linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
epidemia Epidemie 619
Seuche 113 Pest 7

Verwendungsbeispiele

epidemia Epidemie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

África es el continente más seriamente afectado pero la epidemia en Asia podría revelarse como la peor sobre el planeta. EUR
Afrika ist der am meisten betroffene Kontinent, doch könnte sich die Epidemie in Asien zur schlimmsten der Welt entwickeln. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Francia, que acaba de tomar conciencia de estas consecuencias dramáticas, se esfuerza actualmente por controlar esta epidemia.
Frankreich, das sich dieser dramatischen Konsequenzen gerade erst bewusst wird, bemüht sich derzeit, die Epidemie einzudämmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero esta epidemia podría fácilmente extenderse a nuestra base.
Aber diese Epidemie könnte leicht auf unsere Station übergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
La depresión es casi una epidemia, ¿qué está fallando a nivel social?
Depressionen sind heutzutage fast eine Epidemie. Was läuft auf der sozialen Ebene schief?
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Europa debe anticipar asimismo las posibles amenazas de grandes plagas, luchar contra las nuevas epidemias y la resistencia a los antibióticos.
Europa muss auch für mögliche Gefahren gerüstet sein, die von den großen Geißeln ausgehen, und neue Epidemien und Antibiotikaresistenzen bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta epidemia se encuentra ahora en un espiral que no podemos controlar.
Wir erfahren soeben, dass die Erkrankungswelle als unkontrollierbare Epidemie eingestuft wurde.
   Korpustyp: Untertitel
una ‘epidemia’ de VIH azota a indígenas en Venezuela 15 enero
HIV-„Epidemie“ breitet sich unter Indigenen in Venezuela aus 14 Januar
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El segundo punto importante es que están surgiendo epidemias repentinas de enfermedades nuevas.
Das zweite wichtige Thema ist, dass wir plötzlich Epidemien neuer Krankheiten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que las comidas rápidas son contribuidores mayores a esta epidemia.
Ich denke, Fast Food trägt immens zu dieser Epidemie bei.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo gusano proveniente de la URSS, que provocó una epidemia global, fue el Mimail
Der zweite Wurm aus der ehemaligen UdSSR, der eine globale Epidemie auslöste, war Mimail.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


epidemias Epidemie 6
epidemia explosiva .
Epidemia comportamental . .
epidemia de Hamburgo .
epidemia de origen común . . . .
epidemia de foco persistente . .
Epidemia de foco puntual .
Epidemia foco puntual .
foco de la epidemia .
epidemia de toxicomanía . . .
epidemia limitada a un inmueble . . .
Modelo matemático de una epidemia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit epidemia

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos una epidemia astronáutica.
Wir haben hier mehrere tote Astronauten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contención de las epidemias de salmonelosis
Betrifft: Eindämmung von Salmonellenepidemien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Epidemia de rabia en Alemania
Betrifft: Tollwutepidemie in der Bundesrepublik Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
No creerás que sea una epidemia, ¿ verdad?
Meinen Sie, da ist etwas im Umlauf?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una epidemia en nuestra sociedad ".
Laut Amnesty International wurden in Saudi-Arabien im vergangenen Jahr 31 Menschen hingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que no haya ninguna epidemia.
Ich hoffe, es ist nichts Ansteckendes.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una epidemia en nuestra sociedad ".
Die Chancengleichheit in Bereichen wie Bildung und Beruf sei noch lange nicht gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
'Epidemia de violaciones' por los migrantes
Welle von Vergewaltigungen durch Migranten
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La epidemia se ha ______ este ano.
Zuerst haben wir uns im Hotel ______.
Sachgebiete: film schule jagd    Korpustyp: Webseite
sobre el VIH/sida y otras epidemias ( B6-0620/2006 ) ;
zu AIDS ( B6-0620/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva epidemia de gripe aviar en países asiáticos
Betrifft: Neue Vogelgrippeepidemie in asiatischen Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Epidemia de meningitis: intervención de la UE
Betrifft: Meningitisepidemie — Einschreiten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Se debate cómo se inició la epidemia de EEB.
Über die Entstehung von BSE gibt es unterschiedliche Theorien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tragedia aun mayor es ahora la epidemia de cólera.
