterstützung von Dr. Richard Chaisson und Johns Hopkins das Tibetische TBC-Projekt ins Leben.]
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
epidemiaAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso no es extraño que esta enfermedad interese a los diputados en un momento en que, por primera vez en muchos años, se ha comprobado una epidemia en el territorio de la Unión.
Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass sich die Abgeordneten dieses Parlaments dieser Frage zuwenden, wenn jetzt zum ersten Mal seit vielen Jahren wieder der Ausbruch dieser Krankheit in der Union festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas, valiéndose del sistema europeo de alerta rápida, han informado a los demás Estados miembros de una epidemia de fiebre tropical provocada por el virus chikungunya en la región de Emilia-Romaña.
Die italienischen Behörden haben die übrigen Mitgliedstaaten der EU über das Europäische Frühwarnsystem vom Ausbruch eines vom Chikungunya-Virus ausgelösten Tropenfiebers in der Region Emilia-Romagna informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la primera gran epidemia acaecida en Rumanía en 1996, la infección por el VNO se ha reconocido como una causa importante de problemas de salud pública en Europa.
Seit dem ersten großen Ausbruch 1996 in Rumänien gibt das West-Nil-Virus in Europa Anlass zu großer Besorgnis in der öffentlichen Gesundheitsvorsorge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La epidemia de fiebre aftosa que afectó a la Comunidad en 2001 puso de manifiesto la necesidad de mejorar el sistema de registro y trazabilidad de los traslados de animales, en particular de ovejas y cabras.
Beim Ausbruch der Maul- und Klauenseuche (MKS) in der Gemeinschaft im Jahr 2001 hat sich klar gezeigt, dass das System für die Erfassung und Ermittlung der Verbringungen von Tieren, insbesondere Schafen und Ziegen, verbessert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Comparaciones realizadas entre la reciente crisis y la última epidemia grave de fiebre aftosa que afectó al Reino Unido en 1967 revelan en qué medida han aumentado los traslados de animales, tanto en volumen como en frecuencia y distancia.
Bei einem Vergleich zwischen der jüngsten Krise und dem letzten schweren Ausbruch von MKS, von dem das Vereinigte Königreich im Jahr 1967 betroffen war, wird deutlich, wie stark Tierverbringungen zugenommen haben, sowohl hinsichtlich Umfang als auch bezüglich Häufigkeit und Entfernung.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, estudios realizados tras la epidemia de fiebre aftosa en el Reino Unido han revelado que las ovejas sufren múltiples traslados, hasta ocho viajes a través de comerciantes y mercados, entre la granja de origen y la de destino.
So haben beispielsweise Studien nach dem Ausbruch der Maul- und Klauenseuche im Vereinigten Königreich gezeigt, dass bei Schafen mehrfache Verbringungen durch Händler und Märkte erfolgen, wobei bis zu acht Fahrten zwischen Herkunfts- und Bestimmungsbetrieb stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, en ausencia de epidemia, la decisión neerlandesa crea una situación sin precedente.
Die niederländische Maßnahme, die ohne einen Ausbruch der Vogelgrippe getroffen wurde, schafft eine beispiellose Situation.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de la Comisión, ¿significa esto que las autoridades belgas y alemanas —y quizás muchas otras autoridades de la UE— no se toman en serio la declaración de epidemia de fiebre aftosa en Chipre?
Deutet dieser Sachverhalt nach Auffassung der Kommission darauf hin, dass die belgischen und deutschen Behörden, und möglicherweise die Behörden in zahlreichen weiteren Mitgliedstaaten, die Mitteilung vom Ausbruch der Maul- und Klauenseuche auf Zypern nicht ernst genommen haben?
Korpustyp: EU DCEP
Gracias al programa Ecofac en 2002 se llevó a cabo una campaña de información y sensibilización en el Congo Brazzaville septentrional, en plena epidemia de Ebola.
Im Rahmen des ECOFAC-Programms fand in Nordkongo beim Ausbruch von Ebola im Jahr 2002 eine Aufklärungskampagne statt.
Korpustyp: EU DCEP
La epidemia de fiebre aftosa registrada en el Reino Unido en 2001 fue originada por importaciones de carne contaminada con esa enfermedad y tuvo consecuencias económicas desastrosas para el sector agrícola británico.
Der Ausbruch der Maul- und Klauenseuche im Jahr 2001 im Vereinigten Königreich wurde durch importiertes Fleisch verursacht, das mit dieser Krankheit kontaminiert war und hatte verheerende finanzielle Folgen für die britische Landwirtschaft.
Korpustyp: EU DCEP
epidemiaBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo PPE Asunto: Respuesta a la epidemia de diabetes en la UE
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung der Diabetes-Epidemie in der EU
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo ALDE Asunto: Respuesta a la epidemia de diabetes en la UE
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung der Diabetes-Epidemie in der EU
Korpustyp: EU DCEP
La epidemia de VIH y SIDA viene siendo objeto de preocupación y actuación de las actividades sanitarias de la Unión Europea desde hace más de quince años.
Seit Ende der 80er Jahre ist die Bekämpfung der HIV/AIDS-Epidemie ein zentrales gesundheitspolitisches Anliegen der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Respuesta a la epidemia de diabetes en la UE
Bekämpfung der Diabetes-Epidemie in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 14 de marzo de 2012, sobre la respuesta a la epidemia de diabetes en la UE ( 2011/2911(RSP) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 14. März 2012 zu den Maßnahmen zur Bekämpfung der Diabetes-Epidemie in der EU ( 2011/2911(RSP) )
Korpustyp: EU DCEP
Respuesta a la epidemia de diabetes en la UE (debate)
Bekämpfung der Diabetes-Epidemie in der EU (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
sobre la respuesta a la epidemia de diabetes en la UE ( 2011/2911(RSP) ) ( B7-0145/2012 ) ;
zu den Maßnahmen zur Bekämpfung der Diabetes-Epidemie in der EU ( 2011/2911(RSP) ) ( B7-0145/2012 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo GUE/NGL Asunto: Respuesta a la epidemia de diabetes en la UE
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Maßnahmen zur Bekämpfung der Diabetes-Epidemie in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en que la estrategia necesaria para combatir de manera eficaz la epidemia de VIH/sida debe contemplar, en un enfoque global, la prevención, la educación, la atención y el tratamiento, utilizar las tecnologías actuales, ofrecer un amplio acceso a los tratamientos así como emprender el desarrollo urgente de vacunas;
betont, dass die für eine wirksame Bekämpfung von HIV/Aids erforderlichen Strategien ein umfassendes Konzept für Verhütung, Aufklärung, Pflege und Behandlung sowie die derzeit gebräuchlichen Technologien, einen verbesserten Zugang zu Behandlung sowie die dringende Entwicklung von Impfstoffen beinhalten müssen;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la respuesta a la epidemia de diabetes en la UE
zu den Maßnahmen zur Bekämpfung der Diabetes-Epidemie in der EU
Korpustyp: EU DCEP
epidemiaMaul-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Compare esa suma con el coste estimado de 9.000 millones de libras esterlinas de la epidemia de fiebre aftosa.
Vergleichen Sie diesen Betrag mit den auf 9 Mrd. GBP geschätzten Kosten für die Maul- und Klauenseuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si la crisis de la dioxina belga, la crisis de la EEB y la epidemia de fiebre aftosa nos han dejado algo claro es que es necesario una normativa estricta en cuanto al comercio, el almacenamiento y el tratamiento de los desechos animales.
Herr Präsident! Wenn uns die Dioxinkrise in Belgien, die BSE-Krise sowie die Maul- und Klauenseuche etwas verdeutlicht haben, dann ist es die Notwendigkeit, die Beseitigung und Verarbeitung tierischer Nebenprodukte sowie den Handel mit diesen Erzeugnissen streng zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que empezamos a familiarizarnos con las lecciones derivadas de la epidemia de glosopeda en el Reino Unido, vemos con toda claridad que uno de los motivos de que se difundiera la enfermedad tanto y tan rápidamente era precisamente la clausura de los mataderos locales.
Bei der Auswertung der Lehren beispielsweise der Maul- und Klauenseuche im Vereinigten Königreich wird allerdings auch deutlich, dass sich die Krankheit deshalb so rasch so weit verbreiten konnte, weil eben so viele lokale Schlachthäuser geschlossen worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos recordamos la epidemia de fiebre aftosa que azotó Europa hace poco y la crisis de la agricultura que ocasionó, principalmente en el Reino Unido.
Wir erinnern uns alle noch an die Maul- und Klauenseuche, die vor einiger Zeit in Europa wütete, und an die dadurch - hauptsächlich im Vereinigten Königreich - verursachte Agrarkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compárese con el coste estimado de 9 mil millones de libras para toda la comunidad rural como consecuencia de la epidemia de fiebre aftosa.
Man vergleiche das mit den für die ländliche Gemeinschaft im weiteren Sinne als Folge der Maul- und Klauenseuche geschätzten Kosten von 9 Mrd. Pfund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la epidemia de fiebre aftosa de 2001, la Comisión ha estado preparando una serie de propuestas que abordan cuestiones relacionadas con la enfermedad, incluidas medidas para aumentar la conciencia pública.
Nach der Maul- und Klauenseuche von 2001 hat die Kommission eine Reihe von Vorschlägen zu Problemen der Maul- und Klauenseuche unterbreitet, darunter auch Maßnahmen zur Aufklärung der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre la lucha contra la epidemia de fiebre aftosa hace justicia a este principio y, por consiguiente, saca las consecuencias acertadas de la catástrofe de 2001, y además ha permitido confirmar los resultados de los trabajos de la comisión de investigación.
Der Bericht über die Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche wird diesem Grundsatz gerecht und zieht somit richtige Schlussfolgerungen aus der Katastrophe des Jahres 2001. Außerdem konnten die Ergebnisse der Arbeit des Untersuchungsausschusses bestätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la prensa existe un grave peligro de que la peste aviar, de forma similar a la epidemia de fiebre aftosa, se convierta en algo peor que la hipótesis más pesimista.
Folgt man den Pressemitteilungen, dann besteht die große Gefahr, dass sich die Geflügelpest ähnlich wie die Maul- und Klauenseuche zu einem Super-GAU entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, el Reino Unido, la lenta recuperación tras la epidemia de fiebre aftosa ha sufrido un duro golpe que es verdaderamente difícil de soportar.
In meinem Land, dem Vereinigten Königreich, hat die allmähliche Erholung von der Maul- und Klauenseuche einen starken Rückschlag erlitten, der wirklich schwer zu verkraften ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los atentados terroristas contra los Estados Unidos han golpeado en un sector ya de por sí debilitado por las dificultades de la coyuntura económica y por otros acontecimientos recientes, por ejemplo, la epidemia de fiebre aftosa o las mareas negras.
Zudem trafen die terroristischen Angriffe in den Vereinigten Staaten einen Sektor, der bereits durch Konjunkturprobleme und andere Ereignisse der jüngsten Zeit, wie die Maul- und Klauenseuche oder die Ölpest stark angeschlagen war.
Korpustyp: EU DCEP
epidemiaepidemische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, la tuberculosis ha alcanzado niveles de epidemia en las cárceles de ese país.
Tuberkulose hat innerhalb der russischen Gefängnisse epidemische Ausmasse erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que el sobrepeso y la obesidad, así como las enfermedades relacionadas con la alimentación, se están convirtiendo en una epidemia cada vez mayor y se encuentran entre las principales causas de mortalidad y morbilidad en Europa,
in der Erwägung, dass Übergewicht, Adipositas und ernährungsbedingte Krankheiten zunehmend epidemische Ausmaße annehmen und zu den wichtigsten Todes- und Krankheitsursachen in Europa zählen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la existencia de la EEB en la Unión Europea alcanzó proporciones de epidemia a mediados del decenio de 1990 y obligó a tomar una serie de medidas dirigidas a la erradicación de la EEB y otras EET,
in der Erwägung, dass das Auftreten von BSE in der Europäischen Union Mitte der 1990-er Jahre epidemische Ausmaße erreicht hatte, was zur Einleitung einer Reihe von Maßnahmen mit dem Ziel der Ausmerzung von BSE und anderen TSE geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el sobrepeso y la obesidad, así como las enfermedades relacionadas con la alimentación, se están convirtiendo en una epidemia cada vez mayor y se encuentran entre las principales causas de mortalidad y morbilidad en Europa,
A. in der Erwägung, dass Übergewicht, Adipositas und ernährungsbedingte Krankheiten zunehmend epidemische Ausmaße annehmen und zu den wichtigsten Todes- und Krankheitsursachen in Europa zählen,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la existencia de la EEB en la Unión Europea alcanzó proporciones de epidemia a mediados del decenio de 1990 y obligó a tomar una serie de medidas dirigidas a la erradicación de la EEB y otras EET,
A. in der Erwägung, dass das Auftreten von BSE in der Europäischen Union Mitte der 1990‑er Jahre epidemische Ausmaße erreicht hatte, was zur Einleitung einer Reihe von Maßnahmen mit dem Ziel der Ausmerzung von BSE und anderen TSE geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
En 1997/1998 la EEB alcanzó proporciones de epidemia en la UE debido a que se alimentaba al ganado con proteínas animales transformadas contaminadas con la encefalopatía espongiforme bovina.
