Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Entacapona en combinación con levodopa se ha asociado con somnolencia y episodios de sueño repentino en pacientes con la enfermedad de Parkinson.
Die Einnahme von Entacapon zusammen mit Levodopa wurde bei Patienten mit Parkinsonerkrankung mit Somnolenz und Episoden plötzlich eintretender Schlafanfälle in Zusammenhang gebracht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Y qué me dices sobre los episodios de The View en mi televisión?
Und was ist mit den ganzen Episoden "The View" in meinem TV?
Korpustyp: Untertitel
En segundo plano se hallan descritos otros dos episodios evangélicos:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Pues bien, esta noche he creído que escuchábamos un nuevo episodio del programa, porque nunca he oído tanta desinformación sobre la cuestión de las tiendas libres de impuestos.
Heute abend hatte ich das Gefühl, eine weitere Folge diese Sendung zu hören, denn nie zuvor habe ich so viele Falschinformationen zum Thema Duty Free gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro último episodio una pequeña fue rescatad…...y luego dejada en custodia de Stingray Sam.
In unserer letzten Folge wurde eine kleines Kind gerettet und dann in der Obhut von Stingray Sam gelassen.
Korpustyp: Untertitel
He cuatro primeros episodios ya se echó a reír mucho.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El canal de la televisión pública italiana RAI 1 ha censurado recientemente un episodio de la serie de televisión alemana Um himmels willen porque mostraba la boda de una pareja del mismo sexo.
Der italienische öffentlich-rechtliche Fernsehsender RAI 1 zensierte vor kurzem eine Folge der deutschen Fernsehserie „Um Himmels Willen“, in der die Heirat eines gleichgeschlechtlichen Paares gezeigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
No se pierda la próxima semana el siguiente episodio.
In 8 Tagen sehen Sie die nächste spannende Folge.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaron los dos primeros episodios ya estaban muy bien y, con el tiempo, la serie ha ganado todavía.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
episodioTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es un episodio importante de su historia?
Ist das ein wichtiger Teil der Erdgeschichte?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que este episodio de mi vida había finalizado.
Ich dachte, dieser Teil meines Lebens wäre vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Vuelve el 11 de marzo para el último episodio en el cual comenzamos nuestro viaje de regreso a Vancouver, haciendo una parada en Terrace, British Columbia para visitar al hermano de Shelden Meleshinki y ver a Chris Haslam destrozar un mini ramp.
Am 11. März erwartet der dritte und letzte Teil der befremdlichen Riten auf diesem Kanal. Es geht zurück nach Vancouver, mit Zwischenstopp in Terrace, British Columbia, wo wir Shelden Meleshinskis Bruder besuchen, während Haslam seine Mini kaputt macht.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
episodioVorfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá de este episodio, vivido como un traumatismo por los rwandeses, se trata de la cultura de la impunidad.
Abgesehen von diesem Vorfall, der von den Ruandern als Trauma empfunden wird, geht es hier um die Kultur der Straffreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importante lección que debemos extraer de este episodio es que la energía nuclear no es segura y nunca lo será.
Die wichtige Lehre, die man aus diesem Vorfall ziehen muss, lautet, dass Kernkraft nicht sicher ist und niemals sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No demuestra todo este episodio que los intentos de pretender que los alimentos orgánicos y convencionales pueden protegerse frente a la contaminación de cultivos modificados genéticamente son muy poco convincentes?
Zeigt denn dieser ganze Vorfall nicht, dass die Versuche, so zu tun, als könnten ökologische und konventionelle Nahrungsmittel vor einer GV-Kontamination geschützt werden, keineswegs überzeugend sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ha sido un episodio terrible.
Dies war ein schrecklicher Vorfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este episodio no contribuyó a restablecer la confianza de los ganaderos en las bondades de la investigación científica.
Dieser Vorfall hat wohl kaum dazu beigetragen, das Vertrauen der Landwirte in wissenschaftliche Forschung wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel episodio, al igual que en este, el señor Schulz dirá que «hay que hacer algo» y, como el Gran Duque de York, marcha con sus diez mil hombres a lo alto de la colina, únicamente para recibir una llamada de Gerhard Schröder y hacerlos bajar de nuevo.
Bei jenem Vorfall und bei diesem hier wird Herr Schulz sagen: Wir müssen etwas unternehmen. Und dann wird er wie der alte Großherzog von York seine zehntausend Männer bergauf marschieren lassen, um sie nach einem Anruf von Gerhard Schröder anschließend wieder bergab zu schicken!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera rogarle que en caso de que decida enviar una carta a las autoridades camboyanas, destaque en especial este episodio, aunque haga referencia también a la situación global.
Gleichwohl möchte ich Sie bitten, sofern Sie sich entschließen sollten, den kambodschanischen Behörden ein Schreiben zu übermitteln, zwar diesen Vorfall besonders hervorzuheben, jedoch auch auf die allgemeine Lage hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me preocupa su creciente hostilidad hacia nuestro aliado Israel, como dan testimonio el episodio de la flotilla hacia Gaza y las conclusiones oficiales que ha publicado Turquía al respecto.
Ich bin auch besorgt über die zunehmende Feindseligkeit Israel gegenüber, unserem Verbündeten, was der Vorfall der Gaza-Flottille und die offiziell veröffentlichten Untersuchungsergebnisse der Türkei bezeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que este episodio constituye una evolución muy decepcionante, incluso preocupante, de las relaciones entre la Unión Europea y Uzbekistán.
