Con el fin de estar en condiciones de reaccionar eficaz y rápidamente en caso de epidemias, es necesario reforzar la capacidad de la Unión para hacer frente a los brotes de enfermedades.
ES
Damit die EU im Falle einer Epidemie wirksam und umgehend reagieren kann, muss sie ihre Kapazitäten für den Umgang mit Seuchenausbrüchen verstärken.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Qué países dispondrían de reservas suficientes en caso de catástrofe (por ejemplo, epidemias, fuertes terremotos o inundaciones)?
Welche Länder würden im Falle einer Katastrophe (z. B. Epidemie, starkes Erdbeben, Überflutung) über ausreichende Reserven verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
Las epidemias de una en una.
Jede Epidemie zu seiner Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que EuroHIV no tiene datos nacionales sobre España e Italia, aunque EuroHIV considera que en ambos países se desarrollan importantes epidemias,
in der Erwägung, dass EuroHIV über keine nationalen Daten aus Spanien und Italien verfügt, obwohl beide Länder von EuroHIV als Hauptverbreitungsgebiete der Epidemie betrachtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
N. Considerando que EuroHIV no tiene datos nacionales sobre España e Italia, aunque EuroHIV considera que en ambos países se desarrollan importantes epidemias,
N. in der Erwägung, dass EuroHIV über keine nationalen Daten aus Spanien oder Italien verfügt, obwohl beide Länder von EuroHIV als Hauptverbreitungsgebiete der Epidemie betrachtet werden,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está creando una ayuda intensiva para países asociados en África y en otros lugares, enfocada a combatir las epidemias por medio de la integración de la prevención, el tratamiento y la atención.
Über intensive Hilfsmaßnahmen wird die Kommission Partnerländer in Afrika und anderswo bei der Bekämpfung der Epidemie mittels Integration von Prävention, Behandlung und Pflege unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
epidemiasEpidemien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de mermar la productividad de las poblaciones afectadas, las epidemias de los PTU pueden incidir gravemente sobre el turismo, que es un factor esencial de muchas economías de PTU.
Solche Epidemien in den ÜLG beeinträchtigen nicht nur die Produktivität der betroffenen Bevölkerung, sondern wirken sich auch negativ auf den Tourismus aus, der für viele ÜLG eine wichtige Stütze ihrer Wirtschaft ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizar una respuesta adecuada a importantes amenazas para la salud pública, tales como las epidemias con un potencial impacto transnacional,
Gewährleistung angemessener Abhilfemaßnahmen im Falle größerer Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit wie Epidemien mit potenziell grenzübergreifenden Auswirkungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer una respuesta adecuada a las graves amenazas a la salud pública, incluidas epidemias repentinas con efectos potenciales transnacionales;
Sicherstellung einer angemessenen Reaktion auf größere Bedrohungen der öffentlichen Gesundheit, einschließlich plötzlich auftretender Epidemien mit potenziell länderübergreifenden Auswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacen falta métodos nuevos o mejorados de vigilancia, diagnóstico, redes de alerta temprana, organización de los servicios sanitarios y campañas de preparación, todo ello con el objetivo de poder modelizar las epidemias y diseñar respuestas eficaces a las pandemias.