In den Jahren 1997/1998 hatte die BSE in der EU aufgrund der Verfütterung von BSE-kontaminierten verarbeiteten Tierproteinen (PAP) an Rinder epidemische Ausmaße angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Un estudio reciente de Unicef llega a la conclusión de que la violación y la violencia sexual contra menores y mujeres han alcanzado proporciones de epidemia en los países africanos sacudidos por la guerra, como la República Democrática del Congo, Liberia y Sudán.
In einer aktuellen Studie gelangt UNICEF zu dem Schluss, dass Vergewaltigung und sexuelle Gewalt gegen Kinder und Frauen in afrikanischen Ländern, die von Kriegen heimgesucht werden, wie die Demokratische Republik Kongo, Liberia und Sudan epidemische Ausmaße angenommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el informe sobre la salud en el mundo presentado por la Organización Mundial de la Salud registra 1 100 episodios de epidemia en los últimos cinco años y denuncia la aparición de nuevas enfermedades y la propagación cada vez más rápida de las enfermedades infecciosas,
unter Hinweis auf den von der Weltgesundheitsorganisation vorgelegten Weltgesundheitsbericht, in dem für die letzten fünf Jahre 1100 epidemische Vorfälle verzeichnet und das Auftreten neuer Krankheiten sowie die immer raschere geographische Ausbreitung von Infektionskrankheiten angeprangert werden,
Korpustyp: EU DCEP
El Dr. Kaufman lo llam…una epidemia de histeria colectiva.
Dr. Kauffman bezeichnet es al…eine epidemische Massenhysterie.
Korpustyp: Untertitel
Kaufman lo llam…una epidemia de histeria colectiva.
Dr. Kauffman bezeichnet es al…eine epidemische Massenhysterie.
Korpustyp: Untertitel
epidemiaKrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el orador precedente, el Sr. Garot, ha dicho que la epidemia empieza a estar bajo control paulatinamente.
Herr Präsident, mein Vorredner, Herr Garot, meinte, dass wir die Krankheit jetzt allmählich in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrían discutir las causas por las que esta epidemia azota con más fuerza a los países pobres, haciendo una comparación con los países situados en esta parte del mundo.
Man kann darüber nachsinnen, warum diese Krankheit im Vergleich mit unserem Teil der Welt besonders stark die armen Länder getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, los acontecimientos de Daguestán fueron una señal para suponer que la epidemia se está extendiendo.
Die Ereignisse in Dagestan wiederum gaben Grund zu der Annahme, daß sich die Krankheit ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única novedad de la epidemia actual es que no se está extendiendo de forma gradual por tierra, sino rápidamente por aire desde Hong Kong y Singapur.
Neu ist nur, dass sich die Krankheit jetzt nicht mehr langsam auf dem Landweg ausbreitet, sondern sehr rasch über den Flugverkehr von Hongkong und Singapur aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen 46 casos dentro de la Unión Europea que afectan a personas que han viajado a alguno de los países en los que la epidemia es endémica, pero hasta la fecha no se ha informado de ningún caso de transmisión secundaria o de muerte.
In der Europäischen Union beläuft sich die Zahl der Erkrankten auf 46. Betroffen sind Personen, die in eines der Länder gereist sind, in denen die Krankheit grassiert, wobei bis heute kein Fall von sekundärer Übertragung oder Tod gemeldet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, de silencios en mentiras, la epidemia se instaló con el cuadro que conocemos.
So hat die Krankheit sich im Schatten von Stillschweigen und Lügen mit den bekannten Folgen ausgebreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al igual que otras personas que han intervenido en este debate, creo que el éxito depende fundamentalmente del trabajo preventivo y de los esfuerzos que se hagan antes de que estalle la epidemia.
Wie andere Redner in dieser Aussprache auch, meine ich hingegen, dass ein Erfolg in entscheidendem Maße von der Prävention und von Maßnahmen vor dem Ausbruch der Krankheit abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca la importancia crítica de una mayor participación de las personas que viven con el VIH/SIDA o se ven afectados por el mismo, a la hora de asegurar unas respuestas efectivas a la epidemia;
betont, wie wichtig es ist, Menschen, die mit Aids leben oder davon betroffen sind, stärker in die Suche nach effizienten Maßnahmen gegen die Krankheit einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias directas de la epidemia son numerosas.
Es gibt zahlreiche direkte Auswirkungen der Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
La ignorancia es la causa principal de la inmensa extensión de esta epidemia.
Unwissenheit ist der wichtigste Grund für die weite Verbreitung dieser Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
epidemiaHIV-Epidemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el nuevo director del Fondo Mundial, Richard Feachem, estuvo aquí recientemente, dijo que la epidemia del VIH alcanzaría su punto álgido dentro de 60 años si no se hacían mayores esfuerzos preventivos.
Bei seinem kürzlichen Besuch hier erklärte der neue Direktor des Globalen Fonds, Richard Feachem, dass die HIV-Epidemie ihren Höhepunkt erst in 60 Jahren erreichen wird, wenn die Präventivmaßnahmen nicht beträchtlich verstärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas alcanzamos a imaginar las consecuencias de otros 60 años de una epidemia galopante de VIH.
Unsere Vorstellungskraft reicht kaum aus, um uns die Folgen weiterer 60 Jahre einer galoppierenden HIV-Epidemie auszumalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hasta ahora se ha considerado la epidemia de HIV un problema primordialmente relacionado con la salud.
Herr Präsident, man hat die HIV-Epidemie bisher oft als vorrangig gesundheitliches Problem charakterisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener la resistencia a los llamados para reestructurar las estrategias y metas antinarcóticos sólo empeorará la epidemia de VIH y contribuirá a la muerte de millones de personas vulnerables.
Der anhaltende Widerstand gegen Aufrufe zur Umstrukturierung von Anti-Drogen-Strategien und -Zielsetzungen wird die HIV-Epidemie nur weiter verschlimmern und zum Tod von Millionen anfälliger Menschen beitragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Décimocuarta Conferencia Internacional sobre el SIDA, celebrada el mes pasado en Barcelona, volvió a poner en primer plano la epidemia global de VIH, y con justificación.
Die 14. internationale Konferenz über AIDS in Barcelona rückte im letzten Monat die weltweite HIV-Epidemie wieder zurück ins Rampenlicht - und das zurecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la vía de transmisión del VIH predominante en la UE es el sexo entre varones, seguido del contacto heterosexual, especialmente entre personas originarias de países afectados por una epidemia generalizada de VIH;
in der Erwägung, dass HIV in der EU an erster Stelle durch sexuelle Kontakte zwischen Männern und an zweiter Stelle durch heterosexuelle Kontakte zwischen Personen übertragen wird, die aus Ländern mit einer generalisierten HIV-Epidemie stammen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la desigualdad entre géneros es uno de los vectores de la epidemia de VIH y que hoy en día casi la mitad de las nuevas infecciones notificadas en los países vecinos de la UE corresponden a mujeres;
in der Erwägung, dass die Chancenungleichheit von Männern und Frauen einer der treibenden Faktoren für die HIV-Epidemie ist und dass fast die Hälfte der neu gemeldeten Infektionen mit HIV in den Nachbarländern der EU Frauen betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
X. Considerando que la vía de transmisión del VIH predominante en la UE es el sexo entre varones, seguido del contacto heterosexual, especialmente entre personas originarias de países afectados por una epidemia generalizada de VIH;
X. in der Erwägung, dass HIV in der EU an erster Stelle durch sexuelle Kontakte zwischen Männern und an zweiter Stelle durch heterosexuelle Kontakte zwischen Personen übertragen wird, die aus Ländern mit einer generalisierten HIV-Epidemie stammen;
Korpustyp: EU DCEP
Y. Considerando que la desigualdad entre géneros es uno de los vectores de la epidemia de VIH y que hoy en día casi la mitad de las nuevas infecciones notificadas en los países vecinos de la UE corresponden a mujeres;
Y. in der Erwägung, dass die Chancenungleichheit von Männern und Frauen einer der treibenden Faktoren für die HIV-Epidemie ist und dass fast die Hälfte der neu gemeldeten Infektionen mit HIV in den Nachbarländern der EU Frauen betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los programas de prevención, incluida la educación, el mayor acceso a la información, el acceso al tratamiento y la rehabilitación de drogadictos, constituyen los instrumentos más eficaces para luchar contra la epidemia del VIH,
in der Erwägung, dass Präventionsprogramme – einschließlich der Aufklärung, eines verbesserten Zugangs zur Information und des Zugangs zu Behandlung und Drogenrehabilitation – die effektivsten Instrumente zur Bekämpfung der HIV-Epidemie sind,
Korpustyp: EU DCEP
epidemiaEpidemien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, es una epidemia global en la que somos interdependientes y lo que hagamos para ayudar a la gente en los países en desarrollo para erradicar y frenar la expansión de estas enfermedades va a repercutir enormemente en el modo en que nosotros y nuestros hijos vamos a vivir en Europa.
Nein, es handelt sich um weltweite Epidemien mit wechselseitigen Abhängigkeiten, und was wir tun, um den Menschen in den Entwicklungsländern zu helfen, solche Krankheiten zu besiegen und auszurotten, wird auch für unser Leben und das Leben unserer Kinder in Europa weitreichende Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el hemisferio sur se produce una epidemia semejante en su invierno (de junio a octubre).
Auf der Südhalbkugel treten in den dortigen Wintermonaten (Juni bis Oktober) ähnliche Epidemien auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Además, la EFSA afirma que durante una epidemia de influenza aviar siempre existe un riesgo significativo de ocultamiento de aves que se crían a modo de pasatiempo o como mascotas, que constituyen un riesgo permanente de infección.
Darüber hinaus besteht laut EFSA bei Epidemien der Aviären Influenza immer ein erhebliches Risiko, dass Hobby- und Heimvögel versteckt werden und somit ein dauerhaftes Infektionsrisiko darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El deterioro de los sistemas de salud, la resistencia cada vez mayor a los medicamentos y a los insecticidas, los cambios ambientales y las migraciones humanas, que han llevado a la intensificación de la epidemia, son factores todos que contribuyen a la agravación del problema mundial del paludismo.
Die Verschlechterung der Gesundheitssysteme, die zunehmende Resistenz gegen Arzneimittel und Insektizide, Umweltveränderungen und Migration haben eine Zunahme der Epidemien bewirkt und zu einer Verschärfung des weltweiten Malariaproblems beigetragen.
Korpustyp: UN
La inspección a los viajeros provenientes de regiones afectadas puede haber evitado una epidemia importante en otras partes del mundo.
Dadurch, dass die Reisende aus den betroffenen Regionen untersucht wurden, dürften nennenswerte Epidemien anderswo verhindert worden sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero sigue inserta en el marco de una sociedad cerrada, en la que el control estatal de los medios de comunicación limita la circulación de la información necesaria para abordar cualquier epidemia de salud pública.
Sie findet jedoch noch immer im Zusammenhang einer abgeschirmten Gesellschaft statt, wo die staatliche Kontrolle über die Medien den Fluss der für die Bewältigung solcher Epidemien erforderlichen Informationen begrenzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la epidemia se continúa extendiendo en determinadas regiones del mundo; que África sigue siendo el epicentro de la pandemia del SIDA, pues se estima que el 18,8 % de los adultos viven con el VIH, sin ningún indicio de disminución,
in der Erwägung, dass sich die Epidemien in einigen Regionen der Welt weiter ausbreiten und dass Afrika nach wie vor das globale Epizentrum der AIDS-Pandemie ist, wo 2005 18,8% der Erwachsenen mit HIV leben, und wo es keine Anzeichen eines Rückgangs gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Conforme a la Federación de Enfermeros Europeos de Diabetología, la diabetes se ha convertido en una epidemia mundial grave, a la que la UE aporta 31 millones de personas.
Der „Federation of European Nurses in Diabetes“ zufolge hat sich der Diabetes zu einer der großen, weltweiten Epidemien entwickelt, an der in der EU 31 Millionen Menschen leiden.
Korpustyp: EU DCEP
Conozco ese tipo de epidemia.
Solche Epidemien kenne ich schon, Ihr nicht?
Korpustyp: Untertitel
Durante la epidemia de c?lera beb?an por las gotas la tintura de alcohol de la ra?z dudnika (mejor djagil medicinal ) y el ajo, tambi?n fumaban el tabaco fuerte como el medio que protege del contagio.
Zur Zeit cholernoj tranken die Epidemien von den Tropfen die alkoholische Tinktur aus der Wurzel dudnika (besser djagil medikament?s ) und des Knoblauchs, sowie rauchten die feste Machorka wie das Mittel, das vor der Infektion sch?tzt.
Hasta entonces, los factores más importantes para el control de la epidemia, para hacer frente a la enfermedad, son, principalmente, la prevención y el tratamiento; y estas son las prestaciones que todos los ciudadanos deben recibir independientemente del país en que vivan.
Was die Bekämpfung der Krankheit betrifft, so sind bis dahin vor allem Prävention und Therapie die wichtigsten Faktoren für die Kontrolle der Ausbreitung von Aids, und in den Genuss dieser Leistungen müssen alle Bürger kommen, unabhängig davon, in welchem Land sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en el Reino Unido la epidemia de ECJ variante parece haber llegado a su punto máximo en 2000 y ahora parece estar en declive, con 156 casos identificados hasta el momento.
In Großbritannien schien die Ausbreitung der varianten CJK im Jahr 2000 ihren Höhepunkt erreicht zu haben. Bisher wurden 156 Fälle diagnostiziert und die Krankheit ist nun rückläufig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una estrategia eficaz para luchar contra la epidemia de obesidad requerirá iniciativas tanto individuales como institucionales:
Eine wirkungsvolle Strategie zur Bekämpfung der Ausbreitung von Fettleibigkeit erfordert sowohl individuelle als auch institutionelle Initiative, die Folgendes mit einschließt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Lucha contra la epidemia de la gripe aviar
Betrifft: Begrenzung der Ausbreitung der Geflügelinfluenza
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Objetivos de Desarrollo del Milenio de las Naciones Unidas y en particular el objetivo de hacer retroceder la epidemia mundial de VIH/sida para 2015
unter Hinweis auf die Millenniumsentwicklungsziele der Vereinten Nationen und insbesondere das Ziel, die Ausbreitung der HIV/Aidspandemie bis 2015 einzudämmen,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) de las Naciones Unidas y, en particular, el objetivo de hacer retroceder la epidemia mundial de VIH/sida para 2015,
unter Hinweis auf die Milleniums-Entwicklungsziele der Vereinten Nationen und insbesondere das Ziel, bis 2015 die Ausbreitung von HIV/AIDS zum Stillstand zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
Claro que también tenemos el aparecimiento precoz de chancros en los testículos, la epidemia de chancro de próstata y chancros de mama.
Und zum vorzeitigen Auftreten von Hodenkrebs, die Ausbreitung von Prostata-und Brustkrebs.
Korpustyp: Untertitel
Como parte de la lucha contra la epidemia de obesidad infantil, la OMS aprobó en 2004 la Estrategia mundial sobre régimen alimentario, actividad física y salud.
Im Rahmen des Kampfes gegen die Ausbreitung des Übergewichts bei Kindern hat die WHO 2004 die Globale Strategie zu Ernährung, Bewegung und Gesundheit entwickelt.
¿A quién le importa que la subordinación sexual y económica de las mujeres funcione como una máquina para diseminar la epidemia del VIH y el sida?
Wen kümmert es, dass die sexuelle und wirtschaftliche Unterordnung der Frauen als beförderndes Moment für die Verbreitung der HIV- und Aidsepidemie fungiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta epidemia de obesidad es global e incluye a muchos países en desarrollo y de Europa oriental.
Diese Verbreitung der Fettleibigkeit ist global und erstreckt sich auch auf zahlreiche osteuropäische Staaten und Entwicklungsländer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La epidemia de obesidad se puede controlar, pero se requiere el esfuerzo de todos.
Die Verbreitung der Fettleibigkeit kann eingedämmt werden, dafür ist jedoch die Anstrengung eines jeden Einzelnen erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con arreglo al nuevo informe de la OMS sobre la epidemia global de tabaco (2008), el tabaco es actualmente la primera causa prevenible de muerte en el mundo.
Dem neuen WHO-Bericht über die Verbreitung des Tabakkonsums (2008) zufolge stellt der Tabakkonsum heute weltweit die wichtigste vermeidbare Todesursache dar.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de 2009 de ONUSIDA sobre la epidemia mundial de sida,
– unter Hinweis den UNAIDS-Bericht 2009 über die weltweite Verbreitung von Aids,
Korpustyp: EU DCEP
epidemiaAids-Epidemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lejos de hacer retroceder el sida, no se ha logrado frenar el avance de la epidemia.
Das Fortschreiten der Aids-Epidemie ist noch lange nicht gebremst, geschweige denn, dass die Krankheit eingedämmt wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a No se dispone de datos; la epidemia es reciente en esta región y no se dispone de datos relativos a años anteriores.
a Da die Aids-Epidemie erst seit wenigen Jahren in dieser Region in Erscheinung tritt, liegen keine Angaben für frühere Jahre vor.
Korpustyp: UN
Todo empleador moderno tiene la responsabilidad de adoptar medidas apropiadas para afrontar la inquietante realidad de la epidemia mundial del SIDA.
In der heutigen Zeit hat jeder Arbeitgeber die Verantwortung, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um der beunruhigenden Realität der weltweiten Aids-Epidemie Rechnung zu tragen.
Korpustyp: UN
La mejor esperanza para poner término a la epidemia del SIDA es una vacuna segura y efectiva de prevención y que esté al alcance de todos. Sin embargo, incluso si se aceleraran los programas de investigación actuales no habrá una vacuna disponible a gran escala antes de que finalice el decenio.
Ein sicherer, wirksamer und für alle zugänglicher Impfstoff zur Verhütung von Aids ist die beste Hoffnung für eine Beendigung der Aids-Epidemie, aber selbst wenn die zurzeit laufenden Forschungsprogramme beschleunigt würden, stünde ein Impfstoff nicht vor Ende des Jahrzehnts in großem Umfang zur Verfügung.