Der Rat betrachtet diesen Vorfall als eine sehr enttäuschende, ja beunruhigende Entwicklung in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Usbekistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero llamar su atención sobre un episodio que tuvo lugar la semana pasada en Miami, en los Estados Unidos, y sobre el cual creo que el Parlamento ha de adoptar una postura.
Herr Präsident! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf einen Vorfall lenken, der sich letzte Woche in Miami in den Vereinigten Staaten ereignet hat und zu dem wir meiner Ansicht nach als Gremium Stellung beziehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
episodioEreignis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivimos hoy un episodio importante, una especie de tránsito a la edad adulta.
Wir erleben heute in gewisser Weise ein wichtiges Ereignis, einen Übergang in das Erwachsenenalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentará la factura por este episodio a las generaciones futuras.
Die Rechnung für dieses Ereignis wird zukünftigen Generationen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las guerras estallan entre las democracias y los Estados totalitarios y los fanatismos y hoy asistimos a un episodio de esta índole.
Kriege brechen vielmehr zwischen Demokratien und totalitären Staaten, fanatischen Systemen aus, und ein solches Ereignis erleben wir heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El episodio puede ser repentino e inesperado cuando se trata por ejemplo de un foco epidémico localizado de una enfermedad transmisible, o evolucionar lentamente hasta convertirse en pandemia.
Das Ereignis kann plötzlich und unerwartet eintreten, z. B. bei einem lokalen Ausbruch einer übertragbaren Krankheit, oder sich langsam entwickeln, wie bei einer Pandemie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
la localización geográfica exacta del episodio registrado (distancia en kilómetros desde una localización reconocible),
genauer geographischer Punkt für das aufgezeichnete Ereignis (Entfernung von einem erkennbaren Punkt in km)
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, y en particular cuando afecte a un miembro de su personal, el administrador de infraestructura invitará a las empresas ferroviarias afectadas por el episodio en cuestión a participar en el análisis.
Soweit zutreffend und insbesondere in Fällen, in denen deren Personal betroffen ist, muss der Infrastrukturbetreiber die von dem Ereignis betroffenen Eisenbahnverkehrsunternehmen auffordern, sich an der Untersuchung zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la localización geográfica exacta del episodio registrado (distancia en kilómetros desde una ubicación reconocible),
genauer geographischer Punkt für das aufgezeichnete Ereignis (Entfernung von einem erkennbaren Punkt in km)
Korpustyp: EU DGT-TM
la localización geográfica exacta del episodio registrado (distancia en kilómetros desde una localización reconocible),
genauer geografischer Punkt für das aufgezeichnete Ereignis (Entfernung von einem erkennbaren Punkt in km),
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede —y en particular cuando afecte a un miembro de su personal—, el administrador de la infraestructura invitará a las empresas ferroviarias afectadas por el episodio en cuestión a participar en el análisis.
Soweit zutreffend und insbesondere in Fällen, in denen deren Personal betroffen ist, soll der Infrastrukturbetreiber die von dem Ereignis betroffenen Eisenbahnverkehrsunternehmen auffordern, sich an der Untersuchung zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De manera que cuando el episodio finalmente sí se produce, los inversores que dejan su dinero en el fondo pierden todo, mientras que Oz recauda más de 3 millones de dólares por año antes de que el fondo se desmorone.
Wenn daher das Ereignis irgendwann eintritt, verlieren die Anleger, deren Geld in dem Fonds steckt, alles, während Oz bis zum Crash des Fonds jedes Jahr mehr als 3 Millionen netto einstreicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
episodioTeil zurück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El joven aventurero Castaway vuelve con un segundo episodio:
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
episodioEpisoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para acabar, creo también que este episodio y otros del mismo tipo deberían incitar a todos los miembros del Parlamento a redoblar los esfuerzos para que la Unión Europea se dote de una constitución en la que se codifiquen estos derechos fundamentales.
Abschließend glaube ich, daß diese und ähnliche Episoden jedes Mitglied dieses Parlaments dazu bewegen müßten, verstärkt Anstrengungen zu unternehmen, damit die Europäische Union sich endlich eine Verfassung gibt, in der diese Grundrechte festgeschrieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente si esta nueva tregua es simplemente técnica, si no se hacen esfuerzos para estabilizarla y consolidarla, podría convertirse en otro episodio amargo más.
Gewiss, wenn diese neue Waffenruhe rein technischer Natur ist, wenn keine Bemühungen unternommen werden, um sie zu stabilisieren und zu festigen, könnte sie einfach zu einem weiteren Glied in einer langen Kette der bitteren Episoden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En combinación con cisplatino y 5-fluorouracilo Si se produce un episodio de neutropenia febril, neutropenia prolongada o infección neutropénica a pesar del uso de G-CSF, se debe reducir la dosis de docetaxel de 75 a 60 mg/ m2.
Treten trotz Gabe von G-CSF Episoden von febriler Neutropenie, verlängerter Neutropenie oder eine neutropenische Infektion auf, sollte die Dosis von Docetaxel von 75 auf 60 mg/m2 reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuatro pacientes experimentaron un episodio hipóxico durante una o varias perfusiones, que requirió terapia con oxígeno en 3 pacientes con enfermedad obstructiva grave de las vías respiratorias subyacente (2 de ellos con traqueostomía preexistente).
Bei 4 Patienten traten während einer oder mehrerer Infusionen hypoxische Episoden auf, die eine Sauerstofftherapie bei 3 Patienten mit schwerer zugrunde liegender obstruktiver Atemwegserkrankung erforderlich machten (2 mit vorbestehender Tracheostomie).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que hayan presentado somnolencia y/ o un episodio de sueño repentino deben abstenerse de conducir o utilizar máquinas.