Eine noch größere ist die gegenwärtige Choleraepidemie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información pertinente sobre la evolución de las situaciones de epidemia;
zweckdienliche Angaben über die Entwicklung der epidemischen Lage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La semana pasada hubo un principio de epidemia de cólera.
- Da ist die Cholera ausgebrochen. Letzte Woche erst!
   Korpustyp: Untertitel
Este verano hubo una terrible epidemia de cólera en Hamburgo.
In Hamburg muss diesen Sommer doch die Cholera so furchtbar gewütet haben
   Korpustyp: Untertitel
Este viru…traspasa el filtro de orevención de epidemias.
Dieses Viru…...frisst sich nämlich bald durch die Schutzfilter!
   Korpustyp: Untertitel
Tom, parece que la epidemia de chico negro se acabo.
Tom, wie es aussieht ist die "Nigger-Typ" Phase....
   Korpustyp: Untertitel
Hace 200 años, Levinius V fue asolado por la epidemia.
Vor 200 Jahren wurde Levinius V von Massenwahn heimgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Prevención durante una epidemia de gripe en la población:
Prophylaxe während einer Influenzaepidemie in der Bevölkerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Papá relájate, que esto no es una epidemia.
Papa, entspann dich, dass ist nicht ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si hubiera algún tipo de epidemia de alucinaciones.
Es ist, als ob so 'ne Art Halluzinations-Grippe umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Un checo en el centro de la epidemia del ébola:
Einer dieser Tschechen ist der Extrembergsteiger Radek Jaroš.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
F. Considerando que la epidemia multirresistente, por no decir ultrarresistente, plantea un grave problema,
F. in der Erwägung, dass die multiresistente oder gar ultraresistente Tuberkulose ein schwerwiegendes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo la cuarta especie, recientemente descubierta en Asia, no está presente en la epidemia.
Es fehlt nur eine vierte Art, die vor kurzer Zeit in Asien entdeckt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
No es en serio. No puedes meterme en medio de una epidemia de cólera.
Du kannst mich nicht ernsthaft mitten in eine Choleraepidemie schleppen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y la mujer podría ser una mayor granja de gérmenes que el mono de Epidemia!
Sie könnte eine größere Bakterienschleuder sein als der Affe in Outbreak.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo hay una epidemia de obesidad entre los niños.
Zugleich greift unter Kindern epidemieartig Fettleibigkeit um sich.
   Korpustyp: EU DCEP
- garantizar la distribución universal y equitativa de los productos para combatir la epidemia;
- eine gerechte und allumfassende Verteilung von antiepidemischen Produkten sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el martes, se debatió la epidemia causada por la bacteria E. coli.
Bereits am Montagabend findet eine Fragestunde mit Vertretern der EU-Kommission statt.
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la distribución universal y equitativa de los productos para combatir una epidemia de gripe humana,
eine gerechte und umfassende Verteilung von Produkten gegen eine Grippepandemie sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Epidemia de obesidad y normas de higiene de los comedores escolares
Betrifft: Adipositasepidemie und Hygienevorschriften für Schulkantinen
   Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2005, se constató una epidemia de rabia en Alemania.
Ab März 2005 wurde in der Bundesrepublik Deutschland eine Tollwutepidemie festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
• Soluciones innovadoras, como tabletas de cloro para combatir epidemias vinculadas al agua contaminada, como el cólera
Die EU richtete deshalb bereits 2004 einen AKP-EU Fonds ein, um die Wasserversorgung in den AKP-Staaten zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
La OMS prevé una epidemia de cáncer en los próximos años.
Die WHO rechnet mit einer drastischen Zunahme der Krebserkrankungen in den nächsten Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
- garantizar la distribución universal y equitativa de los productos para combatir la epidemia.
Die neue Verordnung soll zwölf Monate nach Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft treten, also wahrscheinlich zu Beginn des Jahres 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, cabe prestar una atención especial a los brotes de epidemias.
Letzteres ist vor allem bei Ausbrüchen von Tierseuchen von erheblicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
El doctor dijo fue neumoní…...pues sucedió meses después, durante una epidemia.
Lungenentzündung, sagten die Ärzt…...denn sie starb während der Grippewelle einige Monate später.
   Korpustyp: Untertitel
Las epidemias animales aún pueden destruir el medio de vida de los granjeros.
- Tierseuchen können Landwirte nach wie vor um ihre Existenz bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro continente se enfrenta a una epidemia de obesidad a una escala sin precedentes.
Unser Kontinent steht vor einer Fettleibigkeitsepidemie nie gesehenen Ausmaßes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos debatido la epidemia de piratería en la costa de Somalia.
Wir haben auch die Piraterieepidemie vor der Küste Somalias diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor a una epidemia mundial de gripe aviar es real.
Die Furcht vor einer globalen Vogelgrippeepidemie ist real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de lucha contra la epidemia se ha de aplicar sin paliativos.
Das Seuchenbekämpfungsprogramm muß ohne Wenn und Aber durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una epidemia de drogas que debe ser combatida con decisión.
Wir haben eine Drogenepidemie, gegen die wir direkt vorgehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una flexibilidad y una prevención mayores serían sin duda deseables para una serie de epidemias animales.
Mehr Flexibilität und Vorbeugung sind bei einer Reihe von Tierseuchen sicherlich wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente se han producido epidemias en los Balcanes y el noreste de Turquía.
In letzter Zeit kam es zu Ausbrüchen auf dem Balkan und in der nordöstlichen Türkei.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Se caracteriza por epidemias diferenciadas entre países que afectan a distintas poblaciones.
Die Epidemiologie ist je nach Land und den betroffenen Bevölkerungsteilen unterschiedlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
No debemos esperar hasta que la epidemia se propague por el sudeste asiático para actuar.
Wir sollten nicht warten, bis die Katastrophe in Südostasien erneut eingetreten ist, bevor wir zur Tat schreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos dijeron que fue pulmoni…...porque murio poco después, durante una epidemia de gripe.
Lungenentzündung, sagten die Ärzt…...denn sie starb während der Grippewelle einige Monate später.
   Korpustyp: Untertitel
Cardiff sufre una epidemia de personas desaparecida…...totalmente desproporcionada con la de cualquier ciudad comparable.
In Cardiff gibt es haufenweise Vermisste. Es sind unverhältnismäßig viele, verglichen mit anderen vergleichbaren Städten.
   Korpustyp: Untertitel
Señala la importancia de la distancia entre explotaciones a la hora de controlar una epidemia;
weist darauf hin, dass die Entfernungen zwischen den Betrieben mit Intensivtierhaltung für die Eindämmung von Tierseuchen von großer Bedeutung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
La diabetes ya ha alcanzado niveles de epidemia, causando hasta 325.000 muertes anuales en Europa.
Das Parlament hat die Entschließung per Handzeichen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
O que haya una epidemia en tu País durante tres Días?
oder drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una epidemia de histeria colectiva. En dos semanas, se propagó por el pueblo.
Eine Massenhysterie, die innerhalb von 2 Wochen die ganze Stadt erfasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviera más sitios aislados como este, podríamos acabar con la epidemia.
Hätte ich mehr Quarantänestationen wie diese, hätten wir nichts zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy la doctora Mear…...del Servicio de Inteligencia de Epidemias.
Ich bin Dr. Mears. Ich bin Mitarbeiterin der Seuchenschutzbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Además posee un “grupo de intervención rápida” para casos de irrupción regional de epidemias. DE
Es stellt eine »schnelle Eingreiftruppe« bereit, um regionale Seuchenausbrüche aufzuklären. DE
Sachgebiete: controlling handel universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Estudiará la Comisión reconocer el botulismo crónico como una epidemia animal?
Überprüft die Kommission die Anerkennung des chronischen Botulismus als eine Tierseuche?
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la epidemia multirresistente, por no decir ultrarresistente, plantea un grave problema,
E. in der Erwägung, dass die multiresistente und die extremresistente Tuberkulose ein gravierendes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la epidemia multirresistente, por no decir ultrarresistente, plantea un grave problema,
F. in der Erwägung, dass die multiresistente, ja ultraresistente Tuberkulose, ein schwerwiegendes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
(Según los expertos sobre terrorismo nuclear y epidemias, los peligros son reales.
(Laut Experten für Atomterrorismus und Pandemien besteht eine reale Bedrohung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Derecho de indemnización para los ciudadanos europeos víctimas de una epidemia alimentaria
Betrifft: Entschädigungsansprüche europäischer Bürger bzw. Opfer nach Nahrungsmittelepidemie
   Korpustyp: EU DCEP
Así que Jehovah Envió una epidemia a Israel, y cayeron 70.000 hombres de Israel.
Da ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen, daß siebzigtausend Mann fielen aus Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta epidemia de globesidad se presenta tanto en países pobres como en países ricos.
Diese als Globesity bezeichnete globale Fettleibigkeitsepidemie wird nicht nur in wohlhabenden, sondern auch in armen Ländern beobachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Medidas para atenuar las consecuencias sanitarias, psicosociales y económicas de la epidemia. EUR
• Massnahmen zur Begrenzung der gesundheitlichen, psychosozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es una epidemia. Esas velas superiores hacen que vaya al menos a dos nudos más.
Mit diesen doppelten Toppsegeln schafft sie zwei Knoten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Secretos del gobierno, y alarmas de epidemia, 95% de posibilidades de que acuda a estas fuentes.
Regierungs-Geheimnisse und Gesundheits-Risiko Überschneidungen-- 95%, dass sie zu diesen Quellen geht.
   Korpustyp: Untertitel
En el centro, la Pestsäule o columna de la Peste, recuerda la terrible epidemia de 1679. ES
Die Pestsäule in der Mitte erinnert an die verheerende Pestepidemie von 1679. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es interesante notar que 1989 marcó el inicio de las epidemias de virus también en Rusia.
Nicht unerwähnt darf auch die Tatsache bleiben, dass 1989 das Jahr der ersten Virusepidemien in Russland war.
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
Los cuarteles estaban atestados y un brote de una epidemia de tifus costó miles de vidas. DE
Die Baracken waren hoffnungslos überfüllt, eine Typhusepidemie kostete Tausenden das Leben. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Desde 1976, se han registrado en África unas 30 epidemias de Ébola.
Seit 1976 wurden in Afrika 30 Ebola Ausbrüche gemeldet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
una ‘epidemia’ de VIH azota a indígenas en Venezuela 15 enero
Indigene Anführer in Borneo verhaftet 12 Januar 2011
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 1871, una epidemia de fiebre amarilla dejó San Telmo sin aristócratas. ES
Im Jahre 1871 starben in San Telmo zahlreiche Adligen an einer Gelbfieberepidemie. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Es consciente la Comisión de que la epidemia de gripe resurge en ciclos de 20-30 años y que determinados informes elaborados recientemente afirman que la siguiente epidemia ya debería haberse desatado?
Ist sich die Kommission bewusst, dass die Geflügelpestepidemie alle 20 bis 30 Jahre auftritt und aus jüngsten Berichten hervorgeht, dass die nächste Geflügelpestepidemie bereits überfällig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
La epidemia reciente de furia del automovilista. Gente inocente, aterrorizada sin piedad, hasta asesinad…...por los locos de la autopista.
In einer Welle von Gewalt werden unschuldige Autofahrer terrorisiert und sogar getötet, von den Irren der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Visto el informe de 2006 de ONUSIDA/OMS sobre la epidemia mundial del SIDA, publicado el 21 de noviembre,
unter Hinweis auf den am 21. November 2006 veröffentlichten UNAIDS/WHO-Bericht „AIDS epidemic update“,
   Korpustyp: EU DCEP
La subordinación sexual y económica de las mujeres es un motor para la expansión de la epidemia del VIH.
Die soziale Anfälligkeit der Frau muss durch eine Verbesserung ihrer Gesundheit, ihrer Bildung sowie ihres rechtlichen und wirtschaftlichen Status verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes deben ser capaces de reaccionar de forma oportuna ante las epidemias de enfermedades de animales.
Die zuständigen Behörden müssen in der Lage sein, rechtzeitig auf Seuchenausbrüche zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una epidemia animal que afecta a rumiantes como las vacas, las ovejas y las cabras.
Es handelt sich dabei um eine Tierseuche, die bei Wiederkäuern wie Rindern, Schafen oder Ziegen auftritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los gastos indispensables, humanitarios pero vanos, realicemos gastos positivos que pudieran, confiemos, aniquilar esta epidemia.
Aber neben diesen unbedingt erforderlichen, humanitären aber vergeblichen Ausgaben sollten wir auch positive Ausgaben vornehmen, die - Träume sind schließlich nicht verboten - diesem Übel beikommen könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El terremoto y la epidemia de cólera que le siguió fueron una catástrofe absoluta para el pueblo de Haití.