Korpustyp: UN
Considerando que, según el Informe 2008 de ONUSIDA sobre la epidemia mundial, ésta se está estabilizando pero a un nivel inaceptablemente alto,
in der Erwägung, dass sich die weltweite Aids-Epidemie laut dem UNAIDS-Bericht 2008 zwar stabilisiert hat, aber auf einem unannehmbar hohen Niveau,
Korpustyp: EU DCEP
epidemiaBekämpfung Epidemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Asumiendo una función de liderazgo más enérgico y visible en respuesta a la epidemia;
a) bei der Bekämpfung der Epidemie eine stärkere und sichtbarere Führungsrolle übernehmen;
Korpustyp: UN
La UE desempeñó un importante papel como financiador, desbloqueando fondos de inmediato para responder a la epidemia.
Die EU spielte eine wichtige Rolle als Geldgeber, indem sie sofort Mittel zur Bekämpfung der Epidemie freigab.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la apremiante necesidad de establecer una cooperación transfronteriza e interdisciplinar para hacer frente a la epidemia;
in der Erwägung, dass die dringende Notwendigkeit einer grenzüberschreitenden und interdisziplinären Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Epidemie besteht;
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando la apremiante necesidad de establecer una cooperación transfronteriza e interdisciplinar para hacer frente a la epidemia;
O. in der Erwägung, dass die dringende Notwendigkeit einer grenzüberschreitenden und interdisziplinären Zusammenarbeit zur Bekämpfung der Epidemie besteht;
Korpustyp: EU DCEP
epidemiaSeuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propagación de la epidemia se ve facilitada por los movimientos de la población, los cambios medioambientales y sociales, la globalización y la guerra.
Die Übertragung von Seuchen wird durch die Bevölkerungsbewegungen, ökologische und gesellschaftliche Veränderungen sowie Globalisierung und Krieg erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para mantener la posibilidad de vacunar a niños de entre 6 y 9 meses de edad en situaciones de epidemia, se añade una frase que hace referencia a esta cuestión.
Um jedoch weiterhin die Möglichkeit zu haben, Kinder zwischen 6 und 9 Monaten beim Auftreten von Seuchen zu impfen, wird ein Hinweis zu diesem Fall eingeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
STAMARIL debe administrarse a mujeres embarazadas solo cuando sea claramente necesario (por ejemplo, durante una epidemia) y después de sopesar cuidadosamente los posibles riesgos y beneficios (sección 4.6).
B. beim Auftreten von Seuchen) und nach sorgfältiger Abwägung der Risken und des Nutzens (Abschnitt 4.6) verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, partiendo de la experiencia de la epidemia más reciente que causó pérdidas importantes al presupuesto comunitario, a los Estados miembros y a los criadores de cerdos afectados;
auf der Grundlage der Erfahrungen der jüngsten Seuchen, die beträchtliche Verluste für den Gemeinschaftshaushalt, die Mitgliedstaaten und die betreffenden Schweinezüchter zur Folge hatten, große Bedeutung bei;
Korpustyp: EU DCEP
epidemiaGrippeepidemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta finales de año hemos estado elaborando en Europa un programa de medidas y un plan de acción con vistas a prevenir una epidemia de gripe.
Bis Ende des Jahres müssen wir in Europa einen Fahrplan und einen Aktionsplan zur Verhütung einer Grippeepidemie aufstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso podemos verlo en diversos países africanos, por ejemplo en Egipto, donde la amenaza de una epidemia de gripe asociada a la idea de que la propagación de la enfermedad la ocasionaban los cerdos, ha provocado el sacrificio de entre 300 000 y 400 000 ejemplares.
Wir können dies bei einer Reihe von afrikanischen Ländern, beispielsweise in Ägypten, beobachten, wo die gegenwärtige Bedrohung durch eine Grippeepidemie mit der Vorstellung verbunden ist, dass die Krankheit von Schweinen verbreitet wird, weswegen 300 000 bis 400 000 Schweine geschlachtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se usa Tamiflu durante una epidemia de gripe, esta dosis puede administrarse durante un período de hasta seis semanas.
Bei einer Anwendung von Tamiflu während einer Grippeepidemie kann diese Dosis über einen Zeitraum von bis zu sechs Wochen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nunca volví a ser el mismo desde la epidemia de gripe del '18.
Seit der Grippeepidemie '18, bin ich nicht mehr derselbe.
Korpustyp: Untertitel
epidemiaEpidemie erfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias al paquete “Contagion”, los jugadores podrán propagar esta epidemia a sus amigos.
Sachgebiete: theater raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Pero esto no acaba aquí, ya que todo el contenido de este paquete está incluido por partida doble, con una copia para el jugador y otra como paquete de regalo para un amigo al que contagiar con esta epidemia.
Alles in diesem Paket gibt es gleich doppelt – einmal für die Spieler selbst und einmal als Geschenkpaket, so dass auch Freunde von der Epidemieerfasst werden können. Opens external link in new window Opens external link in new window
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
Pero esto no acaba aquí, ya que todo el contenido de este paquete está incluido por partida doble, con una copia para el jugador y otra como paquete de regalo para un amigo al que contagiar con esta epidemia.
Alles in diesem Paket gibt es gleich doppelt – einmal für die Spieler selbst und einmal als Geschenkpaket, so dass auch Freunde von der Epidemieerfasst werden können. Opens external link in new window Opens external link in new window
Sachgebiete: astrologie theater internet
Korpustyp: Webseite
epidemiaPandemie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede haber provocado la crisis en los asuntos internos de mi país, a pesar de que el anterior Gobierno socialista en el poder en ese momento tomó medidas exitosas para combatir la epidemia.
Das könnte die innenpolitische Krise in meinem Land verursacht haben, obwohl die frühere sozialistische Regierung, die damals an der Macht war, erfolgreiche Schritte zur Bewältigung der Pandemie vornahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el continente africano, esta epidemia ya está amplificando el impacto del hambre que en la actualidad amenaza a tantos países de África.
Auf dem afrikanischen Kontinent verstärkt diese Pandemie bereits die Auswirkungen der Hungersnot, die so viele Länder in Afrika bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros han lanzado campañas de vacunación obligatoria, no ya con objeto de prevenir la epidemia, sino de justificar sus pedidos.
Andere haben zu Pflichtimpfungen aufgerufen, nicht etwa um die Pandemie zu verhindern, sondern vielmehr um die bestellten Vorräte zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento de autorización acelerado debe ser objeto de diversas mejoras con objeto de que se pueda realizar una mejor evaluación de las vacunas en caso de epidemia.
