linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


epidemia Epidemie 619
Seuche 113 Pest 7
epidemia explosiva .
Epidemia comportamental . .
epidemia de Hamburgo .
epidemia de origen común . . . .
epidemia de foco persistente . .
Epidemia de foco puntual .
Epidemia foco puntual .
foco de la epidemia .
epidemia de toxicomanía . . .
epidemia limitada a un inmueble . . .
Modelo matemático de una epidemia .

epidemia Epidemie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

África es el continente más seriamente afectado pero la epidemia en Asia podría revelarse como la peor sobre el planeta. EUR
Afrika ist der am meisten betroffene Kontinent, doch könnte sich die Epidemie in Asien zur schlimmsten der Welt entwickeln. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Francia, que acaba de tomar conciencia de estas consecuencias dramáticas, se esfuerza actualmente por controlar esta epidemia.
Frankreich, das sich dieser dramatischen Konsequenzen gerade erst bewusst wird, bemüht sich derzeit, die Epidemie einzudämmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero esta epidemia podría fácilmente extenderse a nuestra base.
Aber diese Epidemie könnte leicht auf unsere Station übergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
La depresión es casi una epidemia, ¿qué está fallando a nivel social?
Depressionen sind heutzutage fast eine Epidemie. Was läuft auf der sozialen Ebene schief?
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Europa debe anticipar asimismo las posibles amenazas de grandes plagas, luchar contra las nuevas epidemias y la resistencia a los antibióticos.
Europa muss auch für mögliche Gefahren gerüstet sein, die von den großen Geißeln ausgehen, und neue Epidemien und Antibiotikaresistenzen bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta epidemia se encuentra ahora en un espiral que no podemos controlar.
Wir erfahren soeben, dass die Erkrankungswelle als unkontrollierbare Epidemie eingestuft wurde.
   Korpustyp: Untertitel
una ‘epidemia’ de VIH azota a indígenas en Venezuela 15 enero
HIV-„Epidemie“ breitet sich unter Indigenen in Venezuela aus 14 Januar
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El segundo punto importante es que están surgiendo epidemias repentinas de enfermedades nuevas.
Das zweite wichtige Thema ist, dass wir plötzlich Epidemien neuer Krankheiten haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que las comidas rápidas son contribuidores mayores a esta epidemia.
Ich denke, Fast Food trägt immens zu dieser Epidemie bei.
   Korpustyp: Untertitel
El segundo gusano proveniente de la URSS, que provocó una epidemia global, fue el Mimail
Der zweite Wurm aus der ehemaligen UdSSR, der eine globale Epidemie auslöste, war Mimail.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit epidemias

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos una epidemia astronáutica.
Wir haben hier mehrere tote Astronauten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Epidemia de gripe en Ucrania
Betrifft: Grippeepidemie in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contención de las epidemias de salmonelosis
Betrifft: Eindämmung von Salmonellenepidemien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Epidemia de rabia en Alemania
Betrifft: Tollwutepidemie in der Bundesrepublik Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
No creerás que sea una epidemia, ¿ verdad?
Meinen Sie, da ist etwas im Umlauf?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una epidemia en nuestra sociedad ".
Laut Amnesty International wurden in Saudi-Arabien im vergangenen Jahr 31 Menschen hingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Espero que no haya ninguna epidemia.
Ich hoffe, es ist nichts Ansteckendes.
   Korpustyp: Untertitel
- La gran epidemia de peste de Londres.
Die Pest in London.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una epidemia en nuestra sociedad ".
Die Chancengleichheit in Bereichen wie Bildung und Beruf sei noch lange nicht gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
'Epidemia de violaciones' por los migrantes
Welle von Vergewaltigungen durch Migranten
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La epidemia se ha ______ este ano.
Zuerst haben wir uns im Hotel ______.