Patienten, die über Somnolenz und/oder Episoden plötzlichen Einschlafens berichten, müssen vom Führen eines Kraftfahrzeuges oder Bedienen von Maschinen während der Behandlung mit Pramipexol Teva absehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La olanzapina está indicada en el tratamiento del episodio maníaco de moderado o severo.
Olanzapin ist zur Behandlung von mäßig schweren bis schweren manischen Episoden angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En combinación con cisplatino y 5-fluorouracilo Si se produce un episodio de neutropenia febril, neutropenia prolongada o infección neutropénica a pesar del uso de G-CSF, se debe reducir la dosis de docetaxel de 75 a 60 mg/ m2.
In Kombination mit Cisplatin und 5-Fluorouracil Treten trotz Gabe von G-CSF Episoden von febriler Neutropenie, verlängerter Neutropenie oder eine neutropenische Infektion auf, sollte die Dosis von Docetaxel von 75 auf 60 mg/m2 reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que hayan presentado somnolencia y/ o un episodio de sueño repentino no deben conducir o utilizar máquinas durante el tratamiento con Oprymea.
Patienten, die über Somnolenz und/oder Episoden plötzlichen Einschlafens berichten, müssen vom Führen eines Kraftfahrzeuges oder Bedienen von Maschinen absehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adultos ZYPREXA polvo para solución inyectable está indicado para el control rápido de la agitación y los comportamientos alterados en pacientes que presentan esquizofrenia o episodio maníaco, cuando no es adecuado el tratamiento oral.
Erwachsene ZYPREXA Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung ist angezeigt zur schnellen Beherrschung von Agitation und gestörtem Verhalten bei Patienten mit Schizophrenie oder manischen Episoden, wenn eine orale Therapie nicht geeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha establecido la eficacia de olanzapina intramuscular en pacientes con agitación y comportamientos alterados distintos a la esquizofrenia o al episodio maníaco.
Die Wirksamkeit von IM Olanzapin wurde bei Patienten mit Agitation und gestörtem Verhalten aufgrund von anderen Erkrankungen als einer Schizophrenie oder manischen Episoden nicht nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
episodioFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, se trata en efecto de un episodio muy grave, señal de una situación de un enorme alcance, como ya han destacado mis colegas y se afirma en el texto de la resolución.
Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Dies ist tatsächlich ein sehr ernster Fall, der auf eine weit verbreitete Situation hindeutet, wie bereits von meinen Kollegen hervorgehoben und im Text der Entschließung klargestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esa tarde estemos celebrando los avances me empuja a recordar a la Cámara un episodio poco meritorio para Europa, especialmente para la Comisión.
Und gerade weil wir heute Abend gemeinsam einen Fortschritt feiern können, möchte ich umso mehr an einen Fall erinnern, der weniger ein Ruhmesblatt auf dem europäischen Konto ist, vor allem auch für die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el episodio tuvo consecuencias inmediatas para el bienestar de los animales, aunque muchos millones de ellos seguirán sometidos a la crueldad indiscriminada de los cepos por muchos años todavía, y quizá incluso en la fabricación de modelos de cepos que, inapropiadamente, se calificarán de no crueles.
Dieser ganze Fall hat unmittelbare Auswirkungen auf den Tierschutz; viele Millionen Tiere werden noch viele Jahre lang willkürlichen Grausamkeiten durch Tellereisen ausgesetzt sein. Unter Umständen wird es sogar dazu kommen, daß einige Typen dieser Fallen unangemessenerweise als "human" eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono sólo un episodio: Sabrine nació el 24 de enero en un puesto de control y en el segundo le cortaron el cordón umbilical.
Ich schildere nur einen Fall: Sabrine wurde am 24. Januar an einem Kontrollpunkt geboren; am nächsten wurde ihre Nabelschnur durchtrennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acontecimientos normalmente están cotizados en el mercado de derivados, que le pone un precio al episodio del S & P de diez centavos sobre cada dólar.
Derartige Ereignisse werden üblicherweise auf dem Derivatemarkt bewertet, der in diesem Fall den Kurs für ein solches S & P-Ereignis auf 10 Cents pro Dollar festsetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O que fue un episodio excepcional de fallo orgánico generalizado?
Oder ein seltener Fall allgemeinen Organversagens?
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el estudio, entre los 13 pacientes en los que se pudo evaluar la eficacia del tratamiento, 2 sufrieron un episodio de TVP, de los que sólo uno necesitó tratamiento.
In der Studie erlitten 2 der 13 Patienten, bei denen die Wirksamkeit der Therapie beurteilt werden konnte, eine TVT, die jedoch nur in einem Fall behandelt werden musste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han comunicado una única reacción edematosa bilateral de las extremidades inferiores y un único episodio de hipotonía hiporrespuesta.