Das beschleunigte Zulassungsverfahren sollte in mehrfacher Hinsicht verbessert werden, um eine bessere Bewertung von Impfstoffen im Falle einer Pandemie zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
epidemiaepidemieartigen Zunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que se calcula que el número de personas que padecen diabetes en Europa habrá aumentado en un 16,6 % en 2030, debido a la epidemia de obesidad, el envejecimiento de la población europea y otros factores todavía por determinar;
in der Erwägung, dass die Zahl der in Europa lebenden Menschen mit einer Diabeteserkrankung aufgrund der epidemieartigenZunahme von Adipositas, der Alterung der europäischen Bevölkerung und weiterer, noch zu klärender Faktoren bis 2030 voraussichtlich um 16,6 % steigen wird;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que se calcula que el número de personas que padecen diabetes en Europa habrá aumentado en un 16,6 % en 2030, debido a la epidemia de obesidad, el envejecimiento de la población europea y otros factores todavía por determinar;
B. in der Erwägung, dass die Zahl der in Europa lebenden Menschen mit einer Diabeteserkrankung aufgrund der epidemieartigenZunahme von Adipositas, der Alterung der europäischen Bevölkerung und weiterer, noch zu klärender Faktoren bis 2030 voraussichtlich um 16,6 % steigen wird;
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que se espera que el número de personas que padecen diabetes en Europa habrá aumentado en un 16,6 % en 2030, debido a la epidemia de obesidad, el envejecimiento de la población europea y otros factores todavía por determinar;
B. in der Erwägung, dass die Zahl der in Europa lebenden Menschen mit einer Diabeteserkrankung aufgrund der epidemieartigenZunahme von Adipositas, der Alterung der europäischen Bevölkerung und weiterer, noch zu klärender Faktoren bis 2030 voraussichtlich um 16,6 % steigen wird;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que se espera que el número de personas que padecen diabetes en Europa habrá aumentado en un 16,6 % en 2030, debido a la epidemia de obesidad, el envejecimiento de la población europea y otros factores todavía por determinar;
I. in der Erwägung, dass die Zahl der in Europa lebenden Menschen mit einer Diabeteserkrankung aufgrund der epidemieartigenZunahme von Adipositas, der Alterung der europäischen Bevölkerung und weiterer, noch zu klärender Faktoren bis 2030 voraussichtlich um 16,6 % steigen wird;
Korpustyp: EU DCEP
epidemiaAusbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto mismo resulta aplicable a una grave epidemia de una epizootia de gran importancia para el comercio como la fiebre aftosa.
Gleiches gilt auch im Falle des massiven Ausbruchs einer Tierseuche wie der Maul- und Klauenseuche, die kommerzielle Folgen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la epidemia de gripe aviar en Asia, es importante que la seguridad alimentaria se controle desde los propios países de origen.
Angesichts des Ausbruchs der Geflügelpest in Asien kommt es darauf an, die Sicherheit der Lebensmittel bereits im Herkunftsland zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la época de mi visita la Organización Mundial de la Salud no consideraba que existiese el riesgo de una epidemia de cólera, pero un gran número de niños sufrían diarreas, etc. Esto significa que existía el riesgo de epidemias debido a la contaminación del agua.
Zu dem Zeitpunkt, als wir dort waren, sah die Weltgesundheitsorganisation nicht die Gefahr des Ausbruchs von Cholera, aber es gab enorm viele Kinder, die an Durchfall usw. litten. Es bestand also eine Seuchengefahr aufgrund der Verschmutzung des Wassers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de la epidemia de fiebre aftosa de 2001 en Frisia tuvo que cerrarse el mercado de ganado de Leeuwarden.
Infolge des Ausbruchs der Maul- und Klauenseuche (MKS) im Jahre 2001 in Friesland musste der Viehmarkt in Leeuwarden geschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
epidemiaPlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Para comprarte la era y edificar un altar a Jehovah, a fin de que cese la epidemia en el pueblo.
Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HERRN einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Jehovah Atendió las Súplicas en favor de la tierra, y Cesó la epidemia en Israel.
Und der HERR ward dem Land versöhnt, und die Plage hörte auf von dem Volk Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dámelo por su justo precio, a fin de que cese la epidemia en el pueblo.
um volles Geld sollst du ihn mir geben, auf daß die Plage unter dem Volk aufhöre.
Con el fin de estar en condiciones de reaccionar eficaz y rápidamente en caso de epidemias, es necesario reforzar la capacidad de la Unión para hacer frente a los brotes de enfermedades.
ES
Damit die EU im Falle einer Epidemie wirksam und umgehend reagieren kann, muss sie ihre Kapazitäten für den Umgang mit Seuchenausbrüchen verstärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué países dispondrían de reservas suficientes en caso de catástrofe (por ejemplo, epidemias, fuertes terremotos o inundaciones)?
Welche Länder würden im Falle einer Katastrophe (z. B. Epidemie, starkes Erdbeben, Überflutung) über ausreichende Reserven verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
Las epidemias de una en una.
Jede Epidemie zu seiner Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que EuroHIV no tiene datos nacionales sobre España e Italia, aunque EuroHIV considera que en ambos países se desarrollan importantes epidemias,
in der Erwägung, dass EuroHIV über keine nationalen Daten aus Spanien und Italien verfügt, obwohl beide Länder von EuroHIV als Hauptverbreitungsgebiete der Epidemie betrachtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que EuroHIV no tiene datos nacionales sobre España e Italia, aunque EuroHIV considera que en ambos países se desarrollan importantes epidemias,
N. in der Erwägung, dass EuroHIV über keine nationalen Daten aus Spanien oder Italien verfügt, obwohl beide Länder von EuroHIV als Hauptverbreitungsgebiete der Epidemie betrachtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está creando una ayuda intensiva para países asociados en África y en otros lugares, enfocada a combatir las epidemias por medio de la integración de la prevención, el tratamiento y la atención.
Über intensive Hilfsmaßnahmen wird die Kommission Partnerländer in Afrika und anderswo bei der Bekämpfung der Epidemie mittels Integration von Prävention, Behandlung und Pflege unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit epidemia
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una epidemia astronáutica.
Wir haben hier mehrere tote Astronauten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contención de las epidemias de salmonelosis
Betrifft: Eindämmung von Salmonellenepidemien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Epidemia de rabia en Alemania
Betrifft: Tollwutepidemie in der Bundesrepublik Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
No creerás que sea una epidemia, ¿ verdad?