Sachgebiete: film schule jagd    Korpustyp: Webseite
sobre el VIH/sida y otras epidemias ( B6-0620/2006 ) ;
zu AIDS ( B6-0620/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nueva epidemia de gripe aviar en países asiáticos
Betrifft: Neue Vogelgrippeepidemie in asiatischen Ländern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Propagación de la epidemia de cólera en Angola
Betrifft: Angola — Ausbreitung der Choleraepidemie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Epidemia de meningitis: intervención de la UE
Betrifft: Meningitisepidemie — Einschreiten der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Si no fue una epidemia, ¿qué cree que pudo ser?
Was war es dann, wenn es keine Krankheit war?
   Korpustyp: Untertitel
Se debate cómo se inició la epidemia de EEB.
Über die Entstehung von BSE gibt es unterschiedliche Theorien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tragedia aun mayor es ahora la epidemia de cólera.
Eine noch größere ist die gegenwärtige Choleraepidemie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
información pertinente sobre la evolución de las situaciones de epidemia;
zweckdienliche Angaben über die Entwicklung der epidemischen Lage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La semana pasada hubo un principio de epidemia de cólera.
- Da ist die Cholera ausgebrochen. Letzte Woche erst!
   Korpustyp: Untertitel
Una epidemia de violencia es lo que están diciendo.
Epidemische Gewalt, sagen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufman lo llam…una epidemia de histeria colectiva.
Dr. Kauffman bezeichnet es al…eine epidemische Massenhysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Este verano hubo una terrible epidemia de cólera en Hamburgo.
In Hamburg muss diesen Sommer doch die Cholera so furchtbar gewütet haben
   Korpustyp: Untertitel
Este viru…traspasa el filtro de orevención de epidemias.
Dieses Viru…...frisst sich nämlich bald durch die Schutzfilter!
   Korpustyp: Untertitel
Tom, parece que la epidemia de chico negro se acabo.
Tom, wie es aussieht ist die "Nigger-Typ" Phase....
   Korpustyp: Untertitel
El Dr. Kaufman lo llam…una epidemia de histeria colectiva.
Dr. Kauffman bezeichnet es al…eine epidemische Massenhysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Hace 200 años, Levinius V fue asolado por la epidemia.
Vor 200 Jahren wurde Levinius V von Massenwahn heimgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lucha contra la epidemia de la gripe aviar
Betrifft: Begrenzung der Ausbreitung der Geflügelinfluenza
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias directas de la epidemia son numerosas.
Es gibt zahlreiche direkte Auswirkungen der Krankheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevención durante una epidemia de gripe en la población:
Prophylaxe während einer Influenzaepidemie in der Bevölkerung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Papá relájate, que esto no es una epidemia.
Papa, entspann dich, dass ist nicht ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel
Es como si hubiera algún tipo de epidemia de alucinaciones.
Es ist, als ob so 'ne Art Halluzinations-Grippe umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Un checo en el centro de la epidemia del ébola:
Einer dieser Tschechen ist der Extrembergsteiger Radek Jaroš.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Eficacia y coordinación de la ayuda a Ucrania durante la epidemia de gripe 2009/2010
Betrifft: Wirksamkeit und Koordinierung der Hilfe für die Ukraine während der Grippeepidemie 2009/2010
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la epidemia multirresistente, por no decir ultrarresistente, plantea un grave problema,
F. in der Erwägung, dass die multiresistente oder gar ultraresistente Tuberkulose ein schwerwiegendes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo la cuarta especie, recientemente descubierta en Asia, no está presente en la epidemia.
Es fehlt nur eine vierte Art, die vor kurzer Zeit in Asien entdeckt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
No es en serio. No puedes meterme en medio de una epidemia de cólera.
Du kannst mich nicht ernsthaft mitten in eine Choleraepidemie schleppen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y la mujer podría ser una mayor granja de gérmenes que el mono de Epidemia!
Sie könnte eine größere Bakterienschleuder sein als der Affe in Outbreak.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo hay una epidemia de obesidad entre los niños.
Zugleich greift unter Kindern epidemieartig Fettleibigkeit um sich.
   Korpustyp: EU DCEP
- garantizar la distribución universal y equitativa de los productos para combatir la epidemia;
- eine gerechte und allumfassende Verteilung von antiepidemischen Produkten sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el martes, se debatió la epidemia causada por la bacteria E. coli.
Bereits am Montagabend findet eine Fragestunde mit Vertretern der EU-Kommission statt.
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la distribución universal y equitativa de los productos para combatir una epidemia de gripe humana,
eine gerechte und umfassende Verteilung von Produkten gegen eine Grippepandemie sicherzustellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, el cáncer se sigue extendiendo como una epidemia en este segundo milenio.
Leider breiten sich Krebserkrankungen im zweiten Jahrtausend weiter epidemisch aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Epidemia de obesidad y normas de higiene de los comedores escolares
Betrifft: Adipositasepidemie und Hygienevorschriften für Schulkantinen
   Korpustyp: EU DCEP
En marzo de 2005, se constató una epidemia de rabia en Alemania.
Ab März 2005 wurde in der Bundesrepublik Deutschland eine Tollwutepidemie festgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
• Soluciones innovadoras, como tabletas de cloro para combatir epidemias vinculadas al agua contaminada, como el cólera
Die EU richtete deshalb bereits 2004 einen AKP-EU Fonds ein, um die Wasserversorgung in den AKP-Staaten zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
La OMS prevé una epidemia de cáncer en los próximos años.
Die WHO rechnet mit einer drastischen Zunahme der Krebserkrankungen in den nächsten Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
- garantizar la distribución universal y equitativa de los productos para combatir la epidemia.
Die neue Verordnung soll zwölf Monate nach Veröffentlichung im Amtsblatt in Kraft treten, also wahrscheinlich zu Beginn des Jahres 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de 2009 de ONUSIDA sobre la epidemia mundial de sida,
– unter Hinweis den UNAIDS-Bericht 2009 über die weltweite Verbreitung von Aids,
   Korpustyp: EU DCEP
El doctor dijo fue neumoní…...pues sucedió meses después, durante una epidemia.
Lungenentzündung, sagten die Ärzt…...denn sie starb während der Grippewelle einige Monate später.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro continente se enfrenta a una epidemia de obesidad a una escala sin precedentes.
Unser Kontinent steht vor einer Fettleibigkeitsepidemie nie gesehenen Ausmaßes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos debatido la epidemia de piratería en la costa de Somalia.
Wir haben auch die Piraterieepidemie vor der Küste Somalias diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor a una epidemia mundial de gripe aviar es real.
Die Furcht vor einer globalen Vogelgrippeepidemie ist real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asia ha sido el punto de partida de casi todas las epidemias de gripe.
Nahezu jede Grippeepidemie hat in Asien ihren Anfang genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de lucha contra la epidemia se ha de aplicar sin paliativos.
Das Seuchenbekämpfungsprogramm muß ohne Wenn und Aber durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, de silencios en mentiras, la epidemia se instaló con el cuadro que conocemos.
So hat die Krankheit sich im Schatten von Stillschweigen und Lügen mit den bekannten Folgen ausgebreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una epidemia de drogas que debe ser combatida con decisión.
Wir haben eine Drogenepidemie, gegen die wir direkt vorgehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se caracteriza por epidemias diferenciadas entre países que afectan a distintas poblaciones.
Die Epidemiologie ist je nach Land und den betroffenen Bevölkerungsteilen unterschiedlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Sabemos muy poco de las epidemias y de cómo se extienden.
Wir wissen sehr wenig über epidemische Erkrankungen und wie sie sich ausbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos esperar hasta que la epidemia se propague por el sudeste asiático para actuar.
Wir sollten nicht warten, bis die Katastrophe in Südostasien erneut eingetreten ist, bevor wir zur Tat schreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos dijeron que fue pulmoni…...porque murio poco después, durante una epidemia de gripe.
Lungenentzündung, sagten die Ärzt…...denn sie starb während der Grippewelle einige Monate später.
   Korpustyp: Untertitel
Cardiff sufre una epidemia de personas desaparecida…...totalmente desproporcionada con la de cualquier ciudad comparable.
In Cardiff gibt es haufenweise Vermisste. Es sind unverhältnismäßig viele, verglichen mit anderen vergleichbaren Städten.
   Korpustyp: Untertitel
La diabetes ya ha alcanzado niveles de epidemia, causando hasta 325.000 muertes anuales en Europa.
Das Parlament hat die Entschließung per Handzeichen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
O que haya una epidemia en tu País durante tres Días?
oder drei Tage Pestilenz in deinem Lande sei?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así Jehovah Atendió las Súplicas en favor de la tierra, y Cesó la epidemia en Israel.
Und der HERR ward dem Land versöhnt, und die Plage hörte auf von dem Volk Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Una epidemia de histeria colectiva. En dos semanas, se propagó por el pueblo.
Eine Massenhysterie, die innerhalb von 2 Wochen die ganze Stadt erfasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviera más sitios aislados como este, podríamos acabar con la epidemia.
Hätte ich mehr Quarantänestationen wie diese, hätten wir nichts zu fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy la doctora Mear…...del Servicio de Inteligencia de Epidemias.
Ich bin Dr. Mears. Ich bin Mitarbeiterin der Seuchenschutzbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Además posee un “grupo de intervención rápida” para casos de irrupción regional de epidemias. DE
Es stellt eine »schnelle Eingreiftruppe« bereit, um regionale Seuchenausbrüche aufzuklären. DE
Sachgebiete: controlling handel universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Estudiará la Comisión reconocer el botulismo crónico como una epidemia animal?
Überprüft die Kommission die Anerkennung des chronischen Botulismus als eine Tierseuche?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disposiciones europeas relativas a la lucha contra la epidemia de rubeola
Betrifft: Europäische Bestimmungen für die Bekämpfung der Masernepidemie
   Korpustyp: EU DCEP
La ignorancia es la causa principal de la inmensa extensión de esta epidemia.
Unwissenheit ist der wichtigste Grund für die weite Verbreitung dieser Krankheit.
   Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la epidemia multirresistente, por no decir ultrarresistente, plantea un grave problema,
E. in der Erwägung, dass die multiresistente und die extremresistente Tuberkulose ein gravierendes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la epidemia multirresistente, por no decir ultrarresistente, plantea un grave problema,
F. in der Erwägung, dass die multiresistente, ja ultraresistente Tuberkulose, ein schwerwiegendes Problem darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
(Según los expertos sobre terrorismo nuclear y epidemias, los peligros son reales.
(Laut Experten für Atomterrorismus und Pandemien besteht eine reale Bedrohung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Derecho de indemnización para los ciudadanos europeos víctimas de una epidemia alimentaria
Betrifft: Entschädigungsansprüche europäischer Bürger bzw. Opfer nach Nahrungsmittelepidemie
   Korpustyp: EU DCEP
Así que Jehovah Envió una epidemia a Israel, y cayeron 70.000 hombres de Israel.
Da ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen, daß siebzigtausend Mann fielen aus Israel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dámelo por su justo precio, a fin de que cese la epidemia en el pueblo.
um volles Geld sollst du ihn mir geben, auf daß die Plage unter dem Volk aufhöre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esta epidemia de globesidad se presenta tanto en países pobres como en países ricos.
Diese als Globesity bezeichnete globale Fettleibigkeitsepidemie wird nicht nur in wohlhabenden, sondern auch in armen Ländern beobachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, la tuberculosis ha alcanzado niveles de epidemia en las cárceles de ese país.
Tuberkulose hat innerhalb der russischen Gefängnisse epidemische Ausmasse erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una estrategia eficaz para luchar contra la epidemia de obesidad requerirá iniciativas tanto individuales como institucionales:
Eine wirkungsvolle Strategie zur Bekämpfung der Ausbreitung von Fettleibigkeit erfordert sowohl individuelle als auch institutionelle Initiative, die Folgendes mit einschließt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto debe cambiar si se desea controlar la epidemia de obesidad.
Dies muss sich ändern, wenn die Ausbreitung der Fettleibigkeit aufgehalten werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La epidemia de obesidad se puede controlar, pero se requiere el esfuerzo de todos.
Die Verbreitung der Fettleibigkeit kann eingedämmt werden, dafür ist jedoch die Anstrengung eines jeden Einzelnen erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Medidas para atenuar las consecuencias sanitarias, psicosociales y económicas de la epidemia. EUR
• Massnahmen zur Begrenzung der gesundheitlichen, psychosozialen und wirtschaftlichen Auswirkungen. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La prevalencia de los trastornos del estado de ánimo ha alcanzado proporciones de epidemia en Alemania. DE
Die Verbreitung von Gemütserkrankungen hat inzwischen auch in Deutschland epidemische Ausmaße angenommen. DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Nunca volví a ser el mismo desde la epidemia de gripe del '18.
Seit der Grippeepidemie '18, bin ich nicht mehr derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una epidemia. Esas velas superiores hacen que vaya al menos a dos nudos más.
Mit diesen doppelten Toppsegeln schafft sie zwei Knoten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Secretos del gobierno, y alarmas de epidemia, 95% de posibilidades de que acuda a estas fuentes.
Regierungs-Geheimnisse und Gesundheits-Risiko Überschneidungen-- 95%, dass sie zu diesen Quellen geht.
   Korpustyp: Untertitel
En el centro, la Pestsäule o columna de la Peste, recuerda la terrible epidemia de 1679. ES
Die Pestsäule in der Mitte erinnert an die verheerende Pestepidemie von 1679. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es interesante notar que 1989 marcó el inicio de las epidemias de virus también en Rusia.
Nicht unerwähnt darf auch die Tatsache bleiben, dass 1989 das Jahr der ersten Virusepidemien in Russland war.
Sachgebiete: e-commerce media informatik    Korpustyp: Webseite
Los cuarteles estaban atestados y un brote de una epidemia de tifus costó miles de vidas. DE
Die Baracken waren hoffnungslos überfüllt, eine Typhusepidemie kostete Tausenden das Leben. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
En 1348, la epidemia de la peste negra alcanza el pueblo. EUR
1346 hielt die Schwarze Pest im Dorf Einzug. EUR
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
una ‘epidemia’ de VIH azota a indígenas en Venezuela 15 enero
Indigene Anführer in Borneo verhaftet 12 Januar 2011
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En 1871, una epidemia de fiebre amarilla dejó San Telmo sin aristócratas. ES
Im Jahre 1871 starben in San Telmo zahlreiche Adligen an einer Gelbfieberepidemie. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que se trata de la primera vez que una enfermedad no contagiosa se encuentra en expansión y se considera como una epidemia mundial, al igual que las epidemias contagiosas de enfermedades como el VIH o SIDA: 1.
Angesichts dessen, dass sich eine Krankheit, die nicht auf einer bakteriellen Infektion beruht, erstmals derart dramatisch ausbreitet und das Ausmaß von ΗΙV-Infektionen und AIDS erreicht, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que la epidemia de gripe resurge en ciclos de 20-30 años y que determinados informes elaborados recientemente afirman que la siguiente epidemia ya debería haberse desatado?
Ist sich die Kommission bewusst, dass die Geflügelpestepidemie alle 20 bis 30 Jahre auftritt und aus jüngsten Berichten hervorgeht, dass die nächste Geflügelpestepidemie bereits überfällig ist?
   Korpustyp: EU DCEP
La epidemia reciente de furia del automovilista. Gente inocente, aterrorizada sin piedad, hasta asesinad…...por los locos de la autopista.
In einer Welle von Gewalt werden unschuldige Autofahrer terrorisiert und sogar getötet, von den Irren der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Considerando que el cáncer crece en el mundo a ritmo de epidemia, a pesar de los avances en medicina,
in der Erwägung, dass Krebs sich trotz des medizinischen Fortschritts weltweit epidemisch ausbreitet,
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el cáncer crece en el mundo a ritmo de epidemia, a pesar de los avances en medicina,
A. in der Erwägung, dass Krebs sich trotz des medizinischen Fortschritts weltweit epidemisch ausbreitet,
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de 2006 de ONUSIDA/OMS sobre la epidemia mundial del SIDA, publicado el 21 de noviembre,
unter Hinweis auf den am 21. November 2006 veröffentlichten UNAIDS/WHO-Bericht „AIDS epidemic update“,
   Korpustyp: EU DCEP