linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
epizootia Tierseuche 144
Seuche 70 Epidemie 11 Viehseuche 5 Epizootie 1 .
[Weiteres]
epizootia .

Verwendungsbeispiele

epizootia Tierseuche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata de una importante innovación para mejorar la gestión de las epizootias y reducir las formalidades administrativas que afectan a los operadores económicos y a las autoridades competentes ES
Es handelt sich um eine wichtige Neuerung, die die Verwaltung von Tierseuchen verbessern und die umfangreichen Formalitäten, die für die Wirtschaftsbeteiligten und die zuständigen Behörden anfallen, erleichtern soll ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deberían configurar sus sistemas de control orientándolos hacia la detección temprana de focos de epizootias.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Überwachungssysteme im Hinblick auf Tierseuchen darauf ausrichten, dass Seuchenausbrüche frühzeitig erkannt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
OIE Oficina Internacional de Epizootias (véase asimismo "epizootia").
OIE Internationales Tierseuchenamt (siehe auch Tierseuche).
   Korpustyp: EU DCEP
Lamento la ausencia en sus planes de la continuación del debate, iniciado bajo la Presidencia neerlandesa, sobre el control de las epizootias.
Auf Ihrer Agenda vermisse ich die Fortsetzung der Debatte über die Bekämpfung von Tierseuchen, die unter niederländischem Vorsitz auf den Weg gebracht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero llamar la atención sobre la importancia del transporte en la propagación de las epizootias.
Schließlich möchte ich noch auf die Bedeutung des Transports für die Ausbreitung von Tierseuchen hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión rápida y eficaz de las epizootias hace posible que los mataderos puedan mantener su actividad en niveles normales.
Schlachthöfe könnten durch die rasche und wirksame Bekämpfung von Tierseuchen ihren Betrieb in normalem Umfang fortführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La peligrosa epizootia de la fiebre aftosa viene a sumarse a las actuales medidas de protección relacionadas con la EEB.
Die derzeitigen Schutzmaßnahmen im Zusammenhang mit BSE werden von der gefährlichen Tierseuche MKS überlagert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son ellos responsables de las epizootias?
Sind sie etwa schuld an den Tierseuchen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las epizootias y las catástrofes naturales son cosas que van a ocurrir y tenemos que encontrar un enfoque flexible de las mismas.
Tierseuchen und Naturkatastrophen wird es immer mal wieder geben, und wir müssen dafür ein flexibles Konzept finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que dicha epizootia se propague también en Francia.
Diese Tierseuche droht sich auch in Frankreich auszubreiten.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fondo para epizootias . .
Oficina Interafricana de Epizootias .
Oficina Internacional de Epizootias . .
zona indemne de epizootias .
legislación sobre epizootias .
caja contra las epizootías .
legislación sobre epizootías .
erradicación de las epizootías .
protección contra las epizootías .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit epizootia

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Penetración de epizootias en la UE
Betrifft: Einschleppung ansteckender Tierkrankheiten in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
no han sido sacrificados para erradicar epizootias,
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no han sido matados para erradicar epizootias;
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de epizootias reviste una importancia sumamente considerable.
Die Forschung im Zusammenhang mit den Tierkrankheiten ist von äußerst großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
La investigación sobre las epizootias reviste suma importancia.
Die Forschung im Zusammenhang mit den Tierkrankheiten ist von äußerst großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar los siguientes datos sobre las epizootias más recientes de influenza aviar:
Zu den letzten Geflügelpestepidemien sind folgende Fakten zu nennen:
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente subrayó la incondicional dedicación del personal que intervino en la lucha contra la epizootia.
Ebenso wurde der aufopferungsvolle Einsatz des zur Krisenbekämpfung eingesetzten Personals hervorgehoben.
   Korpustyp: EU DCEP
La vigilancia preventiva es un elemento esencial de la lucha preventiva contra las epizootias.
Die vorbeugende Überwachung ist ein entscheidendes Element der vorbeugenden Seuchenbekämpfung.
   Korpustyp: EU DCEP
La misma observación se puede aplicar al Fondo veterinario en caso de aparición de epizootias.
Ähnliches kann vom Dringlichkeitsfonds für den Veterinärbereich im Falle des Auftretens von Tierkrankheiten gesagt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prevención de ciertas epizootias que afectan actualmente al ganado y los équidos rumanos
Betrifft: Vorbeugung gegen bestimmte, unter rumänischen Pferden und Rindern grassierende Krankheiten
   Korpustyp: EU DCEP
no han sido sacrificados con el fin de erradicar ninguna epizootia;
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tendrá en cuenta los criterios de clasificación establecidos por la Oficina Internacional de Epizootias.
Die Kommission berücksichtigt die vom Internationalen Tierseuchenamt benutzten Einstufungskriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad resulta sumamente inquietante la situación mundial en lo referente a las epizootias.
Die weltweite Situation im Bereich der ansteckenden Tierkrankheiten ist zur Zeit sehr besorgniserregend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene previstas la Comisión para evitar la penetración de estas epizootias en la UE?
Welche Maßnahmen trifft die Kommission, um die Einschleppung dieser ansteckenden Tierkrankheiten in die EU zu verhindern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué zona geográfica se centran especialmente estas medidas de lucha contra las epizootias?
Auf welcher geografischen Region liegt bei diesen Bekämpfungsmaßnahmen der Schwerpunkt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ley sobre epizootias, de 1 de julio de 1966 (LFE; RS 916.40);
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de 27 de junio de 1995 relativa a las epizootias (OFE; RS 916.401);
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Fue el Gobierno, la Unión Europea o la Oficina Internacional de Epizootias?
War es die Regierung, die EU, das Internationale Tierseuchenamt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, la presente Directiva debe establecer medidas para impedir la introducción de epizootias.
In diesem Sinne sollte diese Richtlinie Maßnahmen zur Verhütung der Einschleppung von Tierkrankheitserregern vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
epizootia que haya afectado a una parte o la totalidad del ganado del agricultor.
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reserva para epizootias se cubre con la capacidad operativa sobrante
Seuchenreserve wird durch die betriebsbedingte Leerkapazität gedeckt
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se muestran los costes de la reserva para epizootias:
Dadurch würden sich folgende Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve ergeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de la reserva para epizootias según Alemania para el período 2000-2009
Kosten der Seuchenreserve laut Deutschland für den Zeitraum 2000 bis 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo para epizootias aplica el 25 % de los costes de procesamiento a los ganaderos;
Die Tierseuchenkasse stellt 25 % der Verarbeitungskosten den Tierbesitzern in Rechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lengua azul figura en la lista A de la Oficina Internacional de Epizootias (OIE).
Die Blauzungenkrankheit wird in der Liste A des Internationalen Tierseuchenamtes (OIE) geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello deben tenerse en cuenta las recomendaciones de la Oficina Internacional de Epizootias (OIE).
Dabei sollten die Empfehlungen der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de 1 de julio de 1966 sobre las epizootias (LFE), (RS 916.40).
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
epizootia que afecte a la totalidad o a una parte del ganado del productor.
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo por el que se crea una Oficina Internacional de Epizootias
Internationales Übereinkommen zur Errichtung eines Internationalen Tierseuchenamts in Paris
   Korpustyp: EU IATE
Pregunta 39 (Albert Jan Maat): Penetración de epizootias en la UE
Anfrage 39 (Albert Jan Maat): Einschleppung ansteckender Tierkrankheiten in die EU
   Korpustyp: EU DCEP
El término correcto aplicable a las enfermedades de los animales es « epizootia».
Dieser Änderungsantrag betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
A lo mejor esta solución ofrece posibilidades limitadas, concretamente en el ámbito de las epizootias.
Für diese Variante stehen wohl nur begrenzte Möglichkeiten zur Verfügung, unter anderem auf dem Gebiet von Tierkrankheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ley sobre epizootias (LFE) , de 1 de julio de 1966, (RS 916.40)
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995 (RS 916.401) [1]
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primero: sólo se pueden reconocer excepciones si la situación de la epizootia lo aconseja y si de este modo no se lesiona de ningún modo el nivel de la protección frente a las epizootias.
Erstens: Ausnahmen dürfen nur dann gewährt werden, wenn es die Seuchenlage gestattet und wenn dadurch das Niveau des Tierseuchenschutzes auf keinen Fall beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a adaptar igualmente las modalidades de lucha contra las epizootias en la UE?
Ist die Kommission bereit, die derzeitige Vorgehensweise gegen ansteckende Tierkrankheiten in der EU ebenfalls anzupassen?
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de indemnizaciones no puede interpretarse de un modo que pueda neutralizar la estrategia de lucha contra las epizootias.
Das Entschädigungssystem darf auch nicht so ausgelegt sein, dass es die Strategie zur Seuchenbekämpfung möglicherweise konterkariert.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay vacuna para la enfermedad vesicular porcina; el control de las epizootias se efectúa mediante sacrificio.