Ein Einzelfall eines beidseitigen Ödems in den unteren Gliedmaßen sowie ein Fall einer hypoton-hyporesponsiven Episode wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que la masacre de Srebrenica constituye el episodio más grave de asesinatos en masa ocurrido en Europa desde la Segunda Guerra Mundial y el símbolo de la brutalidad de la guerra de 1992-1995 en Bosnia; condenando todos los crímenes de guerra cometidos durante las guerras de Croacia, Bosnia y Kosovo,
in der Erwägung, dass das Massaker von Srebrenica der schlimmste Fall von Massenmord seit dem Zweiten Weltkrieg war und ein Symbol der Brutalität des Kriegs von 1992-1995 in Bosnien ist, sowie in der Erwägung, dass alle während des Krieges in Kroatien, Bosnien und im Kosovo begangenen Kriegsverbrechen zu verurteilen sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la masacre de Srebrenica constituye el episodio más grave de asesinatos en masa ocurrido en Europa desde la Segunda Guerra Mundial y simboliza la brutalidad de la guerra de 1992-1995 en Bosnia,
in der Erwägung, dass das Massaker von Srebrenica der schlimmste Fall von Massenmord seit dem Zweiten Weltkrieg und das Symbol für die Brutalität des Bosnienkriegs (1992 bis 1995) ist,
Korpustyp: EU DCEP
episodioKapitel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ONU tiene un plan de paz. Deberíamos aprovechar esta oportunidad para poner fin al último episodio colonial en África.
Die UN hat dafür einen Friedensplan aufgestellt, und wir sollten die Gelegenheit nutzen, das letzte Kapitel der Kolonialgeschichte in Afrika endlich abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de un organismo semejante en el Parlamento Europeo, en el marco de muchas otras medidas similares que reforzarán nuestra preocupación y cuidado por la seguridad alimentaria en la Unión Europea, es el resultado positivo de lo que fue un triste episodio.
Mit der Diskussion im Europäischen Parlament, neben zahlreichen anderen Maßnahmen nun auch die Einrichtung einer solchen Agentur voranzutreiben, durch welche die sorgfältige Überwachung der Lebensmittelsicherheit in der Europäischen Union verbessert werden kann, findet dieses traurige Kapitel nun letztlich doch noch einen positiven Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un episodio lamentable para la política agrícola y para el contribuyente.
Es ist ein trauriges Kapitel für die Landwirtschaftspolitik und ein trauriges Kapitel für den Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en comparación con el Holocausto, muy pocos saben lo suficiente sobre aquel negro episodio.
Anders als beim Holocaust wissen jedoch die meisten Menschen sehr wenig über dieses dunkle Kapitel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo sabemos, y creo que hablo por todos cuando dig…...que estaríamos felices de seguir adelant…...y dejar este episodio detrás.
Ja, und ich spreche im Namen aller, wenn ich sag…dass wir das Kapitel ganz schnell hinter uns lassen wollen.
Korpustyp: Untertitel
¿Otro episodio glorioso de la historia klingon?
Ein weiteres glorreiches Kapitel klingonischer Geschichte?
Korpustyp: Untertitel
Y estoy tan contenta de que finalment…...hayas abierto un nuevo episodio en tu vida.
Und ich bin froh, dass du ein neues Kapitel in deinem Leben geöffnet hast.
Korpustyp: Untertitel
Estos asesinatos son el último episodio de una guerra por controlar la venta de drogas ilegales en Los Angeles.
'Diese Morde sind das neueste Kapitel 'im Krieg der Banden in L.A., die in illegale Drogengeschäfte verwickelt sind.'
Korpustyp: Untertitel
En el pasado episodio de mi búsqueda por Anna en Gran Canaria, tuve que superar una prueba para averiguar dónde se encontraba ella.
Sachgebiete: radio typografie informatik
Korpustyp: Webseite
episodioZwischenfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo se sintió satisfecho por el hecho de que la Ministra de Asuntos Exteriores española, la Sra. Palacio, que acababa de llegar al Consejo desde el Parlamento, se hubiera reunido con su homólogo marroquí inmediatamente después del episodio y que hubieran confirmado el deseo de volver al anterior status quo.
Der Rat war sehr erleichtert, als die neue spanische Außenministerin Ana Palacio, die gerade von diesem Parlament in den Rat gekommen war, unmittelbar nach dem Zwischenfall mit ihrem marokkanischen Kollegen in Rabat zusammentraf und beide bestätigten, man wolle zum früheren status quo zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, como usted recordará, Sr. Varela, lo ocurrido en el último episodio de 1995 fue que Canadá había retirado su competencia del Tribunal de Justicia, que ahora en su sentencia ha declarado justamente que carece de competencia.
Was nämlich, wie Sie sich erinnern werden, Herr Varela, bei dem letzten Zwischenfall 1995 geschah, war eben, daß Kanada seine eigene Zuständigkeit vom Internationalen Gerichtshof zurückgezogen hatte, so daß dieser nun in seinem Urteil seine Nichtzuständigkeit erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos todas las muertes ocurridas en este episodio porque todas -sean de policías marroquíes o de activistas saharauis- son irreparables.
Wir bedauern alle Todesfälle bei diesem Zwischenfall, weil sie alle - seien es marokkanische Polizisten oder saharauische Aktivisten - unwiderruflich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me veo en la obligación de decirle que el episodio relacionado con la cumbre de Sevilla ha causado una pequeña tormenta política en Portugal y ha sido usado por los oponentes de la Unión Europea como argumento en contra de la propia Unión Europea.
Ich muss Ihnen sagen, dass dieser Zwischenfall im Zusammenhang mit dem Gipfel von Sevilla ein kleines politisches Gewitter in Portugal verursacht und von vielen Gegnern der Europäischen Union ausgenutzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la epidemia de cólera de 1885, con el paréntesis del trágico episodio conocido como «caso Ardistil», Alcoi no había sufrido una epidemia de tan amplio alcance y de tan larga duración como la de legionelosis.
Seit der Choleraepidemie von 1885 und ausgenommen den tragischen Zwischenfall, der als „Ardystil-Fall“ bekannt wurde, war Alcoi noch von keiner Epidemie derartigen Ausmaßes und so langer Dauer wie der Legionellose betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
(El episodio se reseña en el periódico danés BT de 18.11.2005, entre otros medios).
(Über den Zwischenfall hat u. a. die große dänische Tageszeitung BT vom 18.11.2005 berichtet.)
Korpustyp: EU DCEP
Le encargo, si valora la vida de su espos…que no haga nada ni diga nada sobre este episodio.
Wenn euch das Leben eurer Herrin teuer ist, dann sagt niemandem etwas von diesem Zwischenfall.
Korpustyp: Untertitel
Llegamos a conocernos por un episodio extraño con un amigo en común.
Wir lernten uns durch einen seltsamen Zwischenfall mit einem gemeinsamen Bekannten kennen.
Korpustyp: Untertitel
Reyes, estoy aquí porque nos enteremos de su recient…...episodio.
Ich bin hier, Mr. Reyes, weil wir von Ihrem letzte…Zwischenfall gehört haben.
Korpustyp: Untertitel
episodioPhase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el episodio actual hay causas políticas.
In der jetzigen Phase liegen die Ursachen im politischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi el 9 % de los hombres y casi el 10 % de las mujeres en todo el mundo tienen un episodio depresivo cada año.
Weltweit durchleiden etwa 9 % der Männer und fast 10 % der Frauen jedes Jahr eine depressive Phase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto , el Consejo de Gobierno estima que el episodio actual de tasas de inflación extremadamente bajas o negativas será breve y que la estabilidad de precios se mantendrá a medio plazo y seguirá respaldando el poder adquisitivo de los hogares de la zona del euro .
Vor diesem Hintergrund geht der EZB-Rat davon aus , dass die derzeitige Phase extrem niedriger bzw . negativer Inflationsraten von kurzer Dauer ist und die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt , wodurch die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum weiterhin gestützt wird .
Korpustyp: Allgemein
En este contexto , el Consejo de Gobierno estima que el episodio actual de tasas de inflación extremadamente reducidas o negativas será breve y que la estabilidad de precios se mantendrá a medio plazo , y seguirá respaldando el poder adquisitivo de los hogares de la zona del euro .
Vor diesem Hintergrund geht der EZB-Rat davon aus , dass die derzeitige Phase extrem niedriger bzw . negativer Inflationsraten von kurzer Dauer ist und die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt , wodurch die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum weiterhin gestützt wird .
Korpustyp: Allgemein
De cara al futuro , la tasa de inflación interanual medida por el IAPC se mantendrá , muy probablemente , en niveles significativamente superiores al 2 % en los próximos meses y se moderará de forma gradual durante el 2008 . Esto confirma la previsión del Consejo de Gobierno de un episodio prolongando de tasas de inflación temporalmente elevadas .
In den kommenden Monaten dürfte die jährliche HVPI-Inflationsrate höchstwahrscheinlich weiterhin deutlich über 2 % liegen und sich im Jahresverlauf 2008 nur allmählich abschwächen . Dies bestätigt die Erwartung des EZB-Rats , dass eine Phase vorübergehend hoher Teuerungsraten herrscht , die länger andauern dürfte .
Korpustyp: Allgemein
Así pues , los vínculos financieros podrían haber desempeñado su papel en el último episodio de sincronización .
Aus diesem Grund könnten die finanziellen Verflechtungen bei der jüngsten Phase konjunkturellen Gleichlaufs eine Rolle gespielt haben .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, cada episodio de cambio climático las ha producido.
Tatsächlich hat jede Phase der Klimaveränderung sie hervorgebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oye, compañero, ¿quieres, tal vez, dejarle manejar a alguie…que no esté teniendo algún tipo de episodio maniático?
Hey, Kumpel, magst du nicht vielleicht jemanden, der nicht eine Art manische Phase durchlebt, für eine Weile fahren lassen?
Korpustyp: Untertitel
El tratamiento del episodio agudo se realiza con corticoides tópicos, o en casos graves, sistémicos.
La diferencia de este episodio es que ocurrió desafortunadamente -o afortunadamente porque nos da la oportunidad de unirnos para solucionar este problema- en territorio europeo.
Die Besonderheit dieses konkreten Ereignisses besteht darin, dass es unglücklicherweise - oder glücklicherweise, denn dies gibt uns die Gelegenheit, uns zusammenzuschließen und dieses Problem zu lösen - auf europäischem Gebiet stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevención primaria Reducción de la morbilidad cardiovascular en varones con aumento del colesterol no HDL y alto riesgo de padecer un primer episodio cardiovascular, sobre todo cuando el tratamiento con una estatina se considera inadecuado o no es tolerado (véase la sección 5.1).
Primäre Prophylaxe Verringerung der kardiovaskulären Morbidität bei Männern mit erhöhtem Nicht-HDL-Cholesterin und hohem Risiko eines ersten kardiovaskulären Ereignisses, insbesondere wenn ein Statin nicht geeignet ist oder nicht vertragen wird (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto prueba que Clopidogrel BMS reduce el riesgo de episodio coronario.
Dies zeigte, dass Clopidogrel BMS das Risiko eines Ereignisses senkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prevención primaria Reducción de la mortalidad y morbilidad cardiovascular en pacientes con hipercolesterolemia moderada o grave y con riesgo elevado de un primer episodio cardiovascular, como tratamiento adicional a la dieta (ver apartado 5.1).