Das Erdbeben und die darauf folgende Choleraepidemie waren für die Bevölkerung Haitis eine regelrechte Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comite Científico Veterinario examinó la cuestión de la vigilancia de la epidemia a través de muestreos.
Die Frage der Seuchenüberwachung durch Stichprobenuntersuchungen wurde vom wissenschaftlichen Veterinärausschuß geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, sin embargo, en Europa tenemos normativas para evitar las epidemias transmitidas por los animales.
Deswegen müssen wir aber in Europa Regeln haben, damit sich keine Tierseuchen ausbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien al contrario: en nuestros países, en concreto, la epidemia ha ido más bien en aumento.
Ganz im Gegenteil, in unseren Heimatländern breitet sie sich sogar weiter aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el Parlamento debe exigir alto y claro que acabe la epidemia de agresiones sexuales.
Erstens muss dieses Parlament laut und deutlich eine sofortige Beendigung der stetig zunehmenden sexuellen Gewalt fordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nadie sabe con certeza si esta epidemia podría haberse incluso propagado en la mitad occidental de Europa.
Niemand kann deshalb sagen, ob die Ansteckung auf den westlichen Teil von Europa übergegangen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las alergias son la epidemia de hoy, y llevan propagándose por Europa desde la II Guerra Mundial.
Allergien sind heute weit verbreitet und haben sich typischerweise seit dem Zweiten Weltkrieg in ganz Europa ausgebreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, todos sabemos que la falsificación y la piratería de productos ha alcanzado proporciones de epidemia.
– Herr Präsident, wir alle wissen, dass Nachahmung und Produktpiraterie erschreckende Ausmaße angenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han comunicado epidemias recientes y muy importantes en la Reunión, Mauricio, Mayotte y varios estados de la India.
In letzter Zeit wurden sehr große Ausbrüche von La Réunion, Mauritius, Mayotte und verschiedenen indischen Staaten gemeldet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Aunque la epidemia fue objeto de debate en el pleno de anoche, no habrá ninguna resolución sobre el tema.
Obwohl die Erkrankung gestern Abend in der Plenartagung diskutiert wurde, wird es keine Entschließung dazu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin restarle importancia a la epidemia de las vacas locas, apelo a la consideración de las cosas en términos relativos.
Genauso unerbittlich wie beim Rinderwahnsinn suchen wir hier nach dem richtigen Augenmaß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE ya contaba con una capacidad independiente y con experiencia en casos de epidemia de gripe.
Die EU verfügte bereits über unabhängige Kapazitäten und Fachwissen über Influenzapandemien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este límite de edad puede revisarse a la luz de la evaluación de la epidemia de EEB.
Diese Altersgrenze kann vor dem Hintergrund des Seuchenverlaufs überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La epidemia reciente de furia del automovilista. Gente inocente, aterrorizada sin piedad, hasta asesinad…...por los locos de la autopista.
In einer Welle von Gewalt werden unschuldige Autofahrer terrorisiert und sogar getötet, von den Irren der Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
La epidemia de gripe de cabr…...en la escuela ha terminado y honestament…...me temo que no estamos aprendiendo nada.
Die Ziegen-Grippewelle in der Schule ist vorbei, und ehrlich gesagt, ich fürchte, wir lernen hier überhaupt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
En numerosas localidades una epidemia de cólera hace estragos y lleva camino de extenderse a países vecinos.
In zahlreichen Orten wütet eine Choleraepidemie, die sich auf Nachbarländer ausweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Yanomami vuelven a tener que enfrentar epidemias de malaria y las violencias de los buscadores de oro. IT
"Bei den Yanomami kehren die Malaria und die Goldsucher zurück. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Visto el informe de ONUSIDA/OMS "Situación de la epidemia de SIDA", publicado el 23 de noviembre de 2004,
in Kenntnis des UNAIDS/WHO-Berichts „AIDS Epidemic Update 2004“, der am 23.November 2004 veröffentlicht wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Las causas principales de esta epidemia reciente son los gérmenes y las garrapatas, pero estos estuvieron siempre entre nosotros.
Das ist ein großes Problem, weil etliche Pflanzen, die wir als Nahrungsmittel verwenden, auf die Bestäubung durch Bienen angewiesen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar