El material problema se aplica tópicamente a un modelo tridimensional de piel humana que comprende al menos una epidermis reconstruida con una capa córnea funcional.
Die Testsubstanz wird topisch auf ein dreidimensionales Modell menschlicher Haut aufgebracht, das mindestens eine rekonstruierte Epidermis mit funktionsfähiger Hornhaut aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El colágeno sirve para proteger la epidermis y es responsable de la firmeza y elasticidad de la piel.
Grupo R: Variedades cuyo “russeting” es característico de su epidermis y no constituye un defecto si responde al aspecto varietal típico.
Gruppe R: Sorten, bei denen die Berostung ein Merkmal der Schale ist und bei Übereinstimmung mit dem sortentypischen Aussehen keinen Mangel darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las manzanas de esta categoría podrán haber perdido el pedúnculo, siempre que la línea de rotura sea limpia y que la epidermis adyacente no se halle deteriorada.
Der Stiel kann fehlen, sofern die Bruchstelle glatt und die Schale am Stielansatz unbeschädigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pulpa no debe haber sufrido ningún deterioro y la epidermis debe estar exenta de «russeting» rugoso.
Das Fruchtfleisch muss vollkommen gesund und die Schale frei von rauer Berostung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pulpa no debe haber sufrido ningún deterioro, y la epidermis debe estar exenta de “russeting” rugoso.
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln und die Schale frei von rauer Berostung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pulpa no deberá haber sufrido ningún deterioro, y la epidermis debe estar exenta de “‘russeting’” rugoso.
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln und die Schale frei von rauer Berostung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitar la epidermis de la parte basal de cada tubérculo con un bisturí o un cuchillo limpio y desinfectado, de modo que el tejido vascular quede a la vista.
Mit einem sauberen, sterilen Skalpell oder Gemüsemesser die Schale am Nabelende der Knolle entfernen, so dass das Gefäßbündelgewebe sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitar la epidermis de la parte basal (estolón) del tubérculo con un bisturí o un cuchillo limpio y desinfectado, de modo que los tejidos vasculares queden a la vista.
Mit einem sauberen, sterilen Skalpell oder Gemüsemesser die Schale am Nabelende der Knolle entfernen, so dass das Gefäßbündelgewebe sichtbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pulpa no debe haber sufrido ningún deterioro, y la epidermis debe estar exenta de “‘russeting’” rugoso [7] No es aplicable cuando dicho “russeting” sea característico de la variedad.
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln und die Schale frei von rauer Berostung sein [7] Dies gilt nicht bei sortentypischer Berostung.
Lentigo- Maligna- Melanom (LMM) Unter einer Lentigo maligna versteht man eine Vermehrung von atypischen Melanozyten innerhalb der Epidermis (Oberhaut).
Exceptuando esta injusticia celestial, diferentes factores conducen a un roce y como consecuencia a una desagradable acumulación de líquido bajo la epidermis.
Abgesehen von göttlicher Ungerechtigkeit führen verschiedene Faktoren zu einer Reibung und in weiterer Folge zur unangenehmen Flüssigkeitsansammlung unter der Oberhaut.
el corto circuito de las distinciones topográficas clásicas es extendido a las distinciones entre las instancias interiores y exteriores, entre registros de epidermis y cuerpo, así como entre aire interno, aire circundante, y aire contenido.
DE
der Kurzschluss der klassischen topologischen Trennungen überträgt sich auf die Unterscheidung zwischen inneren und äußeren Instanzen, zwischen Registern von Oberhaut und Körper sowie zwischen Innenluft, Außenluft, umgebender Luft und enthaltener Luft.
DE
Los remedios contra la pérdida y el crecimiento del cabello REMOLANTM facilmente penetran la epidermis, estimulando el metabolismo general y el metabolismo de lípidos de la piel, aumentan la actividad de los bulbos pilares, relajan la tensiòn de los tejidos y por tanto fortalecen las raices de cabellos.
Die Mittel gegen Haarausfall und für Haarzucht REMOLANTM dringen leicht durch die Oberhaut, indem sie den Stoffwechsel und den Lipidstoffwechsel der Haut beeinflussen, biologische Aktivität der Zwiebeln erhöhen, die Spannung der Gewebe vermindern und dabei kräftigen sie die Haarwurzeln.
Dosis excesiva Cantidad de sustancia problema aplicada a la epidermis que supera a la cantidad necesaria para cubrir completa y uniformemente la superficie de la epidermis.
Überschüssige Dosis Die Menge der auf die Haut aufgetragenen Prüfsubstanz, die über die zur vollständigen und gleichmäßigen Bedeckung der Hautoberfläche erforderliche Menge hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligerísimas quemaduras de sol que solo afecten a la epidermis.
sehr leichte Brandstellen durch Sonneneinwirkung, jedoch nur auf der Haut.
Korpustyp: EU DGT-TM
ligeras quemaduras de sol en la epidermis,
leichte Brandstellen durch Sonneneinwirkung, jedoch nur auf der Haut,
Korpustyp: EU DGT-TM
ligerísimas quemaduras de sol que sólo afecten a la epidermis.
sehr leichte Brandstellen durch Sonneneinwirkung, jedoch nur auf der Haut.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de productos «jabones, champús y acondicionadores de cabello» comprenderá cualquier sustancia y preparado que se elimine por aclarado y que se destine a entrar en contacto con la epidermis y el sistema piloso y capilar con el fin exclusivo o principal de limpiarlos.
Die Produktgruppe „Seifen, Shampoos und Haarspülungen, -kuren“ umfasst alle ausspülbaren Stoffe und Zubereitungen, die ausschließlich oder hauptsächlich zu Reinigungszwecken auf die Haut und das Haar aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene que entrar en contacto directo con su epidermis.
Es muss direkten Kontakt mit ihrer Haut haben.
Korpustyp: Untertitel
Su contenido de aloe vera alivia y suaviza la piel de las manos, y el extracto de laminaria marina mejora el tono y el estado de la epidermis.
Mit Aloe Vera, die beruhigend auf die Haut wirkt und sie geschmeidig hält, sowie Braunalgenextrakt zur Verbesserung der Spannkraft und des Erscheinungsbildes der Haut.
Mit Aloe Vera, die die Haut beruhigt und geschmeidig hält, sowie Braunalgenextrakt zur Verbesserung der Spannkraft und des Erscheinungsbildes der Haut.
Combinando la influencia de la radiación óptica y del agua, crece el grado de absorción de la luz azul por la epidermis y la sangre que fluye en los vasos superficiales.
RU
Bei gleichzeitiger Einwirkung der optischen Strahlung und des Wassers wird das blaue Licht schneller seitens der Haut und des Blutes aus den oberflächlichen Gefäßen abgefangen.
RU
ligeros defectos de la epidermis producidos durante la formación del fruto, como, por ejemplo, incrustaciones plateadas o quemaduras,
leichte, während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
defectos de la epidermis aparecidos durante la formación del fruto, como, por ejemplo, incrustaciones plateadas o quemaduras,
während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung usw.,
Korpustyp: EU DGT-TM
ligeros defectos de la epidermis producidos durante la formación del fruto, como, por ejemplo, incrustaciones plateadas, quemaduras o daños producidos por plagas,
leichte, während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung oder Schäden durch Schädlinge,
Korpustyp: EU DGT-TM
defectos de la epidermis producidos durante la formación del fruto, como, por ejemplo, incrustaciones plateadas, quemaduras o daños producidos por plagas,
während der Fruchtbildung entstandene Schalenfehler, wie silberweiße Verkrustungen, Berostung oder Schäden durch Schädlinge,
Korpustyp: EU DGT-TM
epidermisHautfehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
defectos de la epidermis o magulladuras, siempre que no dañen gravemente el fruto,
Hautfehler oder Druckstellen, sofern sie die Frucht nicht ernsthaft in Mitleidenschaft ziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, siempre que conserve sus características esenciales de calidad, conservación y presentación, el producto puede presentar defectos de la epidermis que no sobrepasen los límites siguientes:
Die folgenden Hautfehler sind innerhalb nachstehender Grenzen zulässig, sofern die Pfirsiche und Nektarinen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, siempre que mantenga sus características esenciales de calidad, conservación y presentación, el producto puede presentar defectos de la epidermis que no sobrepasen los límites siguientes:
Die folgenden Hautfehler sind innerhalb nachstehender Grenzen zulässig, sofern die Pfirsiche und Nektarinen ihre wesentlichen Merkmale hinsichtlich Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung behalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
epidermisHautdecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el dispositivo, usando escáner a ultrasonido, determina la profundidad de la afección de la epidermis y de los órganos y, en caso de necesidad, reproduce en la pantalla en forma bidimensional la profundidad de la lesión, haciendo fotos para observar la dinámica comparativa de la convalecencia.
RU
Es wird von der Einrichtung ebenfalls mit Hilfe eines Ultraschall-Scanners die Tiefe der Verletzung der Hautdecke und der Organe ermittelt und bei Bedarf die Tiefe des Ver-brennungsschadens in zweidimensionaler Bildwiedergabe am Monitor dargestellt, es werden Aufnahmen zur vergleichenden Dynamik der Heilung gemacht.
RU
El color violeta ejerce la acción tónica en el encéfalo, en los ojos, intensifica la fuerza muscular, normaliza el funcionamiento del bazo, de las glándulas paratiroides, eleva la inmunidad de la epidermis.
RU
Die violette Farbe wirkt erfrischend auf das Gehirn und die Augen, steigert die Muskelstärke, normalisiert die Tätigkeit der Milz, der Nebenschilddrüsen, verstärkt die Immunität der Hautdecke.
RU
El uso de agentes conservantes, o de otras sustancias químicas que puedan dejar olores extraños en la epidermis del fruto, sólo se autorizará en caso de que sea compatible con las disposiciones de la Unión Europea aplicables.
Die Verwendung von Konservierungsmitteln oder anderen chemischen Stoffen, die auf der Fruchtschale einen fremden Geruch hinterlassen, ist zulässig, sofern die einschlägigen EU-Vorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de agentes conservantes, o de otras sustancias químicas que puedan dejar olores extraños en la epidermis del fruto, sólo se autorizará en caso de que sea compatible con las disposiciones comunitarias aplicables.
Die Verwendung von Konservierungsmitteln oder anderen chemischen Stoffen, die auf der Fruchtschale einen fremden Geruch hinterlassen, ist zulässig, sofern die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
epidermisHautoberfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pequeños, a veces diminutos, trozos de epidermis en un tubo (hasta 10 ml de volumen), con o sin fijador
kleine, manchmal winzige Teile der Hautoberfläche in einem Röhrchen (Menge bis zu 10 ml) mit oder ohne Fixiermittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Alan LYELL, dermatólogo escocés, acuñó en 1956 un nuevo término, el de necrólisis epidérmica tóxica por el que describe a pacientes que sufren pérdidas generalizadas de epidermis causadas por necrosis y que hace aflorar la dermis.
ALAN LYELL Dermatologen in Schottland, im Jahr 1956 führte den Begriff toxische epidermale Nekrolyse ein, in der er Patienten beschreibt, die an einem fortgeschrittenenbis aufs Fleisch gehenden Verlust der Hautoberfläche durch eine Nekrose leiden.
Sachgebiete: psychologie medizin media
Korpustyp: Webseite
epidermisentwickelnde Schalenfehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ligeros defectos progresivos de la epidermis, siempre que no afecten a la pulpa,
leichte, sich weiter entwickelndeSchalenfehler, sofern sie das Fruchtfleisch nicht beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
defectos progresivos de la epidermis, siempre que no afecten a la pulpa,
sich weiter entwickelndeSchalenfehler, sofern sie das Fruchtfleisch nicht beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DGT-TM
epidermisFehler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pueden presentar defectos, salvo ligerísimas alteraciones de la epidermis que no afecten al aspecto general del producto ni a su calidad, conservación y presentación en el envase.
Sie dürfen keine Mängel aufweisen mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, no pueden presentar defectos, salvo ligerísimas alteraciones de la epidermis que no afecten al aspecto general del producto ni a su calidad, conservación y presentación en el envase.
Sie dürfen keine Mängel aufweisen, mit Ausnahme sehr leichter oberflächlicher Fehler, sofern diese das allgemeine Aussehen der Erzeugnisse und ihre Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung im Packstück nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
epidermisEpidermis befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un azúcar natural complejo que se encuentra en todos los mamíferos y es uno de los elementos principales de la matriz del tejido conectivo en la dermis, esa capa interna y densa de piel debajo de la epidermis.
Es handelt sich dabei um eine körpereigene Substanz, die aus komplexen Zuckermolekülen besteht. Sie bildet einen der Hauptbestandteile des Bindegewebes, das sich in der Dermis, der Hautschicht direkt unter der Epidermis, befindet.
La Luz Pulsada Intensa de Segunda Generación (I²PL) usa una metodología de tratamiento conocida como Fototermolosis Selectiva, también usada con lásers para llegar a los cromóforos específicos de la epidermis.
Die zweite Generation intensiv gepulster Lichtsysteme (I²PL) verwendet eine Behandlungsmethode namens "Selektive Photothermolyse", die auch beim Lasern benutzt wird, um spezifische Chromophore in der Epidermiszutreffen.
La pigmentación de la piel está influida por diversos factores de los cuales el más importante está vinculado a la melanina, un pigmento oscuro radicado en la epidermis.
Die Pigmentierung der Haut wird durch verschiedene Faktoren beeinflusst, darunter ist der Wichtigste mit dem Melanin, ein dunkles Pigment, das in der Epidermissitzt, verbunden.
Mojan para esto en la cocci?n de la achicoria los trapos de lino, rodean de ellos ekzemnye los lugares y lo hacen hasta que en la superficie no haya de la costra lugar puro rojo (sin epidermis) y sin fen?meno de la inflamaci?n.
Dazu legen namatschiwajut im Sud der Zichorie lein- trjapotschki, von ihnen eksemnyje die Stellen um und machen es, bis es auf der Oberfl?che von strupa die reine rote Stelle (ohne epidermissa) und ohne Erscheinung der Entz?ndung ?brig bleibt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando se prueban materias sólidas se aplica uniformemente al disco una cantidad suficiente del sólido de tal manera que quede cubierta toda la superficie de la epidermis.
Bei Tests an Feststoffen wird eine ausreichende Menge des Feststoffs gleichmäßig auf das Hautstück aufgebracht, so dass gewährleistet ist, dass die gesamte Epidermisoberfläche bedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulado con extracto de corteza de citrus unshui, que tiene un efecto potenciador de la producción de ácido hialurónico en la epidermis(ensayos in vitro).
Falten sind sichtbar aufgefüllt, Eine klare strukturierende und verjüngende Wirkung - die Hautstruktur wird wieder hergestellt, Eine sichtbare Verbesserung der Dicke und Struktur der Dermis.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
puesta en funcionamiento en este momento del emisor de ultrasonidos eleva la permeabilidad de los poros y membranas de las células de la epidermis y del epitelio facilitando la penetración de remedios medicinales.
RU
und durch die gleichzeitige Einschaltung des Ultraschallsenders wird die Durchdringbarkeit der Poren und der Membranen der Hautzellen und des Epitheliums für die Heilmittel erhöht.
RU
Señora Comisaria, este paquete nuclear, sin duda, representa un paso adelante y aunque usted hoy sienta frío en su epidermis, que haya usted abordado esta problemática de la manera que lo ha hecho demuestra que en su interior late permanentemente el fuego de la decisión.
Frau Kommissarin, dieses Nuklearpaket ist zweifellos ein Fortschritt. Ihre Herangehensweise an die auftretenden Schwierigkeiten hat gezeigt, dass in Ihrem Innern, auch wenn Ihnen äußerlich kalt ist, die Leidenschaft der Entscheidung brennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Los frutos no deben presentar daños en la pulpa, pudiendo admitirse ligeros defectos en la epidermis que no afecten al estado general del producto, a su calidad, a su conservación y a su presentación en el embalaje, dentro de los límites siguientes:
„Das Fruchtfleisch darf nicht beschädigt sein; kleine Schalenmängel, die den allgemeinen Zustand des Produkts, seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung in der Verpackung nicht beeinträchtigen, sind innerhalb folgender Grenzwerte zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los frutos no deben presentar daños en la pulpa, pudiendo admitirse ligeros defectos estéticos en la epidermis que no afecten al estado general del producto, a su calidad, a su conservación y a su presentación en el embalaje, dentro de los límites siguientes:
Das Fruchtfleisch darf nicht beschädigt sein; kleine Schalenmängel, die den allgemeinen Zustand des Produkts, seine Qualität, Haltbarkeit und Aufmachung in der Verpackung nicht beeinträchtigen, sind innerhalb folgender Grenzwerte zulässig: