Se trata de una importante innovación para mejorar la gestión de las epizootias y reducir las formalidades administrativas que afectan a los operadores económicos y a las autoridades competentes
ES
Es handelt sich um eine wichtige Neuerung, die die Verwaltung von Tierseuchen verbessern und die umfangreichen Formalitäten, die für die Wirtschaftsbeteiligten und die zuständigen Behörden anfallen, erleichtern soll
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deberían configurar sus sistemas de control orientándolos hacia la detección temprana de focos de epizootias.
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Überwachungssysteme im Hinblick auf Tierseuchen darauf ausrichten, dass Seuchenausbrüche frühzeitig erkannt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
OIE Oficina Internacional de Epizootias (véase asimismo "epizootia").
OIE Internationales Tierseuchenamt (siehe auch Tierseuche).
Korpustyp: EU DCEP
Lamento la ausencia en sus planes de la continuación del debate, iniciado bajo la Presidencia neerlandesa, sobre el control de las epizootias.
Auf Ihrer Agenda vermisse ich die Fortsetzung der Debatte über die Bekämpfung von Tierseuchen, die unter niederländischem Vorsitz auf den Weg gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero llamar la atención sobre la importancia del transporte en la propagación de las epizootias.
Schließlich möchte ich noch auf die Bedeutung des Transports für die Ausbreitung von Tierseuchen hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión rápida y eficaz de las epizootias hace posible que los mataderos puedan mantener su actividad en niveles normales.
Schlachthöfe könnten durch die rasche und wirksame Bekämpfung von Tierseuchen ihren Betrieb in normalem Umfang fortführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La peligrosa epizootia de la fiebre aftosa viene a sumarse a las actuales medidas de protección relacionadas con la EEB.
Die derzeitigen Schutzmaßnahmen im Zusammenhang mit BSE werden von der gefährlichen Tierseuche MKS überlagert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Son ellos responsables de las epizootias?
Sind sie etwa schuld an den Tierseuchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las epizootias y las catástrofes naturales son cosas que van a ocurrir y tenemos que encontrar un enfoque flexible de las mismas.
Tierseuchen und Naturkatastrophen wird es immer mal wieder geben, und wir müssen dafür ein flexibles Konzept finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe el riesgo de que dicha epizootia se propague también en Francia.
Diese Tierseuche droht sich auch in Frankreich auszubreiten.
Además, la epizootia se declaró en una época en la que el Ministerio de Agricultura estaba reestructurándose.
Darüber hinaus brach die Seuche zu einem Zeitpunkt aus, als das Ministerium für Landwirtschaft organisatorisch umstrukturiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Suiza considera que la anemia infecciosa del salmón constituye una enfermedad que debe erradicarse, en aplicación de la Orden sobre epizootias.
Die infektiöse Anämie der Lachse gilt in der Schweiz gemäß der Tierseuchenverordnung als auszurottende Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo cierto es que esta epizootia puede aparecer en cualquier lugar y en cualquier momento.
Tatsache ist, dass diese Seuche jederzeit und überall erneut zuschlagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones protectoras de animales han manifestado serias preocupaciones sobre el uso de métodos de sacrificio inhumanos utilizados a raíz de esta epizootia.
Tierschutzorganisationen haben schwere Bedenken hinsichtlich der Anwendung grausamer Tötungsmethoden im Zuge dieser Seuche geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberían reflexionar sobre la necesidad de formar al personal en previsión de epizootias;
Die Mitgliedstaaten sollten Überlegungen über die erforderliche Schulung des Personals vor einer Seuche anstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Su contribución a la lucha contra la epizootia fue igualmente válida.
Der Beitrag dieser Bürger zur Bekämpfung der Seuche zählt ebenso wie der anderer Betroffener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la epizootia del verano de 2000 hubo 12 focos en la provincia de Evros.
Während der Seuche im Sommer 2000 gab es 12 Seuchenherde im Verwaltungsbezirk Evros.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión sobre la evolución de la propagación de esta epizootia?
Wie schätzt die Kommission die weitere Ausbreitung dieser Seuche ein?
Korpustyp: EU DCEP
Mediante contactos indirectos con instalaciones contaminadas, la epizootia se introdujo asimismo en los Países Bajos .
Durch indirekte Kontakte mit infizierten Anlagen wurde die Seuche auch in die Niederlande verschleppt.
Korpustyp: EU DCEP
El origen de la epizootia no está del todo aclarado.
Der Ursprung der Seuche ist nicht zweifelsfrei geklärt.
Sin embargo, la decisión deberá basarse siempre en pruebas y datos científicos sólidos y deberá adoptarse teniendo en cuenta las circunstancias específicas de cada epizootia.
Allerdings muss sich eine solche Entscheidung stets auf fundierte wissenschaftliche Beweise und Erkenntnisse stützen und die spezifischen Umstände einer Epidemie berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de que la cría de ganado intensiva aumenta enormemente el riesgo de que se produzcan brotes y epizootias.
Die Anerkennung, dass Intensivtierhaltung das Risiko des Ausbruchs und der Epidemien erheblich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas inolvidables imágenes permanecerán como un recuerdo duradero de lo que podría suceder de nuevo si no aprendemos la lección extraída de esta epizootia tan terrible.
Diese unauslöschlichen Bilder sollten uns stets als Mahnung dafür dienen, was passieren kann, wenn wir keine Lehren aus dieser furchtbaren Epidemie ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) evaluar la política de la UE y el control de las importaciones de carne de terceros países en el contexto de la epizootia;
a) Bewertung der EU-Politik und der Kontrolle von Fleischeinfuhren aus Drittländern in Verbindung mit der Epidemie;
Korpustyp: EU DCEP
En el momento de declararse la epizootia, no se contaba con personal suficiente para hacer frente al creciente número de explotaciones infectadas y tomar las medidas de control y erradicación pertinentes.
Das Personal reichte zu Beginn der Epidemie nicht aus, um der schnell wachsenden Zahl der infizierten Betriebe und den notwendigen Kontroll- und Tilgungsmaßnahmen gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, en el momento de declararse la epizootia, no se contaba con personal suficiente para hacer frente al creciente número de focos de infección y tomar las medidas de control y erradicación pertinentes.
Das Personal reichte deshalb zu Beginn der Epidemie nicht aus, um der schnell wachsenden Zahl der Seuchenherde und den notwendigen Kontroll- und Tilgungsmaßnahmen gerecht werden zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Repercusiones económicas y sociopsicológicas de la epizootia
Wirtschaftliche und sozio-psychologische Auswirkungen der Epidemie
Korpustyp: EU DCEP
Se ha observado con claridad que el número de veterinarios del Servicio Veterinario del Estado al comienzo de la epizootia era insuficiente para hacer frente al rápido aumento del número de focos y llevar a cabo las actividades de control y erradicación conexas.
Es war klar, dass die Zahl der zu Beginn der Epidemie im staatlichen Veterinärdienst beschäftigten Amtstierärzte nicht ausreichen würde, um entsprechend auf den raschen Anstieg der Zahl der Neuerkrankungen reagieren und die geeigneten Maßnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Seuche ergreifen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Tras una nueva epizootia en Grecia, Bulgaria, Irán, el Iraq, Siria, Israel, Líbano y Jordania durante el período de 1998 a 2000, sorprendió de nuevo al Reino Unido en febrero de 2001.
Nach einer weiteren Epidemie von 1998 bis 2000 im Iran, im Irak, in Syrien, Israel, im Libanon und in Jordanien überraschte er im Februar 2001 erneut Großbritannien.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo, a pesar de los esfuerzos de algunos diputados de este Parlamento, espero que aprendamos la lección que nos ha ofrecido el brote de esta epizootia y que nos aseguremos de que no se repita jamás.
Vor allem aber hoffe ich, dass wir trotz gegenteiliger Bemühungen einiger Abgeordneter dieses Parlaments die entsprechenden Lehren aus dieser Epidemie ziehen und dafür sorgen werden, dass so etwas nie wieder passiert.
La comunicación debería igualmente incluir recomendaciones sobre la introducción de estos regímenes para los costes indirectos de las epizootias tanto en el sector agrícola como en el no agrícola.
Die Mitteilung sollte auch Empfehlungen über die Einführung solcher Regelungen für mittelbare Kosten von Viehseuchen sowohl im landwirtschaftlichen als auch im nichtlandwirtschaftlichen Sektor umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que el origen de la epizootia de la EEB hay que buscarlo en los fabricantes de harinas británicos que bajaron la temperatura de cocción de las harinas por razones de competitividad,
in der Erwägung, dass die Entstehung der Viehseuche BSE den britischen Tiermehlherstellern anzulasten ist, die die Temperatur für die Hitzebehandlung von Tiermehl aus Wettbewerbsgründen gesenkt haben,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería publicar una comunicación estableciendo varias posibilidades en lo que respecta al establecimiento de un régimen de seguros o de un fondo de garantía que cubra la parte de los costes asociados a la FA y otras epizootias cubiertos por el presupuesto de la UE.
Die Kommission sollte in einer Mitteilung verschiedene Möglichkeiten von Versicherungsregelungen oder Garantiefonds für den durch MKS oder sonstige Viehseuchen entstehenden Teil der Kosten darlegen, der aus dem EU-Haushalt gezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería publicar una comunicación estableciendo varias posibilidades en lo que respecta al establecimiento de un régimen de seguros o de un fondo de garantía que cubra la parte de los costes asociados a la FA y otras epizootias cubiertos por el presupuesto de la UE.
Die Kommission sollte in einer Mitteilung verschiedene Möglichkeiten von Versicherungsregelungen oder Garantiefonds für den durch MKS oder sonstige Viehseuchen entstehenden Teil der Kosten darlegen, der aus dem Gemeinschaftshaushalt gezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a la Comisión la importancia que atribuye a los proyectos piloto (promoción de sistemas de calidad y financiación de los riesgos ligados a las epizootias) acordados en el marco del procedimiento presupuestario 2004; pide a la Comisión que prevea una dotación adecuada en el presupuesto 2006 para la continuación de estos proyectos;
12. verweist die Kommission auf die Bedeutung, die es den Pilotvorhaben beimisst (Förderung von Qualitätssystemen und Risikofinanzierung für Viehseuchen), die im Haushaltsverfahren 2004 vereinbart wurden; fordert die Kommission auf, im Haushaltsplan 2006 angemessene Mittel für die Fortsetzung dieser Vorhaben auszuweisen;
Sin embargo, los Estados miembros pueden permitir la utilización de un producto sin autorización de comercialización en caso de una epizootia grave, en determinadas condiciones, de conformidad con el Reglamento (CE) nº 726/2004.
Die Mitgliedstaaten können jedoch im Falle einer schwerwiegenden Epizootie ein Präparat ohne Marktzulassung genehmigen, sofern nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
epizootiaMaul-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las estimaciones financieras, de consumo y exportación de venta de carne de vacuno son inciertas ya que no toman en consideración las consecuencias recientes de la epizootia de fiebre aftosa.
Alle Einschätzungen bezüglich der Kosten, des Verbrauchs und der Ausfuhr von Rindfleisch sind insofern ungenau, als sie die jüngsten Auswirkungen der Maul- und Klauenseuche nicht berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, en esta epizootia de fiebre aftosa, existen zonas oscuras de orden técnico, certezas políticas e interrogaciones estratégicas.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Was die Maul- und Klauenseuche betrifft, so gibt es fachliche Grauzonen, politische Gewissheiten und strategische Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recuerdo que ayer el Parlamento Europeo tomó la decisión de principio de incluir en el orden del día una declaración del Consejo y de la Comisión sobre la epizootia de fiebre aftosa.
Ich erinnere daran, dass das Parlament gestern grundsätzlich beschlossen hat, Erklärungen des Rates und der Kommission zur Maul- und Klauenseuche auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De las 17.30 a las 18.15 horas: declaraciones del Consejo sobre la epizootia de fiebre aftosa, seguidas de un debate de treinta minutos.
17.30 Uhr bis 18.15 Uhr: Erklärungen des Rates und der Kommission zur Maul- und Klauenseuche mit anschließender Aussprache von 30 Minuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha creado toda una serie de problemas que también se hubiera podido producir, por ejemplo, a través de la epizootia aftosa si hoy se descubriera que - Dios no lo quiera - la epizootia aftosa es transmisible a los seres humanos.
Dies hat zu einer ganzen Reihe von Problemen geführt, die aber auch z. B. im Zusammenhang mit der Maul- und Klauenseuche hätten auftreten können, wenn sich nämlich herausstellen würde, dass - der Himmel möge uns davor bewahren - die Maul- und Klauenseuche auf den Menschen übertragbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se produjese un nuevo brote de fiebre aftosa, deberían existir acuerdos, particularmente con los Estados Unidos, para que las exportaciones de los países no afectados por la epizootia pudiesen continuar.
Wenn die Maul- und Klauenseuche erneut ausbrechen sollte, müssen die Abkommen abgeschlossen sein, insbesondere mit den USA, damit der Export aus den Ländern, die nicht von der Maul- und Klauenseuche betroffen sind, fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolución del Parlamento Europeo sobre la epizootia de fiebre aftosa en Europa
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Maul- und Klauenseuche in Europa
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la hiperproductividad, el libre comercio no regulado preconizado por la Comisión de Bruselas y la carrera hacia el beneficio son las causas de la epizootia de fiebre aftosa, como ya lo fueron de la zoonosis de la EEB;
vertritt die Auffassung, dass die Politik der Überproduktion, der von der Kommission in Brüssel vertretene nicht geregelte Freihandel und die Profitgier Ursache der Maul- und Klauenseuche sind, wie sie es auch für BSE waren;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los Quince Estados miembros deben mantenerse atentos ante la epizootia de la fiebre aftosa,
in der Erwägung, dass die 15 Mitgliedstaaten gegenüber der Maul- und Klauenseuche wachsam bleiben müssen,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistas las numerosas contribuciones escritas remitidas por particulares y organizaciones a su Comisión Temporal sobre la Fiebre Aftosa relativas al desarrollo de la epizootia en 2001 y sobre la futura política de prevención y control de la epizootia de fiebre aftosa,
– in Kenntnis der zahlreichen schriftlichen Beiträge von Privatpersonen und Organisationen, die zum Ablauf der Maul- und Klauenseuche 2001 und zur künftigen Politik zur Verhütung und Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche an seinen nichtständigen Ausschuss für Maul- und Klauenseuche gerichtet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
epizootiaKrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la prevención resulta fundamental y esta prevención implica facilitar más información, formar constantemente a los agricultores - que no siempre fueron capaces de identificar la epizootia con la rapidez suficiente - una mayor trazabilidad y más profesionales veterinarios a los que se pueda recurrir más fácilmente.
In erster Linie ist Vorbeugung unumgänglich, und diese Vorbeugung erfordert bessere Kenntnisse, eine bessere Fortbildung der Landwirte - die nicht immer in der Lage waren, die Krankheit ausreichend frühzeitig zu erkennen -, die Rückverfolgbarkeit der Tiere sowie mehr und rascher einsatzfähige Spezialisten im Bereich der Tiergesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hemos leído el informe detallado sobre la fiebre aftosa en Gran Bretaña y en otros países, pero creemos que esta epizootia se produjo y se propagó como una consecuencia natural de una serie de factores.
Herr Präsident! Wir haben den detaillierten Bericht über die Maul- und Klauenseuche in Großbritannien und anderen Ländern gelesen, unserer Meinung nach stellen jedoch der Ausbruch und die Ausbreitung dieser Krankheit die logische Konsequenz einer ganzen Reihe von Faktoren dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la extremada globalización y el comercio mundial, la epizootia y la forma en que la gente cree que puede combatirla nunca habrían atraído tanta atención.
Ohne die extreme Globalisierung und den Weltmarkt hätten die Krankheit und die Art und Weise, wie Menschen diese glauben bekämpfen zu können, nie eine solche Beachtung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos en este documento es un informe justo y equilibrado sobre la terrible devastación y el sufrimiento que la epizootia supuso para mi país.
Mit diesem Bericht liegt uns eine faire und ausgewogene Darstellung der Verwüstung und des Leids vor, die diese Krankheit über mein Land gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con seguridad se producirá otro brote de una epizootia exótica, si no de fiebre aftosa, con el transporte de personas y animales y los modernos viajes de nuestros días.
Wir können angesichts der Mobilität von Mensch und Tier und des modernen Reisens in der heutigen Zeit davon ausgehen, dass früher oder später erneut eine exotische Krankheit - wenn nicht sogar die MKS - ausbrechen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La epizootia podría repetirse fácilmente en cualquier parte de Europa.
Die Krankheit könnte jederzeit irgendwo in Europa erneut ausbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
epizootiaTierseuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este ha sido el principal objetivo de nuestro trabajo: entender lo que sucedió, analizar los acontecimientos desde todos los puntos de vista - económicos, sociales y psicológicos - con el fin de aprender una lección y minimizar los riesgos y efectos de este tipo de epizootia en el futuro.
Das Ziel unserer Arbeit bestand darin, die Ereignisse zu verstehen, sie in allen ihren wirtschaftlichen, sozialen, psychologischen Aspekten zu analysieren, um Lehren daraus zu ziehen und Risiken sowie Auswirkungen solcher Tierseuchen in Zukunft maximal zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos también en la dirección del ajuste de nuestros procedimientos de control durante la aparición de una epizootia de este tipo.
Wir beschäftigen uns auch mit der Anpassung der Kontrollverfahren beim Auftreten solcher Tierseuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la mejor manera de reaccionar frente a toda epizootia susceptible de declararse en el futuro,
- die geeignetsten Mittel, um auf alle Tierseuchen zu reagieren, die in Zukunft auftreten könnten,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando surge una crisis, debe ser posible garantizar la trazabilidad de los productos, con el fin de determinar en un plazo mínimo las causas de la epizootia o de cualquier otro suceso perjudicial para la salud.
Im Falle von Krisen muss es möglich sein, die Rückverfolgbarkeit von Produkten zu garantieren, um die Ursache für Tierseuchen oder andere gesundheitsbeeinträchtigen Ereignisse schnellstens zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En la UE, el sistema de compensaciones y recortes en caso de epizootia se encuentra sujeto a reglamentaciones tan dispares, que existe peligro de distorsión de la competencia (véase al respecto la sección dedicada a las compensaciones).
Das System der Erstattungen und Kürzungen bei Tierseuchen ist in der EU so unterschiedlich geregelt, dass die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen besteht (siehe hierzu noch unter dem Abschnitt Erstattungen).
Korpustyp: EU DCEP
epizootiaSeuchenfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas capacidades no utilizadas por motivos operativos puede emplearse, en caso de epizootia, para procesar el incremento de cadáveres de animales.
Diese betriebsbedingten Leerkapazitäten können im Seuchenfall genutzt werden, um die zusätzlich anfallenden Tierkörper zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la Comisión llega a la conclusión provisional de que se ha de realizar un análisis pormenorizado que determine si el pago anual a ZT era realmente necesario para garantizar la existencia de una capacidad de reserva para casos de epizootias o si el propio mercado no aportaría la capacidad suficiente en caso de una epizootia.
Folglich kommt die Kommission zu dem vorläufigen Schluss, dass im Einzelnen geprüft werden muss, ob die Umlage an den ZT für die Vorhaltung einer Seuchenreserve tatsächlich notwendig ist oder ob der Markt nicht selbst genügend freie Anlagekapazitäten für den Seuchenfall bereitstellen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario, la legislación alemana [27] considera que recurrir a las capacidades de las regiones vecinas es una posibilidad real de dar respuesta a los estrangulamientos que puedan registrarse en la capacidad de procesamiento en caso de epizootia.
Im Gegenteil sähen die einschlägigen deutschen Rechtsvorschriften [27] im Seuchenfall den Rückgriff auf die Kapazitäten benachbarter Gebiete als naheliegende Möglichkeit für den Umgang mit Engpässen bei den Verarbeitungskapazitäten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que estas capacidades son suficientes para hacer frente a la mayor demanda provocada por una epizootia.
Diese Kapazitäten würden als ausreichend angesehen, um im Seuchenfall die höhere Nachfrage bewältigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
epizootiaAusbruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de una epizootia muy grave de gripe aviar causada por una cepa del virus H5N1 altamente patógeno, que se declaró en diciembre de 2003 en el sudeste asiático, la Comisión adoptó una serie de medidas de protección frente a la gripe aviar.
Im Zuge des Ausbruchs einer durch einen hoch pathogenen H5N1-Virusstamm hervorgerufenen Influenzaepidemie im Dezember 2003 in Südostasien hat die Kommission mehrere Maßnahmen zum Schutz gegen die Aviäre Influenza erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de la epizootia de fiebre aftosa de 2001 y de la encefalitis espongiforme bovina de los años 2000 a 2003, en los Países Bajos se enviaron al matadero animales de la especie bovina para su sacrificio.
Wegen des Ausbruchs der Maul- und Klauenseuche im Jahr 2001 sowie des Auftretens der Bovinen Spongiformen Enzephalopathie (BSE) in den Jahren 2000 bis 2003 wurden in den Niederlanden Rinder zwecks Tötung in Schlachthöfe verbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prima por sacrificio y los pagos adicionales podrán concederse en los Países Bajos hasta el 15 de octubre de 2006 por los animales sacrificados en 2001 en un matadero como consecuencia de la epizootia de fiebre aftosa, en virtud de la Directiva 85/511/CEE.
Die Schlachtprämie und die Ergänzungszahlungen können in den Niederlanden bis zum 15. Oktober 2006 für Rinder gewährt werden, die im Jahr 2001 wegen des Ausbruchs der Maul- und Klauenseuche auf der Grundlage der Richtlinie 85/511/EWG in einem Schlachthof getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
epizootiaSeuchenzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la epizootia de 2001 tuvo caracteres catastróficos, las autoridades y los veterinarios no están acostumbrados a desafíos de esta clase, puesto que en la enfermedad ha estado ausente de la UE durante décadas.
Auch wenn der Seuchenzug 2001 verheerend war, ist die Bekämpfung von MKS keine Angelegenheit, mit der die Behörden oder Veterinäre vertraut sind, da die Seuche seit Jahrzehnten in der EU kaum mehr auftrat..
Korpustyp: EU DCEP
Tales planes de alerta deben revisarse periódicamente, teniendo en cuenta factores como los resultados de los ejercicios de alerta en tiempo real realizados en los Estados miembros y la experiencia obtenida con la epizootia de 2001, y con el fin de incluir medidas de protección del ambiente.
Sie müssen regelmäßig überarbeitet werden, auch um den Ergebnissen der in den Mitgliedstaaten durchgeführten Echtzeitübungen, den Erfahrungen mit dem Seuchenzug von 2001 und Umweltschutzbelangen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
epizootiadezidiert Blauzungenkrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante estos importantes esfuerzos realizados por la Comisión para evitar una extensión de esta epizootia, se está acusando la falta de un programa de la Unión para la prevención y lucha contra esta enfermedad.
Obwohl sich die Kommission so dezidiert für die Verhütung der Ausbreitung der Blauzungenkrankheit einsetzt, fehlt es dennoch an einem EU-Programm zur Verhütung und Bekämpfung dieser Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
epizootiagrassierenden Tierseuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una epizootia de amplia propagación haga insuficiente la capacidad de la planta de transformación o de incineración;
die Kapazität des Verarbeitungsbetriebs oder der Verbrennungsanlage wegen einer grassierendenTierseuche begrenzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
epizootiaBSE-Situation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, se obtendrá una visión clara de la situación de la epizootia en un Estado miembro o en un país tercero.
Das ist die einzige Möglichkeit, um zu einem klaren Bild der BSE-Situation in einem Mitgliedstaat oder in einem Drittland zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
epizootiaSeuche beseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No sería más lógico obligar a los Estados miembros a cumplir un riguroso plan de vigilancia que no permita al consumidor albergar ninguna duda sobre los medios y el interés con que se lucha contra esta epizootia?
Wäre es nicht sinnvoller, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, sich an einen strikten Überwachungsplan zu halten, der beim Verbraucher alle Zweifel an den Mitteln und dem Engagement bei der Bekämpfung dieser Seuchebeseitigt?
Korpustyp: EU DCEP
epizootiaTierseuche Einhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las medidas parciales no han logrado contener la epizootia ni restaurar la confianza de los consumidores europeos, y que una verdadera psicosis se está adueñando de la población, especialmente en los comedores de las empresas y jardines de infancia,
in der Erwägung, dass es mit halbherzigen Maßnahmen nicht gelungen ist, der TierseucheEinhalt zu gebieten und das Vertrauen der europäischen Bürger zurückzugewinnen, und dass mittlerweile insbesondere die Benutzer von Kantinen und Kinderkrippen von einer wahren Psychose erfasst werden,
Korpustyp: EU DCEP
epizootiaSeuche verschleppt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directiva 90/423/CEE establece específicamente que se tomarán medidas para la vacunación de emergencia cuando "una epizootia amenace con propagarse" y que esta decisión "tendrá en cuenta especialmente el nivel de concentración de animales en determinadas regiones y la necesidad de proteger a las razas especiales".
Die Richtlinie 90/423/EWG besagt insbesondere, dass gegebenenfalls eine Notimpfung durchgeführt werden muss, wenn „die Seucheverschleppt zu werden droht“, und dass bei dieser Entscheidung „der Bestandsdichte in bestimmten Regionen und der Notwendigkeit, spezielle Rassen zu schützen, in besonderer Weise Rechnung zu tragen“ ist.
Korpustyp: EU DCEP
epizootiaSeuchenverlauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión adoptó posteriormente unas cuarenta decisiones adaptadas a la evolución de la epizootia y a la intensidad de los focos.
Die Kommission erließ etwa 40 Beschlüsse, die dem Seuchenverlauf und der Intensität der Ausbrüche angepasst waren.
Korpustyp: EU DCEP
epizootiaTierseuche abschätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se adelantaron algunas cifras estimativas de la repercusión financiera de la última epizootia, concretamente más de 230 millones de libras esterlinas para las actividades turísticas de la región de Cumbria.
Es sind einige Zahlen angeführt worden, um die finanziellen Auswirkungen der letzten Tierseucheabschätzen zu können, insbesondere die über 230 Millionen Pfund Sterling allein für die Tourismusbranche der Region Cumbria.
Korpustyp: EU DCEP
epizootiaMKS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos participantes se detuvieron en la repercusión de la crisis para insistir en la magnitud y el carácter duradero de los efectos de la epizootia sobre las actividades económicas de las regiones visitadas y sobre la población agrícola y rural afectada.
Zahlreiche Gesprächspartner kamen im Zusammenhang mit den Auswirkungen der Krise auf das Ausmaß und die nachhaltigen Folgen der MKS auf die Wirtschaftstätigkeit der besuchten Regionen sowie die betreffende bäuerliche und ländliche Bevölkerung zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
epizootiaSeuchenfall ergänzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se ha previsto aumentar los efectivos del «Comité Permanente de la Cadena Alimentaria de Sanidad Animal», competente en caso de epizootia, con expertos de los Estados federados que posean conocimientos específicos adquiridos sobre el terreno, con objeto de mejorar la coordinación y comunicación?
Gibt es Bestrebungen, den zuständigen „Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und die Tiergesundheit” im Seuchenfall um Länder-Sachverständige zu ergänzen, die spezielle Vor-Ort-Kenntnisse einbringen, um so Kommunikation und Koordination zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fondo para epizootias
.
.
Modal title
...
Oficina Interafricana de Epizootias
.
Modal title
...
Oficina Internacional de Epizootias
.
.
Modal title
...
zona indemne de epizootias
.
Modal title
...
legislación sobre epizootias
.
Modal title
...
caja contra las epizootías
.
Modal title
...
legislación sobre epizootías
.
Modal title
...
erradicación de las epizootías
.
Modal title
...
protección contra las epizootías
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit epizootia
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Penetración de epizootias en la UE
Betrifft: Einschleppung ansteckender Tierkrankheiten in die EU
Korpustyp: EU DCEP
no han sido sacrificados para erradicar epizootias,
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
no han sido matados para erradicar epizootias;
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación de epizootias reviste una importancia sumamente considerable.
Die Forschung im Zusammenhang mit den Tierkrankheiten ist von äußerst großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
La investigación sobre las epizootias reviste suma importancia.
Die Forschung im Zusammenhang mit den Tierkrankheiten ist von äußerst großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe destacar los siguientes datos sobre las epizootias más recientes de influenza aviar:
Zu den letzten Geflügelpestepidemien sind folgende Fakten zu nennen:
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente subrayó la incondicional dedicación del personal que intervino en la lucha contra la epizootia.
Ebenso wurde der aufopferungsvolle Einsatz des zur Krisenbekämpfung eingesetzten Personals hervorgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
La vigilancia preventiva es un elemento esencial de la lucha preventiva contra las epizootias.
Die vorbeugende Überwachung ist ein entscheidendes Element der vorbeugenden Seuchenbekämpfung.
Korpustyp: EU DCEP
La misma observación se puede aplicar al Fondo veterinario en caso de aparición de epizootias.
Ähnliches kann vom Dringlichkeitsfonds für den Veterinärbereich im Falle des Auftretens von Tierkrankheiten gesagt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prevención de ciertas epizootias que afectan actualmente al ganado y los équidos rumanos
Betrifft: Vorbeugung gegen bestimmte, unter rumänischen Pferden und Rindern grassierende Krankheiten
Korpustyp: EU DCEP
no han sido sacrificados con el fin de erradicar ninguna epizootia;
nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms getötet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión tendrá en cuenta los criterios de clasificación establecidos por la Oficina Internacional de Epizootias.
Die Kommission berücksichtigt die vom Internationalen Tierseuchenamt benutzten Einstufungskriterien.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad resulta sumamente inquietante la situación mundial en lo referente a las epizootias.
Die weltweite Situation im Bereich der ansteckenden Tierkrankheiten ist zur Zeit sehr besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tiene previstas la Comisión para evitar la penetración de estas epizootias en la UE?
Welche Maßnahmen trifft die Kommission, um die Einschleppung dieser ansteckenden Tierkrankheiten in die EU zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué zona geográfica se centran especialmente estas medidas de lucha contra las epizootias?
Auf welcher geografischen Region liegt bei diesen Bekämpfungsmaßnahmen der Schwerpunkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ley sobre epizootias, de 1 de julio de 1966 (LFE; RS 916.40);
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de 27 de junio de 1995 relativa a las epizootias (OFE; RS 916.401);
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401)
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Fue el Gobierno, la Unión Europea o la Oficina Internacional de Epizootias?
War es die Regierung, die EU, das Internationale Tierseuchenamt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, la presente Directiva debe establecer medidas para impedir la introducción de epizootias.
In diesem Sinne sollte diese Richtlinie Maßnahmen zur Verhütung der Einschleppung von Tierkrankheitserregern vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
epizootia que haya afectado a una parte o la totalidad del ganado del agricultor.
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reserva para epizootias se cubre con la capacidad operativa sobrante
Seuchenreserve wird durch die betriebsbedingte Leerkapazität gedeckt
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se muestran los costes de la reserva para epizootias:
Dadurch würden sich folgende Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve ergeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de la reserva para epizootias según Alemania para el período 2000-2009
Kosten der Seuchenreserve laut Deutschland für den Zeitraum 2000 bis 2009
Korpustyp: EU DGT-TM
El Fondo para epizootias aplica el 25 % de los costes de procesamiento a los ganaderos;
Die Tierseuchenkasse stellt 25 % der Verarbeitungskosten den Tierbesitzern in Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lengua azul figura en la lista A de la Oficina Internacional de Epizootias (OIE).
Die Blauzungenkrankheit wird in der Liste A des Internationalen Tierseuchenamtes (OIE) geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello deben tenerse en cuenta las recomendaciones de la Oficina Internacional de Epizootias (OIE).
Dabei sollten die Empfehlungen der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de 1 de julio de 1966 sobre las epizootias (LFE), (RS 916.40).
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40)
Korpustyp: EU DGT-TM
epizootia que afecte a la totalidad o a una parte del ganado del productor.
Seuchenbefall des ganzen oder eines Teils des Tierbestands des Betriebsinhabers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdo por el que se crea una Oficina Internacional de Epizootias
Internationales Übereinkommen zur Errichtung eines Internationalen Tierseuchenamts in Paris
Korpustyp: EU IATE
Pregunta 39 (Albert Jan Maat): Penetración de epizootias en la UE
Anfrage 39 (Albert Jan Maat): Einschleppung ansteckender Tierkrankheiten in die EU
Korpustyp: EU DCEP
El término correcto aplicable a las enfermedades de los animales es « epizootia».
Dieser Änderungsantrag betrifft nicht die deutsche Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
A lo mejor esta solución ofrece posibilidades limitadas, concretamente en el ámbito de las epizootias.
Für diese Variante stehen wohl nur begrenzte Möglichkeiten zur Verfügung, unter anderem auf dem Gebiet von Tierkrankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ley sobre epizootias (LFE) , de 1 de julio de 1966, (RS 916.40)
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995 (RS 916.401) [1]
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401) [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero: sólo se pueden reconocer excepciones si la situación de la epizootia lo aconseja y si de este modo no se lesiona de ningún modo el nivel de la protección frente a las epizootias.
Erstens: Ausnahmen dürfen nur dann gewährt werden, wenn es die Seuchenlage gestattet und wenn dadurch das Niveau des Tierseuchenschutzes auf keinen Fall beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a adaptar igualmente las modalidades de lucha contra las epizootias en la UE?
Ist die Kommission bereit, die derzeitige Vorgehensweise gegen ansteckende Tierkrankheiten in der EU ebenfalls anzupassen?
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de indemnizaciones no puede interpretarse de un modo que pueda neutralizar la estrategia de lucha contra las epizootias.
Das Entschädigungssystem darf auch nicht so ausgelegt sein, dass es die Strategie zur Seuchenbekämpfung möglicherweise konterkariert.
Korpustyp: EU DCEP
No hay vacuna para la enfermedad vesicular porcina; el control de las epizootias se efectúa mediante sacrificio.
Gegen die VKS gibt es keine Impfung und die Seuchenkontrolle erfolgt über die Schlachtung.
Korpustyp: EU DCEP
Epizootia: enfermedad que afecta simultáneamente a un gran número de animales en una zona extensa y que se propaga rápidamente.
Keulen, Töten von Tieren, insbesondere der schwachen und kranken Tiere aus einer bestimmten Gruppe.
Korpustyp: EU DCEP
En su lucha contra la epizootia, los Países Bajos aplicaron el concepto de la "vacunación en anillo".
Die Niederlande verwendeten bei der Seuchenbekämpfung das Konzept der "Ringimpfung".
Korpustyp: EU DCEP
Será necesario en primer lugar reflexionar a fondo sobre las evoluciones de la ganadería que han hecho posibles tales epizootias.
Zunächst müssen grundlegende Überlegungen über die Entwicklungen in der Viehzucht angestellt werden, die derartige Seuchen möglich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ley sobre epizootias, de 1 de julio de 1966 (LFE; RS 916.40) y, en particular, su artículo 57;
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40), insbesondere Artikel 57
Korpustyp: EU DGT-TM
Concedemos también una gran importancia a los sectores de la protección animal y la lucha contra las epizootias.
Auch den Bereichen Tierschutz und Tierseuchenbekämpfung messen wir große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del estudio Böckenhoff relativo a la lucha contra las epizootias, no suele haber inversiones adicionales en capacidad.
Traditionell werden auf der Grundlage des Böckenhoff-Gutachtens zur Seuchenbekämpfung keine zusätzlichen Investitionen in Kapazitäten vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Schleswig-Holstein, el Fondo para epizootias sufraga el 100 % de los costes de recogida y procesamiento;
In Schleswig-Holstein werden 100 % der Sammlungs- und Verarbeitungskosten von der Tierseuchenkasse getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se desarrolle en Suiza una epizootia de excepcional gravedad, el Comité mixto veterinario se reunirá para examinar la situación.
Im Falle eines außergewöhnlich schwerwiegenden Seuchenausbruchs in der Schweiz tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um die Lage zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley de 1 de julio de 1966 sobre las epizootias (LFE) (RS 916.40) y, en particular, su artículo 57.
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40), insbesondere Artikel 57
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el sector y la cohesión social es esencial un enfoque específico de cara a las epizootias.
Ein gezieltes Konzept für ansteckende Tierkrankheiten ist für den Sektor und den sozialen Zusammenhalt von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Los estatutos originales no especificaban ninguna obligación relativa al mantenimiento de una capacidad de reserva para casos de epizootias.
Die alte Verbandsordnung bestimmte keinerlei Verpflichtung zur Vorhaltung einer Seuchenreserve.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su artículo 10, apartado 2, se establece explícitamente el tamaño de la capacidad de reserva para casos de epizootias.
In § 10 Absatz 2 wird nun ausdrücklich die Größe der vorzuhaltenden Seuchenreserve festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A mediados de los años 80 comenzó a extenderse desde el Reino Unido por toda Europa la epizootia EEB (encefalopatía espongiforme bovina).
Mitte der 80er Jahre breitete sich die Rinderseuche von Großbritannien ausgehend auf ganz Europa aus.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, se obtendrá una visión clara de la situación de la epizootia en un Estado miembro o en un país tercero.
Das ist die einzige Möglichkeit, um zu einem klaren Bild der BSE-Situation in einem Mitgliedstaat oder in einem Drittland zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que, pese a las medidas adoptadas por la Comisión, la epizootia de la fiebre catarral sigue propagándose a gran velocidad entre los rumiantes.
Trotz der von der Kommission bereits getroffenen Maßnahmen scheint sich die so genannte Blauzungenseuche bei Wiederkäuern weiter und obendrein sehr rasch auszubreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ese plan de lucha deberá ser un elemento central de la nueva estrategia comunitaria contra las epizootias en los años 2007 a 2013.
Der Plan zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit sollte integraler Bestandteil der neuen Tiergesundheitsstrategie für die EU (2007-2013) sein.
Korpustyp: EU DCEP
Además, debe garantizarse que la concesión de tales excepciones no merme en ningún caso el nivel de protección frente a las epizootias.
Ferner muss gewährleistet sein, dass das Niveau des Tierseuchenschutzes durch diese Ausnahmen auf keinen Fall beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo fundamento jurídico ajustará la legislación básica de la Unión Europea a las nuevas recomendaciones de la Oficina Internacional de Epizootias (OIE).
Dank der Rechtsgrundlage werden die grundlegenden EG-Rechtsvorschriften besser mit den neuen Empfehlungen des Internationalen Tierseuchenamts (OIE) in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente apoya el propósito de la Comisión de equiparar las medidas de erradicación y sacrificio relativas a las epizootias de los animales terrestres y acuáticos.
Der Berichterstatter unterstützt das Ansinnen der Kommission, Tilgungs- und Tötungsmaßnahmen bei Land- und Wassertierseuchen gleichzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Con la coordinación de la Comisión, los Estados miembros deberían potenciar la cooperación con los países candidatos en el ámbito de la prevención y lucha contra las epizootias.
Die Mitgliedstaaten sollten, koordiniert durch die Kommission, die Kooperation mit den Kandidatenländern im Bereich der Tierseuchenvorbeugung und -bekämpfung ausbauen.
Korpustyp: EU DCEP
Modelos matemáticos que permitan una estimación más exacta de los efectos de las distintas estrategias de lucha contra las epizootias, incluido el recurso a la vacunación.
mathematische Modelle, durch die sich die Auswirkungen der unterschiedlichen Bekämpfungsstrategien einschließlich der Impfung besser abschätzen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Un serio problema que se planteó durante la lucha contra la epizootia de 2001 se debió a la escasa trazabilidad de las ovejas.
Ein großes Problem bei der Seuchenbekämpfung 2001 bestand in der mangelnden Rückverfolgbarkeit der Schafe.
Korpustyp: EU DCEP
También se aconseja la prohibición inmediata a escala nacional de todo transporte de animales sensibles cuando se sospeche un brote de una epizootia contagiosa.
Sie fordere für die Zukunft folgende Maßnahmen: Prävention auch durch eine bessere Information der Landwirte, Rückverfolgbarkeit und Grenzkontrollen.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso incluye la importación progresiva de plagas y epizootias o la contaminación involuntaria producida por los organismos modificados genéticamente, facilitando su rápida expansión.
Letztere bringt auch mit sich, dass nach und nach Seuchen und Tierkrankheiten eingeschleppt werden und eine unbeabsichtigte Kontaminierung mit gentechnisch veränderten Organismen stattfindet, und beides rasch verbreitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar por qué Alemania se ve perjudicada con respecto a otros Estados miembros en la cofinanciación de las medidas de lucha contra epizootias?
Warum wird Deutschland bis heute bei der Kofinanzierung tierseuchenrechtlicher Maßnahmen gegenüber anderen Ländern benachteiligt?
Korpustyp: EU DCEP
Las repercusiones para la salud humana de la epizootia de HPAI fueron en general muy reducidas ‑y pasaron casi desapercibidas‑ hasta 1997.
Bis 1997 waren die Auswirkungen der Vogelgrippe auf die menschliche Gesundheit im Allgemeinen sehr gering und fast unmerklich.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿cómo puede justificarse tal limitación, tanto más cuanto que no se ajusta al código de la Oficina Internacional de Epizootias (OIE)?
Falls nein, wie kann eine solche Beschränkung gerechtfertigt werden, zumal sie nicht im Einklang mit dem OIE-Code steht?
Korpustyp: EU DCEP
Oficina Internacional de Epizootias (Organización Mundial para la Salud Animal). y los progresos en la calificación de países que está llevando a cabo la Comisión.
Office international des épizooties (Internationales Tierseuchenamt). und die Fortschritte hinsichtlich der von der Kommission vorgenommenen Klassifizierung der Länder zu kennen.
Korpustyp: EU DCEP
A escala internacional se están comenzando a realizar esfuerzos para fortalecer la protección animal, por ejemplo en el ámbito de la OIE (Oficina Internacional de Epizootias).
Auf internationaler Ebene gibt es erste Anstrengungen, den Tierschutz zu stärken, z.B. im Bereich der OIE (Weltorganisation für Tiergesundheit).
Korpustyp: EU DCEP
- se han producido retrasos en la Oficina Internacional de Epizootias (OIE) a la hora de adoptar nuevas normas para la calificación sanitaria de los países,
– Beim Internationalen Tierseuchenamt (OIE) kam es bei der Verabschiedung neuer Regeln für die Länder-Einstufung zu Verzögerungen,
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente en el campo de los gastos veterinarios, la evolución de los mismos depende de aspectos imprevisibles, de si van a existir enfermedades o epizootias.
Gerade im Bereich der Veterinärausgaben ist die Ausgabenentwicklung abhängig von Unvorhersehbarem, nämlich ob es Krankheiten, ob es Seuchen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué valen las garantías internacionales si los Estados lo ocultan no declarándolo o subestimándolo, a la Oficina Internacional de Epizootias?
Was nützen uns internationale Garantien, wenn die Staaten ihrer Meldepflicht gegenüber dem Internationalen Tierseuchenamt nicht oder nur teilweise nachkommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario volver a analizar en detalle las reglas internacionales impuestas por la Oficina internacional de epizootias que, tal como son en la actualidad, parecen absurdas y obsoletas.
Dann sollte man die vom Internationalen Tierseuchenamt diktierten Regeln überarbeiten, die in ihrer derzeitigen Form absurd und veraltet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta se funda en la recomendación de la Oficina Internacional de Epizootias sobre la encefalitis espongiforme bovina y las diferentes opiniones científicas disponibles.
Dieser Vorschlag fußt auf der Empfehlung des Internationalen Tierseuchenamts zu BSE und verschiedenen verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al último punto, quisiera decir que no debemos permitir más recortes de los fondos veterinarios y los fondos de emergencia para epizootias.
Was den letztgenannten Punkt betrifft, sei angemerkt, dass wir bei dem Fonds für den Veterinärbereich und dem Dringlichkeitsfonds für Tierkrankheiten weitere Kürzungen nicht zulassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propagación de epizootias a través de la introducción inadvertida de un animal enfermo puede tener enormes consecuencias para los ganaderos.
Die Verbreitung von Seuchen durch Einschleppen eines kranken Tieres kann immense Folgen für die Bauern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el presente proyecto de reglamento, se quieren hacer más transparentes las normas sobre epizootias y unificar las directivas existentes en un texto del reglamento.
Dem vorliegenden Verordnungsvorschlag zufolge sollen nun die tierseuchenrechtlichen Vorschriften transparenter gestaltet und die bestehenden Richtlinien in einem Verordnungstext zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo de Austria muestra que bajo unas condiciones higiénicas correctas y controladas por las autoridades, las objeciones relativas a un posible peligro de epizootias no tienen base.
Das Beispiel Österreichs zeigt, dass unter hygienisch einwandfreien und behördlich kontrollierten Bedingungen die Bedenken hinsichtlich einer möglichen Tierseuchengefahr gegenstandslos werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orden de 27 de junio de 1995 sobre epizootias (OFE; RS 916.401) y, en particular, sus artículos 56 a 58 (transferencia de embriones);
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401), insbesondere die Artikel 56 bis 58 (Embryotransfer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de 27 de junio de 1995 sobre epizootias (OFE; RS 916.401) y, en particular, sus artículos 51 a 55 (inseminación artificial);
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401), insbesondere die Artikel 51 bis 55 (Künstliche Besamung)
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de alerta publicado en el sitio internet de la Oficina Veterinaria Federal.
Gemäß Artikel 97 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Bekämpfung der einzelnen Seuchen, die auf der Website des Bundesamtes für Veterinärwesen veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aplicación del artículo 97 de la Orden sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de emergencia publicado en el sitio internet de la Oficina Veterinaria Federal.
Gemäß Artikel 97 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Bekämpfung der einzelnen Seuchen, die auf der Website des Bundesamtes für Veterinärwesen veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 57 de la Ley sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de emergencia para aplicar medidas de lucha contra las EET.
Gemäß Artikel 57 des Tierseuchengesetzes verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Durchführung von TSE-Bekämpfungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con las enormes dimensiones de la industria biológica europea, no se trata de determinar si se producirá otra epizootia, sino cuándo se producirá el brote.
Aufgrund der Größe der europäischen Bioindustrie stellt sich nicht die Frage, ob eine neuerliche Tierkrankheit ausbricht, sondern wann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante el creciente comercio de animales vivos y de los daños provocados por las epizootias, la lucha contra éstas cobra una importancia cada vez mayor.
Der Tierseuchenbekämpfung kommt angesichts des zunehmenden Handels mit lebenden Tieren und der wirtschaftlichen Schäden, die sich durch Seuchenzüge ergeben, eine immer größere Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La desafortunada experiencia del Reino Unido ha permitido a otros Estados miembros mantenerse más alerta y estar mejor preparados para enfrentarse a la epizootia.
Im vorliegenden Fall hatten die traurigen Erfahrungen des Vereinigten Königreichs zu erhöhter Wachsamkeit und einer besseren Vorbereitung der Mitgliedstaaten auf die Krise geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa básicamente que los animales se pueden trasladar sin controles de un país a otro, al igual que cualquier epizootia peligrosa que puedan portar.
Dies bedeutet, dass Tiere im Grunde unkontrolliert von Land zu Land transportiert werden, wodurch die Ausbreitung von Tierkrankheiten gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se desarrolle en Suiza una epizootia que presente un carácter de gravedad excepcional, el Comité mixto veterinario se reunirá para examinar la situación.
Im Falle eines außergewöhnlich schwerwiegenden Seuchenausbruchs in der Schweiz tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um die Lage zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 57 de la Ley sobre epizootias, Suiza dispone de un plan de emergencia para aplicar medidas de lucha contra la EEB.
Gemäß Artikel 57 des Tierseuchengesetzes verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Durchführung von BSE-Bekämpfungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a los artículos 178 y 179 de la Orden sobre epizootias, Suiza sacrifica los animales aquejados de EEB y sus descendientes.
Gemäß Artikel 178 und 179 der Tierseuchenverordnung werden in der Schweiz von BSE befallene Tiere sowie ihre Nachkommen getötet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden sobre epizootias (OFE) de 27 de junio de 1995, modificada por última vez el 23 de junio de 2004 (RS 916.401)
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV), zuletzt geändert am 23. Juni 2004 (SR 916.401).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley sobre epizootias (LFE) de 1 de julio de 1966, modificada por última vez el 20 de junio de 2003 (RS 916.40), y, en particular, su artículo 57
Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG), zuletzt geändert am 20. Juni 2003 (SR 916.40), insbesondere Artikel 57
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, manifestó sus dudas de que se pudiese justificar el pago anual como compensación por el mantenimiento de una capacidad de reserva para casos de epizootias.
Die Kommission legte anschließend ihre Zweifel daran dar, inwieweit die Umlage als Ausgleichszahlung für die Vorhaltung einer Seuchenreserve gerechtfertigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9 modificado de los estatutos sociales garantizaba que los pagos anuales solo compensaban los costes de dotación de la capacidad de reserva para casos de epizootias.
Durch den geänderten § 9 der Verbandsordnung sei sichergestellt, dass die Umlage lediglich dem Ausgleich der Kosten für die Vorhaltung der Seuchenreserve diene.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante mantiene que la obligación de mantener una reserva para epizootias no conlleva costes netos para las plantas de eliminación de animales.
Die Beschwerdeführerin behauptet, dass Tierkörperbeseitigungsanlagen durch den Auftrag, eine Seuchenreserve vorzuhalten, keine Nettokosten entstünden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante subraya que nunca se vio obligado a realizar inversiones adicionales para constituir un nivel suficiente de capacidad de reserva para casos de epizootias.
Die Beschwerdeführerin hebt hervor, dass sie sich daher nie gezwungen sah, zur Vorhaltung einer ausreichenden Seuchenreserve zusätzliche Investitionen zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de la supuesta capacidad de reserva para casos de epizootias para cumplir el mandato público encomendado en Hesse Septentrional y Central
Nutzung der angeblichen Seuchenreserve zur Erfüllung des öffentlichen Auftrags für Nord- und Mittelhessen
Korpustyp: EU DGT-TM
Es, por tanto, evidente que los pagos anuales financiaron los costes de capacidades no utilizadas que no se necesitaban como reserva para epizootias.
Somit sei offenkundig, dass die Umlagezahlungen Kosten von Leerkapazitäten finanzierten, die nicht als Seuchenreserve benötigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cálculos presentados por Alemania en relación con los costes de la capacidad de reserva para casos de epizootias se ajustan al enfoque del estudio Fraunhofer.
Die von Deutschland vorgelegten Berechnungen für die Kosten der Seuchenreserve folgen dem Ansatz des Fraunhofer-Gutachtens.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se dispone de cálculo del coste de la capacidad de reserva para casos de epizootias relativo a 1998 y 1999.
Für die Jahre 1998 und 1999 liege keine Berechnung der Kosten der Seuchenreserve vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Sajonia, el 25 % de los costes de recogida y procesamiento lo financian los ganaderos; el 8 % el Fondo para epizootias; y el 66 % el Estado;
In Sachsen erfolgt die Finanzierung der Sammlungs- und Verarbeitungskosten zu 25 % durch die Tierbesitzer, 8 % durch die Tierseuchenkasse und 66 % durch die öffentliche Hand.
Korpustyp: EU DGT-TM
en Baja Sajonia, el 60 % de los costes de recogida y procesamiento lo financian el Fondo para epizootias y el 40 % el Estado.
In Niedersachen erfolgt die Finanzierung der Sammlungs- und Verarbeitungskosten zu 60 % durch die Tierseuchenkasse und zu 40 % durch die öffentliche Hand.