Gegen die VKS gibt es keine Impfung und die Seuchenkontrolle erfolgt über die Schlachtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Epizootia: enfermedad que afecta simultáneamente a un gran número de animales en una zona extensa y que se propaga rápidamente.
Keulen, Töten von Tieren, insbesondere der schwachen und kranken Tiere aus einer bestimmten Gruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
En su lucha contra la epizootia, los Países Bajos aplicaron el concepto de la "vacunación en anillo".
Die Niederlande verwendeten bei der Seuchenbekämpfung das Konzept der "Ringimpfung".
   Korpustyp: EU DCEP
Será necesario en primer lugar reflexionar a fondo sobre las evoluciones de la ganadería que han hecho posibles tales epizootias.
Zunächst müssen grundlegende Überlegungen über die Entwicklungen in der Viehzucht angestellt werden, die derartige Seuchen möglich gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ley sobre epizootias, de 1 de julio de 1966 (LFE; RS 916.40) y, en particular, su artículo 57;
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40), insbesondere Artikel 57
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concedemos también una gran importancia a los sectores de la protección animal y la lucha contra las epizootias.
Auch den Bereichen Tierschutz und Tierseuchenbekämpfung messen wir große Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del estudio Böckenhoff relativo a la lucha contra las epizootias, no suele haber inversiones adicionales en capacidad.
Traditionell werden auf der Grundlage des Böckenhoff-Gutachtens zur Seuchenbekämpfung keine zusätzlichen Investitionen in Kapazitäten vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Schleswig-Holstein, el Fondo para epizootias sufraga el 100 % de los costes de recogida y procesamiento;
In Schleswig-Holstein werden 100 % der Sammlungs- und Verarbeitungskosten von der Tierseuchenkasse getragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se desarrolle en Suiza una epizootia de excepcional gravedad, el Comité mixto veterinario se reunirá para examinar la situación.
Im Falle eines außergewöhnlich schwerwiegenden Seuchenausbruchs in der Schweiz tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um die Lage zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de 1 de julio de 1966 sobre las epizootias (LFE) (RS 916.40) y, en particular, su artículo 57.
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40), insbesondere Artikel 57
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el sector y la cohesión social es esencial un enfoque específico de cara a las epizootias.
Ein gezieltes Konzept für ansteckende Tierkrankheiten ist für den Sektor und den sozialen Zusammenhalt von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estatutos originales no especificaban ninguna obligación relativa al mantenimiento de una capacidad de reserva para casos de epizootias.
Die alte Verbandsordnung bestimmte keinerlei Verpflichtung zur Vorhaltung einer Seuchenreserve.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su artículo 10, apartado 2, se establece explícitamente el tamaño de la capacidad de reserva para casos de epizootias.
In § 10 Absatz 2 wird nun ausdrücklich die Größe der vorzuhaltenden Seuchenreserve festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A mediados de los años 80 comenzó a extenderse desde el Reino Unido por toda Europa la epizootia EEB (encefalopatía espongiforme bovina).
Mitte der 80er Jahre breitete sich die Rinderseuche von Großbritannien ausgehend auf ganz Europa aus.
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se obtendrá una visión clara de la situación de la epizootia en un Estado miembro o en un país tercero.
Das ist die einzige Möglichkeit, um zu einem klaren Bild der BSE-Situation in einem Mitgliedstaat oder in einem Drittland zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parece que, pese a las medidas adoptadas por la Comisión, la epizootia de la fiebre catarral sigue propagándose a gran velocidad entre los rumiantes.
Trotz der von der Kommission bereits getroffenen Maßnahmen scheint sich die so genannte Blauzungenseuche bei Wiederkäuern weiter und obendrein sehr rasch auszubreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese plan de lucha deberá ser un elemento central de la nueva estrategia comunitaria contra las epizootias en los años 2007 a 2013.
Der Plan zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit sollte integraler Bestandteil der neuen Tiergesundheitsstrategie für die EU (2007-2013) sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, debe garantizarse que la concesión de tales excepciones no merme en ningún caso el nivel de protección frente a las epizootias.
Ferner muss gewährleistet sein, dass das Niveau des Tierseuchenschutzes durch diese Ausnahmen auf keinen Fall beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo fundamento jurídico ajustará la legislación básica de la Unión Europea a las nuevas recomendaciones de la Oficina Internacional de Epizootias (OIE).
Dank der Rechtsgrundlage werden die grundlegenden EG-Rechtsvorschriften besser mit den neuen Empfehlungen des Internationalen Tierseuchenamts (OIE) in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya el propósito de la Comisión de equiparar las medidas de erradicación y sacrificio relativas a las epizootias de los animales terrestres y acuáticos.
Der Berichterstatter unterstützt das Ansinnen der Kommission, Tilgungs- und Tötungsmaßnahmen bei Land- und Wassertierseuchen gleichzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con la coordinación de la Comisión, los Estados miembros deberían potenciar la cooperación con los países candidatos en el ámbito de la prevención y lucha contra las epizootias.
Die Mitgliedstaaten sollten, koordiniert durch die Kommission, die Kooperation mit den Kandidatenländern im Bereich der Tierseuchenvorbeugung und -bekämpfung ausbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Modelos matemáticos que permitan una estimación más exacta de los efectos de las distintas estrategias de lucha contra las epizootias, incluido el recurso a la vacunación.
mathematische Modelle, durch die sich die Auswirkungen der unterschiedlichen Bekämpfungsstrategien einschließlich der Impfung besser abschätzen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un serio problema que se planteó durante la lucha contra la epizootia de 2001 se debió a la escasa trazabilidad de las ovejas.
Ein großes Problem bei der Seuchenbekämpfung 2001 bestand in der mangelnden Rückverfolgbarkeit der Schafe.
   Korpustyp: EU DCEP
También se aconseja la prohibición inmediata a escala nacional de todo transporte de animales sensibles cuando se sospeche un brote de una epizootia contagiosa.
Sie fordere für die Zukunft folgende Maßnahmen: Prävention auch durch eine bessere Information der Landwirte, Rückverfolgbarkeit und Grenzkontrollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este proceso incluye la importación progresiva de plagas y epizootias o la contaminación involuntaria producida por los organismos modificados genéticamente, facilitando su rápida expansión.
Letztere bringt auch mit sich, dass nach und nach Seuchen und Tierkrankheiten eingeschleppt werden und eine unbeabsichtigte Kontaminierung mit gentechnisch veränderten Organismen stattfindet, und beides rasch verbreitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar por qué Alemania se ve perjudicada con respecto a otros Estados miembros en la cofinanciación de las medidas de lucha contra epizootias?
Warum wird Deutschland bis heute bei der Kofinanzierung tierseuchenrechtlicher Maßnahmen gegenüber anderen Ländern benachteiligt?
   Korpustyp: EU DCEP
Las repercusiones para la salud humana de la epizootia de HPAI fueron en general muy reducidas ‑y pasaron casi desapercibidas‑ hasta 1997.
Bis 1997 waren die Auswirkungen der Vogelgrippe auf die menschliche Gesundheit im Allgemeinen sehr gering und fast unmerklich.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cómo puede justificarse tal limitación, tanto más cuanto que no se ajusta al código de la Oficina Internacional de Epizootias (OIE)?
Falls nein, wie kann eine solche Beschränkung gerechtfertigt werden, zumal sie nicht im Einklang mit dem OIE-Code steht?
   Korpustyp: EU DCEP
Oficina Internacional de Epizootias (Organización Mundial para la Salud Animal). y los progresos en la calificación de países que está llevando a cabo la Comisión.
Office international des épizooties (Internationales Tierseuchenamt). und die Fortschritte hinsichtlich der von der Kommission vorgenommenen Klassifizierung der Länder zu kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
A escala internacional se están comenzando a realizar esfuerzos para fortalecer la protección animal, por ejemplo en el ámbito de la OIE (Oficina Internacional de Epizootias).
Auf internationaler Ebene gibt es erste Anstrengungen, den Tierschutz zu stärken, z.B. im Bereich der OIE (Weltorganisation für Tiergesundheit).
   Korpustyp: EU DCEP
- se han producido retrasos en la Oficina Internacional de Epizootias (OIE) a la hora de adoptar nuevas normas para la calificación sanitaria de los países,
– Beim Internationalen Tierseuchenamt (OIE) kam es bei der Verabschiedung neuer Regeln für die Länder-Einstufung zu Verzögerungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente en el campo de los gastos veterinarios, la evolución de los mismos depende de aspectos imprevisibles, de si van a existir enfermedades o epizootias.
Gerade im Bereich der Veterinärausgaben ist die Ausgabenentwicklung abhängig von Unvorhersehbarem, nämlich ob es Krankheiten, ob es Seuchen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué valen las garantías internacionales si los Estados lo ocultan no declarándolo o subestimándolo, a la Oficina Internacional de Epizootias?
Was nützen uns internationale Garantien, wenn die Staaten ihrer Meldepflicht gegenüber dem Internationalen Tierseuchenamt nicht oder nur teilweise nachkommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario volver a analizar en detalle las reglas internacionales impuestas por la Oficina internacional de epizootias que, tal como son en la actualidad, parecen absurdas y obsoletas.
Dann sollte man die vom Internationalen Tierseuchenamt diktierten Regeln überarbeiten, die in ihrer derzeitigen Form absurd und veraltet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta se funda en la recomendación de la Oficina Internacional de Epizootias sobre la encefalitis espongiforme bovina y las diferentes opiniones científicas disponibles.
Dieser Vorschlag fußt auf der Empfehlung des Internationalen Tierseuchenamts zu BSE und verschiedenen verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al último punto, quisiera decir que no debemos permitir más recortes de los fondos veterinarios y los fondos de emergencia para epizootias.
Was den letztgenannten Punkt betrifft, sei angemerkt, dass wir bei dem Fonds für den Veterinärbereich und dem Dringlichkeitsfonds für Tierkrankheiten weitere Kürzungen nicht zulassen dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación de epizootias a través de la introducción inadvertida de un animal enfermo puede tener enormes consecuencias para los ganaderos.
Die Verbreitung von Seuchen durch Einschleppen eines kranken Tieres kann immense Folgen für die Bauern haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el presente proyecto de reglamento, se quieren hacer más transparentes las normas sobre epizootias y unificar las directivas existentes en un texto del reglamento.
Dem vorliegenden Verordnungsvorschlag zufolge sollen nun die tierseuchenrechtlichen Vorschriften transparenter gestaltet und die bestehenden Richtlinien in einem Verordnungstext zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo de Austria muestra que bajo unas condiciones higiénicas correctas y controladas por las autoridades, las objeciones relativas a un posible peligro de epizootias no tienen base.
Das Beispiel Österreichs zeigt, dass unter hygienisch einwandfreien und behördlich kontrollierten Bedingungen die Bedenken hinsichtlich einer möglichen Tierseuchengefahr gegenstandslos werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orden de 27 de junio de 1995 sobre epizootias (OFE; RS 916.401) y, en particular, sus artículos 56 a 58 (transferencia de embriones);
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401), insbesondere die Artikel 56 bis 58 (Embryotransfer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de 27 de junio de 1995 sobre epizootias (OFE; RS 916.401) y, en particular, sus artículos 51 a 55 (inseminación artificial);
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401), insbesondere die Artikel 51 bis 55 (Künstliche Besamung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de alerta publicado en el sitio internet de la Oficina Veterinaria Federal.
Gemäß Artikel 97 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Bekämpfung der einzelnen Seuchen, die auf der Website des Bundesamtes für Veterinärwesen veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de emergencia publicado en el sitio internet de la Oficina Veterinaria Federal.
Gemäß Artikel 97 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Bekämpfung der einzelnen Seuchen, die auf der Website des Bundesamtes für Veterinärwesen veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 57 de la Ley sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de emergencia para aplicar medidas de lucha contra las EET.
Gemäß Artikel 57 des Tierseuchengesetzes verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Durchführung von TSE-Bekämpfungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con las enormes dimensiones de la industria biológica europea, no se trata de determinar si se producirá otra epizootia, sino cuándo se producirá el brote.
Aufgrund der Größe der europäischen Bioindustrie stellt sich nicht die Frage, ob eine neuerliche Tierkrankheit ausbricht, sondern wann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el creciente comercio de animales vivos y de los daños provocados por las epizootias, la lucha contra éstas cobra una importancia cada vez mayor.
Der Tierseuchenbekämpfung kommt angesichts des zunehmenden Handels mit lebenden Tieren und der wirtschaftlichen Schäden, die sich durch Seuchenzüge ergeben, eine immer größere Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desafortunada experiencia del Reino Unido ha permitido a otros Estados miembros mantenerse más alerta y estar mejor preparados para enfrentarse a la epizootia.
Im vorliegenden Fall hatten die traurigen Erfahrungen des Vereinigten Königreichs zu erhöhter Wachsamkeit und einer besseren Vorbereitung der Mitgliedstaaten auf die Krise geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa básicamente que los animales se pueden trasladar sin controles de un país a otro, al igual que cualquier epizootia peligrosa que puedan portar.
Dies bedeutet, dass Tiere im Grunde unkontrolliert von Land zu Land transportiert werden, wodurch die Ausbreitung von Tierkrankheiten gefördert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se desarrolle en Suiza una epizootia que presente un carácter de gravedad excepcional, el Comité mixto veterinario se reunirá para examinar la situación.
Im Falle eines außergewöhnlich schwerwiegenden Seuchenausbruchs in der Schweiz tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um die Lage zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 57 de la Ley sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de emergencia para aplicar medidas de lucha contra la EEB.
Gemäß Artikel 57 des Tierseuchengesetzes verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Durchführung von BSE-Bekämpfungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los artículos 178 y 179 de la Orden sobre epizootias, Suiza sacrifica los animales aquejados de EEB y sus descendientes.
Gemäß Artikel 178 und 179 der Tierseuchenverordnung werden in der Schweiz von BSE befallene Tiere sowie ihre Nachkommen getötet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orden sobre epizootias (OFE) de 27 de junio de 1995, modificada por última vez el 23 de junio de 2004 (RS 916.401)
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV), zuletzt geändert am 23. Juni 2004 (SR 916.401).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ley sobre epizootias (LFE) de 1 de julio de 1966, modificada por última vez el 20 de junio de 2003 (RS 916.40), y, en particular, su artículo 57
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG), zuletzt geändert am 20. Juni 2003 (SR 916.40), insbesondere Artikel 57
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, manifestó sus dudas de que se pudiese justificar el pago anual como compensación por el mantenimiento de una capacidad de reserva para casos de epizootias.
Die Kommission legte anschließend ihre Zweifel daran dar, inwieweit die Umlage als Ausgleichszahlung für die Vorhaltung einer Seuchenreserve gerechtfertigt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9 modificado de los estatutos sociales garantizaba que los pagos anuales solo compensaban los costes de dotación de la capacidad de reserva para casos de epizootias.
Durch den geänderten § 9 der Verbandsordnung sei sichergestellt, dass die Umlage lediglich dem Ausgleich der Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve diene.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante mantiene que la obligación de mantener una reserva para epizootias no conlleva costes netos para las plantas de eliminación de animales.
Die Beschwerdeführerin behauptet, dass Tierkörperbeseitigungsanlagen durch den Auftrag, eine Seuchenreserve vorzuhalten, keine Nettokosten entstünden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante subraya que nunca se vio obligado a realizar inversiones adicionales para constituir un nivel suficiente de capacidad de reserva para casos de epizootias.
Die Beschwerdeführerin hebt hervor, dass sie sich daher nie gezwungen sah, zur Vorhaltung einer ausreichenden Seuchenreserve zusätzliche Investitionen zu tätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de la supuesta capacidad de reserva para casos de epizootias para cumplir el mandato público encomendado en Hesse Septentrional y Central
Nutzung der angeblichen Seuchenreserve zur Erfüllung des öffentlichen Auftrags für Nord- und Mittelhessen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es, por tanto, evidente que los pagos anuales financiaron los costes de capacidades no utilizadas que no se necesitaban como reserva para epizootias.
Somit sei offenkundig, dass die Umlagezahlungen Kosten von Leerkapazitäten finanzierten, die nicht als Seuchenreserve benötigt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cálculos presentados por Alemania en relación con los costes de la capacidad de reserva para casos de epizootias se ajustan al enfoque del estudio Fraunhofer.
Die von Deutschland vorgelegten Berechnungen für die Kosten der Seuchenreserve folgen dem Ansatz des Fraunhofer-Gutachtens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se dispone de cálculo del coste de la capacidad de reserva para casos de epizootias relativo a 1998 y 1999.
Für die Jahre 1998 und 1999 liege keine Berechnung der Kosten der Seuchenreserve vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Sajonia, el 25 % de los costes de recogida y procesamiento lo financian los ganaderos; el 8 % el Fondo para epizootias; y el 66 % el Estado;
In Sachsen erfolgt die Finanzierung der Sammlungs- und Verarbeitungskosten zu 25 % durch die Tierbesitzer, 8 % durch die Tierseuchenkasse und 66 % durch die öffentliche Hand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Baja Sajonia, el 60 % de los costes de recogida y procesamiento lo financian el Fondo para epizootias y el 40 % el Estado.
In Niedersachen erfolgt die Finanzierung der Sammlungs- und Verarbeitungskosten zu 60 % durch die Tierseuchenkasse und zu 40 % durch die öffentliche Hand.
   Korpustyp: EU DGT-TM