Primäre Prävention Verringerung der kardiovaskulären Mortalität und Morbidität zusätzlich zu einer Diät bei Patienten mit mittlerer oder schwerer Hypercholesterinämie und einem hohen Risiko eines ersten kardiovaskulären Ereignisses (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto prueba que Clopidogrel Winthrop reduce el riesgo de episodio coronario.
Dies zeigte, dass Clopidogrel Winthrop das Risiko eines Ereignisses senkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arixtra fue al menos tan eficaz como la enoxaparina en la prevención de la muerte o un episodio isquémico en pacientes con angina inestable o infarto de miocardio con síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST, con un porcentaje de muertes o episodios isquémicos de cerca del 5% de pacientes de cada grupo transcurridos 9 días.
Arixtra war mindestens so wirksam wie Enoxaparin bei der Verhinderung des Todes oder eines ischämischen Ereignisses bei Patienten mit instabiler Angina pectoris oder Myokardinfarkt ohne ST- Streckenhebung, wobei etwa 5% der Patienten jeder Gruppe starben oder nach neun Tagen ein ischämisches Ereignis aufwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quixidar fue al menos tan eficaz como la enoxaparina en la prevención de la muerte o un episodio isquémico en pacientes con angina inestable o infarto de miocardio con síndrome coronario agudo sin elevación del segmento ST, con un porcentaje de muertes o episodios isquémicos de cerca del 5% de pacientes de cada grupo en 9 días.
Quixidar war mindestens so wirksam wie Enoxaparin bei der Verhinderung des Todes oder eines ischämischen Ereignisses bei Patienten mit instabiler Angina pectoris oder Myokardinfarkt ohne ST- Streckenhebung, wobei etwa 5% der Patienten jeder Gruppe starben oder nach neun Tagen ein ischämisches Ereignis aufwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
episodioAuftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se evaluaron nueve categorías de acontecimientos adversos predefinidos (acontecimientos tromboembólicos/ cardiovasculares, pericarditis, nuevo episodio o exacerbación de insuficiencia cardíaca congestiva, insuficiencia/ fallo renal, complicaciones ulcerosas del tracto digestivo superior, hemorragias importantes no digestivas, infecciones, complicaciones pulmonares no infecciosas y muerte).
Es wurden neun im Voraus definierte Nebenwirkungskategorien untersucht (kardiovaskuläre / thromboembolische Ereignisse; Perikarditis; erstmaliges Auftreten oder Exazerbation einer Herzinsuffizienz; Nierenfunktionsstörung / Nierenversagen; Ulkuskomplikationen im oberen Gastrointestinaltrakt; größere Blutungen außerhalb des GI-Traktes; Infektionen; nichtinfektiöse Lungenbeschwerden und Tod).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio de fase 3, la mediana del tiempo hasta el primer episodio de neuropatía fue de 42,3 semanas.
In einer Phase III-Studie lag die mediane Zeit bis zum ersten Auftreten einer peripheren Neuropathie bei 42,3 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No utilice Aldara crema durante más de 16 semanas para el tratamiento de cada episodio de verrugas.
Bei jedem Auftreten von Feigwarzen darf die Behandlung mit Aldara Creme nicht länger als 16 Wochen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el análisis por-protocolo, la reducción estimada del riesgo para el primer episodio de neumonía clínica con radiografía de tórax anormal (definida como la presencia de infiltrados más allá del área perihilar, consolidación, o empiema) fue de un 20,5% (95% IC:
In der “ per-protocol” - Analyse betrug die geschätzte Risikoverringerung für das erste Auftreten einer klinischen Pneumonie mit abnormalem Röntgenbefund (definiert als Auftreten von perihilären Infiltrationen, Konsolidierung oder eines Empyems) 20,5% (95% CI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes tratados con 5 μ g o 10 μ g de BYETTA, generalmente un 40-50% comunicaron al menos un episodio de náuseas.
Im Allgemeinen berichteten 40 – 50% der Patienten, die mit 5 µg oder 10 µg BYETTA behandelt wurden, über ein mindestens einmaliges Auftreten von Übelkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
episodioGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este episodio, junto con dos ocasiones en que el gobierno dio marcha atrás en sus intentos públicos por controlar a la ISI después de que el ejército los desdeñó, confirmaron que el gobierno en Islamabad es demasiado débil para enfrentarse a los militares todopoderosos.
Diese Geschichte und zwei Rückzieher der pakistanischen Regierung nach Unterbindung staatlicher Versuche zur Beschränkung der Macht des ISI durch die Armee, bestätigen, dass die Zivilregierung in Islamabad zu schwach ist, um dem allmächtigen Militär entgegenzutreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este enfoque tiene una gran influencia del gradualismo experimental de China desde 1978 -el episodio más espectacular de crecimiento económico y reducción de la pobreza que el mundo ha visto.
Dieser Ansatz ist stark von dem in China seit 1978 herrschenden experimentellen Gradualismus beeinflusst - der wohl spektakulärsten Geschichte von Wirtschaftswachstum und Armutsverringerung, die die Welt jemals gesehen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese episodio indica que la posición intransigente de Koizumi no es la única opción.
Diese Geschichte zeigt, dass Koizumis harter Kurs nicht die einzige Option ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me gusta recordar el episodio del viejo Tobías que, después de haber recibido una gran suma de dinero, llamó a su hijo y los instruyó con estas palabras:
Ich denke gern an die Geschichte vom alten Tobit, der, nachdem er eine große Summe Geld erhalten hatte, seinen Sohn herbeirief und ihn mit folgenden Worten unterwies:
Wir sprachen mit den Skifahrern aus der Schweiz kurz vor ihrem Flug nach Japan, wo sie eine (oder „vielleicht zwei“) neue Folgen von TRIP drehen möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
episodioFälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corrección de un episodio de hipoglucemia moderadamente grave puede realizarse mediante la administración intramuscular o subcutánea de glucagón, seguida de la administración por vía oral de carbohidratos cuando la recuperación del paciente sea suficiente.
Mittelgradig schwere Fälle von Hypoglykämie können durch intramuskuläre oder subkutane Glukago- ninjektionen behandelt werden, wobei der Patient nach der Injektion Kohlenhydrate zu sich nehmen sollte, sobald er sich ausreichend erholt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La corrección de un episodio de hipoglucemia moderadamente grave puede realizarse mediante la administración intramuscular o subcutánea de glucagón, seguida de la administración por vía oral de carbohidratos cuando la recuperación del paciente sea suficiente.
Schwerere Fälle von Hypoglykämie können durch intramuskuläre oder subkutane Glucagoninjektio- nen behandelt werden, wobei der Patient nach der Injektion Kohlenhydrate zu sich nehmen sollte, sobald er sich ausreichend erholt hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El último episodio de esta vulneración de derechos es la denegación del permiso de prensa a la corresponsal de la Cadena COPE y la amenaza de expulsión a la delegada de la Cadena SER y La Vanguardia.
Die jüngsten Fälle derartiger Rechtsverletzungen waren die Verweigerung der Presserlaubnis für die Korrespondentin des Rundfunksenders COPE und die Ausweisungsandrohung für die Vertreterin des Rundfunksenders SER und der Zeitung La Vanguardia.
Korpustyp: EU DCEP
En los meses que pasaron en ese planeta hubo dos episodio…...de fiebres muy altas y alucinaciones como Cassandr…...en adolecentes con la edad de Cassandra.
Auf Cassandras Planet gab es Fälle von Fieber und Halluzination - bei Jugendlichen im gleichen Alter.
Korpustyp: Untertitel
episodioEreignisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El episodio de octubre y el excepcional espectáculo de unidad que produjo no dan lugar a ningún tipo de dudas.
Die Ereignisse vom Oktober und die daraus resultierende einmalige Vorstellung von Einmütigkeit haben Klarheit geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este nuevo episodio que hoy nos ocupa, sin embargo, nos obliga a insistir en algunas de las demandas que este Parlamento ya ha formulado con anterioridad.
Doch angesichts dieser jüngsten Ereignisse, über die wir heute diskutieren, müssen wir erneut Nachdruck auf einige der vom Parlament zuvor erhobenen Forderungen legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de cualquier episodio de distorsión del mercado o de liquidación que afecte al subyacente.
Beschreibung aller etwaigen Ereignisse, die eine Störung des Marktes oder der Abrechnung bewirken und den Basiswert beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el estudio se investigaron: a) el efecto de la simvastatina sobre la mortalidad, b) el efecto de la simvastatina sobre los episodios coronarios mayores, y c) el efecto de la simvastatina sobre cualquier episodio coronario.
Die Studie untersuchte a) die Wirkung von Simvastatin auf die Mortalität, b) die Wirkung von Simvastatin auf schwere koronare Ereignisse und c) die Wirkung von Simvastatin auf jegliche koronare Ereignisse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
episodioVorfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El próximo décimo aniversario de este siniestro episodio será, por supuesto, pasado por alto en silencio, pero yo estoy dispuesto a recordarlo aquí.
Der bevorstehende zehnte Jahrestag dieses unheimlichen Vorfalls wird natürlich still übergangen, aber ich bin entschlossen, hier daran zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único resultado positivo de este episodio consistirá en que ha llamado la atención sobre la necesidad de reformar el procedimiento electoral del Parlamento a largo plazo y, más concretamente, sobre la petición que llevamos mucho tiempo realizando de hacer que un porcentaje de los diputados sean elegidos para una circunscripción electoral europea.
Das einzige positive Ergebnis dieses Vorfalls wird sein, dass er die Notwendigkeit gezeigt hat, das Wahlverfahren des Europäischen Parlaments auf lange Sicht zu reformieren, und vor allem auch dass er auf unsere lange bestehende Forderung nach einem Prozentsatz an Abgeordneten, die für einen bestimmten europäischen Wahlkreis gewählt werden, aufmerksam gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la respuesta a la pregunta escrita E-1078/08 de 21 de febrero de 2008, la Comisión indicaba su intención de contactar con las autoridades eslovenas con relación al episodio acontecido.
In der Antwort auf die Anfrage E-1078/08 vom 21. Februar 2008 drückte die Kommission die Absicht aus, sich wegen des entsprechenden Vorfalls mit den slowenischen Behörden in Verbindung zu setzen.
Korpustyp: EU DCEP
Si estás enfadado …ya sabes, por el episodio en nuestro bucólico refugio.
Ob du sauer bist? Oder ob es wegen des Vorfalls ist, wegen dieses arborialen Kampfes.
Korpustyp: Untertitel
episodioVorfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, he dicho desde el inicio de este episodio que condeno el uso de la violencia para lograr fines políticos.
– Herr Präsident! Seit dem Beginn dieser Vorfälle sage ich, dass ich die Anwendung von Gewalt zum Erreichen politischer Ziele verurteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas ha analizado el último episodio violento pero se quedó corto a la hora de pedir una investigación independiente.
