Selbst die Dunkelheit, in der man nur mühsam vorankommt und einem das Sehen schwerfällt, wird vom Blick und von der Epiphanie des Herrn des Seins und der Zeit durchdrungen.
La celebración realiza al mismo tiempo una epifanía del Señor y una epifanía de la Iglesia, dos dimensiones que se conjugan en unidad en la asamblea litúrgica, donde Cristo actualiza el misterio pascual de muerte y resurrección, y el pueblo de los bautizados bebe más abundantemente de las fuentes de la salvación.
Die Feier verwirklicht gleichzeitig eine Epiphanie des Herrn und eine Epiphanie des Kirche, zwei Dimensionen, die in der liturgischen Versammlung in Einheit miteinander verbunden sind, wo Christus das Paschageheimnis des Todes und der Auferstehung neu wirklich werden läßt und das Volk der Getauften in reicherem Maß aus den Quellen des Heils schöpft.
¿Qué palabras traducirían plenamente esa epifanía de la Palabra transfigurada en síntesis de la palabra de ley (Moisés) y de la palabra de profecía (Elías) y, por lo tanto, síntesis del verbo amar con que se conjuga la relación de Dios con su pueblo?
Welche Worte könnten auch jene Epiphanie des zur Synthese der Worte des Gesetzes (Moses) und der Prophezeiung (Elias) transfigurierten Wortes auch vollumfänglich wiedergeben;
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Al introducir los elementos del azar y la incertidumbre, el balón convierte una lucha humana amarga y mundana en una epifanía de espiritualidad y libertad.
Dadurch, dass die Faktoren Zufall und Unberechenbarkeit ins Spiel gebracht werden, transformiert der Ball einen erbitterten und nüchternen menschlichen Kampf in eine Offenbarung der Spiritualität und Freiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonard, tuve una epifanía no un ataque.
Leonard, ich hatte eine Offenbarung, keinen Schlaganfall.
Korpustyp: Untertitel
Es duro no tener una epifanía cuando alguien te apunta a la cabeza con un arma.
Es ist etwas schwer, keine Offenbarung zu haben, wenn jemand einem eine Waffe an den Kopf hält.
Korpustyp: Untertitel
En los 18 meses desde que murió mi madre, la única epifanía que tuve fue darme cuenta de que la vida continúa.
In den 18 Monaten seit dem Tod meiner Mutter war meine einzige Offenbarung, dass das Leben einfach weiterging.
Korpustyp: Untertitel
En los 18 meses desde que murió mi madr…...la única epifanía que tuve fue darme cuenta de que la vida continúa.
In den 18 Monaten seit dem Tod meiner Mutter war meine einzige Offenbarung, dass das Leben einfach weiterging.
Y ¿qué deberíamos decir nosotros, queridos hermanos, especialmente los sacerdotes de la nueva Alianza, que cada día somos testigos y ministros de la "epifanía" de Jesucristo en la santa Eucaristía?
Und was könnten auch wir dazu sagen, liebe Brüder, besonders wir Priester des Neuen Bundes, die wir jeden Tag Zeugen und Diener der »Erscheinung« Jesu Christi in der heiligsten Eucharistie sind?
Pero si me tienes a un metro de distancia, ¿qué debo hacer? ¿Quedarme sentado con una jaula para verga…...y esperar que tengas alguna clase de epifanía sobre nosotros?
Aber wenn du mich auf Abstand hältst, was soll ich dann machen, einfach nur mit einer Penismanschette dasitzen und hoffen, dass du wegen uns so eine Art Erleuchtung hast?
Korpustyp: Untertitel
Su epifanía vino un día, cuando uno de sus paciente…repentinamente recuerdo a su madre matando al bebe del vecino, freírlo para desayuno y hacerla que lo comiera.
Ihre Erleuchtung kam eines Tages, als sich eine ihrer Patienten Plötzlich daran erinnerte ihre Mutter tötete das Nachbarsbaby, Bratete es fürs Frühstück und gab es ihr zu essen.
Korpustyp: Untertitel
epifaníaeine Erleuchtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Has tenido tu epifanía forense
Nun, hast du eine forensische Erleuchtung
Korpustyp: Untertitel
epifaníaOffenbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una avalancha de epifanía…
Ein Ansturm an Offenbarungen.
Korpustyp: Untertitel
epifaníaEingebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es cuando tuve una epifanía.
Und dann hatte ich diese Eingebung.
Korpustyp: Untertitel
epifaníaEpiphanie has
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos de que tengas una epifanía, pasaras el resto de tu vida...... solo.
Wenn du keine Epiphaniehas…dann verbringst du den Rest deiner Tage allein.
Korpustyp: Untertitel
epifaníaAha-Erlebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siendo un muchacho joven, Bloom alcanzaba extremos de ansiedad buscando la riqueza y luego luchando por mantenerla, pero su tiempo de epifanía llegó cuando se dio cuenta que desarrollarse interiormente era el mejor objetivo que debía lograr.
Als junger Mann in der Schwebe zwischen den Extremen der Angst, Wohlstand nicht nur zu erreichen, sondern ihn beizubehalten, hatte Bloom sein Aha-Erlebnis mit der Erkenntnis, dass innerer Reichtum eigentlich das erstrebenswertere Ziel ist.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Eventos y Entretenimiento para las vacaciones en Massa Carrara, la Fiesta de la Epifanía del Señor, Simposio de Escultura, Disfida entre Arceri, Stand Award, lizzatura, Quintana, Cybea, Malaspina
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
01.01.15 jueves Año Nuevo 06.01.15 martes Epifanía 03.04.15 viernes Viernes Santo 06.04.15 lunes Lunes de Pascua 01.05.15 viernes Fiesta del Trabajo 14.05.15 jueves Día…
DE
01.01.15 Donnerstag Neujahr 06.01.15 Dienstag Heilige Drei Könige 03.04.15 Freitag Karfreitag 06.04.15 Montag Ostermontag 01.05.15 Freitag Tag der Arbeit 14.05.15 Donne…
DE
13 Domingo después de Epifanía Fiesta del Bautismo del Señor Capilla Sixtina, 10 Santa Misa con administración del bautismo a niños pequeños Imágenes de la celebración
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
acontecimientos, el entretenimiento, la masa de carrara, desfiles, festivales, la fiesta de la epifanía del señor, escultura simposio, entre arceri desafío, prima de pie, lizzatura, quintana, cybea, malaspina, el día y la noche, las artes y la artesanía d
IT
veranstaltungen, unterhaltung, masse carrara, paraden, festivals, das fest der hl. drei könige, bildhauerei symposium, unter arceri herausforderung, premium-stand, lizzatura, quintana, cybea, malaspina, tag und nacht, kunst und handwerk des dorfes, toskan
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Eventos y Exposiciones::Eventos y Entretenimiento para las vacaciones en Massa Carrara, la Fiesta de la Epifanía del Señor, Simposio de Escultura, Disfida entre Arceri, Stand Award, lizzatura, Quintana, Cybea, Malaspina
IT
Veranstaltungen, Shows und Konzerte::Events und Unterhaltung für den Urlaub in Massa Carrara, das Fest der Hl. Drei Könige, Skulptur Symposium, Disfida zwischen Arceri, Stand Award, lizzatura, Quintana, Cybea, Malaspina
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Revisten particular interés los ritos bizantinos que se celebran en ocasión de las fiestas religiosas de la Epifanía y de la Pascua, como asimismo en otras ceremonias como bautismos y matrimonios.
Von besonderem sind die byzantinischen Riten, die zum Anlaß der religiösen Feste der heiligen drei Könige und an Ostern gefeiert werden, aber auch aufgrund anderer Riten wie Taufen oder Hochzeiten.
Siendo un muchacho joven, Bloom alcanzaba extremos de ansiedad buscando la riqueza y luego luchando por mantenerla, pero su tiempo de epifanía llegó cuando se dio cuenta que desarrollarse interiormente era el mejor objetivo que debía lograr.
Als junger Mann in der Schwebe zwischen den Extremen der Angst, Wohlstand nicht nur zu erreichen, sondern ihn beizubehalten, hatte Bloom sein Aha-Erlebnis mit der Erkenntnis, dass innerer Reichtum eigentlich das erstrebenswertere Ziel ist.
Son innumerables las obras de maestros holandeses que a través de los museos de todo el mundo ponen en escena banquetes, bodas, kermeses, carnavales y celebraciones de San Nicolás, la Epifanía o el Pentecostés.
ES
In allen Museen der Welt findet man unzählige Werke niederländischer Meister, die Festessen, Jahrmärkte, Karnevalsfeiern oder Nikolaus-, Dreikönigs- oder Pfingstfeste darstellen.
ES
Comenzamos nuestro viaje a través de los mercadillos por el más famoso, el de la Plaza Navona, que abre el Domingo, 24 de noviembre, para cerrar el día de la Epifanía, Lunes 6 de enero con la tradicional fiesta de la Befana.
IT
Beginnen wir unsere Reise auf die Weihnachtsmärkte mit dem bekanntesten, dem auf der Piazza Navona, der am 24. November seine Tore öffnet und am 6. Januar, den Heiligen Drei Königen mit dem traditionellen Fest der Befana endet.
IT
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Habrá diversión dentro y fuera de las salas en un lugar que para los romanos y no sólo para ellos, se ha convertido en un must. El 1 de diciembre, abre sus puertas Navidad en el Auditorio y continuará hasta el día de la Epifanía, el 6 de enero de 2014.
IT
Es gibt viel Unterhaltung sowohl im Inneren als auch außerhalb der Säle an einem Ort, der für die Römer – und nicht nur für sie – ein Must geworden ist. Am 1. Dezember öffnet Weihnachten im Auditorium seine Tore und das bis Heilige Drei Könige, dem 6. Januar 2014.
IT