Für die Modellierung von Epidemien, eine wirksame Reaktion auf Pandemien müssen Überwachungs- und Diagnosemethoden und Frühwarnsysteme, die Organisation des Gesundheitswesens und die Vorbereitungskampagnen erneuert bzw. verbessert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) Alentándolo a celebrar reuniones oportunamente, cuando resulte necesario, para evaluar las amenazas al desarrollo, como las hambrunas, las epidemias y los grandes desastres naturales, y promover respuestas coordinadas para afrontarlas;
iii) dem Rat nahelegen, nach Bedarf rasch Tagungen zur Bewertung von Bedrohungen der Entwicklung, wie etwa Hungersnöte, Epidemien und große Naturkatastrophen, einzuberufen und koordinierte Gegenmaßnahmen zu fördern;
Korpustyp: UN
Señalando con preocupación los efectos perniciosos que tienen para la humanidad el VIH/SIDA, la tuberculosis, el paludismo y otras enfermedades infecciosas y epidemias graves, así como la pesada carga que suponen las enfermedades para los pobres, en especial de los países en desarrollo,
mit Besorgnis Kenntnis nehmend von den schädlichen Auswirkungen, die HIV/Aids, Tuberkulose, Malaria und andere schwere Infektionskrankheiten und Epidemien auf die Menschheit haben, sowie von den schweren Belastungen, denen arme Menschen, insbesondere in den Entwicklungsländern, durch diese Krankheiten ausgesetzt sind,
Korpustyp: UN
En el Caribe, en varios Estados insulares se registran epidemias más graves que las de cualesquiera otros países fuera del África subsahariana.
In der Karibik herrschen in mehreren Inselstaaten schlimmere Epidemien als in allen anderen Ländern mit Ausnahme des subsaharischen Afrika.
Korpustyp: UN
Las sequías siguieron afectando a grandes grupos de población en países de África y Asia, complicando situaciones muy difíciles, que además estaban acompañadas de conflictos y epidemias letales como la del VIH/SIDA.
Große Bevölkerungsteile in afrikanischen und asiatischen Ländern leiden weiterhin unter Dürren, wodurch sich dort die auf Grund von Konflikten und tödlichen Epidemien wie HIV/Aids ohnehin angespannte Situation weiter verschärft hat.
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad de donantes y a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que, guiándose por las medidas cuya adopción se pide en las resoluciones pertinentes de la Asamblea General, proporcionen asistencia financiera, técnica y médica para luchar contra enfermedades como el paludismo y otras epidemias en el Sudán;
7. fordert die Gebergemeinschaft und die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen auf, zur Bekämpfung der Malaria und anderer Epidemien in Sudan finanzielle, technische und medizinische Hilfe zu leisten und sich dabei von den Maßnahmen leiten zu lassen, zu denen die Generalversammlung in ihren einschlägigen Resolutionen aufgerufen hat;
Korpustyp: UN
Para ello, el Consejo debería celebrar reuniones oportunamente, cuando resultara necesario, para evaluar las amenazas al desarrollo, como las hambrunas, las epidemias y los grandes desastres naturales, y promover respuestas coordinadas para afrontarlas.
Zu diesem Zweck sollte der Rat nach Bedarf zeitnahe Tagungen zur Bewertung von Entwicklungsgefahren wie etwa Hungersnöten, Epidemien und großen Naturkatastrophen veranstalten und eine koordinierte Reaktion fördern.
Korpustyp: UN
epidemiasSeuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos luchar contra la desertificación, los trastornos del clima y los fenómenos naturales violentos si queremos reducir la pobreza a la mitad, luchar contra las epidemias y lograr que todos tengan acceso al agua, algo que es fundamental.
Wir müssen Wüstenbildung, Klimastörungen und Naturkatastrophen bekämpfen, wenn wir extreme Armut und Seuchen um die Hälfte reduzieren und sicherstellen wollen, dass alle Zugang zu Wasser haben, was wesentlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién ofrecerá seguros que cubran desequilibrios entre la oferta y la demanda, epidemias y alimentos genéticamente modificados?
Wer wird schon eine Versicherung gegen Schwankungen in Angebot und Nachfrage, Seuchen und gentechnisch veränderte Lebensmittel anbieten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van desde la limitación del impacto de fenómenos naturales como las sequías, inundaciones, incendios y granizadas, pasando por enfermedades y epidemias, hasta el riesgo de pérdida de ingresos derivado de la caída de la demanda de productos agrícolas o el aumento de precios, por ejemplo del combustible.
Diese reichen von der Linderung der Folgen von Naturkatastrophen wie Dürren, Überschwemmungen, Brände und Hagel über Krankheiten und Seuchen bis hin zur Bewältigung des Risikos von Einkommensverlusten, die den Landwirten durch die sinkende Nachfrage nach Agrarerzeugnissen oder steigende Preise, beispielsweise für Brennstoffe, entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, mantendremos nuestras reservas sobre este texto extremadamente puntilloso y excesivamente cauteloso, que va a imponerle a los mataderos obligaciones tan estrictas que más de uno corre el riesgo de desaparecer, con todas las consecuencias que estos cierres acarrearán para el transporte de animales y para la difusión de las epidemias.
Wir haben also Vorbehalte gegenüber diesem außerordentlich kleinlichen und übervorsichtigen Text, der für die Schlachthöfe so schwere Auflagen mit sich bringt, dass mehreren von ihnen die Schließung droht, was wiederum nicht ohne Konsequenzen für den Transport der Tiere und die Ausbreitung von Seuchen bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a sus profundos conocimientos de la mentalidad subyacente a la situación congoleña, Europa puede tener un impacto decisivo y puede intervenir una vez más en favor de la población, reforzando la lucha contra la pobreza sangrante, los problemas sanitarios, el hambre y las epidemias.
Da es die Geschehnisse im Kongo aus eigener Erfahrung nachvollziehen kann, besitzt Europa nämlich enorme Einflussmöglichkeiten und kann einmal mehr etwas für die Bevölkerung tun, indem es ihr hilft, den Kampf gegen die bittere Armut, gegen die Misere im Gesundheitswesen, gegen Hungersnot und Seuchen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una agencia así debe poder dar una lista de buenas prácticas, de marcas a productos que tengan características específicas locales, cualidades de granja, en lugar de hacerlo sólo a normas industriales que no impiden ni la salmonela ni las epidemias dramáticas.
Eine solche Agentur muss in der Lage sein, eine Liste guter Praktiken in Umlauf zu bringen und Labels für regionalspezifische Erzeugnisse oder der Kennzeichnung als "Qualität vom Bauernhof " zu vergeben anstelle industrieller Normen, die weder Salmonellen noch dramatische Seuchen verhindern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su punto de vista, ¿qué medidas debería tomar la Unión Europea para impulsar su contribución a la salud mundial, para vencer el sida y las epidemias y para combatir los efectos en la salud del hambre, de la falta de agua potable y del deterioro del medio ambiente?
Was sollte die Europäische Union aus Ihrer Sicht tun, um ihren Beitrag für die Weltgesundheit, für die Überwindung von HIV/Aids, von Seuchen sowie der gesundheitlichen Folgen von Hunger, Trinkwasserknappheit und Umweltzerstörung zu heben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estamos haciendo ahora es concentrarnos mayormente en Honduras y el norte de Nicaragua. Queremos centrarnos en el agua potable para evitar epidemias.
Wir konzentrieren uns derzeit hauptsächlich auf Honduras und den Norden Nicaraguas und wollen in erster Linie für sauberes Trinkwasser sorgen, um Seuchen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que saber más sobre estas enfermedades y epidemias hasta ahora desconocidas para poder combatirlas más efectivamente.
Wir müssen mehr über diese bisher unbekannten Krankheiten und Seuchen erfahren, um sie effektiver bekämpfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a leer unas líneas. En 1975 Indonesia tomó el control de Timor poniendo en marcha una opresión que ha supuesto la desaparición de una tercera parte de la población por hambre, epidemias y guerra y por el terror instaurado.
Herr Präsident, ich möchte einige Zeilen vorlesen: 1975 besetzte Indonesien Ost-Timor und leitete damit eine Unterdrückung ein, der ein Drittel der Bevölkerung durch Hunger, Seuchen und Krieg und durch das errichtete Terrorregime zum Opfer fiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
epidemiasauftretende Epidemien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de las acciones realizadas en el ámbito de la salud es mejorar la salud de los ciudadanos europeos y reforzar la competitividad de las industrias y empresas relacionadas con el sector de la salud en Europa, sin omitir los problemas mundiales de salud, entre los que figuran las nuevas epidemias.
Mit den auf dem Gebiet der Gesundheit vorgesehenen Maßnahmen sollen die Gesundheit der europäischen Bürger verbessert und die Wettbewerbsfähigkeit der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen, auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen wie neu auftretendeEpidemien, gesteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la salud de los ciudadanos europeos y aumentar la competitividad y la capacidad de innovación de las industrias y empresas europeas relacionadas con la salud haciendo frente, al mismo tiempo, a problemas sanitarios mundiales como las nuevas epidemias.
Verbesserung der Gesundheit der europäischen Bürger und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und Innovationskraft der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen, wie neu auftretendeEpidemien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigación traslacional en las enfermedades infecciosas: lucha contra la resistencia a los medicamentos, las amenazas mundiales del VIH/SIDA, el paludismo y la tuberculosis, así como la hepatitis y posibles nuevas y renovadas epidemias (por ejemplo, el síndrome respiratorio agudo grave (SARS) y la gripe altamente patógena).
Translationale Forschung über Infektionskrankheiten. Bekämpfung von Arzneimittelresistenzen, globalen Bedrohungen durch HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose sowie Hepatitis und potenzielle neu oder erneut auftretendeEpidemien (z.B. SARS und hochpathogene Influenza).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar la salud de los ciudadanos europeos, así como incrementar la competitividad y potenciar la capacidad innovadora de las industrias y empresas europeas relacionadas con la salud haciendo frente, al mismo tiempo, a problemas sanitarios mundiales como las nuevas epidemias.
Verbesserung der Gesundheit der europäischen Bürger und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und Innovationskraft der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen, wie neu auftretendeEpidemien.
Korpustyp: EU DGT-TM
de las industrias y negocios europeos relacionados con la salud haciendo frente, al mismo tiempo, a problemas sanitarios mundiales como las nuevas epidemias
der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen, wie neu auftretendeEpidemien
Korpustyp: EU DCEP
Mejorar la salud de los ciudadanos europeos y aumentar la competitividad de las industrias y negocios europeos relacionados con la salud haciendo frente , al mismo tiempo, a problemas sanitarios mundiales como las nuevas epidemias.
Verbesserung der Gesundheit der europäischen Bürger und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen, wie neu auftretendeEpidemien.
Korpustyp: EU DCEP
y posibles nuevas y renovadas epidemias (por ejemplo, el síndrome respiratorio agudo grave (SARS) y la gripe altamente patógena).
potenzielle neu oder erneut auftretendeEpidemien (z.B. SARS und hochpathogene Influenza).
Korpustyp: EU DCEP
Mejorar la salud de los ciudadanos europeos, aumentar la competitividad y la capacidad de innovación de las industrias y negocios europeos relacionados con la salud haciendo frente, al mismo tiempo, a problemas sanitarios mundiales como las nuevas epidemias y las enfermedades olvidadas.
Verbesserung der Gesundheit der europäischen Bürger und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und Innovationskraft der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen, wie neu auftretendeEpidemien und vernachlässigte Krankheiten .
Korpustyp: EU DCEP
epidemiasTierseuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión general, los piensos derivados de harinas animales han favorecido la propagación de las epidemias en el ganado.
Es herrscht die allgemeine Auffassung, dass die aus Tiermehl erzeugten Futtermittel die Verbreitung der Tierseuchen begünstigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además los animales salvajes pueden eludir los controles fronterizos con mayor facilidad y, por supuesto, también provocan la transmisión de epidemias como la rabia.
Wildtiere neigen überdies dazu, Grenzschranken zu ignorieren, und können natürlich auch immer wieder zur Ausbreitung von Tierseuchen wie der Tollwut führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las autoridades marroquíes han señalado que las restricciones de exportación se implantaron tras producirse un enorme incremento de sus exportaciones de piel en bruto como consecuencia de las graves epidemias sufridas por el ganado vacuno en todo el mundo.
Nach Aussagen der marokkanischen Behörden wurden die Ausfuhrbeschränkungen nach einer enormen Zunahme der marokkanischen Ausfuhren von unbehandelten Tierhäuten verhängt, die eine Folge der großen Tierseuchen in der Welt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, cabe prestar una atención especial a los brotes de epidemias.
Letzteres ist vor allem bei Ausbrüchen von Tierseuchen von erheblicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Este elemento podría resultar muy oportuno en momentos de crisis del sector agrícola, ya que mejoraría la identificación en caso de epidemias e intensificaría el control sobre las primas, reduciendo así el riesgo de fraude.
Dies erscheint vor dem Hintergrund der Krise in der Landwirtschaft außerordentlich zweckmäßig, da damit die Rückverfolgbarkeit im Falle von Tierseuchen verbessert und die Kontrolle der Prämien verstärkt und damit das Betrugsrisiko verringert würde.
Korpustyp: EU DCEP
epidemiasKrankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, esta tendencia parece más contenida no tanto por el éxito de las políticas demográficas, sino más bien por las epidemias, principalmente, como ya se dicho, de sida, tuberculosis y malaria.
Heute ist dieser Trend verhaltener, was jedoch nicht etwa auf eine erfolgreiche Bevölkerungspolitik, sondern vielmehr auf übertragbare Krankheiten, insbesondere, wie schon erwähnt, auf Aids, Tbc und Malaria zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que en el marco de dicho centro funcione una red de laboratorios que investigue las epidemias y realice investigaciones relacionadas;
Im Rahmen dieses Zentrums ist es wichtig, ein Netz von Laboratorien aufzubauen, um Krankheiten zu beobachten und entsprechende Forschungsarbeit leisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
epidemiasAusbrüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bacterias del género Listeria son ubicuas en el ambiente y se han detectado epidemias transmitidas por los alimentos en todo el mundo.
Listerien sind überall in der Umwelt vorhanden, und es hat überall auf der Welt durch Nahrungsmittel verursachte Ausbrüche gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Se han comunicado epidemias recientes y muy importantes en la Reunión, Mauricio, Mayotte y varios estados de la India.
In letzter Zeit wurden sehr große Ausbrüche von La Réunion, Mauritius, Mayotte und verschiedenen indischen Staaten gemeldet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
epidemiasKrankheitsausbrüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fiebre amarilla es una infección viral que está presente en algunas zonas tropicales de África y la región central de Sudamérica, donde ha provocado grandes epidemias en el pasado.
Gelbfieber ist eine Virusinfektion, die in einigen tropischen Bereichen Afrikas und des zentralen Südamerika verbreitet ist, wo es bereits zu großen Krankheitsausbrüchen gekommen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
En febrero de 2010, la Comisión Europea publicó el informe anual sobre zoonosis y focos de epidemias atribuibles a alimentos para el año 2008, el cual refleja la consecución del objetivo de reducción para 20 Estados miembros.
Im Februar 2010 hat die Europäische Kommission den Jahresbericht zu Zoonosen und lebensmittelbedingten Krankheitsausbrüchen für das Jahr 2008 veröffentlicht, der für 20 Mitgliedstaaten ein Erreichen des Reduzierungsziels ausweist.
Korpustyp: EU DCEP
epidemiasSeuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con el VIH y el paludismo, la tuberculosis es una de las epidemias más extendidas del mundo, con aproximadamente una tercer parte de la población mundial infectada.
Neben dem HI-Virus und Malaria wird Tuberkulose als meist verbreitete Seuche der Welt bezeichnet, von der ca. ein Drittel der Weltbevölkerung infiziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas sanitarios ordinarios no pueden hacer frente al brote de epidemias o intoxicaciones en masa sin las medidas cautelares pertinentes.
Der Ausbruch einer Seuche oder das Auftreten einer Massenvergiftung können vom normalen Gesundheitssystem ohne zusätzliche Vorsorgemaßnahmen für diesen Fall nicht bewältigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
epidemiasAusbrüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea para el Control de la Fiebre Aftosa (EUFMD) se creó en el ámbito de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) como consecuencia de las importantes epidemias de fiebre aftosa de finales de los cincuenta, tanto en la Comunidad como en los países vecinos.
Im Zusammenhang mit größeren Ausbrüchen der Maul- und Klauenseuche (MKS) in der Gemeinschaft und in Nachbarländern Ende der fünfziger Jahre wurde unter der Schirmherrschaft der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen (FAO) die Europäische Kommission zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche (EUFMD) gegründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descubrieron 45 consultas habituales de búsqueda relacionadas con la gripe, que contempladas en conjunto, presentaban una estrecha correlación con las epidemias.
Sie ermittelten 45 allgemeine Suchanfragen zum Thema Grippe, die zusammen genommen eng mit den Ausbrüchen korrelierten.
Korpustyp: EU DCEP
epidemiasAusbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que hemos tenido tragedias similares en países europeos, hemos desarrollado programas para aliviar los efectos de dichas tragedias y un sistema para impedir que se repitan epidemias similares.
Wir hatten ähnliche Tragödien in europäischen Ländern und haben daher Programme zur Abmilderung der Folgen solcher schwerer Fälle entwickelt und ein System geschaffen, das einem ähnlichen Ausbruch dieser Krankheit zuvorkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece irresponsable que en los presupuestos se contemple la cantidad de 41 millones de euros para luchar contra las epidemias en la cabaña ganadera.
Ich halte es für unvertretbar, im Haushalt einen Betrag von 41 Millionen Euro für den Ausbruch von Tierkrankheiten vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
epidemiasViren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque esto manda el mensaje tanto a lista como al autor de mensaje previo, esta opción es preferida dado que en ocasiones la lista se retrasa, e.g. al filtrar correos durante las epidemias, pero el mensaje le llegará al destinatario pronto.
Obwohl das auch eine extra Mail an den urspünglichen Verfasser schickt, ist das sogar oft erwünscht, weil die Post der Mailing-Listen manchmal verzögert verschickt wird, z. B. wegen Überprüfung auf Viren und die Nachricht wird den urspünglichen Verfasser schneller erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
epidemiasCholeraseuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Aquí descansan los restos de 478 víctimas de epidemias del cólera de los años 1876-1882 trasladados a una fosa común tras la liquidación del cementerio del Cólera durante la construcción del nudo ferroviario en el año 1908.
PL
„Hier ruhen die sterblichen Überreste von 478 Opfern der Choleraseuche der Jahre 1872-1873, die nach der Abtragung des Cholerafriedhofs für den Bau eines Eisenbahnknotens im Jahre 1908 in einem gemeinsamen Grab versammelt wurden”.
PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
epidemiasPestepidemien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toulouse, debilitada en el siglo XVI por las guerras de Religión y las epidemias de peste, recobró el aliento gracias a la construcción del canal Midi, en el siglo XVII, por Pierre-Paul Riquet y la industria aeronáutica floreciente en los siglos XX y XXI.
Toulouse wird im 16. Jahrhundert von Religionskriegen und Pestepidemien geschwächt, erholt sich aber dank des von Pierre-Paul Riquet erbauten Canal du Midi im 17. Jahrhundert, sowie dank einer florierenden Luftfahrtindustrie im 20. und 21. Jahrhundert.
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
epidemiasvielen Epidemien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los comienzos el siglo XIX se caracterizaron por un descenso demográfico y la casi desaparición de la arquitectura religiosa, causadas principalmente por las epidemias.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
epidemiasInfluenzaepidemien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La virulencia de las epidemias de gripe no es predecible y varía dentro de una región y de una a otra estación, por tanto, varía también el número necesario de sujetos a tratar (NNT) para prevenir un caso de enfermedad gripal.
Die Virulenz von Influenzaepidemien ist nicht vorhersagbar und variiert innerhalb einer Region und von Saison zu Saison, deshalb variiert auch die erforderliche Patientenzahl, die prophylaktisch behandelt werden muss, um einen Fall von Influenza zu verhindern („ number needed to treat“ [NNT]).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
epidemiasEpidemiebekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las inmunizaciones, la nutrición, los productos farmacéuticos, el control de las epidemias y la salud mental siguen siendo prioridades para la Organización Mundial de la Salud (OMS).
Zu den Prioritäten der Weltgesundheitsorganisation (WHO) gehören nach wie vor die Bereiche Schutzimpfungen, Ernährung, Arzneimittel, Epidemiebekämpfung und psychische Gesundheit.
Korpustyp: UN
epidemiasSeuchenkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el control de las epidemias no puede garantizarse en Asia Central debido a la falta de recursos, instalaciones sanitarias y personal médico especializado en el tratamiento de las emergencias, y a la vista de los numerosos casos de peste bubónica, carbunco bacteridiano y otras enfermedades,
in der Erwägung, dass in den zentralasiatischen Regionen die Seuchenkontrolle nicht gewährleistet werden kann, weil Mittel, sanitäre Anlagen und medizinisches Fachpersonal fehlen, um auf diesen Notfall zu reagieren, sowie in der Erwägung, dass zahlreiche Fälle von Beulenpest, Milzbrand und anderer Krankheiten aufgetreten sind,
Korpustyp: EU DCEP
epidemiasmassenhafte Erkrankungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pobreza, el hambre, las epidemias, la exclusión de todo tipo de acceso a recursos naturales tales como el agua y los servicios básicos están alcanzando niveles hasta ahora desconocidos en la historia de la Humanidad, por lo que es necesario adoptar decisiones ambiciosas.
Armut, Hunger, massenhafteErkrankungen, der Ausschluss von jeglichem Zugang zu natürlichen Ressourcen wie Wasser und zu grundlegenden Dienstleistungen haben ein Ausmaß erreicht, das es in der Geschichte der Menschheit bislang nicht gegeben hat, so dass weitreichende Entscheidungen zu treffen sind.
Syphilis wird auch Lues (das ist lateinisch für "Seuche") oder "Harter Schanker" genannt. Ihre Ursache ist ein Bakterium mit dem Namen Treponema pallidum.
DE
Um einen Beitrag zur Bekämpfung der Seuche zu leisten, rief er daher mit Unterstützung von Dr. Richard Chaisson und Johns Hopkins das Tibetische TBC-Projekt ins Leben.]
¿Estudiará la Comisión reconocer el botulismo crónico como una epidemia animal?
Überprüft die Kommission die Anerkennung des chronischen Botulismus als eine Tierseuche?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Disposiciones europeas relativas a la lucha contra la epidemia de rubeola
Betrifft: Europäische Bestimmungen für die Bekämpfung der Masernepidemie
Korpustyp: EU DCEP
La ignorancia es la causa principal de la inmensa extensión de esta epidemia.
Unwissenheit ist der wichtigste Grund für die weite Verbreitung dieser Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la epidemia multirresistente, por no decir ultrarresistente, plantea un grave problema,
E. in der Erwägung, dass die multiresistente und die extremresistente Tuberkulose ein gravierendes Problem darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que la epidemia multirresistente, por no decir ultrarresistente, plantea un grave problema,
F. in der Erwägung, dass die multiresistente, ja ultraresistente Tuberkulose, ein schwerwiegendes Problem darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
(Según los expertos sobre terrorismo nuclear y epidemias, los peligros son reales.
(Laut Experten für Atomterrorismus und Pandemien besteht eine reale Bedrohung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Derecho de indemnización para los ciudadanos europeos víctimas de una epidemia alimentaria
Betrifft: Entschädigungsansprüche europäischer Bürger bzw. Opfer nach Nahrungsmittelepidemie
Korpustyp: EU DCEP
Así que Jehovah Envió una epidemia a Israel, y cayeron 70.000 hombres de Israel.
Da ließ der HERR Pestilenz in Israel kommen, daß siebzigtausend Mann fielen aus Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dámelo por su justo precio, a fin de que cese la epidemia en el pueblo.
um volles Geld sollst du ihn mir geben, auf daß die Plage unter dem Volk aufhöre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta epidemia de globesidad se presenta tanto en países pobres como en países ricos.
Diese als Globesity bezeichnete globale Fettleibigkeitsepidemie wird nicht nur in wohlhabenden, sondern auch in armen Ländern beobachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, la tuberculosis ha alcanzado niveles de epidemia en las cárceles de ese país.
Tuberkulose hat innerhalb der russischen Gefängnisse epidemische Ausmasse erreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una estrategia eficaz para luchar contra la epidemia de obesidad requerirá iniciativas tanto individuales como institucionales:
Eine wirkungsvolle Strategie zur Bekämpfung der Ausbreitung von Fettleibigkeit erfordert sowohl individuelle als auch institutionelle Initiative, die Folgendes mit einschließt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto debe cambiar si se desea controlar la epidemia de obesidad.
Dies muss sich ändern, wenn die Ausbreitung der Fettleibigkeit aufgehalten werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La epidemia de obesidad se puede controlar, pero se requiere el esfuerzo de todos.
Die Verbreitung der Fettleibigkeit kann eingedämmt werden, dafür ist jedoch die Anstrengung eines jeden Einzelnen erforderlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Medidas para atenuar las consecuencias sanitarias, psicosociales y económicas de la epidemia.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de que se trata de la primera vez que una enfermedad no contagiosa se encuentra en expansión y se considera como una epidemia mundial, al igual que las epidemias contagiosas de enfermedades como el VIH o SIDA: 1.
Angesichts dessen, dass sich eine Krankheit, die nicht auf einer bakteriellen Infektion beruht, erstmals derart dramatisch ausbreitet und das Ausmaß von ΗΙV-Infektionen und AIDS erreicht, wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
¿Es consciente la Comisión de que la epidemia de gripe resurge en ciclos de 20-30 años y que determinados informes elaborados recientemente afirman que la siguiente epidemia ya debería haberse desatado?
Ist sich die Kommission bewusst, dass die Geflügelpestepidemie alle 20 bis 30 Jahre auftritt und aus jüngsten Berichten hervorgeht, dass die nächste Geflügelpestepidemie bereits überfällig ist?
Korpustyp: EU DCEP
La epidemia reciente de furia del automovilista. Gente inocente, aterrorizada sin piedad, hasta asesinad…...por los locos de la autopista.
In einer Welle von Gewalt werden unschuldige Autofahrer terrorisiert und sogar getötet, von den Irren der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Considerando que el cáncer crece en el mundo a ritmo de epidemia, a pesar de los avances en medicina,
in der Erwägung, dass Krebs sich trotz des medizinischen Fortschritts weltweit epidemisch ausbreitet,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el cáncer crece en el mundo a ritmo de epidemia, a pesar de los avances en medicina,
A. in der Erwägung, dass Krebs sich trotz des medizinischen Fortschritts weltweit epidemisch ausbreitet,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el informe de 2006 de ONUSIDA/OMS sobre la epidemia mundial del SIDA, publicado el 21 de noviembre,
unter Hinweis auf den am 21. November 2006 veröffentlichten UNAIDS/WHO-Bericht „AIDS epidemic update“,