Der UN-Sicherheitsrat hat die jüngsten gewaltsamen Vorfälle geprüft, aber vor der Forderung einer unabhängigen Untersuchung Halt gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Alta Representante -que está hoy aquí- comente este episodio con China y también con Nepal, cuya propia democracia naciente se mantiene a flote en parte gracias al dinero de los contribuyentes de la UE en forma de ayuda financiera.
Ich hoffe, dass die Hohe Vertreterin - die heute nicht hier ist - diese Vorfälle gegenüber China zur Sprache bringen wird, und auch gegenüber Nepal, dessen aufkeimende Demokratie zum Teil durch Steuergelder aus der EU in Form von Finanzhilfen aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descripción de cualquier episodio de distorsión del mercado o de liquidación que afecte al subyacente,
Beschreibung etwaiger Vorfälle, die eine Marktzerrüttung oder eine Unterbrechung der Abrechnung bewirken und die sich auf den Basiswert auswirken;
Hay que tener presente la posibilidad de un aumento del riesgo de episodioshemorrágicos.
Dabei ist dann auch an die Möglichkeit eines erhöhten Risikos für Blutungsereignisse zu denken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los investigadores atribuyeron 2 muertes en el grupo de Xigris y 5 muertes en el grupo de placebo a episodioshemorrágicos.
Die Prüfärzte führten 2 Todesfälle in der Xigrisgruppe und 5 Todesfälle in der Placebogruppe auf Blutungsereignisse zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puede utilizar la siguiente tabla como guía de dosificación en episodioshemorrágicos y cirugía.
Die folgende Tabelle kann als Dosierungsanleitung bei Blutungsereignissen oder Operationen dienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La frecuencia de los episodioshemorrágicos no difirió entre los pacientes tratados con iloprost y los que recibieron placebo.
Die Häufigkeit von Blutungsereignissen unterschied sich nicht zwischen mit Iloprost und Placebo behandelten Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ADDRESS, el porcentaje de pacientes tratados que presentaron episodioshemorrágicos graves para cada lugar de hemorragia, fue similar al observado en PROWESS.
In der ADDRESS-Studie war der Anteil von behandelten Patienten mit einem schwerwiegenden Blutungsereignis differenziert nach Blutungsort ähnlich wie in der PROWESS-Studie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tabla 1 Guía de dosificación en episodioshemorrágicos y cirugía Grado de hemorragia / tipo de procedimiento quirúrgico Hemorragia
Dosierungsanleitung bei Blutungsereignissen und Operationen Grad der Blutung / Art des chirurgischen Eingriffes Blutung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 En el estudio ENHANCE seis pacientes padecieron múltiples episodioshemorrágicos graves durante el período de estudio de la perfusión del medicamento (94 episodios observados en 85 pacientes).
3 In ENHANCE traten bei sechs Patienten mehrere schwerwiegende Blutungsereignisse während der Infusionsperiode auf (94 Ereignisse wurden bei 85 Patienten beobachtet).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fueron frecuentes los episodioshemorrágicos (fundamentalmente hematomas), como cabe esperar en esta población con una elevada proporción de pacientes tratados simultáneamente con anticoagulantes.
Erwartungsgemäß traten Blutungsereignisse (vorwiegend Hämatome) in dieser Patientengruppe häufig auf, da ein hoher Anteil der Patienten gleichzeitig Antikoagulanzien anwendete.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el período de perfusión en PROWESS y ENHANCE la incidencia de episodioshemorrágicos graves con Xigris fue numéricamente más alto en pacientes con cirugía reciente (en los 30 días previos) que en pacientes sin cirugía (PROWESS:
In PROWESS und ENHANCE war die Inzidenz von schwerwiegenden Blutungsereignissen bei Patienten unter Xigris nach einer Operation innerhalb von 30 Tagen höher (PROWESS:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La incidencia de episodioshemorrágicos graves o amenazantes para la vida fue frecuente (> 1/ 100, < 1/ 10); del 1,9% con eptifibatida, frente al 1,1% con placebo.
Die Inzidenz an schweren oder lebensbedrohlichen Blutungsereignissen unter Eptifibatid war häufig (> 1/100, < 1/10) und betrug 1,9% gegenüber 1,1% unter Placebo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit episodio
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incidencia de episodios infecciosos:
5 Häufigkeit von Infektionserkrankungen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anoche vi un episodio.
Ich habe sie gestern erst wieder gesehen.
Korpustyp: Untertitel
- frecuentes episodios de hipoglucemia,
- Sie häufig an Hypoglykämien leiden,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No quiero tener otro episodio.
Ich möchte das nicht noch einmal erleben.
Korpustyp: Untertitel
Episodios maníacos en trastornos bipolares.
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Episodios maniacos en trastorno bipolar
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento durante episodios de rechazo:
Behandlung während einer Abstoßungsreaktion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 episodios de depresión mayor.
2 Patienten mit eingeschränkter Leberfunktion:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es preciso zanjar este episodio.
Unter diese Sache muss ein Schlussstrich gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Episodios de Life with Boys
Allein unter Jungs/Episodenliste
Korpustyp: Wikipedia
Episodios de Good Luck Charlie
Meine Schwester Charlie/Episodenliste
Korpustyp: Wikipedia
Episodios de The Cosby Show
Die Bill Cosby Show/Episodenliste
Korpustyp: Wikipedia
Episodios de Six Feet Under
Six Feet Under – Gestorben wird immer/Episodenliste