Meinen Sie, da ist etwas im Umlauf?
Korpustyp: Untertitel
Esto es una epidemia en nuestra sociedad ".
Laut Amnesty International wurden in Saudi-Arabien im vergangenen Jahr 31 Menschen hingerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que no haya ninguna epidemia.
Ich hoffe, es ist nichts Ansteckendes.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una epidemia en nuestra sociedad ".
Die Chancengleichheit in Bereichen wie Bildung und Beruf sei noch lange nicht gegeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de que la epidemia de gripe resurge en ciclos de 20-30 años y que determinados informes elaborados recientemente afirman que la siguiente epidemia ya debería haberse desatado?
Ist sich die Kommission bewusst, dass die Geflügelpestepidemie alle 20 bis 30 Jahre auftritt und aus jüngsten Berichten hervorgeht, dass die nächste Geflügelpestepidemie bereits überfällig ist?
Korpustyp: EU DCEP
La epidemia reciente de furia del automovilista. Gente inocente, aterrorizada sin piedad, hasta asesinad…...por los locos de la autopista.
In einer Welle von Gewalt werden unschuldige Autofahrer terrorisiert und sogar getötet, von den Irren der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Visto el informe de 2006 de ONUSIDA/OMS sobre la epidemia mundial del SIDA, publicado el 21 de noviembre,
unter Hinweis auf den am 21. November 2006 veröffentlichten UNAIDS/WHO-Bericht „AIDS epidemic update“,
Korpustyp: EU DCEP
La subordinación sexual y económica de las mujeres es un motor para la expansión de la epidemia del VIH.
Die soziale Anfälligkeit der Frau muss durch eine Verbesserung ihrer Gesundheit, ihrer Bildung sowie ihres rechtlichen und wirtschaftlichen Status verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes deben ser capaces de reaccionar de forma oportuna ante las epidemias de enfermedades de animales.
Die zuständigen Behörden müssen in der Lage sein, rechtzeitig auf Seuchenausbrüche zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una epidemia animal que afecta a rumiantes como las vacas, las ovejas y las cabras.
Es handelt sich dabei um eine Tierseuche, die bei Wiederkäuern wie Rindern, Schafen oder Ziegen auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los gastos indispensables, humanitarios pero vanos, realicemos gastos positivos que pudieran, confiemos, aniquilar esta epidemia.
Aber neben diesen unbedingt erforderlichen, humanitären aber vergeblichen Ausgaben sollten wir auch positive Ausgaben vornehmen, die - Träume sind schließlich nicht verboten - diesem Übel beikommen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terremoto y la epidemia de cólera que le siguió fueron una catástrofe absoluta para el pueblo de Haití.
Das Erdbeben und die darauf folgende Choleraepidemie waren für die Bevölkerung Haitis eine regelrechte Katastrophe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comite Científico Veterinario examinó la cuestión de la vigilancia de la epidemia a través de muestreos.
Die Frage der Seuchenüberwachung durch Stichprobenuntersuchungen wurde vom wissenschaftlichen Veterinärausschuß geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, sin embargo, en Europa tenemos normativas para evitar las epidemias transmitidas por los animales.
Deswegen müssen wir aber in Europa Regeln haben, damit sich keine Tierseuchen ausbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien al contrario: en nuestros países, en concreto, la epidemia ha ido más bien en aumento.
Ganz im Gegenteil, in unseren Heimatländern breitet sie sich sogar weiter aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Parlamento debe exigir alto y claro que acabe la epidemia de agresiones sexuales.
Erstens muss dieses Parlament laut und deutlich eine sofortige Beendigung der stetig zunehmenden sexuellen Gewalt fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nadie sabe con certeza si esta epidemia podría haberse incluso propagado en la mitad occidental de Europa.
Niemand kann deshalb sagen, ob die Ansteckung auf den westlichen Teil von Europa übergegangen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alergias son la epidemia de hoy, y llevan propagándose por Europa desde la II Guerra Mundial.
Allergien sind heute weit verbreitet und haben sich typischerweise seit dem Zweiten Weltkrieg in ganz Europa ausgebreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, todos sabemos que la falsificación y la piratería de productos ha alcanzado proporciones de epidemia.
– Herr Präsident, wir alle wissen, dass Nachahmung und Produktpiraterie erschreckende Ausmaße angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han comunicado epidemias recientes y muy importantes en la Reunión, Mauricio, Mayotte y varios estados de la India.
In letzter Zeit wurden sehr große Ausbrüche von La Réunion, Mauritius, Mayotte und verschiedenen indischen Staaten gemeldet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Aunque la epidemia fue objeto de debate en el pleno de anoche, no habrá ninguna resolución sobre el tema.
Obwohl die Erkrankung gestern Abend in der Plenartagung diskutiert wurde, wird es keine Entschließung dazu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin restarle importancia a la epidemia de las vacas locas, apelo a la consideración de las cosas en términos relativos.
Genauso unerbittlich wie beim Rinderwahnsinn suchen wir hier nach dem richtigen Augenmaß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ya contaba con una capacidad independiente y con experiencia en casos de epidemia de gripe.
Die EU verfügte bereits über unabhängige Kapazitäten und Fachwissen über Influenzapandemien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este límite de edad puede revisarse a la luz de la evaluación de la epidemia de EEB.
Diese Altersgrenze kann vor dem Hintergrund des Seuchenverlaufs überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La epidemia reciente de furia del automovilista. Gente inocente, aterrorizada sin piedad, hasta asesinad…...por los locos de la autopista.
In einer Welle von Gewalt werden unschuldige Autofahrer terrorisiert und sogar getötet, von den Irren der Strasse.
Korpustyp: Untertitel
La epidemia de gripe de cabr…...en la escuela ha terminado y honestament…...me temo que no estamos aprendiendo nada.
Die Ziegen-Grippewelle in der Schule ist vorbei, und ehrlich gesagt, ich fürchte, wir lernen hier überhaupt nichts.
Korpustyp: Untertitel
En numerosas localidades una epidemia de cólera hace estragos y lleva camino de extenderse a países vecinos.
In zahlreichen Orten wütet eine Choleraepidemie, die sich auf Nachbarländer ausweitet.
Korpustyp: EU DCEP
Los Yanomami vuelven a tener que enfrentar epidemias de malaria y las violencias de los buscadores de oro.
IT